Luke
|
RWebster
|
1:36 |
And, behold, thy cousin Elisabeth, hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
|
Luke
|
EMTV
|
1:36 |
And behold, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for she who was called barren.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:36 |
Behold, Elisabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
|
Luke
|
Etheridg
|
1:36 |
And behold, Elishaba thy kinswoman, she also beareth a son in her old age, and this is the sixth month to her,-to her who is called the barren.
|
Luke
|
ABP
|
1:36 |
And behold, Elizabeth your relative, even she is having conceived a son in her old age, and this one [6month 5sixth 3is 4in her 1being called 2sterile].
|
Luke
|
NHEBME
|
1:36 |
Behold, Elisheva, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
|
Luke
|
Rotherha
|
1:36 |
And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age;—and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
|
Luke
|
LEB
|
1:36 |
And behold, your relative Elizabeth—she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
|
Luke
|
BWE
|
1:36 |
‘Your cousin Elizabeth is also going to have a baby son, though she is an old woman. This is the sixth month for her. She is one whom people said would not have a baby.
|
Luke
|
Twenty
|
1:36 |
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
|
Luke
|
ISV
|
1:36 |
And listen! Elizabeth, your relative, has herself conceived a son in her old age. This is the sixth month for the woman who was said to be barren.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:36 |
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:36 |
And, behold, thy relative Elisabeth, she has also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her, who [was] called barren.
|
Luke
|
Webster
|
1:36 |
And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
|
Luke
|
Darby
|
1:36 |
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
|
Luke
|
OEB
|
1:36 |
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
|
Luke
|
ASV
|
1:36 |
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
|
Luke
|
Anderson
|
1:36 |
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
|
Luke
|
Godbey
|
1:36 |
And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
|
Luke
|
LITV
|
1:36 |
And behold, your kinswoman Elizabeth! She also conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
|
Luke
|
Geneva15
|
1:36 |
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
|
Luke
|
Montgome
|
1:36 |
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
|
Luke
|
CPDV
|
1:36 |
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:36 |
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
|
Luke
|
LO
|
1:36 |
And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
|
Luke
|
Common
|
1:36 |
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month with her who was called barren.
|
Luke
|
BBE
|
1:36 |
Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
|
Luke
|
Worsley
|
1:36 |
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
|
Luke
|
DRC
|
1:36 |
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren.
|
Luke
|
Haweis
|
1:36 |
And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:36 |
"Elizabeth, your relative, is six months pregnant with a son in her old age. People said she couldn't have a child.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:36 |
And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:36 |
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
|
Luke
|
NETfree
|
1:36 |
"And look, your relative Elizabeth has also become pregnant with a son in her old age - although she was called barren, she is now in her sixth month!
|
Luke
|
RKJNT
|
1:36 |
And, behold, your cousin Elizabeth has also conceived a son in her old age: and she who was called barren is in her sixth month.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:36 |
Now behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and this is the sixth month for her who was called barren.
|
Luke
|
NHEB
|
1:36 |
Behold, Elisabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
|
Luke
|
OEBcth
|
1:36 |
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
|
Luke
|
NETtext
|
1:36 |
"And look, your relative Elizabeth has also become pregnant with a son in her old age - although she was called barren, she is now in her sixth month!
|
Luke
|
UKJV
|
1:36 |
And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
|
Luke
|
Noyes
|
1:36 |
And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
|
Luke
|
KJV
|
1:36 |
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
|
Luke
|
KJVA
|
1:36 |
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
|
Luke
|
AKJV
|
1:36 |
And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
|
Luke
|
RLT
|
1:36 |
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:36 |
"And--hinei-- Elisheva your korev (relative) also has conceived a ben in her old age, and this chodesh is hashishi for her who is called barren.
|
Luke
|
MKJV
|
1:36 |
And behold, your cousin Elizabeth also conceived a son in her old age. And this is the sixth month with her who was called barren.
