Luke
|
RWebster
|
1:25 |
Thus hath the Lord dealt with me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.
|
Luke
|
EMTV
|
1:25 |
"Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among men."
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:25 |
"Thus has Jehovah done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among people."
|
Luke
|
Etheridg
|
1:25 |
And she said, These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
|
Luke
|
ABP
|
1:25 |
Thus [3has done to me 1the 2Lord] in the days in which he looked upon to remove my scorn among men.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:25 |
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among people."
|
Luke
|
Rotherha
|
1:25 |
Thus, for me, hath the Lord wrought,—in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
|
Luke
|
LEB
|
1:25 |
“Thus the Lord has done for me in the days in which he has concerned himself with me, to take away my disgrace among people.”
|
Luke
|
BWE
|
1:25 |
She said to herself, ‘The Lord has done this for me. At this time he has remembered me so that I need not be ashamed among people anymore.’
|
Luke
|
Twenty
|
1:25 |
"This is what the Lord has done for me," she said, "now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living."
|
Luke
|
ISV
|
1:25 |
“This is what the Lord did for me when he looked favorably on me and took away my public disgrace.”
|
Luke
|
RNKJV
|
1:25 |
Thus hath יהוה dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:25 |
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.
|
Luke
|
Webster
|
1:25 |
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
|
Luke
|
Darby
|
1:25 |
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
|
Luke
|
OEB
|
1:25 |
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
|
Luke
|
ASV
|
1:25 |
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
|
Luke
|
Anderson
|
1:25 |
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
|
Luke
|
Godbey
|
1:25 |
That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
|
Luke
|
LITV
|
1:25 |
So has the Lord done to me in the days in which He looked on me to take away my reproach among men.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:25 |
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
|
Luke
|
Montgome
|
1:25 |
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
|
Luke
|
CPDV
|
1:25 |
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
|
Luke
|
Weymouth
|
1:25 |
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
|
Luke
|
LO
|
1:25 |
The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
|
Luke
|
Common
|
1:25 |
"Thus the Lord has done to me, in the days when he looked on me, to take away my reproach among people."
|
Luke
|
BBE
|
1:25 |
The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
|
Luke
|
Worsley
|
1:25 |
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
|
Luke
|
DRC
|
1:25 |
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
|
Luke
|
Haweis
|
1:25 |
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:25 |
"The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace."
|
Luke
|
Tyndale
|
1:25 |
This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:25 |
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
|
Luke
|
NETfree
|
1:25 |
"This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people."
|
Luke
|
RKJNT
|
1:25 |
Thus has the Lord dealt with me in the days when he looked on me, to take away my disgrace among men.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:25 |
"The Lord has intervened for me in this, at the time in which He looked upon me to take away my reproach among men."
|
Luke
|
NHEB
|
1:25 |
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among people."
|
Luke
|
OEBcth
|
1:25 |
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
|
Luke
|
NETtext
|
1:25 |
"This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people."
|
Luke
|
UKJV
|
1:25 |
Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
|
Luke
|
Noyes
|
1:25 |
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
|
Luke
|
KJV
|
1:25 |
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
|
Luke
|
KJVA
|
1:25 |
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
|
Luke
|
AKJV
|
1:25 |
Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
|
Luke
|
RLT
|
1:25 |
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:25 |
"Hashem has done this for me. In these yamim he looked with Chen V'Chesed on me to take away my reproach among bnei Adam." [Bereshis 30:23; Yeshayah 4:1]
THE HULEDET OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH FORETOLD (1:26-38)
|
Luke
|
MKJV
|
1:25 |
So the Lord has dealt with me in the days in which He looked on me, to take away my reproach among men.
|
Luke
|
YLT
|
1:25 |
`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon me , to take away my reproach among men.'
|
Luke
|
Murdock
|
1:25 |
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
|
Luke
|
ACV
|
1:25 |
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:25 |
Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele me olhou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:25 |
Izao no nataon’ ny Tompo tamiko tamin’ ny andro izay nitsinjovany hahafa-tondromaso ahy amin’ ny olona.
