Luke
|
RWebster
|
1:38 |
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
EMTV
|
1:38 |
Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! May it be to me according to your word." And the angel departed from her.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:38 |
Mary said, "Behold, the handmaid of Jehovah; be it to me according to your word." The angel departed from her.
|
Luke
|
Etheridg
|
1:38 |
And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
|
Luke
|
ABP
|
1:38 |
[3said 1And 2Mary], Behold, the maidservant of the Lord; may it be to me according to your word. And [3went forth 4from 5her 1the 2angel].
|
Luke
|
NHEBME
|
1:38 |
Miriam said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
|
Luke
|
Rotherha
|
1:38 |
And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
|
Luke
|
LEB
|
1:38 |
So Mary said, “Behold, the Lord’s female slave! May it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
|
Luke
|
BWE
|
1:38 |
Mary said, ‘I am the Lord’s servant. Let it be as you have said.’ Then the angel left her.
|
Luke
|
Twenty
|
1:38 |
"I am the servant of the Lord," exclaimed Mary; "let it be with me as you have said." Then the angel left her.
|
Luke
|
ISV
|
1:38 |
Then Mary said, “Truly I am the Lord's servant. Let everything you have said happen to me.” Then the angel left her.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:38 |
And Mary said, Behold the handmaid of יהוה; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:38 |
Then Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
Webster
|
1:38 |
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
Darby
|
1:38 |
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
OEB
|
1:38 |
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary; “let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
|
Luke
|
ASV
|
1:38 |
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
Anderson
|
1:38 |
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
Godbey
|
1:38 |
And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
|
Luke
|
LITV
|
1:38 |
And Mariam said, Behold, the slave of the Lord! May it be to me according to your word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:38 |
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
|
Luke
|
Montgome
|
1:38 |
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
|
Luke
|
CPDV
|
1:38 |
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:38 |
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
|
Luke
|
LO
|
1:38 |
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
|
Luke
|
Common
|
1:38 |
Then Mary said, "Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
|
Luke
|
BBE
|
1:38 |
And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
|
Luke
|
Worsley
|
1:38 |
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
|
Luke
|
DRC
|
1:38 |
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
Haweis
|
1:38 |
Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:38 |
Mary answered, "I am the Lord's servant. Let everything you've said happen to me." Then the angel left her.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:38 |
And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:38 |
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
NETfree
|
1:38 |
So Mary said, "Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word." Then the angel departed from her.
|
Luke
|
RKJNT
|
1:38 |
And Mary said, Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:38 |
And Mary said, "Behold the handmaid of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.
|
Luke
|
NHEB
|
1:38 |
Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
|
Luke
|
OEBcth
|
1:38 |
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary; “let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
|
Luke
|
NETtext
|
1:38 |
So Mary said, "Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word." Then the angel departed from her.
|
Luke
|
UKJV
|
1:38 |
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (o. rhema) And the angel departed from her.
|
Luke
|
Noyes
|
1:38 |
And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
KJV
|
1:38 |
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
KJVA
|
1:38 |
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
AKJV
|
1:38 |
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
RLT
|
1:38 |
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:38 |
And Miryam said, "Hinei!--I am the shifcha (bond maid) of Hashem. May it be done to me according to your dvar." And the malach departed from her.
SHIRIM OF ELISHEVA AND MIRYAM (LK 1:39-56)
|
Luke
|
MKJV
|
1:38 |
And Mary said, Behold the servant of the Lord. Let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
YLT
|
1:38 |
And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
|
Luke
|
Murdock
|
1:38 |
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
|
Luke
|
ACV
|
1:38 |
And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:38 |
Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:38 |
Dia hoy Maria: Inty ny ankizivavin’ ny Tompo; aoka anie ho tonga amiko araka ny teninao. Dia nandao azy ilay anjely.
|
Luke
|
CopNT
|
1:38 |
ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ϯⲃⲱⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲉⲥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:38 |
Silloin Maria sanoi: "Katso, minä olen Herran palvelijatar; tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan". Ja enkeli lähti hänen tyköänsä.
|
Luke
|
NorBroed
|
1:38 |
Og Maria sa, Se!, herrens slavinne; la det skje meg i henhold til ordet ditt. Og budbringeren gikk bort fra henne.