|
Luke
|
YLT
|
1:36 |
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
|
Luke
|
Murdock
|
1:36 |
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
|
Luke
|
ACV
|
1:36 |
And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:36 |
E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:36 |
Ary, indro, Elizabeta havanao dia efa mitoe-jaza koa, na dia efa antitra aza; ary efa mandray enina izy izao, izay natao hoe momba.
|
Luke
|
CopNT
|
1:36 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉⲥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏ ⲥ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲱⲥ ⳿ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲥⲙⲁϩⲋ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲃⲟⲧ ⲡⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ϯⲁⲧϭⲣⲏⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:36 |
Ja katso, sinun sukulaisesi Elisabet, hänkin kantaa kohdussaan poikaa vanhalla iällään, ja tämä on kuudes kuukausi hänellä, jota sanottiin hedelmättömäksi;
|
Luke
|
NorBroed
|
1:36 |
Og se!, Elisabet, slektningen din, også hun har mottatt en sønn i alderdommen sin; og dette er den sjette måned for henne som ble kalt steril;
|
Luke
|
FinRK
|
1:36 |
Myös sukulaisesi Elisabet odottaa poikaa vanhalla iällään. Hän, jota sanottiin hedelmättömäksi, on kuudennella kuukaudella,
|
Luke
|
ChiSB
|
1:36 |
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:36 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲟⲛ ⲁⲥⲱⲱ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲙⲛⲧϩⲗⲗⲱ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲙⲉϩⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁϭⲣⲏⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:36 |
Եւ ահա քո ազգական Եղիսաբեթը. նա եւս յղի է իր ծերութեան մէջ, եւ այս՝ յղիութեան վեցերորդ ամիսն է նրա, որ ամուլ էր կոչուած.
|
Luke
|
ChiUns
|
1:36 |
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:36 |
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:36 |
وَهُوَذَا أَلِيصَابَاتُ نَسِيبَتُكِ هِيَ أَيْضًا حُبْلَى بِٱبْنٍ فِي شَيْخُوخَتِهَا، وَهَذَا هُوَ ٱلشَّهْرُ ٱلسَّادِسُ لِتِلْكَ ٱلْمَدْعُوَّةِ عَاقِرًا،
|
Luke
|
Shona
|
1:36 |
Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
|
Luke
|
Esperant
|
1:36 |
Kaj jen via parencino Elizabeto ankaŭ gravediĝis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por ŝi, kiun oni nomis senfrukta.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:36 |
ดูเถิด ถึงนางเอลีซาเบธ ญาติของเธอชราแล้ว ก็ยังตั้งครรภ์มีบุตรเป็นชายด้วย บัดนี้ นางนั้นที่คนเขาถือว่าเป็นหญิงหมันก็มีครรภ์ได้หกเดือนแล้ว
|
Luke
|
IriODomh
|
1:36 |
Agus, féuch, Elisabet do shiur, a tá sisi leis torrach air mhac ann a hárrsuigheachd: agus is sé so an seisiodh mí don mhnáoi úd, dá ngoirthear bean aimrid.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:36 |
ထိုမှတပါး၊ အမြုံမဟူ၍ခေါ်ဝေါ်သောသင်၏ အဆွေအမျိုးဧလိရှဗက်သည် ပဋိသန္ဓေစွဲယူ၍ ယခု ခြောက်လအဝင်ရှိပြီ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:36 |
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
|
Luke
|
FarTPV
|
1:36 |
بدان كه خویشاوند تو الیزابت در سن پیری پسری در رحم دارد و آن کسیکه نازا به حساب میآمد اكنون شش ماه از حاملگی او میگذرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:36 |
