Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:25  Thus hath the Lord dealt with me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.
Luke EMTV 1:25  "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among men."
Luke NHEBJE 1:25  "Thus has Jehovah done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among people."
Luke Etheridg 1:25  And she said, These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
Luke ABP 1:25  Thus [3has done to me 1the 2Lord] in the days in which he looked upon to remove my scorn among men.
Luke NHEBME 1:25  "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among people."
Luke Rotherha 1:25  Thus, for me, hath the Lord wrought,—in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
Luke LEB 1:25  “Thus the Lord has done for me in the days in which he has concerned himself with me, to take away my disgrace among people.”
Luke BWE 1:25  She said to herself, ‘The Lord has done this for me. At this time he has remembered me so that I need not be ashamed among people anymore.’
Luke Twenty 1:25  "This is what the Lord has done for me," she said, "now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living."
Luke ISV 1:25  “This is what the Lord did for me when he looked favorably on me and took away my public disgrace.”
Luke RNKJV 1:25  Thus hath יהוה dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Luke Jubilee2 1:25  Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.
Luke Webster 1:25  Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
Luke Darby 1:25  Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
Luke OEB 1:25  “The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
Luke ASV 1:25  Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
Luke Anderson 1:25  Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
Luke Godbey 1:25  That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
Luke LITV 1:25  So has the Lord done to me in the days in which He looked on me to take away my reproach among men.
Luke Geneva15 1:25  Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
Luke Montgome 1:25  "This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
Luke CPDV 1:25  “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
Luke Weymouth 1:25  "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
Luke LO 1:25  The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
Luke Common 1:25  "Thus the Lord has done to me, in the days when he looked on me, to take away my reproach among people."
Luke BBE 1:25  The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
Luke Worsley 1:25  saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
Luke DRC 1:25  Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
Luke Haweis 1:25  Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
Luke GodsWord 1:25  "The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace."
Luke Tyndale 1:25  This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
Luke KJVPCE 1:25  Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Luke NETfree 1:25  "This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people."
Luke RKJNT 1:25  Thus has the Lord dealt with me in the days when he looked on me, to take away my disgrace among men.
Luke AFV2020 1:25  "The Lord has intervened for me in this, at the time in which He looked upon me to take away my reproach among men."
Luke NHEB 1:25  "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among people."
Luke OEBcth 1:25  “The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
Luke NETtext 1:25  "This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people."
Luke UKJV 1:25  Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Luke Noyes 1:25  Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Luke KJV 1:25  Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Luke KJVA 1:25  Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Luke AKJV 1:25  Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Luke RLT 1:25  Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Luke OrthJBC 1:25  "Hashem has done this for me. In these yamim he looked with Chen V'Chesed on me to take away my reproach among bnei Adam." [Bereshis 30:23; Yeshayah 4:1] THE HULEDET OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH FORETOLD (1:26-38)
Luke MKJV 1:25  So the Lord has dealt with me in the days in which He looked on me, to take away my reproach among men.
Luke YLT 1:25  `Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon me , to take away my reproach among men.'
Luke Murdock 1:25  These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
Luke ACV 1:25  Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
Luke VulgSist 1:25  Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Luke VulgCont 1:25  Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Luke Vulgate 1:25  quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Luke VulgHetz 1:25  Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Luke VulgClem 1:25  Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Luke CzeBKR 1:25  Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
Luke CzeB21 1:25  „Takto se ke mně zachoval Hospodin – přišel čas, kdy na mě pohlédl a zbavil mě veřejné pohany!“
Luke CzeCEP 1:25  „Toto mi učinil Pán; sklonil se ke mně v těchto dnech, aby mne zbavil mého pohanění mezi lidmi.“
Luke CzeCSP 1:25  „Tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž na mne pohlédl, aby odňal mé pohanění mezi lidmi.“
Luke PorBLivr 1:25  Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele me olhou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
Luke Mg1865 1:25  Izao no nataon’ ny Tompo tamiko tamin’ ny andro izay nitsinjovany hahafa-tondromaso ahy amin’ ny olona.
Luke CopNT 1:25  ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧⲁ Ⲡ⳪ ⲁⲓϥ ⲏⲓ ⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲁϣⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
Luke FinPR 1:25  "Näin on Herra tehnyt minulle niinä päivinä, jolloin hän katsoi minun puoleeni poistaaksensa minusta ihmisten ylenkatseen".
