Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:38  And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke EMTV 1:38  Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! May it be to me according to your word." And the angel departed from her.
Luke NHEBJE 1:38  Mary said, "Behold, the handmaid of Jehovah; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Luke Etheridg 1:38  And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
Luke ABP 1:38  [3said 1And 2Mary], Behold, the maidservant of the Lord; may it be to me according to your word. And [3went forth 4from 5her 1the 2angel].
Luke NHEBME 1:38  Miriam said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Luke Rotherha 1:38  And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
Luke LEB 1:38  So Mary said, “Behold, the Lord’s female slave! May it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
Luke BWE 1:38  Mary said, ‘I am the Lord’s servant. Let it be as you have said.’ Then the angel left her.
Luke Twenty 1:38  "I am the servant of the Lord," exclaimed Mary; "let it be with me as you have said." Then the angel left her.
Luke ISV 1:38  Then Mary said, “Truly I am the Lord's servant. Let everything you have said happen to me.” Then the angel left her.
Luke RNKJV 1:38  And Mary said, Behold the handmaid of יהוה; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke Jubilee2 1:38  Then Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke Webster 1:38  And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke Darby 1:38  And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke OEB 1:38  “I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary; “let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
Luke ASV 1:38  And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke Anderson 1:38  And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
Luke Godbey 1:38  And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
Luke LITV 1:38  And Mariam said, Behold, the slave of the Lord! May it be to me according to your word. And the angel departed from her.
Luke Geneva15 1:38  Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
Luke Montgome 1:38  Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
Luke CPDV 1:38  Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
Luke Weymouth 1:38  "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
Luke LO 1:38  And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
Luke Common 1:38  Then Mary said, "Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
Luke BBE 1:38  And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
Luke Worsley 1:38  Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
Luke DRC 1:38  And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke Haweis 1:38  Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
Luke GodsWord 1:38  Mary answered, "I am the Lord's servant. Let everything you've said happen to me." Then the angel left her.
Luke Tyndale 1:38  And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
Luke KJVPCE 1:38  And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke NETfree 1:38  So Mary said, "Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word." Then the angel departed from her.
Luke RKJNT 1:38  And Mary said, Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
Luke AFV2020 1:38  And Mary said, "Behold the handmaid of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.
Luke NHEB 1:38  Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Luke OEBcth 1:38  “I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary; “let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
Luke NETtext 1:38  So Mary said, "Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word." Then the angel departed from her.
Luke UKJV 1:38  And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (o. rhema) And the angel departed from her.
Luke Noyes 1:38  And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke KJV 1:38  And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke KJVA 1:38  And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke AKJV 1:38  And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.
Luke RLT 1:38  And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke OrthJBC 1:38  And Miryam said, "Hinei!--I am the shifcha (bond maid) of Hashem. May it be done to me according to your dvar." And the malach departed from her. SHIRIM OF ELISHEVA AND MIRYAM (LK 1:39-56)
Luke MKJV 1:38  And Mary said, Behold the servant of the Lord. Let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
Luke YLT 1:38  And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Luke Murdock 1:38  Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
Luke ACV 1:38  And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
Luke VulgSist 1:38  Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
Luke VulgCont 1:38  Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
Luke Vulgate 1:38  dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Luke VulgHetz 1:38  Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
Luke VulgClem 1:38  Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
Luke CzeBKR 1:38  I řekla Maria: Aj, děvka Páně, staniž mi se podlé slova tvého. I odšel od ní anděl.
Luke CzeB21 1:38  Marie řekla: „Hle, jsem služebnice Páně. Ať se mi stane podle tvého slova!“ Tehdy od ní anděl odešel.
Luke CzeCEP 1:38  Maria řekla: „Hle, jsem služebnice Páně; staň se mi podle tvého slova.“ Anděl pak od ní odešel.
Luke CzeCSP 1:38  Marie řekla: „Hle, jsem Pánova otrokyně; nechť se mi stane podle tvého slova.“ A anděl od ní odešel.
Luke PorBLivr 1:38  Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Luke Mg1865 1:38  Dia hoy Maria: Inty ny ankizivavin’ ny Tompo; aoka anie ho tonga amiko araka ny teninao. Dia nandao azy ilay anjely.
Luke CopNT 1:38  ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ϯⲃⲱⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲉⲥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
Luke FinPR 1:38  Silloin Maria sanoi: "Katso, minä olen Herran palvelijatar; tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan". Ja enkeli lähti hänen tyköänsä.
