Luke
|
PorBLivr
|
1:37 |
Pois para Deus nada será impossível.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:37 |
Fa tsy hisy tsy ho tanteraka ny teny rehetra ataon’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
1:37 |
ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ⲓ ⲛⲁⲧϫⲟⲙ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:37 |
sillä Jumalalle ei mikään ole mahdotonta."
|
Luke
|
NorBroed
|
1:37 |
fordi ethvert ord skal ikke være umulig for gud.
|
Luke
|
FinRK
|
1:37 |
sillä Jumalalle ei mikään ole mahdotonta.”
|
Luke
|
ChiSB
|
1:37 |
因為在天主前沒有不能的事。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:37 |
ϫⲉ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲣⲁⲧϭⲟⲙⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:37 |
որովհետեւ Աստծու համար անկարելի բան չկայ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
1:37 |
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。」
|
Luke
|
BulVeren
|
1:37 |
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:37 |
لِأَنَّهُ لَيْسَ شَيْءٌ غَيْرَ مُمْكِنٍ لَدَى ٱللهِ».
|
Luke
|
Shona
|
1:37 |
Nokuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
|
Luke
|
Esperant
|
1:37 |
Ĉar ĉe Dio nenio estas neebla.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:37 |
เพราะว่าไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดซึ่งพระเจ้าทรงกระทำไม่ได้”
|
Luke
|
IriODomh
|
1:37 |
Oír ní bhía ní ar bith doidhéunta do Dhia.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:37 |
ဘုရားသခင်တတ်နိုင်တော်မမူသောအမှုမရှိဟု ပြောဆိုလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:37 |
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ ⸂τοῦ θεοῦ⸃ πᾶν ῥῆμα.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:37 |
زیرا برای خدا هیچ چیز محال نیست.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:37 |
Kyoṅki Allāh ke nazdīk koī kām nāmumkin nahīṅ hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
1:37 |
för ingenting är omöjligt för Gud."
|
Luke
|
TNT
|
1:37 |
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
|
Luke
|
GerSch
|
1:37 |
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:37 |
Sapagka't walang salitang mula sa Dios na di may kapangyarihan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:37 |
sillä Jumalalle ei ole mikään mahdotonta."
|
Luke
|
Dari
|
1:37 |
زیرا برای خدا هیچ چیز محال نیست.»
|
Luke
|
SomKQA
|
1:37 |
Waayo, wax aan Ilaah kari doonin ma jiro.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:37 |
for ingen ting er umogeleg for Gud.»
|
Luke
|
Alb
|
1:37 |
sepse me Perëndinë asgjë s'është e pamundshme''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:37 |
Denn keine Sache wird bei Gott unmöglich sein.“
|
Luke
|
UyCyr
|
1:37 |
Чүнки Худа қилалмайдиған һеч қандақ иш йоқ, — деди Җәбраил.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:37 |
하나님께는 불가능한 일이 없느니라, 하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:37 |
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ ⸂τοῦ θεοῦ⸃ πᾶν ῥῆμα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:37 |
Јер у Бога све је могуће што рече.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:37 |
for euery word schal not be inpossible anentis God.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:37 |
ദൈവത്തിന്നു ഒരു കാൎയ്യവും അസാദ്ധ്യമല്ലല്ലോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
1:37 |
대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라
|
Luke
|
Azeri
|
1:37 |
چونکي تارينين يانيندا قيريمومکون بئر شي يوخدور."
|
Luke
|
GerReinh
|
1:37 |
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:37 |
Ty för Gud är ingen ting omöjelig.
|
Luke
|
KLV
|
1:37 |
vaD everything jatlhpu' Sum joH'a' ghaH DuH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
1:37 |
Poichè nulla è impossibile a Dio.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:37 |
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:37 |
яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:37 |
ότι ουκ αδυνατήσει παρά τω θεώ παν ρήμα
|
Luke
|
FreBBB
|
1:37 |
parce que rien ne sera impossible à Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
1:37 |
zambí likambo lyǒkó lilekí Nzámbe na bokási té. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:37 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်မတတ်နိုင်သောအရာတစ်စုံတစ်ခုမျှ မရှိဟု မိန့်ဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
1:37 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏄᎸᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:37 |
蓋言出於上帝、未有無能者也、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:37 |
Vì không có điều gì Đức Chúa Trời không làm được!
|
Luke
|
CebPinad
|
1:37 |
Kay sa Dios walay butang nga dili mahimo."