Luke NorBroed 1:25  At på den måten har herren gjort mot meg i hvilke dager han så på meg for å ta bort vanæren min blant mennesker.
Luke FinRK 1:25  ”Näin on Herra tehnyt minulle niinä päivinä, jolloin hän katsoi puoleeni poistaakseen minusta ihmisten ylenkatseen.”
Luke ChiSB 1:25  「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
Luke CopSahBi 1:25  ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϥⲓ ⲙⲡⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ
Luke ArmEaste 1:25  «Այս ի՛նչ բան արեց Տէրը ինձ իմ այս օրերին, երբ նայեց ինձ վրայ՝ վերացնելով իմ նախատինքը մարդկանց միջից»:
Luke ChiUns 1:25  说:「主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。」
Luke BulVeren 1:25  Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината дам ме корят.
Luke AraSVD 1:25  «هَكَذَا قَدْ فَعَلَ بِيَ ٱلرَّبُّ فِي ٱلْأَيَّامِ ٱلَّتِي فِيهَا نَظَرَ إِلَيَّ، لِيَنْزِعَ عَارِي بَيْنَ ٱلنَّاسِ».
Luke Shona 1:25  Ishe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
Luke Esperant 1:25  Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riproĉon inter homoj.
Luke ThaiKJV 1:25  “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำเช่นนี้แก่ข้าพเจ้า ในวันที่พระองค์ได้ทอดพระเนตรดูข้าพเจ้า เพื่อนำความอดสูของข้าพเจ้าที่มีอยู่ท่ามกลางคนทั้งปวงไปเสีย”
Luke IriODomh 1:25  Oír is mar so do rinne an Tighearna rium ann sna laethibh an ar fhéuch sé oram, do thógbháil mo neimhcheana dhiom a measg na ndáoine.
Luke BurJudso 1:25  ငါသည်လူတို့တွင်ခံရသော ကဲ့ရဲ့ခြင်းအကြောင်းကို ထာဝရဘုရားသည် ပယ်ရှင်းခြင်းငှါ ငါ့ကို ကြည့်ရှု တော်မူစဉ်တွင်၊ ဤကျေးဇူးတော်ကို ပြုတော်မူပြီဟုဆိုလျက်၊ ငါးလပတ်လုံး အိမ်တွင်း၌အောင်း၍ နေလေ၏။
Luke SBLGNT 1:25  ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
Luke FarTPV 1:25  «این كار را خداوند برای من كرده است و با این لطف خود، رسوایی مرا پیش مردم از میان برداشته است.»
Luke UrduGeoR 1:25  Us ne kahā, “Ḳhudāwand ne mere lie kitnā baṛā kām kiyā hai, kyoṅki ab us ne merī fikr kī aur logoṅ ke sāmne se merī ruswāī dūr kar dī.”
Luke SweFolk 1:25  "Detta har Herren gjort med mig. I dessa dagar såg han till mig och tog bort min skam bland människor."
Luke TNT 1:25  ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
Luke GerSch 1:25  Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
Luke TagAngBi 1:25  Ganito ang ginawa ng Panginoon sa akin sa mga araw nang ako'y tingnan niya, upang alisin ang aking pagkaduwahagi sa gitna ng mga tao.
Luke FinSTLK2 1:25  "Näin on Herra tehnyt minulle näinä päivinä, jolloin hän katsoi puoleeni ja poisti minusta ihmisten halveksunnan."
Luke Dari 1:25  «این کار را خداوند برای من کرده است و با این لطف خود رسوایی مرا پیش مردم از میان برداشته است.»
Luke SomKQA 1:25  Sidaasaa Rabbigu iigu sameeyey maalmihii uu i eegay inuu ceebtayda dadka dhexdooda iiga qaado.
Luke NorSMB 1:25  «Soleis hev Herren laga det for meg då tidi var komi at han i nåde vilde taka burt skammi mi millom folk.»
Luke Alb 1:25  ''Ja ç'më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve''.
Luke GerLeoRP 1:25  „Auf diese Weise hat der Herr an mir gehandelt in den Tagen, in denen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Leuten fortzunehmen.“
Luke UyCyr 1:25  У: «Әнди Рәббим маңа яхши­лиқ қилип, мени халайиқ алдида номустин қутқузди», деди.