Luke NorBroed 1:38  Og Maria sa, Se!, herrens slavinne; la det skje meg i henhold til ordet ditt. Og budbringeren gikk bort fra henne.
Luke FinRK 1:38  Silloin Maria sanoi: ”Minä olen Herran palvelijatar. Tapahtukoon minulle sanasi mukaan.” Ja enkeli lähti hänen luotaan.
Luke ChiSB 1:38  瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
Luke CopSahBi 1:38  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲅ ⲑⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ
Luke ArmEaste 1:38  Եւ Մարիամն ասաց. «Ահաւասի՛կ ես մնում եմ Տիրոջ աղախինը, թող քո խօսքի համաձայն լինի ինձ»: Եւ հրեշտակը հեռացաւ նրանից:
Luke ChiUns 1:38  马利亚说:「我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。」天使就离开她去了。
Luke BulVeren 1:38  А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
Luke AraSVD 1:38  فَقَالَتْ مَرْيَمُ: «هُوَذَا أَنَا أَمَةُ ٱلرَّبِّ. لِيَكُنْ لِي كَقَوْلِكَ». فَمَضَى مِنْ عِنْدِهَا ٱلْمَلَاكُ.
Luke Shona 1:38  Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
Luke Esperant 1:38  Kaj Maria diris: Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laŭ via diro. Kaj la anĝelo foriris de ŝi.
Luke ThaiKJV 1:38  ส่วนมารีย์จึงทูลว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเป็นหญิงคนใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้บังเกิดแก่ข้าพเจ้าตามคำของท่านเถิด” แล้วทูตสวรรค์นั้นจึงจากเธอไป
Luke IriODomh 1:38  Agus a dubhairt Muire, Féuch, banóglach an Tighearna; teagmhadh dhamhsa do réir do bhréithrisi. Agus do imthigh an taingeal úaithe.
Luke BurJudso 1:38  မာရိက၊ အကျွန်ုပ်သည် ထာဝရဘုရား၏ကျွန်မဖြစ်ပါ၏၊ ကိုယ်တော်၏စကားအတိုင်း အကျွန်ုပ်၌ ဖြစ် ပါစေသောဟု ဝန်ခံပြီးမှ၊ ကောင်းကင်တမန်သည် မာရိထံမှသွားလေ၏။
Luke SBLGNT 1:38  εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
Luke FarTPV 1:38  مریم گفت: «باشد، من كنیز خداوند هستم، همان‌طور كه تو گفتی بشود.» و فرشته از پیش او رفت.
Luke UrduGeoR 1:38  Mariyam ne jawāb diyā, “Maiṅ Rab kī ḳhidmat ke lie hāzir hūṅ. Mere sāth waisā hī ho jaisā āp ne kahā hai.” Is par farishtā chalā gayā.
Luke SweFolk 1:38  Maria sade: "Jag är Herrens tjänarinna. Låt det ske med mig som du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
Luke TNT 1:38  Εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
Luke GerSch 1:38  Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
Luke TagAngBi 1:38  At sinabi ni Maria, Narito, ang alipin ng Panginoon; mangyari sa akin ang ayon sa iyong salita. At iniwan siya ng anghel.
Luke FinSTLK2 1:38  Maria sanoi: "Katso, olen Herran palvelijatar. Tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan." Ja enkeli lähti hänen luotaan.
Luke Dari 1:38  مریم گفت: «من کنیز خداوند هستم، همانطور که تو گفتی بشود.» و فرشته از پیش او رفت.
Luke SomKQA 1:38  Maryan ayaa tidhi, Waa i kan, waxaan ahay addoontii Rabbiga. Sidaad u hadashay ha ii noqoto. Markaasaa malaa'igtii ka tagtay.
Luke NorSMB 1:38  Då sagde Maria: «Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt!» So for engelen burt att.
Luke Alb 1:38  Atëherë Maria tha: ''Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate''. Dhe engjëlli u largua prej saj.
Luke GerLeoRP 1:38  Da sagte Maria: „Siehe!, [ich bin] die Magd des Herrn. Es möge mir nach deinem Wort geschehen!“ Dann ging der Engel von ihr weg.
Luke UyCyr 1:38  — Мән Худаниң хизмитигә тәйярмән, дегиниңиздәк болсун, — деди Мәрийәм. Шуниң билән Җәбраил униң йенидин кәтти.