|
Luke
|
RomCor
|
1:37 |
Căci niciun cuvânt de la Dumnezeu nu este lipsit de putere.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:37 |
Pwe sohte mehkot me sohte kak pahn Koht.”
|
Luke
|
HunUj
|
1:37 |
mert az Istennek semmi sem lehetetlen.”
|
Luke
|
GerZurch
|
1:37 |
Denn "kein Wort, das von Gott kommt, wird kraftlos sein". (a) Lu 18:27; 1Mo 18:14
|
Luke
|
GerTafel
|
1:37 |
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
|
Luke
|
PorAR
|
1:37 |
porque para Deus nada será impossível.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:37 |
Want geen ding zal bij God onmogelijk zijn.
|
Luke
|
Byz
|
1:37 |
οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα
|
Luke
|
FarOPV
|
1:37 |
زیرا نزدخدا هیچ امری محال نیست.»
|
Luke
|
Ndebele
|
1:37 |
Ngoba kuNkulunkulu kakulalutho oluzakwehlula.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:37 |
Pois para Deus nada será impossível.
|
Luke
|
StatResG
|
1:37 |
Ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ ˚Θεοῦ πᾶν ῥῆμα.”
|
Luke
|
SloStrit
|
1:37 |
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
|
Luke
|
Norsk
|
1:37 |
For ingen ting er umulig for Gud.
|
Luke
|
SloChras
|
1:37 |
Kajti nobene besede ne bo pri Bogu, ki se ne bi mogla izpolniti.
|
Luke
|
Calo
|
1:37 |
Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
|
Luke
|
Northern
|
1:37 |
Çünki Allah üçün mümkün olmayan şey yoxdur».
|
Luke
|
GerElb19
|
1:37 |
denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:37 |
Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:37 |
Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:37 |
Porque para Deus nada será impossivel.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:37 |
因為,出於 神的話,沒有一句不帶能力的。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:37 |
Ty för Gud är ingen ting omöjelig.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:37 |
οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα
|
Luke
|
CopSahid
|
1:37 |
ϫⲉ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲣⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:37 |
Denn bei Gott ist nichts unmöglich."
|
Luke
|
BulCarig
|
1:37 |
защото нема у Бога невъзможно нещо.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:37 |
car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:37 |
神によって語られたことはすべてが可能なのだ」。
|
Luke
|
PorCap
|
1:37 |
*porque nada é impossível a Deus.»
|
Luke
|
JapKougo
|
1:37 |
神には、なんでもできないことはありません」。
|
Luke
|
Tausug
|
1:37 |
Karna' wayruun mahunit ha Tuhan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
1:37 |
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:37 |
Idimaa, deai di mee e-deemee di-hai go God ai!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:37 |
porque no hay nada imposible para Dios”.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:37 |
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:37 |
ϫⲉ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲣⲁⲧϭⲟⲙⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:37 |
nes Dievui nėra negalimų dalykų“.
|
Luke
|
Bela
|
1:37 |
бо ў Бога не застанецца бясьсілым ніякае слова.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:37 |
ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲣ̅ⲁⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:37 |
rak n'eus netra dibosupl da Zoue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:37 |
Denn bei Gott ist kein Ding unmoglich.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:37 |
Jumalalle ei mikään ole mahdotonta."
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:37 |
Thi Intet kan være umuligt for Gud.
|
Luke
|
Uma
|
1:37 |
Apa' napa-napa to na'uli' Alata'ala bate kana madupa'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:37 |
Denn keine Sache wird bei Gott unmöglich sein.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:37 |
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
1:37 |
Jo Dievam neviena lieta nav neiespējama.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:37 |
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:37 |
Rien n'est impossible à Dieu.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:37 |
want niets is onmogelijk bij God.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:37 |
Denn kein Wort, das von Gott kommt, ist ohne Kraft."
|
Luke
|
Est
|
1:37 |
sest Jumalal ei ole ükski asi võimatu!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:37 |
کیونکہ اللہ کے نزدیک کوئی کام ناممکن نہیں ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
1:37 |
فَلَيْسَ لَدَى اللهِ وَعْدٌ يَسْتَحِيلُ عَلَيْهِ إِتْمَامُهُ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:37 |
因为在 神没有一件事是不可能的。”
|
Luke
|
f35
|
1:37 |
οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:37 |
want onmogelijk zal er bij God geen woord zijn.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:37 |
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:37 |
Want geen ding sal by God onmoontlik wees nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:37 |
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово».