Luke KorHKJV 1:25  주께서 나를 살펴보시는 날들에 사람들 가운데서 내 치욕을 없애 주시려고 나를 이렇게 대우하셨다, 하더라.
Luke MorphGNT 1:25  ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
Luke SrKDIjek 1:25  Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
Luke Wycliffe 1:25  For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
Luke Mal1910 1:25  മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽ എനിക്കുണ്ടായിരുന്ന നിന്ദ നീക്കുവാൻ കൎത്താവു എന്നെ കടാക്ഷിച്ച നാളിൽ ഇങ്ങനെ എനിക്കു ചെയ്തുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അഞ്ചു മാസം ഒളിച്ചു പാൎത്തു.
Luke KorRV 1:25  주께서 나를 돌아보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라 하더라
Luke Azeri 1:25  و ديئردي: "رب منه مرحمت نظرئني ساليب و بو ائشي او منه ادئب کي، ذلئل​لئيئمي ائنسانلارين آراسيندان گؤتورسون."
Luke GerReinh 1:25  Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach bei den Menschen wegnähme.
Luke SweKarlX 1:25  Så hafer nu HERren gjort med mig, i de dagar, då han såg til mig, på det han skulle borttaga min försmädelse ibland menniskorna.
Luke KLV 1:25  “Thus ghajtaH the joH ta'pu' Daq jIH Daq the jajmey Daq nuq ghaH nejta' Daq jIH, Daq tlhap DoH wIj reproach among loDpu'.”
Luke ItaDio 1:25  Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Luke RusSynod 1:25  так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
Luke CSlEliza 1:25  яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
Luke ABPGRK 1:25  ούτω μοι πεποίηκεν ο κύριος εν ημέραις αις επείδεν αφελείν το όνειδός μου εν ανθρώποις
Luke FreBBB 1:25  Parce que c'est ainsi que m'a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d'ôter mon opprobre parmi les hommes.
Luke LinVB 1:25  « Bótála maye Mokonzi asálí ngáí, mpô o eleko eye andimí kolongola nsóni ya ngáí o míso ma bato ! »
Luke BurCBCM 1:25  ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် လူတို့ရှေ့၌ ငါ၏ရှက်ဖွယ်သောအမှုကိုဖယ်ရှားရန် ငါ့ကိုကြည့်ရှုတော်မူ၍ ဤသို့ပြုတော်မူပြီ ဟူ၍ဖြစ်၏။
Luke Che1860 1:25  ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎾᏆᏛᏁᎸ ᏱᎰᏩ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏕᎠᏆᎧᎿᎭᏅ, ᎠᎩᎲᎡᏗᏱ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᎥᏆᏓᏅᏖᏗᏱ ᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ.
Luke ChiUnL 1:25  曰、主於顧我之日、待我若此、以滌我恥於人間、○
Luke VietNVB 1:25  bà nói rằng: Chúa đã ưu đãi tôi, trong những ngày Ngài đoái thương tôi và cất bỏ điều nhục nhã tôi giữa thiên hạ.
Luke CebPinad 1:25  "Mao kini ang gibuhat kanako sa Ginoo sa mga adlaw sa iyang pagpanumbaling kanako aron sa pagwagtang sa akong pagkatinamay taliwala sa mga tawo."
Luke RomCor 1:25  „iată ce mi-a făcut Domnul, când Şi-a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni”.
Luke Pohnpeia 1:25  E ahpw kin nda, “Ih duwen Kaun-o me ketin sewesehkin ie met, ni eh ketikihsang ie kanamenekpei rehn aramas akan!”
Luke HunUj 1:25  „Ezt tette velem az Úr azokban a napokban, amikor rám tekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.”
Luke GerZurch 1:25  So hat mir der Herr getan in den Tagen, in denen er darauf geachtet hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen. (a) 1Mo 30:23
Luke GerTafel 1:25  Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da Er mich ansah, und meine Schmach unter den Menschen von mir wegnahm.
Luke PorAR 1:25  Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
Luke DutSVVA 1:25  Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.
Luke Byz 1:25  οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
Luke FarOPV 1:25  «به اینطور خداوند به من عمل نمود درروزهایی که مرا منظور داشت، تا ننگ مرا از نظرمردم بردارد.»
Luke Ndebele 1:25  Yenze kanje kimi iNkosi ensukwini eyangikhangela ngazo ukususa ihlazo lami phakathi kwabantu.