|
Luke
|
FinRK
|
1:38 |
Silloin Maria sanoi: ”Minä olen Herran palvelijatar. Tapahtukoon minulle sanasi mukaan.” Ja enkeli lähti hänen luotaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
1:38 |
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:38 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲅ ⲑⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:38 |
Եւ Մարիամն ասաց. «Ահաւասի՛կ ես մնում եմ Տիրոջ աղախինը, թող քո խօսքի համաձայն լինի ինձ»: Եւ հրեշտակը հեռացաւ նրանից:
|
Luke
|
ChiUns
|
1:38 |
马利亚说:「我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。」天使就离开她去了。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:38 |
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:38 |
فَقَالَتْ مَرْيَمُ: «هُوَذَا أَنَا أَمَةُ ٱلرَّبِّ. لِيَكُنْ لِي كَقَوْلِكَ». فَمَضَى مِنْ عِنْدِهَا ٱلْمَلَاكُ.
|
Luke
|
Shona
|
1:38 |
Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
|
Luke
|
Esperant
|
1:38 |
Kaj Maria diris: Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laŭ via diro. Kaj la anĝelo foriris de ŝi.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:38 |
ส่วนมารีย์จึงทูลว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเป็นหญิงคนใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้บังเกิดแก่ข้าพเจ้าตามคำของท่านเถิด” แล้วทูตสวรรค์นั้นจึงจากเธอไป
|
Luke
|
IriODomh
|
1:38 |
Agus a dubhairt Muire, Féuch, banóglach an Tighearna; teagmhadh dhamhsa do réir do bhréithrisi. Agus do imthigh an taingeal úaithe.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:38 |
မာရိက၊ အကျွန်ုပ်သည် ထာဝရဘုရား၏ကျွန်မဖြစ်ပါ၏၊ ကိုယ်တော်၏စကားအတိုင်း အကျွန်ုပ်၌ ဖြစ် ပါစေသောဟု ဝန်ခံပြီးမှ၊ ကောင်းကင်တမန်သည် မာရိထံမှသွားလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:38 |
εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:38 |
مریم گفت: «باشد، من كنیز خداوند هستم، همانطور كه تو گفتی بشود.» و فرشته از پیش او رفت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:38 |
Mariyam ne jawāb diyā, “Maiṅ Rab kī ḳhidmat ke lie hāzir hūṅ. Mere sāth waisā hī ho jaisā āp ne kahā hai.” Is par farishtā chalā gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:38 |
Maria sade: "Jag är Herrens tjänarinna. Låt det ske med mig som du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
|
Luke
|
TNT
|
1:38 |
Εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
|
Luke
|
GerSch
|
1:38 |
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:38 |
At sinabi ni Maria, Narito, ang alipin ng Panginoon; mangyari sa akin ang ayon sa iyong salita. At iniwan siya ng anghel.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:38 |
Maria sanoi: "Katso, olen Herran palvelijatar. Tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan." Ja enkeli lähti hänen luotaan.
|
Luke
|
Dari
|
1:38 |
مریم گفت: «من کنیز خداوند هستم، همانطور که تو گفتی بشود.» و فرشته از پیش او رفت.
|
Luke
|
SomKQA
|
1:38 |
Maryan ayaa tidhi, Waa i kan, waxaan ahay addoontii Rabbiga. Sidaad u hadashay ha ii noqoto. Markaasaa malaa'igtii ka tagtay.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:38 |
Då sagde Maria: «Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt!» So for engelen burt att.
|
Luke
|
Alb
|
1:38 |
Atëherë Maria tha: ''Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate''. Dhe engjëlli u largua prej saj.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:38 |
Da sagte Maria: „Siehe!, [ich bin] die Magd des Herrn. Es möge mir nach deinem Wort geschehen!“ Dann ging der Engel von ihr weg.
|
Luke
|
UyCyr
|
1:38 |
— Мән Худаниң хизмитигә тәйярмән, дегиниңиздәк болсун, — деди Мәрийәм. Шуниң билән Җәбраил униң йенидин кәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:38 |
마리아가 이르되, 주의 여종을 보소서. 당신의 말씀대로 그 일이 내게 이루어지리이다, 하매 천사가 그녀에게서 떠나니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:38 |
εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:38 |
А Марија рече: ево слушкиње Господње; нека ми буде по ријечи твојој. И анђео отиде од ње.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:38 |
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:38 |
അതിന്നു മറിയ: ഇതാ, ഞാൻ കൎത്താവിന്റെ ദാസി; നിന്റെ വാക്കുപോലെ എനിക്കു ഭവിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു; ദൂതൻ അവളെ വിട്ടുപോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
1:38 |
마리아가 가로되 주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 하매 천사가 떠나가니라
|
Luke
|
Azeri
|
1:38 |
مريم ددي: "من ربّئن کنئزئيم. قوي منه ددئيئن کئمي اولسون." و ملک اونون يانيندان گتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:38 |
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:38 |
Då sade Maria: Si, HERrans tjenarinna; warde mig efter ditt tal. Och Ängelen skildes ifrå henne.