|
Luke
|
CopNT
|
1:25 |
ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧⲁ Ⲡ⳪ ⲁⲓϥ ⲏⲓ ⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲁϣⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:25 |
"Näin on Herra tehnyt minulle niinä päivinä, jolloin hän katsoi minun puoleeni poistaaksensa minusta ihmisten ylenkatseen".
|
Luke
|
NorBroed
|
1:25 |
At på den måten har herren gjort mot meg i hvilke dager han så på meg for å ta bort vanæren min blant mennesker.
|
Luke
|
FinRK
|
1:25 |
”Näin on Herra tehnyt minulle niinä päivinä, jolloin hän katsoi puoleeni poistaakseen minusta ihmisten ylenkatseen.”
|
Luke
|
ChiSB
|
1:25 |
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:25 |
ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϥⲓ ⲙⲡⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:25 |
«Այս ի՛նչ բան արեց Տէրը ինձ իմ այս օրերին, երբ նայեց ինձ վրայ՝ վերացնելով իմ նախատինքը մարդկանց միջից»:
|
Luke
|
ChiUns
|
1:25 |
说:「主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。」
|
Luke
|
BulVeren
|
1:25 |
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината дам ме корят.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:25 |
«هَكَذَا قَدْ فَعَلَ بِيَ ٱلرَّبُّ فِي ٱلْأَيَّامِ ٱلَّتِي فِيهَا نَظَرَ إِلَيَّ، لِيَنْزِعَ عَارِي بَيْنَ ٱلنَّاسِ».
|
Luke
|
Shona
|
1:25 |
Ishe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
|
Luke
|
Esperant
|
1:25 |
Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riproĉon inter homoj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:25 |
“องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำเช่นนี้แก่ข้าพเจ้า ในวันที่พระองค์ได้ทอดพระเนตรดูข้าพเจ้า เพื่อนำความอดสูของข้าพเจ้าที่มีอยู่ท่ามกลางคนทั้งปวงไปเสีย”
|
Luke
|
IriODomh
|
1:25 |
Oír is mar so do rinne an Tighearna rium ann sna laethibh an ar fhéuch sé oram, do thógbháil mo neimhcheana dhiom a measg na ndáoine.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:25 |
ငါသည်လူတို့တွင်ခံရသော ကဲ့ရဲ့ခြင်းအကြောင်းကို ထာဝရဘုရားသည် ပယ်ရှင်းခြင်းငှါ ငါ့ကို ကြည့်ရှု တော်မူစဉ်တွင်၊ ဤကျေးဇူးတော်ကို ပြုတော်မူပြီဟုဆိုလျက်၊ ငါးလပတ်လုံး အိမ်တွင်း၌အောင်း၍ နေလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:25 |
ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:25 |
«این كار را خداوند برای من كرده است و با این لطف خود، رسوایی مرا پیش مردم از میان برداشته است.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:25 |
Us ne kahā, “Ḳhudāwand ne mere lie kitnā baṛā kām kiyā hai, kyoṅki ab us ne merī fikr kī aur logoṅ ke sāmne se merī ruswāī dūr kar dī.”
|
Luke
|
SweFolk
|
1:25 |
"Detta har Herren gjort med mig. I dessa dagar såg han till mig och tog bort min skam bland människor."
|
Luke
|
TNT
|
1:25 |
ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
|
Luke
|
GerSch
|
1:25 |
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:25 |
Ganito ang ginawa ng Panginoon sa akin sa mga araw nang ako'y tingnan niya, upang alisin ang aking pagkaduwahagi sa gitna ng mga tao.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:25 |
"Näin on Herra tehnyt minulle näinä päivinä, jolloin hän katsoi puoleeni ja poisti minusta ihmisten halveksunnan."
|
Luke
|
Dari
|
1:25 |
«این کار را خداوند برای من کرده است و با این لطف خود رسوایی مرا پیش مردم از میان برداشته است.»
|
Luke
|
SomKQA
|
1:25 |
Sidaasaa Rabbigu iigu sameeyey maalmihii uu i eegay inuu ceebtayda dadka dhexdooda iiga qaado.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:25 |
«Soleis hev Herren laga det for meg då tidi var komi at han i nåde vilde taka burt skammi mi millom folk.»