Aur dekh, terī rishtedār Ilīshibā ke bhī beṭā hogā hālāṅki wuh umrrasīdā hai. Go use bāṅjh qarār diyā gayā thā, lekin wuh chhih māh se ummīd se hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:36 |
Och din släkting Elisabet är också havande med en son på sin ålderdom. Hon som kallades ofruktsam är nu i sjätte månaden,
|
Luke
|
TNT
|
1:36 |
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενής σου, καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ,
|
Luke
|
GerSch
|
1:36 |
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:36 |
At narito, si Elisabet na iyong kamaganak, ay naglihi rin naman ng isang anak na lalake sa kaniyang katandaan; at ito ang ikaanim na buwan niya, na dati'y tinatawag na baog.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:36 |
Katso, sukulaisesi Elisabet, hänkin kantaa kohdussaan poikaa vanhalla iällään, ja tämä on kuudes kuukausi hänellä, jota sanottiin hedelmättömäksi,
|
Luke
|
Dari
|
1:36 |
بدان که خویشاوند تو اِلیزابِت در سن پیری پسری در رَحِم دارد و آن کسی که نازا به حساب می آمد، اکنون شش ماه از حاملگی او می گذرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
1:36 |
Bal eeg, ina-adeertaa Elisabedna wiil bay uuraysatay iyadoo da'weyn; oo tanuna waxay tii madhalays loogu yeedhi jiray u tahay bisheedii lixaad.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:36 |
Og høyr: Elisabet, som er skyld deg, skal og hava ein son på sine gamle dagar; dei sagde ho var ikkje barnkjømd, men no er ho alt i sette månaden;
|
Luke
|
Alb
|
1:36 |
Dhe ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:36 |
Und siehe!, Elisabet, deine Verwandte, auch sie hat einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat für sie, die unfruchtbar genannt wird!
|
Luke
|
UyCyr
|
1:36 |
Туққиниң Елизабетқа қара! Кишиләр уни туғмас дәтти. У һазир шунчә қерип қалған болсиму, униң оғулға қосақ көтәргинигә алтә ай болуп қалди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:36 |
보라, 네 사촌 엘리사벳도 늙은 나이에 아들을 수태하였느니라. 수태하지 못한다고 하던 그녀에게 이 달이 여섯째 달이 되었나니
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:36 |
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:36 |
И ево Јелисавета твоја тетка, и она затрудње сином у старости својој, и ово је шести мјесец њојзи, коју зову нероткињом.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:36 |
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
|
Luke
|
Mal1910
|
1:36 |
നിന്റെ ചാൎച്ചക്കാരത്തി എലീശബെത്തും വാൎദ്ധക്യത്തിൽ ഒരു മകനെ ഗൎഭം ധരിച്ചിരിക്കുന്നു; മച്ചി എന്നു പറഞ്ഞുവന്നവൾക്കു ഇതു ആറാം മാസം.
|
Luke
|
KorRV
|
1:36 |
보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
|
Luke
|
Azeri
|
1:36 |
باخ، سنئن قوحومون الئزابت ده بو قوجا زامانيندا بئر اوشاغا بويلودور. او کي، اونون حاقّيندا سونسوز ديئردئلر، ائندي آلتينجي آييني کچئردئر.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:36 |
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch in Hoffnung mit einem Sohn, in ihrem Alter, und sie, die unfruchtbar geheißen, geht jetzt im sechsten Monat.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:36 |
Och si, Elisabet, din fränka, hafwer ock aflat en son i sin ålderdom, och detta är sjette månaden åt henne, som hetes wara ofruktsam;
|
Luke
|
KLV
|
1:36 |
yIlegh, Elizabeth, lIj relative, je ghajtaH conceived a puqloD Daq Daj qan age; je vam ghaH the javDich jar tlhej Daj 'Iv ghaHta' ja' barren.
