|
Luke
|
ABP
|
1:34 |
[3said 1And 2Mary] to the angel, How will this be, since [2a husband 1I know not]?
|
|
Luke
|
ACV
|
1:34 |
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:34 |
But Mary said to the angel, "How shall this be, since I have not had sexual relations with a man?"
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:34 |
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
|
|
Luke
|
ASV
|
1:34 |
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:34 |
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
|
|
Luke
|
BBE
|
1:34 |
And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
|
|
Luke
|
BWE
|
1:34 |
Then Mary said to the angel, ‘How can this happen? I have no husband.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:34 |
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
|
|
Luke
|
Common
|
1:34 |
And Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
|
|
Luke
|
DRC
|
1:34 |
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
|
|
Luke
|
Darby
|
1:34 |
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:34 |
Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:34 |
And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:34 |
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:34 |
And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:34 |
Mary asked the angel, "How can this be? I've never had sexual intercourse."
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:34 |
And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
|
|
Luke
|
ISV
|
1:34 |
Mary asked the angel, “How can this be, since I have not had relations withLit. I have not known a man?”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:34 |
Then Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
|
|
Luke
|
KJV
|
1:34 |
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:34 |
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:34 |
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
|
|
Luke
|
LEB
|
1:34 |
And Mary said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with a man?”
|
|
Luke
|
LITV
|
1:34 |
But Mariam said to the angel, How will this be since I do not know a man?
|
|
Luke
|
LO
|
1:34 |
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:34 |
Then Mary said to the angel, How shall this be, since I do not know a man?
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:34 |
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:34 |
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:34 |
Mary said to the angel, "How will this be, since I have not had sexual relations with a man?"
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:34 |
Mary said to the angel, "How will this be, since I have not had sexual relations with a man?"
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:34 |
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:34 |
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:34 |
Miriam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:34 |
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
|
|
Luke
|
OEB
|
1:34 |
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:34 |
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:34 |
But Miryam said to the malach, "How will be this, vi-bahlt (since) I do not have da'as of an ish?"
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:34 |
Then Mary said to the angel, How shall this be, since I am a virgin?
|
|
Luke
|
RLT
|
1:34 |
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:34 |
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:34 |
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:34 |
But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:34 |
"How can this be?" Mary asked the angel. "For I have no husband."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:34 |
Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:34 |
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
|
|
Luke
|
Webster
|
1:34 |
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:34 |
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:34 |
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
|
|
Luke
|
YLT
|
1:34 |
And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:34 |
είπε δε Μαριάμ προς τον άγγελον πως έσται τούτο επεί άνδρα ου γινώσκω
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:34 |
Toe sê Maria vir die engel: Hoe kan dit wees aangesien ek geen man het nie?
|
|
Luke
|
Alb
|
1:34 |
Dhe Maria i tha engjëllit: ''Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:34 |
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται μοι τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:34 |
فَقَالَتْ مَرْيَمُ لِلْمَلاَكِ: «كَيْفَ يَحْدُثُ هَذَا، وَأَنَا لَسْتُ أَعْرِفُ رَجُلاً؟»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:34 |
فَقَالَتْ مَرْيَمُ لِلْمَلَاكِ: «كَيْفَ يَكُونُ هَذَا وَأَنَا لَسْتُ أَعْرِفُ رَجُلًا؟».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:34 |
Իսկ Մարիամը հրեշտակին ասաց. «Ինչպէ՞ս այդ կը պատահի ինձ, քանի որ ես տղամարդ չեմ ճանաչում»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:34 |
Մարիամ ըսաւ հրեշտակին. «Ի՞նչպէս պիտի ըլլայ այդ բանը, քանի որ ես այր մարդ չեմ գիտեր»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:34 |
مريم ملکدن سوروشدو: "بو نجه اولا بئلر، منئم کي، حله اَرئم يوخدور؟"
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:34 |
Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
|
|
Luke
|
Bela
|
1:34 |
А Марыя сказала анёлу: як будзе гэта, калі Я мужа ня знаю?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:34 |
Neuze Mari a lavaras d'an ael: Penaos e c'hoarvezo kement-se, pa n'anavezan gwaz ebet?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:34 |
И рече Мариам на ангела: Как ще бъде това? понеже мъж не зная?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:34 |
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:34 |
မာရိယာကလည်း ဤအမှုအရာသည် မည်သို့ဖြစ်နိုင်မည်နည်း။ အကြောင်းမူကား ကျွန်မ၌ ခင်ပွန်းမရှိပါဟု ကောင်းကင်တမန်တော်အား ဆိုလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:34 |
မာရိကလည်း၊ ဤအမှုအရာသည် အဘယ်သို့ဖြစ်လိမ့်မည်နည်း။ အကျွန်ုပ်ယောက်ျားနှင့် မဆက်ဆံ ပါဟု ကောင်းကင်တမန်အား ပြန်ပြော၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:34 |
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:34 |
Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
|
|
Luke
|
Calo
|
1:34 |
Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:34 |
Ug si Maria nangutana sa manolunda, "Unsaon ba pagkahimo niini nga wala man akoy bana?"
