Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 1:34  [3said 1And 2Mary] to the angel, How will this be, since [2a husband 1I know not]?
Luke ACV 1:34  And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
Luke AFV2020 1:34  But Mary said to the angel, "How shall this be, since I have not had sexual relations with a man?"
Luke AKJV 1:34  Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Luke ASV 1:34  And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Luke Anderson 1:34  But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
Luke BBE 1:34  And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
Luke BWE 1:34  Then Mary said to the angel, ‘How can this happen? I have no husband.’
Luke CPDV 1:34  Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
Luke Common 1:34  And Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
Luke DRC 1:34  And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
Luke Darby 1:34  But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Luke EMTV 1:34  Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"
Luke Etheridg 1:34  And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
Luke Geneva15 1:34  Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
Luke Godbey 1:34  And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
Luke GodsWord 1:34  Mary asked the angel, "How can this be? I've never had sexual intercourse."
Luke Haweis 1:34  And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
Luke ISV 1:34  Mary asked the angel, “How can this be, since I have not had relations withLit. I have not known a man?”
Luke Jubilee2 1:34  Then Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Luke KJV 1:34  Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Luke KJVA 1:34  Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Luke KJVPCE 1:34  Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Luke LEB 1:34  And Mary said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with a man?”
Luke LITV 1:34  But Mariam said to the angel, How will this be since I do not know a man?
Luke LO 1:34  Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
Luke MKJV 1:34  Then Mary said to the angel, How shall this be, since I do not know a man?
Luke Montgome 1:34  And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
Luke Murdock 1:34  And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
Luke NETfree 1:34  Mary said to the angel, "How will this be, since I have not had sexual relations with a man?"
Luke NETtext 1:34  Mary said to the angel, "How will this be, since I have not had sexual relations with a man?"
Luke NHEB 1:34  Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Luke NHEBJE 1:34  Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Luke NHEBME 1:34  Miriam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Luke Noyes 1:34  Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Luke OEB 1:34  “How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
Luke OEBcth 1:34  “How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
Luke OrthJBC 1:34  But Miryam said to the malach, "How will be this, vi-bahlt (since) I do not have da'as of an ish?"
Luke RKJNT 1:34  Then Mary said to the angel, How shall this be, since I am a virgin?
Luke RLT 1:34  Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Luke RNKJV 1:34  Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Luke RWebster 1:34  Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Luke Rotherha 1:34  But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
Luke Twenty 1:34  "How can this be?" Mary asked the angel. "For I have no husband."
Luke Tyndale 1:34  Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
Luke UKJV 1:34  Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Luke Webster 1:34  Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Luke Weymouth 1:34  "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Luke Worsley 1:34  Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
Luke YLT 1:34  And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Luke VulgClem 1:34  Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
Luke VulgCont 1:34  Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Luke VulgHetz 1:34  Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Luke VulgSist 1:34  Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Luke Vulgate 1:34  dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Luke CzeB21 1:34  „Jak se to stane?“ zeptala se Marie anděla. „Vždyť jsem ještě nepoznala muže.“
Luke CzeBKR 1:34  I řekla Maria andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Luke CzeCEP 1:34  Maria řekla andělovi: „Jak se to může stát, vždyť nežiji s mužem?“
Luke CzeCSP 1:34  Marie řekla andělovi: „Jak se to stane, vždyť nepoznávám muže?“
Luke ABPGRK 1:34  είπε δε Μαριάμ προς τον άγγελον πως έσται τούτο επεί άνδρα ου γινώσκω
Luke Afr1953 1:34  Toe sê Maria vir die engel: Hoe kan dit wees aangesien ek geen man het nie?
Luke Alb 1:34  Dhe Maria i tha engjëllit: ''Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?''.
Luke Antoniad 1:34  ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται μοι τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
Luke AraNAV 1:34  فَقَالَتْ مَرْيَمُ لِلْمَلاَكِ: «كَيْفَ يَحْدُثُ هَذَا، وَأَنَا لَسْتُ أَعْرِفُ رَجُلاً؟»
Luke AraSVD 1:34  فَقَالَتْ مَرْيَمُ لِلْمَلَاكِ: «كَيْفَ يَكُونُ هَذَا وَأَنَا لَسْتُ أَعْرِفُ رَجُلًا؟».