|
Luke
|
ItaDio
|
1:36 |
Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:36 |
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:36 |
и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:36 |
και ιδού Ελισάβετ η συγγενής σου και αυτή συνειληφυία υιόν εν γήρει αυτής και ούτος μην έκτος εστίν αυτή τη καλουμένη στείρα
|
Luke
|
FreBBB
|
1:36 |
Et voici, Elisabeth, ta parente, elle aussi, a conçu un fils en sa vieillesse ; et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile,
|
Luke
|
LinVB
|
1:36 |
Mpé tálá, ndeko wa yǒ Elizabéti, yě mpé akwélí zémi ya mwána mobáli, áwa asílí akómí mobangé. Azalákí ekomba, sikáwa akómí na zémi lya sánzá motóbá,
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:36 |
ထို့ပြင် ကြည့်လော့။ သင်၏ဆွေမျိုး ဧလိဇဘက်သည် အိုမင်းသောအရွယ်၌ ပဋိသန္ဓေစွဲ၍ အမြုံမဟု အခေါ်ခံရသော သူမသည် ယခု ဆဋ္ဌမလရှိလေပြီ။-
|
Luke
|
Che1860
|
1:36 |
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎢᏍᏗᏠᏱ ᎵᏏ ᎾᏍᏉ ᎠᏧᏣ ᎤᏁᎵᏨ ᎿᎭᏉ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᎪᎯ ᏥᎩ ᎿᎭᏉ ᏑᏓᎵᏁ ᎧᎳ ᎬᏩᏁᎵᏨᎯ ᎾᏍᎩ ᏗᎷᎸᎥᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏣᎪᏎᎲᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:36 |
且爾戚以利沙伯、素稱弗妊者、今老而妊、已六月矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:36 |
Kìa, Ê-li-sa-bét, người họ hàng với cô dù trong tuổi già nua, cũng thụ thai đã sáu tháng rồi. Bà này có tiếng là hiếm hoi.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:36 |
Ug Tan-awa, ang imong paryenti nga si Elisabet, bisan sa iyang kagulangon, nagasamkon usab ug usa ka bata nga lalaki; ug kini karon mao na ang ikaunom ka bulan kaniya nga giingong apuli.
|
Luke
|
RomCor
|
1:36 |
Iată că Elisabeta, rudenia ta, a zămislit, şi ea, un fiu la bătrâneţe; şi ea, căreia i se zicea stearpă, este acum în a şasea lună.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:36 |
Komw tamataman kisehmwi Elisapet, duwen aramas akan ar wiahki lih depwen emen; a met e liseiandahr oh miher nan eh keweneun sounpwong, mehnda ma e likeilapalahr.
|
Luke
|
HunUj
|
1:36 |
Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapjában van az, akit meddőnek mondanak,
|
Luke
|
GerZurch
|
1:36 |
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie erwartet einen Sohn in ihrem Alter; und dies ist der sechste Monat für sie, die unfruchtbar hiess.
|
Luke
|
GerTafel
|
1:36 |
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist bei ihr, die unfruchtbar hieß, der sechste Monat.
|
Luke
|
PorAR
|
1:36 |
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:36 |
En zie, Elizabet, uw nicht, is ook zelve bevrucht, met een zoon, in haar ouderdom; en deze maand is haar, die onvruchtbaar genaamd was, de zesde.
|
Luke
|
Byz
|
1:36 |
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
|
Luke
|
FarOPV
|
1:36 |
و اینک الیصابات از خویشان تونیز درپیری به پسری حامله شده و این ماه ششم است، مر او را که نازاد میخواندند.
|
Luke
|
Ndebele
|
1:36 |
Njalo khangela, isinini sakho uElizabethi, laye ukhulelwe yindodana ebudaleni bakhe; lale yinyanga yesithupha kuye obekuthiwa uyinyumba.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:36 |
E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
|
Luke
|
StatResG
|
1:36 |
Καὶ ἰδοὺ, Ἐλισάβετ, ἡ συγγενίς σου, καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:36 |
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
|
Luke
|
Norsk
|
1:36 |
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
|
Luke
|
SloChras
|
1:36 |
In glej Elizabeta sorodnica tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svoji; in ta mesec je šesti njej, ki jo imenujejo nerodovitno.