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:34 |
ᎺᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ; ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎦᎵᏍᏓ, ᏂᏥᎦᏔᎲᎾᏃ ᏥᎩ ᎠᏍᎦᏯ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:34 |
马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:34 |
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:34 |
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:34 |
馬利亞謂天使曰、我未適人、何以得此、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:34 |
马利亚对天使说:「我没有出嫁,怎么有这事呢?」
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:34 |
ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡⲓⲇⲏ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϩⲁⲓ ⲁⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:34 |
ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲓⲥⲟⲩⲛϩⲟⲟⲩⲧ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:34 |
ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲓⲥⲟⲩⲛϩⲟⲟⲩⲧʾ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:34 |
ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲓⲥⲟⲩⲛϩⲟⲟⲩⲧ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:34 |
ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲓⲥⲟⲩⲛϩⲟⲟⲩⲧ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:34 |
Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:34 |
Men Maria sagde til Engelen: hvorledes skal dette gaae til, efterdi jeg veed af ingen Mand?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:34 |
Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:34 |
Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
|
|
Luke
|
Dari
|
1:34 |
مریم به فرشته گفت: «این چگونه ممکن است؟ من باهیچ مردی رابطه نداشته ام.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:34 |
En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:34 |
En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:34 |
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:34 |
Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?
|
|
Luke
|
Est
|
1:34 |
Aga Maarja ütles Inglile: "Kuidas see võib sündida, kuna Ma mehest ei tea?"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:34 |
مریم از فرشته پرسید: «این چگونه ممکن است، زیرا من با مردی نبودهام؟»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:34 |
مریم به فرشته گفت: «این چگونه میشود وحال آنکه مردی را نشناختهام؟»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:34 |
مریم به فرشته گفت: «این چگونه ممكن است؟ من باکره هستم.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:34 |
Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:34 |
Niin Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä mitään tiedä?"
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:34 |
Maria kysyi enkeliltä: "Miten se on mahdollista? Minähän olen koskematon."
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:34 |
Mutta Maria sanoi enkelille: ”Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä tiedä?”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:34 |
Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä tapahtuu, sillä en tiedä miehestä mitään?"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:34 |
Mais Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:34 |
Alors Marie dit à l’Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d’homme ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:34 |
Marie dit à l'ange : " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:34 |
Alors Marie dit à l'Ange, Comment fe fera ceci, veu que je ne connois point d'homme?
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:34 |
Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:34 |
Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:34 |
Mais Marie dit à l'ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:34 |
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:34 |
Alors Marie dit à l'ange : «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:34 |
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:34 |
Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais pas d’homme.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:34 |
Da sprach Maria zu dem Engel: "Wie soll das möglich sein? Ich habe ja keinen Ehegatten."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:34 |
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soil das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weift?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:34 |
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:34 |
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:34 |
Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:34 |
Da sagte Maria zu dem Engel: „Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:34 |
Da sagte Maria zu dem Engel: „Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:34 |
Da sagte Maria zu dem Engel: »Wie soll das möglich sein? Ich weiß doch von keinem Manne.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:34 |
"Wie wird das geschehen?", fragte Maria. "Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen."
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:34 |
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:34 |
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:34 |
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:34 |
Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:34 |
Maria aber sagte zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiss?
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:34 |
Είπε δε η Μαριάμ προς τον άγγελον. Πως θέλει είσθαι τούτο, επειδή άνδρα δεν γνωρίζω;
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:34 |
Mari di zanj lan konsa: Ki jan sa pral fè rive? Ala mwen poko janm konn gason!