Luke ArmEaste 1:34  Իսկ Մարիամը հրեշտակին ասաց. «Ինչպէ՞ս այդ կը պատահի ինձ, քանի որ ես տղամարդ չեմ ճանաչում»:
Luke ArmWeste 1:34  Մարիամ ըսաւ հրեշտակին. «Ի՞նչպէս պիտի ըլլայ այդ բանը, քանի որ ես այր մարդ չեմ գիտեր»:
Luke Azeri 1:34  مريم ملکدن سوروشدو: "بو نجه اولا بئلر، منئم کي، حله اَرئم يوخدور؟"
Luke BasHauti 1:34  Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
Luke Bela 1:34  А Марыя сказала анёлу: як будзе гэта, калі Я мужа ня знаю?
Luke BretonNT 1:34  Neuze Mari a lavaras d'an ael: Penaos e c'hoarvezo kement-se, pa n'anavezan gwaz ebet?
Luke BulCarig 1:34  И рече Мариам на ангела: Как ще бъде това? понеже мъж не зная?
Luke BulVeren 1:34  А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
Luke BurCBCM 1:34  မာရိယာကလည်း ဤအမှုအရာသည် မည်သို့ဖြစ်နိုင်မည်နည်း။ အကြောင်းမူကား ကျွန်မ၌ ခင်ပွန်းမရှိပါဟု ကောင်းကင်တမန်တော်အား ဆိုလေ၏။-
Luke BurJudso 1:34  မာရိကလည်း၊ ဤအမှုအရာသည် အဘယ်သို့ဖြစ်လိမ့်မည်နည်း။ အကျွန်ုပ်ယောက်ျားနှင့် မဆက်ဆံ ပါဟု ကောင်းကင်တမန်အား ပြန်ပြော၏။
Luke Byz 1:34  ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
Luke CSlEliza 1:34  Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
Luke Calo 1:34  Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Luke CebPinad 1:34  Ug si Maria nangutana sa manolunda, "Unsaon ba pagkahimo niini nga wala man akoy bana?"
Luke Che1860 1:34  ᎺᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ; ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎦᎵᏍᏓ, ᏂᏥᎦᏔᎲᎾᏃ ᏥᎩ ᎠᏍᎦᏯ?
Luke ChiNCVs 1:34  马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
Luke ChiSB 1:34  瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
Luke ChiUn 1:34  馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
Luke ChiUnL 1:34  馬利亞謂天使曰、我未適人、何以得此、
Luke ChiUns 1:34  马利亚对天使说:「我没有出嫁,怎么有这事呢?」
Luke CopNT 1:34  ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡⲓⲇⲏ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϩⲁⲓ ⲁⲛ.
Luke CopSahBi 1:34  ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲓⲥⲟⲩⲛϩⲟⲟⲩⲧ
Luke CopSahHo 1:34  ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲓⲥⲟⲩⲛϩⲟⲟⲩⲧʾ
Luke CopSahid 1:34  ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲓⲥⲟⲩⲛϩⲟⲟⲩⲧ
Luke CopSahid 1:34  ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲓⲥⲟⲩⲛϩⲟⲟⲩⲧ.
Luke CroSaric 1:34  Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
Luke DaNT1819 1:34  Men Maria sagde til Engelen: hvorledes skal dette gaae til, efterdi jeg veed af ingen Mand?
Luke DaOT1871 1:34  Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
Luke DaOT1931 1:34  Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
Luke Dari 1:34  مریم به فرشته گفت: «این چگونه ممکن است؟ من باهیچ مردی رابطه نداشته ام.»
Luke DutSVV 1:34  En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
Luke DutSVVA 1:34  En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
Luke Elzevir 1:34  ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
Luke Esperant 1:34  Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?
Luke Est 1:34  Aga Maarja ütles Inglile: "Kuidas see võib sündida, kuna Ma mehest ei tea?"
Luke FarHezar 1:34  مریم از فرشته پرسید: «این چگونه ممکن است، زیرا من با مردی نبوده‌ام؟»
Luke FarOPV 1:34  مریم به فرشته گفت: «این چگونه می‌شود وحال آنکه مردی را نشناخته‌ام؟»
Luke FarTPV 1:34  مریم به فرشته گفت: «این چگونه ممكن است؟ من باکره هستم.»
Luke FinBibli 1:34  Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?
Luke FinPR 1:34  Niin Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä mitään tiedä?"