|
Luke
|
Calo
|
1:36 |
Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
|
Luke
|
Northern
|
1:36 |
Bax qohumun Elizavetin də yaşlı vaxtında bətninə oğlan uşağı düşüb. Onu sonsuz adlandırırdılar, amma o artıq altı aydır ki, hamilədir.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:36 |
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem Sohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war;
|
Luke
|
PohnOld
|
1:36 |
O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:36 |
Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:36 |
E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
|
Luke
|
ChiUn
|
1:36 |
況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:36 |
Och si, Elisabet, din fränka, hafver ock aflat en son i sin ålderdom; och detta är sjette månaden åt henne, som hetes vara ofruktsam;
|
Luke
|
Antoniad
|
1:36 |
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
|
Luke
|
CopSahid
|
1:36 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲟⲛ ⲁⲥⲱⲱ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲛⲧⲉⲥⲙⲛⲧϩⲗⲗⲱ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲙⲉϩⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁϭⲣⲏⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:36 |
Auch deine Verwandte Elisabet hat trotz ihres hohen Alters einen Sohn empfangen, und sie, die als unfruchtbar galt, steht jetzt im sechsten Monat.
|
Luke
|
BulCarig
|
1:36 |
И ето, твоята сродница Елисавет, и тя в старините си зачена син, и този е шестий месец за нея, която се неплодна казваше;
|
Luke
|
FrePGR
|
1:36 |
Et voici, Élisabeth ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:36 |
見よ,あなたの親族エリザベツも老齢で男の子を宿している。不妊と呼ばれていた彼女が六か月目になっている。
|
Luke
|
PorCap
|
1:36 |
Também a tua parente Isabel concebeu um filho na sua velhice e já está no sexto mês, ela, a quem chamavam estéril,
|
Luke
|
JapKougo
|
1:36 |
あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
|
Luke
|
Tausug
|
1:36 |
Ingat kaw, in kampung mu hi Hashiba, amu in piyag'iyan di' makaanak, burus na unum bulan bihaun, minsan siya maas na.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:36 |
Und siehe, Elisabet deine Verwandte hat gleichfalls einen Sohn empfangen, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die unfruchtbar hieß.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:36 |
Maanadu-ina do dangada go Elizabeth, dela e-dugu go nia daangada bolo di ahina e-dee-huwa, gei dolomeenei gei mee gu-hai-dama, guu-ono-(6) ono malama, gei mee di ahina gu-madumadua.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:36 |
Y he aquí que tu parienta Isabel, en su vejez también ha concebido un hijo, y está en su sexto mes la que era llamada estéril;
|
Luke
|
RusVZh
|
1:36 |
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
|
Luke
|
CopSahid
|
1:36 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲟⲛ ⲁⲥⲱⲱ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲙⲛⲧϩⲗⲗⲱ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲙⲉϩⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁϭⲣⲏⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:36 |
Tavo giminaitė Elžbieta, kuri buvo laikoma nevaisinga, pradėjo sūnų senatvėje, ir šis mėnuo yra šeštas jai,
|
Luke
|
Bela
|
1:36 |
вось, і Элізабэта, сваячка Твая, называная няплоднаю, і яна зачала сына ў старасьці сваёй, і ёй ужо шосты месяц;
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:36 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧʾ ⲧⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲟⲛ ⲁⲥⲱ͡ⲱ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧϩⲗ̅ⲗⲱ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲙⲉϩⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧʾ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲧⲁⲓ̈ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁϭⲣⲏⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:36 |
Setu, Elesbed da geniterv a goñsevas ivez ur mab en he c'hozhni, hemañ eo ar c'hwec'hvet miz eus an hini a oa galvet gaonac'h,
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:36 |
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daü sie unfruchtbar sei.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:36 |
Ja tiedä tämä: Myös sukulaisesi Elisabet kantaa poikalasta, vaikka on jo vanha. Hän on jo kuudennella kuukaudella -- hän, jota on pidetty hedelmättömänä!