|
Luke
|
KLV
|
1:38 |
Mary ja'ta', “ yIlegh, the handmaid vo' the joH; taH 'oH Daq jIH according Daq lIj mu'.” The Duy departed vo' Daj.
|
Luke
|
ItaDio
|
1:38 |
E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:38 |
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:38 |
Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:38 |
είπεν δε Μαριάμ ιδού η δούλη κυρίου γένοιτό μοι κατά το ρήμά σου και απήλθεν απ΄ αυτής ο άγγελος
|
Luke
|
FreBBB
|
1:38 |
Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle.
|
Luke
|
LinVB
|
1:38 |
María alobí : « Mosáleli wa Nzámbe ngáí óyo, ésálema na ngáí lokóla olobí ! » Mpé ǎnzelú atíkí yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:38 |
မာရိယာကလည်း ကျွန်မသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ အစေခံဖြစ်ပါ၏။ သင်၏စကားအတိုင်း ကျွန်မ၌ ဖြစ်ပါစေဟုဆို၏။ ထို့နောက် ကောင်းကင်တမန်တော်သည် သူမထံမှ ထွက်ခွာသွားလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
1:38 |
ᎺᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏉ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᎨᏴ; ᏱᎰᏩ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏣᏪᏒ ᏫᎾᏆᎵᏍᏓᏏ. ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᏓᏅᎡᎴᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:38 |
馬利亞曰、我乃主婢、願如爾言而成於我、天使遂去之、○
|
Luke
|
VietNVB
|
1:38 |
Ma-ri nói: Vâng, con là đầy tớ Chúa, nguyện việc đó xảy đến cho con như lời ông nói! Rồi thiên sứ rời khỏi Ma-ri.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:38 |
Ug si Maria miingon, "Tan-awa, ako ulipon sa Ginoo. Matuman unta kanako kanang imong giingon." Ug ang manolunda mipahawa kaniya.
|
Luke
|
RomCor
|
1:38 |
Maria a zis: „Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!” Şi îngerul a plecat de la ea.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:38 |
Mery ahpw mahsanihong tohnlengo, “Eri, iet sapwellimen Kaun-o lidu ngehi; en wiawihiong ie duwen me komwi mahsanih.” Tohnlengo eri ketiketla sang reh.
|
Luke
|
HunUj
|
1:38 |
Ekkor így szólt Mária: „Íme, az Úr szolgálóleánya: történjék velem a te beszéded szerint!” S ekkor eltávozott tőle az angyal.
|
Luke
|
GerZurch
|
1:38 |
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
|
Luke
|
GerTafel
|
1:38 |
Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn. Mir geschehe nach deiner Rede. Und der Engel ging weg von ihr.
|
Luke
|
PorAR
|
1:38 |
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:38 |
En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
|
Luke
|
Byz
|
1:38 |
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
|
Luke
|
FarOPV
|
1:38 |
مریم گفت: «اینک کنیز خداوندم. مرا برحسب سخن تو واقع شود.» پس فرشته از نزد او رفت.
|
Luke
|
Ndebele
|
1:38 |
UMariya wasesithi: Khangela, incekukazi yeNkosi; kakube kimi njengelizwi lakho. Ingilosi yasisuka kuye.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:38 |
Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
|
Luke
|
StatResG
|
1:38 |
Εἶπεν δὲ Μαριάμ, “Ἰδοὺ, ἡ δούλη ˚Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου.” Καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:38 |
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
|
Luke
|
Norsk
|
1:38 |
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
|
Luke
|
SloChras
|
1:38 |
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgodi se mi po besedi tvoji! In angel odide od nje.