Luke FinPR92 1:34  Maria kysyi enkeliltä: "Miten se on mahdollista? Minähän olen koskematon."
Luke FinRK 1:34  Mutta Maria sanoi enkelille: ”Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä tiedä?”
Luke FinSTLK2 1:34  Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä tapahtuu, sillä en tiedä miehestä mitään?"
Luke FreBBB 1:34  Mais Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?
Luke FreBDM17 1:34  Alors Marie dit à l’Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d’homme ?
Luke FreCramp 1:34  Marie dit à l'ange : " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? "
Luke FreGenev 1:34  Alors Marie dit à l'Ange, Comment fe fera ceci, veu que je ne connois point d'homme?
Luke FreJND 1:34  Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?
Luke FreOltra 1:34  Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
Luke FrePGR 1:34  Mais Marie dit à l'ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? »
Luke FreSegon 1:34  Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Luke FreStapf 1:34  Alors Marie dit à l'ange : «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
Luke FreSynod 1:34  Alors Marie dit à l'ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Luke FreVulgG 1:34  Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais pas d’homme.
Luke GerAlbre 1:34  Da sprach Maria zu dem Engel: "Wie soll das möglich sein? Ich habe ja keinen Ehegatten."
Luke GerBoLut 1:34  Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soil das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weift?
Luke GerElb18 1:34  Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
Luke GerElb19 1:34  Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
Luke GerGruen 1:34  Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
Luke GerLeoNA 1:34  Da sagte Maria zu dem Engel: „Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?“
Luke GerLeoRP 1:34  Da sagte Maria zu dem Engel: „Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?“
Luke GerMenge 1:34  Da sagte Maria zu dem Engel: »Wie soll das möglich sein? Ich weiß doch von keinem Manne.«
Luke GerNeUe 1:34  "Wie wird das geschehen?", fragte Maria. "Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen."
Luke GerReinh 1:34  Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
Luke GerSch 1:34  Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
Luke GerTafel 1:34  Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
Luke GerTextb 1:34  Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
Luke GerZurch 1:34  Maria aber sagte zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiss?
Luke GreVamva 1:34  Είπε δε η Μαριάμ προς τον άγγελον. Πως θέλει είσθαι τούτο, επειδή άνδρα δεν γνωρίζω;
Luke Haitian 1:34  Mari di zanj lan konsa: Ki jan sa pral fè rive? Ala mwen poko janm konn gason!
Luke HebDelit 1:34  וַתֹּאמֶר מִרְיָם אֶל־הַמַּלְאָךְ אֵיךְ תִּהְיֶה זֹּאת וַאֲנִי אֵינֶנִּי יֹדַעַת אִישׁ׃
Luke HebModer 1:34  ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
Luke HunKNB 1:34  Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
Luke HunKar 1:34  Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
Luke HunRUF 1:34  Mária megkérdezte az angyalt: Hogyan lehetséges ez, mivel én férfit nem ismerek?
Luke HunUj 1:34  Mária megkérdezte az angyalt: „Hogyan lehetséges ez, mikor én férfit nem ismerek?”
Luke IriODomh 1:34  Agus a dubhairt Muire ris a naingeal, Cionnas bhías so, óir ní bhfuil fios fir agamsa?
Luke ItaDio 1:34  E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
Luke ItaRive 1:34  E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Luke JapBungo 1:34  マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
Luke JapDenmo 1:34  マリアはみ使いに言った,「どうしてそのようなことが起こり得るのでしょうか。わたしは処女ですのに」。
Luke JapKougo 1:34  そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
Luke JapRague 1:34  マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
Luke KLV 1:34  Mary ja'ta' Daq the Duy, “ chay' laH vam taH, leghtaH jIH 'oH a virgin?”
Luke Kapingam 1:34  Mary ga-helekai gi tangada di-langi, “Nia mee aanei e-mee di-kila-aga behee i dogu baahi, i-di-au di ahina hua e-noho madammaa?”
Luke Kaz 1:34  Сонда Мәриям:— Бұл қалай болады? Мен еркекпен жақындасқан емеспін ғой! — деп сұрады.
Luke Kekchi 1:34  Quichakˈoc lix María ut quixye: —¿Chanru nak ta̱cua̱nk incˈulaˈal xban nak la̱in moco cuanquin ta riqˈuin cui̱nk? chan lix María.