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:36 |
Og see, Elisabeth din Frænke, hun haver og undfanget en Søn i hendes Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
|
Luke
|
Uma
|
1:36 |
Epe-dile: ompi' -nu Elisabet-ele, to tu'a lia-imi pai' to ra'uli' doo lalo-ie, motina'i ono mula-imi-hawo! Mo'ana' -i mpai', hadua ana' tomane.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:36 |
Und siehe!, Elisabet, deine Verwandte, auch sie hat einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat für sie, die unfruchtbar genannt wird!
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:36 |
Y hé aquí, Elisabet tu parienta, tambien ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
|
Luke
|
Latvian
|
1:36 |
Un, lūk, tava radiniece Elizabete, kuru sauc par neauglīgo, savā vecumā ieņēma dēlu un staigā sestajā mēnesī.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:36 |
Y, he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
|
Luke
|
FreStapf
|
1:36 |
Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:36 |
Zie, uw bloedverwant Elisabet heeft ook een zoon ontvangen in haar ouderdom, en zij, die onvruchtbaar heette, is in haar zesde maand;
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:36 |
Sieh doch, auch deine Verwandte Elisabet ist noch in ihrem Alter schwanger geworden und erwartet einen Sohn. Von ihr hieß es ja, sie könne keine Kinder bekommen. Und jetzt ist sie schon im sechsten Monat.
|
Luke
|
Est
|
1:36 |
Ja vaata, Su sugulane Eliisabet, temagi on pojaga käima peal oma vanas eas, ja see on kuues kuu temal, keda üteldi olevat sigimatu,
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:36 |
اور دیکھ، تیری رشتے دار الیشبع کے بھی بیٹا ہو گا حالانکہ وہ عمر رسیدہ ہے۔ گو اُسے بانجھ قرار دیا گیا تھا، لیکن وہ چھ ماہ سے اُمید سے ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:36 |
وَهَا هِيَ نَسِيبَتُكِ أَلِيصَابَاتُ أَيْضاً قَدْ حَبِلَتْ بِابْنٍ فِي سِنِّهَا الْمُتَقَدِّمَةِ. وَهَذَا هُوَ الشَّهْرُ السَّادِسُ لِتِلْكَ الَّتِي كَانَتْ تُدْعَى عَاقِراً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:36 |
你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
|
Luke
|
f35
|
1:36 |
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:36 |
en zie, Elisabet, uw bloedverwante, ook zij is in haar ouderdom zwanger van een zoon, en dit is de zesde maand voor haar die onvruchtbaar werd genoemd;
|
Luke
|
ItaRive
|
1:36 |
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
|
Luke
|
Afr1953
|
1:36 |
En kyk, Elisabet, jou bloedverwant, het self ook 'n seun ontvang in haar ouderdom, en hierdie maand is die sesde vir haar wat onvrugbaar genoem is.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:36 |
Вот и Елисавета, родственница твоя, называемая неплодной, и она зачала сына в старости своей, и уже на шестом месяце,
|
Luke
|
FreOltra
|
1:36 |
Et voici, Elisabeth, ta parente, a, elle aussi, conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait stérile est dans son sixième mois:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:36 |
और देख, तेरी रिश्तेदार इलीशिबा के भी बेटा होगा हालाँकि वह उम्ररसीदा है। गो उसे बाँझ क़रार दिया गया था, लेकिन वह छः माह से उम्मीद से है।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:36 |
Bak, senin akrabalarından Elizabet de yaşlılığında bir oğula gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi altıncı ayındadır.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:36 |
En zie, Elizabet, uw nicht, is ook zelve bevrucht, met een zoon, in haar ouderdom; en deze maand is haar, die onvruchtbaar genaamd was, de zesde.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:36 |
Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,
|
Luke
|
Maori
|
1:36 |
Na, ko tou whanaunga, ko Erihapeti, kua hapu hoki ia i tona ruruhitanga, he tama; a koe te ono tenei o nga marama ki a ia, i kiia ra he pakoko.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:36 |
Sampay kampungnu isab si Elesabet, song anganak minsan ato'a na. Nnom bulan ya kab'ttongna minsan iya bay pinagbahasa d'nda mbal maka'anak.