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:34 |
וַתֹּאמֶר מִרְיָם אֶל־הַמַּלְאָךְ אֵיךְ תִּהְיֶה זֹּאת וַאֲנִי אֵינֶנִּי יֹדַעַת אִישׁ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:34 |
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:34 |
Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:34 |
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:34 |
Mária megkérdezte az angyalt: Hogyan lehetséges ez, mivel én férfit nem ismerek?
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:34 |
Mária megkérdezte az angyalt: „Hogyan lehetséges ez, mikor én férfit nem ismerek?”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:34 |
Agus a dubhairt Muire ris a naingeal, Cionnas bhías so, óir ní bhfuil fios fir agamsa?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:34 |
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:34 |
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:34 |
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:34 |
マリアはみ使いに言った,「どうしてそのようなことが起こり得るのでしょうか。わたしは処女ですのに」。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:34 |
そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:34 |
マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
|
|
Luke
|
KLV
|
1:34 |
Mary ja'ta' Daq the Duy, “ chay' laH vam taH, leghtaH jIH 'oH a virgin?”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:34 |
Mary ga-helekai gi tangada di-langi, “Nia mee aanei e-mee di-kila-aga behee i dogu baahi, i-di-au di ahina hua e-noho madammaa?”
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:34 |
Сонда Мәриям:— Бұл қалай болады? Мен еркекпен жақындасқан емеспін ғой! — деп сұрады.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:34 |
Quichakˈoc lix María ut quixye: —¿Chanru nak ta̱cua̱nk incˈulaˈal xban nak la̱in moco cuanquin ta riqˈuin cui̱nk? chan lix María.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:34 |
ប៉ុន្ដែនាងម៉ារាសួរទៅទេវតាថា៖ «តើការនេះនឹងបានសម្រេចយ៉ាងដូចម្ដេច បើខ្ញុំមិនទាន់ស្គាល់ប្រុសណាផង?»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:34 |
이에 마리아가 천사에게 이르되, 나는 남자를 알지 못하는데 어찌 이 일이 있으리이까? 하매
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:34 |
마리아가 천사에게 말하되 나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:34 |
Bet Marija sacīja eņģelim: Kā tas var notikt, jo es vīra nezinu?
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:34 |
Kasi María atúní ǎnzelú : « Yangó ekosálema ndéngé níni, mpô nayébí âta mobáli moko té ? »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:34 |
Marija paklausė angelą: „Kaip tai įvyks, jeigu aš nepažįstu vyro?“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:34 |
Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:34 |
മറിയ ദൂതനോടു: ഞാൻ പുരുഷനെ അറിയായ്കയാൽ ഇതു എങ്ങനെ സംഭവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:34 |
Eisht dooyrt Moirrey rish yn ainle, Kys oddys shoh y ve, fakin nagh nione dou dooinney?
|
|
Luke
|
Maori
|
1:34 |
Na ka mea a Meri ki te anahera, E peheatia tenei, kahore nei hoki ahau e mohio ki te tane?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:34 |
Ary hoy Maria tamin’ ilay anjely: Hanao ahoana re no hahatanteraka izany, fa tsy mahalala lahy aho?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:34 |
Тэгэхэд нь Марийа элчид, Би нэг ч эрийг унтаж мэдээгүй учраас ийм юм хэрхэн болох билээ? гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:34 |
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:34 |
UMariya wasesithi kuyo ingilosi: Lokhu kungenzeka njani, njengoba ngingazi indoda?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:34 |
Maria sprak tot den engel: Hoe kan dit geschieden, daar ik geen man beken?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:34 |
Og Maria sa til budbringeren, Hvordan skal dette bli, da jeg ikke kjenner en mann?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:34 |
«Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:34 |
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
|
|
Luke
|
Northern
|
1:34 |
Məryəm mələyə dedi: «Bu necə olacaq? Mən heç kişi üzü görməmişəm».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:34 |
ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ ܕܓܒܪܐ ܠܐ ܚܟܝܡ ܠܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:34 |
Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:34 |
Mery ahpw mahsanihong tohnlengo, “A ia duwen met eh kak wiawi, nan ei meipwon?”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:34 |
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:34 |
Wtedy Maria powiedziała do anioła: Jak to się stanie, skoro nie obcowałam z mężczyzną?