|
Luke
|
Alb
|
1:25 |
''Ja ç'më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:25 |
„Auf diese Weise hat der Herr an mir gehandelt in den Tagen, in denen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Leuten fortzunehmen.“
|
Luke
|
UyCyr
|
1:25 |
У: «Әнди Рәббим маңа яхшилиқ қилип, мени халайиқ алдида номустин қутқузди», деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:25 |
주께서 나를 살펴보시는 날들에 사람들 가운데서 내 치욕을 없애 주시려고 나를 이렇게 대우하셨다, 하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:25 |
ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:25 |
Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:25 |
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:25 |
മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽ എനിക്കുണ്ടായിരുന്ന നിന്ദ നീക്കുവാൻ കൎത്താവു എന്നെ കടാക്ഷിച്ച നാളിൽ ഇങ്ങനെ എനിക്കു ചെയ്തുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അഞ്ചു മാസം ഒളിച്ചു പാൎത്തു.
|
Luke
|
KorRV
|
1:25 |
주께서 나를 돌아보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라 하더라
|
Luke
|
Azeri
|
1:25 |
و ديئردي: "رب منه مرحمت نظرئني ساليب و بو ائشي او منه ادئب کي، ذلئللئيئمي ائنسانلارين آراسيندان گؤتورسون."
|
Luke
|
GerReinh
|
1:25 |
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach bei den Menschen wegnähme.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:25 |
Så hafer nu HERren gjort med mig, i de dagar, då han såg til mig, på det han skulle borttaga min försmädelse ibland menniskorna.
|
Luke
|
KLV
|
1:25 |
“Thus ghajtaH the joH ta'pu' Daq jIH Daq the jajmey Daq nuq ghaH nejta' Daq jIH, Daq tlhap DoH wIj reproach among loDpu'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
1:25 |
Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:25 |
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:25 |
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:25 |
ούτω μοι πεποίηκεν ο κύριος εν ημέραις αις επείδεν αφελείν το όνειδός μου εν ανθρώποις
|
Luke
|
FreBBB
|
1:25 |
Parce que c'est ainsi que m'a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d'ôter mon opprobre parmi les hommes.
|
Luke
|
LinVB
|
1:25 |
« Bótála maye Mokonzi asálí ngáí, mpô o eleko eye andimí kolongola nsóni ya ngáí o míso ma bato ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:25 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် လူတို့ရှေ့၌ ငါ၏ရှက်ဖွယ်သောအမှုကိုဖယ်ရှားရန် ငါ့ကိုကြည့်ရှုတော်မူ၍ ဤသို့ပြုတော်မူပြီ ဟူ၍ဖြစ်၏။
|
Luke
|
Che1860
|
1:25 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎾᏆᏛᏁᎸ ᏱᎰᏩ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏕᎠᏆᎧᎿᎭᏅ, ᎠᎩᎲᎡᏗᏱ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᎥᏆᏓᏅᏖᏗᏱ ᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:25 |
曰、主於顧我之日、待我若此、以滌我恥於人間、○
|
Luke
|
VietNVB
|
1:25 |
bà nói rằng: Chúa đã ưu đãi tôi, trong những ngày Ngài đoái thương tôi và cất bỏ điều nhục nhã tôi giữa thiên hạ.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:25 |
"Mao kini ang gibuhat kanako sa Ginoo sa mga adlaw sa iyang pagpanumbaling kanako aron sa pagwagtang sa akong pagkatinamay taliwala sa mga tawo."
|
Luke
|
RomCor
|
1:25 |
„iată ce mi-a făcut Domnul, când Şi-a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:25 |
E ahpw kin nda, “Ih duwen Kaun-o me ketin sewesehkin ie met, ni eh ketikihsang ie kanamenekpei rehn aramas akan!”
|
Luke
|
HunUj
|
1:25 |
„Ezt tette velem az Úr azokban a napokban, amikor rám tekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.”
|
Luke
|
GerZurch
|
1:25 |
So hat mir der Herr getan in den Tagen, in denen er darauf geachtet hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen. (a) 1Mo 30:23
|
Luke
|
GerTafel
|
1:25 |
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da Er mich ansah, und meine Schmach unter den Menschen von mir wegnahm.