|
Luke
|
HunKar
|
1:36 |
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez már a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
|
Luke
|
Viet
|
1:36 |
Kìa, Ê-li-sa-bét, bà con ngươi, cũng đã chịu thai một trai trong lúc già nua; người ấy vốn có tiếng là son, mà nay cưu mang được sáu tháng rồi.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:36 |
Joˈcan ajcuiˈ lix Elisabet la̱ cuechˈalal yaj aj ixk anakcuan. Ac cuakib po chic xcanajic chi yaj aj ixk, usta ac ti̱x chic ut usta chixjunileb queˈxye nak aˈan incˈaˈ ta̱cua̱nk xcocˈal.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:36 |
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:36 |
ហើយមើល៍! នាងអេលីសាបិតសាច់ញាតិរបស់នាងក៏មានគភ៌ជាកូនប្រុសម្នាក់ដែរ ក្នុងវ័យចាស់ជរា និងក្នុងកាលដែលគេហៅថាស្ត្រីអារ នាងមានផ្ទៃពោះប្រាំមួយខែហើយ
|
Luke
|
CroSaric
|
1:36 |
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:36 |
Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
|
Luke
|
WHNU
|
1:36 |
και ιδου ελισαβετ η συγγενις σου και αυτη συνειληφεν υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:36 |
Kìa bà Ê-li-sa-bét, người họ hàng với bà, tuy già rồi, mà cũng đang cưu mang một người con trai : bà ấy vẫn bị mang tiếng là hiếm hoi, mà nay đã có thai được sáu tháng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:36 |
Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse ; et c’est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
|
Luke
|
TR
|
1:36 |
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
|
Luke
|
HebModer
|
1:36 |
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:36 |
Бұрын құрсақ көтермейді деп саналған жақын апайың Елізабет те қартайған шағында ұлды болмақ. Алты айдан бері оның аяғы ауыр.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:36 |
І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
|
Luke
|
FreJND
|
1:36 |
Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;
|
Luke
|
TurHADI
|
1:36 |
Ayrıca akraban Elizabet’in de geçkin yaşına rağmen bir oğlu olacak. Kısır sanılıyordu, fakat şimdi altı aylık hamiledir.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:36 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌹𐌸𐌾𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌹𐌽𐌺𐌹𐌻𐌸𐍉 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌳𐍉𐌼𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐍉,
|
Luke
|
GerGruen
|
1:36 |
Siehe, auch deine Base Elisabeth hat in ihrem Alter einen Sohn empfangen, und dies ist schon der sechste Monat bei ihr, die für unfruchtbar gehalten wird.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:36 |
Glej, tvoja sestrična Elizabeta, je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
|
Luke
|
Haitian
|
1:36 |
Ou konnen Elizabèt, fanmi ou lan? Atout li fin vye a, men l' ansent yon pitit gason. Yo te di l' pa t' kapab fè pitit, men li deja sou sis mwa gwosès.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:36 |
Ja katso, Elisabet sinun lankos siitti myös pojan vanhalla ijällänsä, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, joka kutsuttiin hedelmättömäksi.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:36 |
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
|
Luke
|
HebDelit
|
1:36 |
וְהִנֵּה אֱלִישֶׁבַע קְרוֹבָתֵךְ אֲשֶׁר קָרְאוּ־לָהּ עֲקָרָה גַּם־הִיא הָרְתָה בֵן בְּזִקְנָתָהּ וְזֶה־לָּהּ הַחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:36 |
Meddylia! Mae hyd yn oed Elisabeth, sy'n perthyn i ti, yn mynd i gael babi er ei bod hi mor hen. Roedd pawb yn gwybod ei bod hi'n methu cael plant, ond mae hi chwe mis yn feichiog!