Luke KorHKJV 1:38  마리아가 이르되, 주의 여종을 보소서. 당신의 말씀대로 그 일이 내게 이루어지리이다, 하매 천사가 그녀에게서 떠나니라.
Luke MorphGNT 1:38  εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
Luke SrKDIjek 1:38  А Марија рече: ево слушкиње Господње; нека ми буде по ријечи твојој. И анђео отиде од ње.
Luke Wycliffe 1:38  And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
Luke Mal1910 1:38  അതിന്നു മറിയ: ഇതാ, ഞാൻ കൎത്താവിന്റെ ദാസി; നിന്റെ വാക്കുപോലെ എനിക്കു ഭവിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു; ദൂതൻ അവളെ വിട്ടുപോയി.
Luke KorRV 1:38  마리아가 가로되 주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 하매 천사가 떠나가니라
Luke Azeri 1:38  مريم ددي: "من ربّئن کنئزئيم. قوي منه ددئيئن کئمي اولسون." و ملک اونون يانيندان گتدي.
Luke GerReinh 1:38  Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Luke SweKarlX 1:38  Då sade Maria: Si, HERrans tjenarinna; warde mig efter ditt tal. Och Ängelen skildes ifrå henne.
Luke KLV 1:38  Mary ja'ta', “ yIlegh, the handmaid vo' the joH; taH 'oH Daq jIH according Daq lIj mu'.” The Duy departed vo' Daj.
Luke ItaDio 1:38  E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei.
Luke RusSynod 1:38  Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Luke CSlEliza 1:38  Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
Luke ABPGRK 1:38  είπεν δε Μαριάμ ιδού η δούλη κυρίου γένοιτό μοι κατά το ρήμά σου και απήλθεν απ΄ αυτής ο άγγελος
Luke FreBBB 1:38  Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle.
Luke LinVB 1:38  María alobí : « Mosáleli wa Nzámbe ngáí óyo, ésálema na ngáí lokóla olobí ! » Mpé ǎnzelú atíkí yě.
Luke BurCBCM 1:38  မာရိယာကလည်း ကျွန်မသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ အစေခံဖြစ်ပါ၏။ သင်၏စကားအတိုင်း ကျွန်မ၌ ဖြစ်ပါစေဟုဆို၏။ ထို့နောက် ကောင်းကင်တမန်တော်သည် သူမထံမှ ထွက်ခွာသွားလေ၏။
Luke Che1860 1:38  ᎺᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏉ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᎨᏴ; ᏱᎰᏩ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏣᏪᏒ ᏫᎾᏆᎵᏍᏓᏏ. ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᏓᏅᎡᎴᎢ.
Luke ChiUnL 1:38  馬利亞曰、我乃主婢、願如爾言而成於我、天使遂去之、○
Luke VietNVB 1:38  Ma-ri nói: Vâng, con là đầy tớ Chúa, nguyện việc đó xảy đến cho con như lời ông nói! Rồi thiên sứ rời khỏi Ma-ri.
Luke CebPinad 1:38  Ug si Maria miingon, "Tan-awa, ako ulipon sa Ginoo. Matuman unta kanako kanang imong giingon." Ug ang manolunda mipahawa kaniya.
Luke RomCor 1:38  Maria a zis: „Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!” Şi îngerul a plecat de la ea.
Luke Pohnpeia 1:38  Mery ahpw mahsanihong tohnlengo, “Eri, iet sapwellimen Kaun-o lidu ngehi; en wiawihiong ie duwen me komwi mahsanih.” Tohnlengo eri ketiketla sang reh.
Luke HunUj 1:38  Ekkor így szólt Mária: „Íme, az Úr szolgálóleánya: történjék velem a te beszéded szerint!” S ekkor eltávozott tőle az angyal.
Luke GerZurch 1:38  Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
Luke GerTafel 1:38  Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn. Mir geschehe nach deiner Rede. Und der Engel ging weg von ihr.
Luke PorAR 1:38  Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Luke DutSVVA 1:38  En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
Luke Byz 1:38  ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
Luke FarOPV 1:38  مریم گفت: «اینک کنیز خداوندم. مرا برحسب سخن تو واقع شود.» پس فرشته از نزد او رفت.
Luke Ndebele 1:38  UMariya wasesithi: Khangela, incekukazi yeNkosi; kakube kimi njengelizwi lakho. Ingilosi yasisuka kuye.