|
Luke
|
FreOltra
|
1:37 |
rien ne sera impossible à Dieu.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:37 |
क्योंकि अल्लाह के नज़दीक कोई काम नामुमकिन नहीं है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
1:37 |
Tanrı'nın yapamayacağı hiçbir şey yoktur.”
|
Luke
|
DutSVV
|
1:37 |
Want geen ding zal bij God onmogelijk zijn.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:37 |
mert Istennek semmi sem lehetetlen« .
|
Luke
|
Maori
|
1:37 |
Kahore hoki he kupu i ahu mai i te Atua i kore e whai mana.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:37 |
Sabab halam aniya' ahunit ma Tuhan,” yuk mala'ikat e'.
|
Luke
|
HunKar
|
1:37 |
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
|
Luke
|
Viet
|
1:37 |
Bởi vì không việc chi Ðức Chúa Trời chẳng làm được.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:37 |
Riqˈuin aˈin nacˈutun nak ma̱cˈaˈ chˈaˈaj chiru li Dios, chan li ángel.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:37 |
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:37 |
ដ្បិតគ្មានអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើមិនកើតនោះឡើយ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
1:37 |
Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
|
Luke
|
BasHauti
|
1:37 |
Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
|
Luke
|
WHNU
|
1:37 |
οτι ουκ αδυνατησει παρα του θεου παν ρημα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:37 |
Vì đối với Thiên Chúa, không có gì là không thể làm được.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:37 |
Car rien ne sera impossible à Dieu.
|
Luke
|
TR
|
1:37 |
οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα
|
Luke
|
HebModer
|
1:37 |
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:37 |
Себебі Құдайдың ешбір сөзі де жүзеге аспай қалмас! —
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:37 |
Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
|
Luke
|
FreJND
|
1:37 |
car rien ne sera impossible à Dieu.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:37 |
Allah için imkânsız bir şey yoktur.”
|
Luke
|
Wulfila
|
1:37 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:37 |
Bei Gott ist nichts unmöglich."
|
Luke
|
SloKJV
|
1:37 |
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.“
|
Luke
|
Haitian
|
1:37 |
Tou sa rive paske pa gen anyen Bondye pa ka fè.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:37 |
Sillä ei Jumalan edessä ole yhtään asiaa mahdotointa.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:37 |
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:37 |
כִּי לֹא־יִפָּלֵא מֵאֱלֹהִים כָּל־דָּבָר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:37 |
Rwyt ti'n gweld, does dim byd sy'n amhosib i Dduw ei wneud.”
|
Luke
|
GerMenge
|
1:37 |
denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.«
|
Luke
|
GreVamva
|
1:37 |
διότι ουδέν πράγμα θέλει είσθαι αδύνατον παρά τω Θεώ.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:37 |
Son da Jee cha bee nhee erbee neu-phossible.
|
Luke
|
Tisch
|
1:37 |
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:37 |
Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
|
Luke
|
MonKJV
|
1:37 |
Учир нь Шүтээнээр юу ч боломжгүй биш гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:37 |
car rien ne sera impossible à Dieu. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:37 |
Јер у Бога све је могуће што каже.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:37 |
Porque nada es imposible para Dios .»
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:37 |
Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:37 |
Car chofe quelconque ne fera impoffible par devers Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:37 |
Car rien n'est impossible à Dieu.
|
Luke
|
Swahili
|
1:37 |
Kwa maana hakuna jambo lisilowezekana kwa Mungu."
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:37 |
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:37 |
mert Istennek semmi sem lehetetlen.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:37 |
Car rien n'est impossible à Dieu!
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:37 |
Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
1:37 |
زیرا نزد خدا هیچ امری ناممکن نیست!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:37 |
Long wanem, long God i no gat wanpela samting i no gat rot olgeta long kamap.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:37 |
որովհետեւ ոչինչ անկարելի է Աստուծոյ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:37 |
Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
|
Luke
|
JapRague
|
1:37 |
蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
1:37 |
ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܛܠ ܠܐܠܗܐ ܡܕܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:37 |
car il n’y a rien d’impossible à Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:37 |
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:37 |
それ神の言には能はぬ所なし』
|
Luke
|
Elzevir
|
1:37 |
οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα
|
Luke
|
GerElb18
|
1:37 |
denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein.
|