|
Luke
|
GerMenge
|
1:36 |
Und nun vernimm: Elisabeth, deine Verwandte, ist ebenfalls trotz ihres hohen Alters mit einem Sohn gesegnet und steht jetzt schon im sechsten Monat, sie, die man unfruchtbar nennt;
|
Luke
|
GreVamva
|
1:36 |
και ιδού, Ελισάβετ η συγγενής σου και αυτή συνέλαβεν υιόν εις το γήρας αυτής, και ούτος είναι μην έκτος εις αυτήν την καλουμένην στείραν·
|
Luke
|
ManxGael
|
1:36 |
As cur-my-ner, dty ven-vooinjerey Elizabeth, t'eeish myrgeddin er ghiennaght yn mac ayns ny shenn laghyn eck: as shoh yn cheyoo vee jeeish va raait dy ve gennish.
|
Luke
|
Tisch
|
1:36 |
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνειληφυῖα υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:36 |
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
|
Luke
|
MonKJV
|
1:36 |
Мөн ажигтун, чиний үеэл Элишээва чинь өтөл насандаа бас хүү тээж байгаа бөгөөд энэ зургаа дахь сар нь юм. Тэрээр хүүсэр гэгддэг байсан.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:36 |
Déjà Elisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c'est actuellement son sixième mois, à elle que l'on appelle stérile :
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:36 |
И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:36 |
Observa, Isabel, tu pariente, también ha concebido un hijo a su avanzada edad; y este es el sexto mes para la que era llamada estéril.
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:36 |
A oto Elżbieta, twoja krewna, także poczęła syna w swojej starości i jest w szóstym miesiącu ta, którą nazywano niepłodną.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:36 |
Et voila Elizabeth ta coufine, elle a auffi conceu un fils en fa vieilleffe: et c'eft ici le fixiéme mois à celle qui eftoit appellée fterile.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:36 |
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
|
Luke
|
Swahili
|
1:36 |
Ujue pia kwamba hata Elisabeti, jamaa yako, naye amepata mimba ingawa ni mzee, na sasa ni mwezi wa sita kwake yeye ambaye watu walimfahamu kuwa tasa.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:36 |
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
|
Luke
|
HunRUF
|
1:36 |
Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapjában van az, akit meddőnek mondanak,
|
Luke
|
FreSynod
|
1:36 |
Et voici qu'Elisabeth, ta parente, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:36 |
Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:36 |
اینک الیزابت نیز که از خویشان توست، در سن پیری آبستن است و پسری در راه دارد. آری، او که میگویند نازاست، در ششمین ماه آبستنی است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:36 |
Na, lukim, kandere bilong yu Ilisabet, em tu i bin kisim bel long karim wanpela pikinini man long taim em i stap lapun. Na dispela em i namba sikis mun long em, husat ol i bin kolim meri i no inap long karim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:36 |
Ահա՛ քու ազգականդ՝ Եղիսաբէթ, ի՛նք ալ՝ իր ծերութեան ատեն՝ որդիով մը յղի է. եւ ասիկա վեցերորդ ամիսն է անոր՝ որ ամուլ կոչուած էր.
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:36 |
Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
|
Luke
|
JapRague
|
1:36 |
夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
|
Luke
|
Peshitta
|
1:36 |
ܘܗܐ ܐܠܝܫܒܥ ܐܚܝܢܬܟܝ ܐܦ ܗܝ ܒܛܢܐ ܒܪܐ ܒܤܝܒܘܬܗ ܘܗܢܐ ܝܪܚܐ ܕܫܬܐ ܠܗ ܠܗܝ ܕܡܬܩܪܝܐ ܥܩܪܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:36 |
Et voici qu’Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile ;
|
Luke
|
PolGdans
|
1:36 |
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:36 |
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
|
Luke
|
Elzevir
|
1:36 |
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
|
Luke
|
GerElb18
|
1:36 |
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem Sohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war;
|