Luke KhmerNT 1:34  ប៉ុន្ដែ​នាង​ម៉ារា​សួរ​ទៅ​ទេវតា​ថា៖​ «តើ​ការ​នេះ​នឹង​បាន​សម្រេច​យ៉ាង​ដូច​ម្ដេច​ បើ​ខ្ញុំ​មិន​ទាន់​ស្គាល់​ប្រុស​ណា​ផង?»​
Luke KorHKJV 1:34  이에 마리아가 천사에게 이르되, 나는 남자를 알지 못하는데 어찌 이 일이 있으리이까? 하매
Luke KorRV 1:34  마리아가 천사에게 말하되 나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까
Luke Latvian 1:34  Bet Marija sacīja eņģelim: Kā tas var notikt, jo es vīra nezinu?
Luke LinVB 1:34  Kasi María atúní ǎnzelú : « Yangó ekosálema ndéngé níni, mpô na­yébí âta mobáli moko té ? »
Luke LtKBB 1:34  Marija paklausė angelą: „Kaip tai įvyks, jeigu aš nepažįstu vyro?“
Luke LvGluck8 1:34  Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
Luke Mal1910 1:34  മറിയ ദൂതനോടു: ഞാൻ പുരുഷനെ അറിയായ്കയാൽ ഇതു എങ്ങനെ സംഭവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke ManxGael 1:34  Eisht dooyrt Moirrey rish yn ainle, Kys oddys shoh y ve, fakin nagh nione dou dooinney?
Luke Maori 1:34  Na ka mea a Meri ki te anahera, E peheatia tenei, kahore nei hoki ahau e mohio ki te tane?
Luke Mg1865 1:34  Ary hoy Maria tamin’ ilay anjely: Hanao ahoana re no hahatanteraka izany, fa tsy mahalala lahy aho?
Luke MonKJV 1:34  Тэгэхэд нь Марийа элчид, Би нэг ч эрийг унтаж мэдээгүй учраас ийм юм хэрхэн болох билээ? гэв.
Luke MorphGNT 1:34  εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
Luke Ndebele 1:34  UMariya wasesithi kuyo ingilosi: Lokhu kungenzeka njani, njengoba ngingazi indoda?
Luke NlCanisi 1:34  Maria sprak tot den engel: Hoe kan dit geschieden, daar ik geen man beken?
Luke NorBroed 1:34  Og Maria sa til budbringeren, Hvordan skal dette bli, da jeg ikke kjenner en mann?
Luke NorSMB 1:34  «Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
Luke Norsk 1:34  Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Luke Northern 1:34  Məryəm mələyə dedi: «Bu necə olacaq? Mən heç kişi üzü görməmişəm».
Luke Peshitta 1:34  ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ ܕܓܒܪܐ ܠܐ ܚܟܝܡ ܠܝ ܀
Luke PohnOld 1:34  Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
Luke Pohnpeia 1:34  Mery ahpw mahsanihong tohnlengo, “A ia duwen met eh kak wiawi, nan ei meipwon?”
Luke PolGdans 1:34  Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
Luke PolUGdan 1:34  Wtedy Maria powiedziała do anioła: Jak to się stanie, skoro nie obcowałam z mężczyzną?
Luke PorAR 1:34  Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
Luke PorAlmei 1:34  E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Luke PorBLivr 1:34  Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
Luke PorBLivr 1:34  Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
Luke PorCap 1:34  *Maria disse ao anjo: «Como será isso, se eu não conheço homem?»
Luke RomCor 1:34  Maria a zis îngerului: „Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?”
Luke RusSynod 1:34  Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
Luke RusSynod 1:34  Мария же сказала ангелу: «Как будет это, когда я мужа не знаю?»
Luke RusVZh 1:34  Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
Luke SBLGNT 1:34  εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
Luke Shona 1:34  Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nokuti handizivi murume?
Luke SloChras 1:34  Marija pa reče angelu: Kako bo to, ko moža ne poznam?
Luke SloKJV 1:34  Potem je Marija rekla angelu: „Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?“
Luke SloStrit 1:34  Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
Luke SomKQA 1:34  Kolkaasaa Maryan waxay malaa'igtii ku tidhi, Sidee baa waxanu ku noqon doonaan? Anigu ninna garan maayo.