|
Luke
|
PorAR
|
1:25 |
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:25 |
Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.
|
Luke
|
Byz
|
1:25 |
οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
|
Luke
|
FarOPV
|
1:25 |
«به اینطور خداوند به من عمل نمود درروزهایی که مرا منظور داشت، تا ننگ مرا از نظرمردم بردارد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
1:25 |
Yenze kanje kimi iNkosi ensukwini eyangikhangela ngazo ukususa ihlazo lami phakathi kwabantu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:25 |
Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele me olhou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
|
Luke
|
StatResG
|
1:25 |
ὅτι “Οὕτως μοι πεποίηκεν ˚Κύριος, ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν, ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.”
|
Luke
|
SloStrit
|
1:25 |
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
|
Luke
|
Norsk
|
1:25 |
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
|
Luke
|
SloChras
|
1:25 |
govoreč: Tako mi je storil Gospod v dneh, ko se je ozrl name, da me reši sramote moje med ljudmi.
|
Luke
|
Calo
|
1:25 |
Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
|
Luke
|
Northern
|
1:25 |
O deyirdi: «Bunu mənim üçün Rəbb etdi. Bu vaxt O mənə nəzər salıb məni el arasında xəcalətdən qurtardı».
|
Luke
|
GerElb19
|
1:25 |
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:25 |
Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:25 |
“Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:25 |
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:25 |
說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:25 |
Så hafver nu Herren gjort med mig, i de dagar, då han såg till mig, på det han skulle borttaga min försmädelse ibland menniskorna.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:25 |
οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
|
Luke
|
CopSahid
|
1:25 |
ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϥⲓ ⲙⲡⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ϩⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:25 |
"Dies hat der Herr an mir getan: jetzt hat er meine Schmach bei den Menschen in Gnaden weggenommen."
|
Luke
|
BulCarig
|
1:25 |
Така ми стори Господ в дните в които пригледна да отнеме укорът ми измежду человеците.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:25 |
« parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:25 |
「主はこのごろ,人々の中での恥辱を取り去るためにわたしに目を向けてくださり,わたしに対してこのようにしてくださいました」。
|
Luke
|
PorCap
|
1:25 |
*Dizia ela: «O Senhor procedeu assim para comigo, nos dias em que viu a minha ignomínia e a eliminou perante os homens.»
|
Luke
|
JapKougo
|
1:25 |
「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
|
Luke
|
Tausug
|
1:25 |
Laung niya, “Na tiyabang da tuud isab aku sin Tuhan. Piyapasan niya na in kasipugan ku!”
|
Luke
|
GerTextb
|
1:25 |
also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:25 |
Mee ga-helekai, “Deenei di hai o Dimaadua ne-hagamaamaa au dolomeenei, i dono daa gi-daha dogu haga-langaadia i-baahi nia daangada!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:25 |
“He ahí lo que el Señor ha hecho por mí, en los días en que me ha mirado para quitar mi oprobio entre los hombres”.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:25 |
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:25 |
ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϥⲓ ⲙⲡⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:25 |
„Tai Viešpats man davė; Jis dabar teikėsi atimti mano pažeminimą žmonių akyse“.
|
Luke
|
Bela
|
1:25 |
так учыніў мне Гасподзь у дні тыя, калі паглядзеў на мяне, каб зьняць зь мяне ганьбу сярод людзей.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:25 |
ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ̅ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉϥⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ϩⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:25 |
Evel-se eo en deus graet an Aotrou em c'heñver, en deizioù-mañ m'en deus sellet ouzhin evit lemel an dismegañs a oa warnon dirak an dud.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:25 |
Also hat mir der Herr getan in den T agen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nahme.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:25 |
"Tämän on Herra minulle tehnyt. Hän on katsonut minun puoleeni ja päästää minut ihmisten halveksunnasta."