Luke PorBLivr 1:25  Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele me olhou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
Luke StatResG 1:25  ὅτι “Οὕτως μοι πεποίηκεν ˚Κύριος, ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν, ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.”
Luke SloStrit 1:25  Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
Luke Norsk 1:25  Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
Luke SloChras 1:25  govoreč: Tako mi je storil Gospod v dneh, ko se je ozrl name, da me reši sramote moje med ljudmi.
Luke Calo 1:25  Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Luke Northern 1:25  O deyirdi: «Bunu mənim üçün Rəbb etdi. Bu vaxt O mənə nəzər salıb məni el arasında xəcalətdən qurtardı».
Luke GerElb19 1:25  Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
Luke PohnOld 1:25  Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
Luke LvGluck8 1:25  “Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
Luke PorAlmei 1:25  Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
Luke ChiUn 1:25  說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
Luke SweKarlX 1:25  Så hafver nu Herren gjort med mig, i de dagar, då han såg till mig, på det han skulle borttaga min försmädelse ibland menniskorna.
Luke Antoniad 1:25  οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
Luke CopSahid 1:25  ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϥⲓ ⲙⲡⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ϩⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
Luke GerAlbre 1:25  "Dies hat der Herr an mir getan: jetzt hat er meine Schmach bei den Menschen in Gnaden weggenommen."
Luke BulCarig 1:25  Така ми стори Господ в дните в които пригледна да отнеме укорът ми измежду человеците.
Luke FrePGR 1:25  « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
Luke JapDenmo 1:25  「主はこのごろ,人々の中での恥辱を取り去るためにわたしに目を向けてくださり,わたしに対してこのようにしてくださいました」。
Luke PorCap 1:25  *Dizia ela: «O Senhor procedeu assim para comigo, nos dias em que viu a minha ignomínia e a eliminou perante os homens.»
Luke JapKougo 1:25  「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
Luke Tausug 1:25  Laung niya, “Na tiyabang da tuud isab aku sin Tuhan. Piyapasan niya na in kasipugan ku!”
Luke GerTextb 1:25  also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.
Luke Kapingam 1:25  Mee ga-helekai, “Deenei di hai o Dimaadua ne-hagamaamaa au dolomeenei, i dono daa gi-daha dogu haga-langaadia i-baahi nia daangada!”
Luke SpaPlate 1:25  “He ahí lo que el Señor ha hecho por mí, en los días en que me ha mirado para quitar mi oprobio entre los hombres”.
Luke RusVZh 1:25  так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
Luke CopSahid 1:25  ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϥⲓ ⲙⲡⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ.
Luke LtKBB 1:25  „Tai Viešpats man davė; Jis dabar teikėsi atimti mano pažeminimą žmonių akyse“.
Luke Bela 1:25  так учыніў мне Гасподзь у дні тыя, калі паглядзеў на мяне, каб зьняць зь мяне ганьбу сярод людзей.
Luke CopSahHo 1:25  ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ̅ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉϥⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ϩⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ.
Luke BretonNT 1:25  Evel-se eo en deus graet an Aotrou em c'heñver, en deizioù-mañ m'en deus sellet ouzhin evit lemel an dismegañs a oa warnon dirak an dud.
Luke GerBoLut 1:25  Also hat mir der Herr getan in den T agen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nahme.
Luke FinPR92 1:25  "Tämän on Herra minulle tehnyt. Hän on katsonut minun puoleeni ja päästää minut ihmisten halveksunnasta."
Luke DaNT1819 1:25  saaledes haver Herren gjort imod mig i de Dage, da han saae til mig, for at borttage min Forsmædelse iblandt Menneskene.
Luke Uma 1:25  "Tohe'i-e ahi' -na Pue' hi aku'. Natulungi-a mo'anai', bona uma-apa me'ea' sabana kalalo-ku."
Luke GerLeoNA 1:25  „Auf diese Weise hat der Herr an mir gehandelt in den Tagen, in denen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Leuten fortzunehmen.“
Luke SpaVNT 1:25  Porque el Señor me ha hecho así en los dias en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Luke Latvian 1:25  Tā Kungs mani svētījis; Viņš izraudzījis šīs dienas, lai atņemtu manu negodu ļaužu priekšā.