Luke PorBLivr 1:38  Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Luke StatResG 1:38  Εἶπεν δὲ Μαριάμ, “Ἰδοὺ, ἡ δούλη ˚Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου.” Καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
Luke SloStrit 1:38  Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
Luke Norsk 1:38  Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Luke SloChras 1:38  Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgodi se mi po besedi tvoji! In angel odide od nje.
Luke Calo 1:38  Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda.  Y se chaló o Manfariel.
Luke Northern 1:38  Onda Məryəm dedi: «Mən Rəbbin quluyam, qoy mənə sənin dediyin kimi olsun». Mələk onu tərk edib getdi.
Luke GerElb19 1:38  Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
Luke PohnOld 1:38  A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
Luke LvGluck8 1:38  Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
Luke PorAlmei 1:38  Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
Luke ChiUn 1:38  馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
Luke SweKarlX 1:38  Då sade Maria: Si, Herrans tjenarinna; varde mig efter ditt tal. Och Ängelen skiljdes ifrå henne.
Luke Antoniad 1:38  ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
Luke CopSahid 1:38  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲅⲑⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ
Luke GerAlbre 1:38  Maria sprach: "Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort." Da schied der Engel von ihr.
Luke BulCarig 1:38  И рече Мариам: Ето рабинята Господня; нека ми бъде по твоята дума. И отиде си от нея ангелът.
Luke FrePGR 1:38  Or Marie dit : « Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
Luke JapDenmo 1:38  マリアは言った,「ご覧ください,主の女召使いです。あなたのお言葉どおりのことがわたしに起きますように」。 み使いは彼女から去って行った。
Luke PorCap 1:38  *Maria disse, então: «Eis a serva do Senhor, faça-se em mim segundo a tua palavra.» E o anjo retirou-se de junto dela.
Luke JapKougo 1:38  そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
Luke Tausug 1:38  Laung hi Mariyam, “In aku ini īpun sin Tuhan iban taymaun ku in unu-unu kiyahandak kāku' sin Tuhan. Bang mayan isab maagad in kiyabayta' mu kāku'.” Na, pag'ubus minīg na in malāikat.
Luke GerTextb 1:38  Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr.
Luke SpaPlate 1:38  Entonces María dijo: “He aquí la esclava del Señor: Séame hecho según tu palabra”. Y el ángel la dejó.
Luke Kapingam 1:38  Mary ga-helekai, “Au di hege ni Dimaadua. Heia au gii-hai be au helekai.” Tangada di-langi ga-hagatanga gaa-hana.
Luke RusVZh 1:38  Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Luke CopSahid 1:38  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲅ ⲑⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ.
Luke LtKBB 1:38  Tada Marija atsakė: „Štai aš Viešpaties tarnaitė, tebūnie man pagal tavo žodį“. Ir angelas nuo jos pasitraukė.
Luke Bela 1:38  Тады Марыя сказала: вось, раба Гасподняя; хай будзе Мне паводле слова твайго. І адышоў ад Яе анёл.
Luke CopSahHo 1:38  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲑⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅.
Luke BretonNT 1:38  Mari a lavaras: Setu servijerez an Aotrou, ra vo graet din hervez da gomz. Hag an ael a bellaas diouti.
Luke GerBoLut 1:38  Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herm Magd; mirgeschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Luke FinPR92 1:38  Silloin Maria sanoi: "Minä olen Herran palvelijatar. Tapahtukoon minulle niin kuin sanoit." Niin enkeli lähti hänen luotaan.
Luke DaNT1819 1:38  Men Maria sagde: see, jeg er Herrens Tjenerinde, mig skee efter dit Ord! Og Engelen skiltes fra hende.
Luke Uma 1:38  Na'uli' Maria: "Aku' toi batua-na Pue', mengkoru-ama hi hawa' -na, bona napadupa' patuju-na hi aku', hewa to nu'uli' -ka tetu." Oti toe, malai-imi mala'eka mpalahii Maria.
Luke GerLeoNA 1:38  Da sagte Maria: „Siehe!, [ich bin] die Magd des Herrn. Es möge mir nach deinem Wort geschehen!“ Dann ging der Engel von ihr weg.
Luke SpaVNT 1:38  Entónces María dijo: Hé aquí la criada del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Luke Latvian 1:38  Bet Marija sacīja: Lūk, es esmu Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda! Un eņģelis no viņas aizgāja.
Luke SpaRV186 1:38  Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
Luke FreStapf 1:38  Alors Marie dit : «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
Luke NlCanisi 1:38  Nu sprak Maria: Zie de dienstmaagd des Heren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging van haar heen.