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:34 |
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:34 |
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:34 |
Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:34 |
Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:34 |
*Maria disse ao anjo: «Como será isso, se eu não conheço homem?»
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:34 |
Maria a zis îngerului: „Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:34 |
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:34 |
Мария же сказала ангелу: «Как будет это, когда я мужа не знаю?»
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:34 |
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:34 |
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
|
|
Luke
|
Shona
|
1:34 |
Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nokuti handizivi murume?
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:34 |
Marija pa reče angelu: Kako bo to, ko moža ne poznam?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:34 |
Potem je Marija rekla angelu: „Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:34 |
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:34 |
Kolkaasaa Maryan waxay malaa'igtii ku tidhi, Sidee baa waxanu ku noqon doonaan? Anigu ninna garan maayo.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:34 |
Entonces María dijo al ángel: “¿Cómo será eso, pues no conozco varón?”
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:34 |
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:34 |
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:34 |
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:34 |
María le dijo al ángel, «¿Cómo puede ser esto, considerando que no me ha conocido hombre alguno?»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:34 |
Entónces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varon.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:34 |
А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:34 |
А Марија рече анђелу: како ће то бити кад ја не знам за мужа?
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:34 |
Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, “Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;”
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:34 |
Maria akamjibu, "Yatawezekanaje hayo, hali mimi ni bikira?"
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:34 |
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:34 |
Då sade Maria till ängeln: "Hur ska detta ske? Jag har ju inte haft någon man."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:34 |
Då sade Maria til Ängelen: Huru skall detta tilgå? Ty jag wet af ingen man.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:34 |
Då sade Maria till Ängelen: Huru skall detta tillgå? Ty jag vet af ingen man.
|
|
Luke
|
TNT
|
1:34 |
Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
|
|
Luke
|
TR
|
1:34 |
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:34 |
At sinabi ni Maria sa anghel, Paanong mangyayari ito, sa ako'y hindi nakakakilala ng lalake?
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:34 |
Simambung hi Mariyam ha malāikat, laung niya, “Biya' diin in kaburus kāku' sin masi pa aku budjang?”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:34 |
ฝ่ายมารีย์ทูลทูตสวรรค์นั้นว่า “เหตุการณ์นั้นจะเป็นไปอย่างไรได้ เพราะข้าพเจ้ายังหาได้ร่วมกับชายใดไม่”
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:34 |
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:34 |
Nau Maria i tokim ensel, Dispela bai kamap olsem wanem, taim yumi luksave long mi no save long wanpela man?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:34 |
Meryem meleğe, “Ben hâlâ bakireyim. Bu nasıl olur?” diye sordu.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:34 |
Meryem meleğe, “Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:34 |
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:34 |
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
|
|
Luke
|
Uma
|
1:34 |
Na'uli' Maria mpo'uli' -ki mala'eka: "Beiwa-hawo kajadi' -na to nu'uli' tetu-e? Apa' ko'ia-a-kuwo motomanei."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:34 |
مریم نے فرشتے سے کہا، ”یہ کیونکر ہو سکتا ہے؟ ابھی تو مَیں کنواری ہوں۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:34 |
मरियम ने फ़रिश्ते से कहा, “यह क्योंकर हो सकता है? अभी तो मैं कुँवारी हूँ।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:34 |
Mariyam ne farishte se kahā, “Yih kyoṅkar ho saktā hai? Abhī to maiṅ kuṅwārī hūṅ.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:34 |
— Мән техи қиз турсам, бу қандақму мүмкин болсун? — дәп сориди Мәрийәм периштәдин.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:34 |
Bà Ma-ri-a thưa với sứ thần : Việc ấy sẽ xảy ra cách nào, vì tôi không biết đến việc vợ chồng !
|
|
Luke
|
Viet
|
1:34 |
Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:34 |
Ma-ri hỏi: Tôi còn là trinh nữ, làm sao có việc đó?
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:34 |
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:34 |
Ond meddai Mair, “Sut mae'r fath beth yn bosib? Dw i erioed wedi cael rhyw gyda neb.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:34 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌰𐌿: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:34 |
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
|
|
Luke
|
f35
|
1:34 |
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:34 |
Yuk si Mariyam ni mala'ikat, “Buwattingga kapaniya' ya yuknu ilu, pagka aku itu budjang masi?”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:34 |
Maria nu zeide tot den engel: Hoe zal dit wezen, daar ik geen man heb?
|