Luke SpaRV186 1:25  Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Luke FreStapf 1:25  «Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
Luke NlCanisi 1:25  Dit heeft de Heer voor mij gedaan, toen Hij neerzag, om mijn schande bij de mensen weg te nemen.
Luke GerNeUe 1:25  "Der Herr hat mir geholfen. Er hat meinen Kummer gesehen und die Schande meiner Kinderlosigkeit von mir genommen."
Luke Est 1:25  "Nõnda on Issand mulle teinud neil päevil, mil Tema on vaadanud minu peale, et minult ära võtta mu teotus inimeste seas!"
Luke UrduGeo 1:25  اُس نے کہا، ”خداوند نے میرے لئے کتنا بڑا کام کیا ہے، کیونکہ اب اُس نے میری فکر کی اور لوگوں کے سامنے سے میری رُسوائی دُور کر دی۔“
Luke AraNAV 1:25  «هَكَذَا فَعَلَ الرَّبُّ بِي، فِي الأَيَّامِ الَّتِي فِيهَا نَظَرَ إِلَيَّ لِيَنْزِعَ عَنِّي الْعَارَ مِنْ بَيْنِ النَّاسِ!»
Luke ChiNCVs 1:25  “主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
Luke f35 1:25  οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
Luke vlsJoNT 1:25  Alzoo heeft mij de Heere gedaan in de dagen waarin Hij neergezien heeft om mijn smaad onder de menschen weg te nemen.
Luke ItaRive 1:25  Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Luke Afr1953 1:25  So het die Here met my gedoen in die dae toe Hy my aangesien het om my smaad onder die mense weg te neem.
Luke RusSynod 1:25  «Так сотворил мне Господь во дни эти, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми».
Luke FreOltra 1:25  c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
Luke UrduGeoD 1:25  उसने कहा, “ख़ुदावंद ने मेरे लिए कितना बड़ा काम किया है, क्योंकि अब उसने मेरी फ़िकर की और लोगों के सामने से मेरी रुसवाई दूर कर दी।”
Luke TurNTB 1:25  “Bunu benim için yapan Rab'dir” dedi. “Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi.”
Luke DutSVV 1:25  Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.
Luke HunKNB 1:25  »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
Luke Maori 1:25  Ko ta te Ariki tenei i mea ai ki ahau, i nga ra i titiro mai ai ia, ki te whakamutu i toku tawainga i roto i nga tangata.
Luke sml_BL_2 1:25  Yukna, “Ahāp tabang Tuhan ma aku. Karūlan aku e'na maka kala'anan kaiya'anku ma deyoman lūng-kampungku.”
Luke HunKar 1:25  Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben reám tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
Luke Viet 1:25  Ấy là ơn Chúa đã làm cho tôi, khi Ngài đã đoái đến tôi, để cất sự xấu hổ tôi giữa mọi người.
Luke Kekchi 1:25  —Joˈcaˈin nak xruxta̱na cuu li Ka̱cuaˈ. Xrisi lin xuta̱n chiruheb li tenamit nak xqˈue jun lin cˈulaˈal, chan.
Luke Swe1917 1:25  och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
Luke KhmerNT 1:25  «ព្រះអម្ចាស់​បាន​ធ្វើ​ចំពោះ​ខ្ញុំ​យ៉ាង​ដូច្នេះ​ក្នុង​គ្រា​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ទត​ដោយ​សន្ដោស​ដក​យក​សេចក្តី​អាម៉ាស់​របស់​ខ្ញុំ​ចេញ​ពី​ក្នុង​ចំណោម​មនុស្ស»។​
Luke CroSaric 1:25  "Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
Luke BasHauti 1:25  Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
Luke WHNU 1:25  οτι ουτως μοι πεποιηκεν κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις
Luke VieLCCMN 1:25  Bà tự nhủ : Chúa đã làm cho tôi như thế đó, khi Người thương cất nỗi hổ nhục tôi phải chịu trước mặt người đời.
Luke FreBDM17 1:25  Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu’il m’a regardée pour ôter mon opprobre d’entre les hommes.
Luke TR 1:25  οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
Luke HebModer 1:25  ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
Luke Kaz 1:25  «Жаратқан Ие бұл күндері маған назар аударып, мені адамдар арасында ұятқа қалдырмау үшін осылай жарылқады!» — деп Елізабет Тәңір Иеге ризашылығын білдірді.