Luke GerNeUe 1:38  Da sagte Maria: "Ich gehöre ganz dem Herrn. Was du gesagt hast, soll mit mir geschehen." Darauf verließ sie der Engel.
Luke Est 1:38  Aga Maarja ütles: "Vaata, siin on Issanda Ümmardaja; Mulle sündigu su sõna järele!" Ja Ingel läks ära Tema juurest.
Luke UrduGeo 1:38  مریم نے جواب دیا، ”مَیں رب کی خدمت کے لئے حاضر ہوں۔ میرے ساتھ ویسا ہی ہو جیسا آپ نے کہا ہے۔“ اِس پر فرشتہ چلا گیا۔
Luke AraNAV 1:38  فَقَالَتْ مَرْيَمُ: «هَا أَنَا أَمَةُ الرَّبِّ. لِيَكُنْ لِي كَمَا تَقُولُ!» ثُمَّ انْصَرَفَ الْمَلاَكُ مِنْ عِنْدِهَا.
Luke ChiNCVs 1:38  马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
Luke f35 1:38  ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
Luke vlsJoNT 1:38  En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord! En de engel ging van haar weg.
Luke ItaRive 1:38  E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Luke Afr1953 1:38  En Maria sê: Hier is die diensmaagd van die Here. Laat dit met my gaan volgens u woord. En die engel het van haar weggegaan.
Luke RusSynod 1:38  Тогда Мария сказала: «Вот раба Господня; да будет мне по слову твоему». И отошел от нее ангел.
Luke FreOltra 1:38  Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta.
Luke UrduGeoD 1:38  मरियम ने जवाब दिया, “मैं रब की ख़िदमत के लिए हाज़िर हूँ। मेरे साथ वैसा ही हो जैसा आपने कहा है।” इस पर फ़रिश्ता चला गया।
Luke TurNTB 1:38  “Ben Rab'bin kuluyum” dedi Meryem, “Bana dediğin gibi olsun.” Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.
Luke DutSVV 1:38  En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
Luke HunKNB 1:38  Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
Luke Maori 1:38  Ano ra ko Meri, Ina, te pononga a te Ariki; kia peratia ahau me tau i korero ai. A mawehe atu ana te anahera i a ia.
Luke sml_BL_2 1:38  Jari ah'lling si Mariyam, yukna, “Aku itu sosoho'an Tuhan. Maglilla' aku ma pah'llingnu ilu.” Magtūy alanyap mala'ikat.
Luke HunKar 1:38  Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
Luke Viet 1:38  Ma-ri thưa rằng: Tôi đây là tôi tớ Chúa; xin sự ấy xảy ra cho tôi như lời người truyền! Ðoạn thiên sứ kìa khỏi Ma-ri.
Luke Kekchi 1:38  Ut lix María quixye: —La̱in aj cˈanjel chiru li Ka̱cuaˈ Dios. Xba̱nuhak cuiqˈuin li cˈaˈru xaye, chan. Ut chirix chic aˈan, co̱ li ángel.
Luke Swe1917 1:38  Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Luke KhmerNT 1:38  នាង​ម៉ារា​ក៏​និយាយ​ទៅ​ទេវតា​ថា៖​ «មើល៍​ នាងខ្ញុំ​ជា​បាវបម្រើ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ សូម​ឲ្យ​សម្រេច​ដល់​ខ្ញុំ​តាម​ពាក្យ​សំដី​របស់​លោក​ចុះ!»​ រួច​ទេវតា​ក៏​ចាកចេញ​ពី​នាង​ទៅ។​
Luke CroSaric 1:38  Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
Luke BasHauti 1:38  Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
Luke WHNU 1:38  ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
Luke VieLCCMN 1:38  Bấy giờ bà Ma-ri-a nói : Vâng, tôi đây là nữ tỳ của Chúa, xin Chúa cứ làm cho tôi như lời sứ thần nói. Rồi sứ thần từ biệt ra đi.
Luke FreBDM17 1:38  Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’Ange se retira d’avec elle.
Luke TR 1:38  ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
Luke HebModer 1:38  ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
Luke Kaz 1:38  Сонда Мәриям:— Мен Жаратқан Иенің күңімін; айтқаныңыз болсын! — деді. Бұдан кейін періште оның қасынан ғайып болды.