|
Luke
|
Calo
|
1:38 |
Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
|
Luke
|
Northern
|
1:38 |
Onda Məryəm dedi: «Mən Rəbbin quluyam, qoy mənə sənin dediyin kimi olsun». Mələk onu tərk edib getdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:38 |
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:38 |
A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:38 |
Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:38 |
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:38 |
馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:38 |
Då sade Maria: Si, Herrans tjenarinna; varde mig efter ditt tal. Och Ängelen skiljdes ifrå henne.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:38 |
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
|
Luke
|
CopSahid
|
1:38 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲅⲑⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:38 |
Maria sprach: "Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort." Da schied der Engel von ihr.
|
Luke
|
BulCarig
|
1:38 |
И рече Мариам: Ето рабинята Господня; нека ми бъде по твоята дума. И отиде си от нея ангелът.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:38 |
Or Marie dit : « Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:38 |
マリアは言った,「ご覧ください,主の女召使いです。あなたのお言葉どおりのことがわたしに起きますように」。 み使いは彼女から去って行った。
|
Luke
|
PorCap
|
1:38 |
*Maria disse, então: «Eis a serva do Senhor, faça-se em mim segundo a tua palavra.» E o anjo retirou-se de junto dela.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:38 |
そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
|
Luke
|
Tausug
|
1:38 |
Laung hi Mariyam, “In aku ini īpun sin Tuhan iban taymaun ku in unu-unu kiyahandak kāku' sin Tuhan. Bang mayan isab maagad in kiyabayta' mu kāku'.” Na, pag'ubus minīg na in malāikat.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:38 |
Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:38 |
Entonces María dijo: “He aquí la esclava del Señor: Séame hecho según tu palabra”. Y el ángel la dejó.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:38 |
Mary ga-helekai, “Au di hege ni Dimaadua. Heia au gii-hai be au helekai.” Tangada di-langi ga-hagatanga gaa-hana.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:38 |
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:38 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲅ ⲑⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:38 |
Tada Marija atsakė: „Štai aš Viešpaties tarnaitė, tebūnie man pagal tavo žodį“. Ir angelas nuo jos pasitraukė.
|
Luke
|
Bela
|
1:38 |
Тады Марыя сказала: вось, раба Гасподняя; хай будзе Мне паводле слова твайго. І адышоў ад Яе анёл.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:38 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲑⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:38 |
Mari a lavaras: Setu servijerez an Aotrou, ra vo graet din hervez da gomz. Hag an ael a bellaas diouti.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:38 |
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herm Magd; mirgeschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:38 |
Silloin Maria sanoi: "Minä olen Herran palvelijatar. Tapahtukoon minulle niin kuin sanoit." Niin enkeli lähti hänen luotaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:38 |
Men Maria sagde: see, jeg er Herrens Tjenerinde, mig skee efter dit Ord! Og Engelen skiltes fra hende.
|
Luke
|
Uma
|
1:38 |
Na'uli' Maria: "Aku' toi batua-na Pue', mengkoru-ama hi hawa' -na, bona napadupa' patuju-na hi aku', hewa to nu'uli' -ka tetu." Oti toe, malai-imi mala'eka mpalahii Maria.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:38 |
Da sagte Maria: „Siehe!, [ich bin] die Magd des Herrn. Es möge mir nach deinem Wort geschehen!“ Dann ging der Engel von ihr weg.
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:38 |
Entónces María dijo: Hé aquí la criada del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
|
Luke
|
Latvian
|
1:38 |
Bet Marija sacīja: Lūk, es esmu Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda! Un eņģelis no viņas aizgāja.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:38 |
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:38 |
Alors Marie dit : «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:38 |
Nu sprak Maria: Zie de dienstmaagd des Heren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging van haar heen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:38 |
Da sagte Maria: "Ich gehöre ganz dem Herrn. Was du gesagt hast, soll mit mir geschehen." Darauf verließ sie der Engel.
|
Luke
|
Est
|
1:38 |
Aga Maarja ütles: "Vaata, siin on Issanda Ümmardaja; Mulle sündigu su sõna järele!" Ja Ingel läks ära Tema juurest.