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:25 |
saaledes haver Herren gjort imod mig i de Dage, da han saae til mig, for at borttage min Forsmædelse iblandt Menneskene.
|
Luke
|
Uma
|
1:25 |
"Tohe'i-e ahi' -na Pue' hi aku'. Natulungi-a mo'anai', bona uma-apa me'ea' sabana kalalo-ku."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:25 |
„Auf diese Weise hat der Herr an mir gehandelt in den Tagen, in denen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Leuten fortzunehmen.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:25 |
Porque el Señor me ha hecho así en los dias en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
|
Luke
|
Latvian
|
1:25 |
Tā Kungs mani svētījis; Viņš izraudzījis šīs dienas, lai atņemtu manu negodu ļaužu priekšā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:25 |
Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:25 |
«Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:25 |
Dit heeft de Heer voor mij gedaan, toen Hij neerzag, om mijn schande bij de mensen weg te nemen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:25 |
"Der Herr hat mir geholfen. Er hat meinen Kummer gesehen und die Schande meiner Kinderlosigkeit von mir genommen."
|
Luke
|
Est
|
1:25 |
"Nõnda on Issand mulle teinud neil päevil, mil Tema on vaadanud minu peale, et minult ära võtta mu teotus inimeste seas!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:25 |
اُس نے کہا، ”خداوند نے میرے لئے کتنا بڑا کام کیا ہے، کیونکہ اب اُس نے میری فکر کی اور لوگوں کے سامنے سے میری رُسوائی دُور کر دی۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
1:25 |
«هَكَذَا فَعَلَ الرَّبُّ بِي، فِي الأَيَّامِ الَّتِي فِيهَا نَظَرَ إِلَيَّ لِيَنْزِعَ عَنِّي الْعَارَ مِنْ بَيْنِ النَّاسِ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:25 |
“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
|
Luke
|
f35
|
1:25 |
οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:25 |
Alzoo heeft mij de Heere gedaan in de dagen waarin Hij neergezien heeft om mijn smaad onder de menschen weg te nemen.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:25 |
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:25 |
So het die Here met my gedoen in die dae toe Hy my aangesien het om my smaad onder die mense weg te neem.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:25 |
«Так сотворил мне Господь во дни эти, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми».
|
Luke
|
FreOltra
|
1:25 |
c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:25 |
उसने कहा, “ख़ुदावंद ने मेरे लिए कितना बड़ा काम किया है, क्योंकि अब उसने मेरी फ़िकर की और लोगों के सामने से मेरी रुसवाई दूर कर दी।”
|
Luke
|
TurNTB
|
1:25 |
“Bunu benim için yapan Rab'dir” dedi. “Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi.”
|
Luke
|
DutSVV
|
1:25 |
Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:25 |
»Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
|
Luke
|
Maori
|
1:25 |
Ko ta te Ariki tenei i mea ai ki ahau, i nga ra i titiro mai ai ia, ki te whakamutu i toku tawainga i roto i nga tangata.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:25 |
Yukna, “Ahāp tabang Tuhan ma aku. Karūlan aku e'na maka kala'anan kaiya'anku ma deyoman lūng-kampungku.”
|
Luke
|
HunKar
|
1:25 |
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben reám tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
|
Luke
|
Viet
|
1:25 |
Ấy là ơn Chúa đã làm cho tôi, khi Ngài đã đoái đến tôi, để cất sự xấu hổ tôi giữa mọi người.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:25 |
—Joˈcaˈin nak xruxta̱na cuu li Ka̱cuaˈ. Xrisi lin xuta̱n chiruheb li tenamit nak xqˈue jun lin cˈulaˈal, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:25 |
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:25 |
«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើចំពោះខ្ញុំយ៉ាងដូច្នេះក្នុងគ្រាដែលព្រះអង្គបានទតដោយសន្ដោសដកយកសេចក្តីអាម៉ាស់របស់ខ្ញុំចេញពីក្នុងចំណោមមនុស្ស»។
|
Luke
|
CroSaric
|
1:25 |
"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
|
Luke
|
BasHauti
|
1:25 |
Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
|
Luke
|
WHNU
|
1:25 |
οτι ουτως μοι πεποιηκεν κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:25 |
Bà tự nhủ : Chúa đã làm cho tôi như thế đó, khi Người thương cất nỗi hổ nhục tôi phải chịu trước mặt người đời.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:25 |
Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu’il m’a regardée pour ôter mon opprobre d’entre les hommes.