Luke UkrKulis 1:25  Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
Luke FreJND 1:25  Le ✶Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Luke TurHADI 1:25  Elizabet, “Benim için bu mucizeyi Rab yaptı. Nihayet bana ilgi gösterdi, insanların önünde duyduğum utançtan kurtardı” dedi.
Luke Wulfila 1:25  𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐍈 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
Luke GerGruen 1:25  Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
Luke SloKJV 1:25  „Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.“
Luke Haitian 1:25  Gade sa Mèt la fè pou mwen non! Se koulye a sa fè l' plezi pou l' wete dezonè m' devan lèzòm.
Luke FinBibli 1:25  Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.
Luke SpaRV 1:25  Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Luke HebDelit 1:25  כָּכָה עָשָׂה לִי יְהוָֹה בִּימֵי פָקְדוֹ אוֹתִי לֶאֱסֹף אֶת־חֶרְפָּתִי בְּתוֹךְ בְּנֵי אָדָם׃
Luke WelBeibl 1:25  “Yr Arglwydd Dduw sydd wedi gwneud hyn i mi!” meddai. “Mae wedi bod mor garedig, ac wedi symud y cywilydd roeddwn i'n ei deimlo am fod gen i ddim plant.”
Luke GerMenge 1:25  »So hat der Herr an mir getan in der Zeit, die er dazu ersehen hat, meine Schmach bei den Menschen von mir hinwegzunehmen.«
Luke GreVamva 1:25  ότι ούτως έκαμεν εις εμέ ο Κύριος εν ταις ημέραις, καθ' ας επέβλεψε να αφαιρέση το όνειδός μου μεταξύ των ανθρώπων.
Luke ManxGael 1:25  Shoh myr ta'n Chiarn er n'yannoo er my hon tra yeeagh eh orrym, dy ghoaill ersooyl my oltooan mastey deiney.
Luke Tisch 1:25  ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
Luke UkrOgien 1:25  „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
Luke MonKJV 1:25  Эзэн намайг харсан өдрүүддээ хүмүүсийн дундах миний ичгүүрийг арилгахын тулд надад ийнхүү үйлдсэн юм гэлээ.
Luke FreCramp 1:25  " C'est une grâce que le Seigneur m'a faite, au jour où il m'a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. "
Luke SrKDEkav 1:25  Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
Luke SpaTDP 1:25  «Porque el Señor ha hecho esto, en los días que me ha mirado, para alejar mi pena ante los hombres.»
Luke PolUGdan 1:25  Tak mi uczynił Pan w dniach, kiedy wejrzał na mnie, aby zdjąć moją hańbę w oczach ludzi.
Luke FreGenev 1:25  Certes le Seigneur m'a fait ainfi és jours efquels il m'a regardée, pour ofter mon opprobre d'entre les hommes.
Luke FreSegon 1:25  C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Luke Swahili 1:25  "Hivi ndivyo alivyonitendea Bwana; ameniangalia na kuniondolea aibu niliyokuwa nayo mbele ya watu."
Luke SpaRV190 1:25  Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Luke HunRUF 1:25  Így tett velem az Úr azokban a napokban, amikor gondja volt arra, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.
Luke FreSynod 1:25  Voilà ce que le Seigneur m'a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes.
Luke DaOT1931 1:25  „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
Luke FarHezar 1:25  الیزابت می‌گفت: «خداوند برایم چنین کرده است. او در این روزها لطف خود را شامل حال من ساخته و عزت از دست رفته‌ام را نزد مردم به من بازگردانده است.»
Luke TpiKJPB 1:25  Bikpela i bin mekim olsem long mi long ol de we em i lukluk long mi long en, long tekewe sem bilong mi namel long ol man.
Luke ArmWeste 1:25  «Ա՛յսպէս ըրաւ ինծի Տէրը՝ այս օրերուս, որ իմ վրաս նայեցաւ՝ նախատինքս մարդոց մէջէն վերցնելու համար»:
Luke DaOT1871 1:25  „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
Luke JapRague 1:25  云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
Luke Peshitta 1:25  ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܚܪ ܒܝ ܠܡܤܒ ܚܤܕܝ ܕܒܝܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
Luke FreVulgG 1:25  Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
Luke PolGdans 1:25  Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
Luke JapBungo 1:25  『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
Luke Elzevir 1:25  οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
Luke GerElb18 1:25  Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.