Luke UkrKulis 1:38  Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
Luke FreJND 1:38  Et Marie dit : Voici l’esclave du ✶Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Luke TurHADI 1:38  Bunun üzerine Meryem meleğe, “Ben Rab’bin kuluyum. Sen nasıl diyorsan öyle olsun” dedi. Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.
Luke Wulfila 1:38  𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼: 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐍅𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃.
Luke GerGruen 1:38  Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
Luke SloKJV 1:38  Marija je rekla: „Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.“ In angel je odšel od nje.
Luke Haitian 1:38  Mari di li: Men mwen, se sèvant Mèt la mwen ye. Mwen swate pou sa rive m' jan ou di a. Epi zanj lan kite li.
Luke FinBibli 1:38  Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.
Luke SpaRV 1:38  Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Luke HebDelit 1:38  וַתֹּאמֶר מִרְיָם הִנְנִי שִׁפְחַת יְהוָֹה יְהִי־לִי כִּדְבָרֶךָ וַיֵּצֵא מֵאִתָּהּ הַמַּלְאָךְ׃
Luke WelBeibl 1:38  A dyma Mair yn dweud, “Dw i eisiau gwasanaethu'r Arglwydd Dduw. Felly gad i beth rwyt wedi'i ddweud ddod yn wir.” Wedyn dyma'r angel yn ei gadael hi.
Luke GerMenge 1:38  Da sagte Maria: »Siehe, ich bin des Herrn Magd: mir geschehe nach deinem Wort!« Damit schied der Engel von ihr.
Luke GreVamva 1:38  Είπε δε η Μαριάμ· Ιδού, η δούλη του Κυρίου· γένοιτο εις εμέ κατά τον λόγον σου. Και ανεχώρησεν απ' αυτής ο άγγελος.
Luke ManxGael 1:38  As dooyrt Moirrey, Cur-my-ner sharvaant y Chiarn, dy jig eh lhiam cordail rish dty ghoo. As jimmee yn ainle voee.
Luke Tisch 1:38  εἶπεν δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
Luke UkrOgien 1:38  А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
Luke MonKJV 1:38  Тэгэхэд Марийа, Ажигтун, Эзэний шивэгчин надад таны үгээр болог гэв. Улмаар мөнөөх элч түүнээс холдон одлоо.
Luke SrKDEkav 1:38  А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
Luke FreCramp 1:38  Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. " Et l'ange la quitta.
Luke SpaTDP 1:38  María dijo, «Observa, soy la sierva del Señor; que se cumpla en mí de acuerdo a tu palabra.» Entonces el ángel se alejó de ella.
Luke PolUGdan 1:38  I powiedziała Maria: Oto służebnica Pana, niech mi się stanie według twego słowa. Wtedy odszedł od niej anioł.
Luke FreGenev 1:38  Et Marie dit, voici la fervante du Seigneur: qu'il me foit fait felon ta parole. Ainfi l'ange partit d'avec elle.
Luke FreSegon 1:38  Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
Luke SpaRV190 1:38  Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Luke Swahili 1:38  Maria akasema, "Mimi ni mtumishi wa Bwana, nitendewe kama ulivyosema." Kisha yule malaika akaenda zake.
Luke HunRUF 1:38  Mária ezt mondta: Íme, az Úr szolgálóleánya: történjék velem a te beszéded szerint! És eltávozott tőle az angyal.
Luke FreSynod 1:38  Marie répondit: Me voici: je suis la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole! Puis l'ange la quitta.
Luke DaOT1931 1:38  Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
Luke FarHezar 1:38  مریم گفت: «کنیز خداوندم. آنچه دربارة من گفتی، انجام شود.» آنگاه فرشته از نزد او رفت.
Luke TpiKJPB 1:38  Na Maria i tok, Lukim wokmeri bilong Bikpela. Em i ken stap olsem long mi bilong bihainim tok bilong yu. Na ensel i lusim em.
Luke ArmWeste 1:38  Մարիամ ըսաւ. «Ահա՛ ես Տէրոջ աղախինն եմ, քու խօսքիդ համաձայն թող ըլլայ ինծի»: Ու հրեշտակը գնաց անոր քովէն:
Luke DaOT1871 1:38  Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
Luke JapRague 1:38  マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
Luke Peshitta 1:38  ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܗܐ ܐܢܐ ܐܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܘܐܙܠ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬܗ ܀
Luke FreVulgG 1:38  Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
Luke PolGdans 1:38  I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
Luke JapBungo 1:38  マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
Luke Elzevir 1:38  ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
Luke GerElb18 1:38  Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.