|
Luke
|
TR
|
1:25 |
οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
|
Luke
|
HebModer
|
1:25 |
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:25 |
«Жаратқан Ие бұл күндері маған назар аударып, мені адамдар арасында ұятқа қалдырмау үшін осылай жарылқады!» — деп Елізабет Тәңір Иеге ризашылығын білдірді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:25 |
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
|
Luke
|
FreJND
|
1:25 |
Le ✶Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:25 |
Elizabet, “Benim için bu mucizeyi Rab yaptı. Nihayet bana ilgi gösterdi, insanların önünde duyduğum utançtan kurtardı” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:25 |
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐍈 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:25 |
Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
|
Luke
|
SloKJV
|
1:25 |
„Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.“
|
Luke
|
Haitian
|
1:25 |
Gade sa Mèt la fè pou mwen non! Se koulye a sa fè l' plezi pou l' wete dezonè m' devan lèzòm.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:25 |
Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:25 |
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:25 |
כָּכָה עָשָׂה לִי יְהוָֹה בִּימֵי פָקְדוֹ אוֹתִי לֶאֱסֹף אֶת־חֶרְפָּתִי בְּתוֹךְ בְּנֵי אָדָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:25 |
“Yr Arglwydd Dduw sydd wedi gwneud hyn i mi!” meddai. “Mae wedi bod mor garedig, ac wedi symud y cywilydd roeddwn i'n ei deimlo am fod gen i ddim plant.”
|
Luke
|
GerMenge
|
1:25 |
»So hat der Herr an mir getan in der Zeit, die er dazu ersehen hat, meine Schmach bei den Menschen von mir hinwegzunehmen.«
|
Luke
|
GreVamva
|
1:25 |
ότι ούτως έκαμεν εις εμέ ο Κύριος εν ταις ημέραις, καθ' ας επέβλεψε να αφαιρέση το όνειδός μου μεταξύ των ανθρώπων.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:25 |
Shoh myr ta'n Chiarn er n'yannoo er my hon tra yeeagh eh orrym, dy ghoaill ersooyl my oltooan mastey deiney.
|
Luke
|
Tisch
|
1:25 |
ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:25 |
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
|
Luke
|
MonKJV
|
1:25 |
Эзэн намайг харсан өдрүүддээ хүмүүсийн дундах миний ичгүүрийг арилгахын тулд надад ийнхүү үйлдсэн юм гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:25 |
" C'est une grâce que le Seigneur m'a faite, au jour où il m'a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:25 |
Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:25 |
«Porque el Señor ha hecho esto, en los días que me ha mirado, para alejar mi pena ante los hombres.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:25 |
Tak mi uczynił Pan w dniach, kiedy wejrzał na mnie, aby zdjąć moją hańbę w oczach ludzi.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:25 |
Certes le Seigneur m'a fait ainfi és jours efquels il m'a regardée, pour ofter mon opprobre d'entre les hommes.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:25 |
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
|
Luke
|
Swahili
|
1:25 |
"Hivi ndivyo alivyonitendea Bwana; ameniangalia na kuniondolea aibu niliyokuwa nayo mbele ya watu."
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:25 |
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:25 |
Így tett velem az Úr azokban a napokban, amikor gondja volt arra, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:25 |
Voilà ce que le Seigneur m'a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:25 |
„Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
1:25 |
الیزابت میگفت: «خداوند برایم چنین کرده است. او در این روزها لطف خود را شامل حال من ساخته و عزت از دست رفتهام را نزد مردم به من بازگردانده است.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:25 |
Bikpela i bin mekim olsem long mi long ol de we em i lukluk long mi long en, long tekewe sem bilong mi namel long ol man.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:25 |
«Ա՛յսպէս ըրաւ ինծի Տէրը՝ այս օրերուս, որ իմ վրաս նայեցաւ՝ նախատինքս մարդոց մէջէն վերցնելու համար»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:25 |
„Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
|
Luke
|
JapRague
|
1:25 |
云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
1:25 |
ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܚܪ ܒܝ ܠܡܤܒ ܚܤܕܝ ܕܒܝܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:25 |
Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:25 |
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:25 |
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
|
Luke
|
Elzevir
|
1:25 |
οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
|
Luke
|
GerElb18
|
1:25 |
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
|