Luke SpaPlate 1:34  Entonces María dijo al ángel: “¿Cómo será eso, pues no conozco varón?”
Luke SpaRV 1:34  Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Luke SpaRV186 1:34  Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Luke SpaRV190 1:34  Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Luke SpaTDP 1:34  María le dijo al ángel, «¿Cómo puede ser esto, considerando que no me ha conocido hombre alguno?»
Luke SpaVNT 1:34  Entónces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varon.
Luke SrKDEkav 1:34  А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
Luke SrKDIjek 1:34  А Марија рече анђелу: како ће то бити кад ја не знам за мужа?
Luke StatResG 1:34  Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, “Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;”
Luke Swahili 1:34  Maria akamjibu, "Yatawezekanaje hayo, hali mimi ni bikira?"
Luke Swe1917 1:34  Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
Luke SweFolk 1:34  Då sade Maria till ängeln: "Hur ska detta ske? Jag har ju inte haft någon man."
Luke SweKarlX 1:34  Då sade Maria til Ängelen: Huru skall detta tilgå? Ty jag wet af ingen man.
Luke SweKarlX 1:34  Då sade Maria till Ängelen: Huru skall detta tillgå? Ty jag vet af ingen man.
Luke TNT 1:34  Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
Luke TR 1:34  ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
Luke TagAngBi 1:34  At sinabi ni Maria sa anghel, Paanong mangyayari ito, sa ako'y hindi nakakakilala ng lalake?
Luke Tausug 1:34  Simambung hi Mariyam ha malāikat, laung niya, “Biya' diin in kaburus kāku' sin masi pa aku budjang?”
Luke ThaiKJV 1:34  ฝ่ายมารีย์ทูลทูตสวรรค์นั้นว่า “เหตุการณ์นั้นจะเป็นไปอย่างไรได้ เพราะข้าพเจ้ายังหาได้ร่วมกับชายใดไม่”
Luke Tisch 1:34  εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
Luke TpiKJPB 1:34  Nau Maria i tokim ensel, Dispela bai kamap olsem wanem, taim yumi luksave long mi no save long wanpela man?
Luke TurHADI 1:34  Meryem meleğe, “Ben hâlâ bakireyim. Bu nasıl olur?” diye sordu.
Luke TurNTB 1:34  Meryem meleğe, “Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki” dedi.
Luke UkrKulis 1:34  Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
Luke UkrOgien 1:34  А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
Luke Uma 1:34  Na'uli' Maria mpo'uli' -ki mala'eka: "Beiwa-hawo kajadi' -na to nu'uli' tetu-e? Apa' ko'ia-a-kuwo motomanei."
Luke UrduGeo 1:34  مریم نے فرشتے سے کہا، ”یہ کیونکر ہو سکتا ہے؟ ابھی تو مَیں کنواری ہوں۔“
Luke UrduGeoD 1:34  मरियम ने फ़रिश्ते से कहा, “यह क्योंकर हो सकता है? अभी तो मैं कुँवारी हूँ।”
Luke UrduGeoR 1:34  Mariyam ne farishte se kahā, “Yih kyoṅkar ho saktā hai? Abhī to maiṅ kuṅwārī hūṅ.”
Luke UyCyr 1:34  — Мән техи қиз турсам, бу қандақму мүмкин болсун? — дәп сориди Мәрийәм периштәдин.
Luke VieLCCMN 1:34  Bà Ma-ri-a thưa với sứ thần : Việc ấy sẽ xảy ra cách nào, vì tôi không biết đến việc vợ chồng !
Luke Viet 1:34  Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó?
Luke VietNVB 1:34  Ma-ri hỏi: Tôi còn là trinh nữ, làm sao có việc đó?
Luke WHNU 1:34  ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
Luke WelBeibl 1:34  Ond meddai Mair, “Sut mae'r fath beth yn bosib? Dw i erioed wedi cael rhyw gyda neb.”
Luke Wulfila 1:34  𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌰𐌿: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽?
Luke Wycliffe 1:34  And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
Luke f35 1:34  ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
Luke sml_BL_2 1:34  Yuk si Mariyam ni mala'ikat, “Buwattingga kapaniya' ya yuknu ilu, pagka aku itu budjang masi?”
Luke vlsJoNT 1:34  Maria nu zeide tot den engel: Hoe zal dit wezen, daar ik geen man heb?