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:38 |
مریم نے جواب دیا، ”مَیں رب کی خدمت کے لئے حاضر ہوں۔ میرے ساتھ ویسا ہی ہو جیسا آپ نے کہا ہے۔“ اِس پر فرشتہ چلا گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:38 |
فَقَالَتْ مَرْيَمُ: «هَا أَنَا أَمَةُ الرَّبِّ. لِيَكُنْ لِي كَمَا تَقُولُ!» ثُمَّ انْصَرَفَ الْمَلاَكُ مِنْ عِنْدِهَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:38 |
马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
|
Luke
|
f35
|
1:38 |
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:38 |
En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord! En de engel ging van haar weg.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:38 |
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:38 |
En Maria sê: Hier is die diensmaagd van die Here. Laat dit met my gaan volgens u woord. En die engel het van haar weggegaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:38 |
Тогда Мария сказала: «Вот раба Господня; да будет мне по слову твоему». И отошел от нее ангел.
|
Luke
|
FreOltra
|
1:38 |
Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:38 |
मरियम ने जवाब दिया, “मैं रब की ख़िदमत के लिए हाज़िर हूँ। मेरे साथ वैसा ही हो जैसा आपने कहा है।” इस पर फ़रिश्ता चला गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:38 |
“Ben Rab'bin kuluyum” dedi Meryem, “Bana dediğin gibi olsun.” Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:38 |
En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:38 |
Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
|
Luke
|
Maori
|
1:38 |
Ano ra ko Meri, Ina, te pononga a te Ariki; kia peratia ahau me tau i korero ai. A mawehe atu ana te anahera i a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:38 |
Jari ah'lling si Mariyam, yukna, “Aku itu sosoho'an Tuhan. Maglilla' aku ma pah'llingnu ilu.” Magtūy alanyap mala'ikat.
|
Luke
|
HunKar
|
1:38 |
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
|
Luke
|
Viet
|
1:38 |
Ma-ri thưa rằng: Tôi đây là tôi tớ Chúa; xin sự ấy xảy ra cho tôi như lời người truyền! Ðoạn thiên sứ kìa khỏi Ma-ri.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:38 |
Ut lix María quixye: —La̱in aj cˈanjel chiru li Ka̱cuaˈ Dios. Xba̱nuhak cuiqˈuin li cˈaˈru xaye, chan. Ut chirix chic aˈan, co̱ li ángel.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:38 |
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:38 |
នាងម៉ារាក៏និយាយទៅទេវតាថា៖ «មើល៍ នាងខ្ញុំជាបាវបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ សូមឲ្យសម្រេចដល់ខ្ញុំតាមពាក្យសំដីរបស់លោកចុះ!» រួចទេវតាក៏ចាកចេញពីនាងទៅ។
|
Luke
|
CroSaric
|
1:38 |
Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:38 |
Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
|
Luke
|
WHNU
|
1:38 |
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:38 |
Bấy giờ bà Ma-ri-a nói : Vâng, tôi đây là nữ tỳ của Chúa, xin Chúa cứ làm cho tôi như lời sứ thần nói. Rồi sứ thần từ biệt ra đi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:38 |
Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’Ange se retira d’avec elle.
|
Luke
|
TR
|
1:38 |
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
|
Luke
|
HebModer
|
1:38 |
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:38 |
Сонда Мәриям:— Мен Жаратқан Иенің күңімін; айтқаныңыз болсын! — деді. Бұдан кейін періште оның қасынан ғайып болды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:38 |
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
|
Luke
|
FreJND
|
1:38 |
Et Marie dit : Voici l’esclave du ✶Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:38 |
Bunun üzerine Meryem meleğe, “Ben Rab’bin kuluyum. Sen nasıl diyorsan öyle olsun” dedi. Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:38 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼: 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐍅𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:38 |
Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:38 |
Marija je rekla: „Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.“ In angel je odšel od nje.
|
Luke
|
Haitian
|
1:38 |
Mari di li: Men mwen, se sèvant Mèt la mwen ye. Mwen swate pou sa rive m' jan ou di a. Epi zanj lan kite li.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:38 |
Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:38 |
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:38 |
וַתֹּאמֶר מִרְיָם הִנְנִי שִׁפְחַת יְהוָֹה יְהִי־לִי כִּדְבָרֶךָ וַיֵּצֵא מֵאִתָּהּ הַמַּלְאָךְ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:38 |
A dyma Mair yn dweud, “Dw i eisiau gwasanaethu'r Arglwydd Dduw. Felly gad i beth rwyt wedi'i ddweud ddod yn wir.” Wedyn dyma'r angel yn ei gadael hi.
|
Luke
|
GerMenge
|
1:38 |
Da sagte Maria: »Siehe, ich bin des Herrn Magd: mir geschehe nach deinem Wort!« Damit schied der Engel von ihr.
|
Luke
|
GreVamva
|
1:38 |
Είπε δε η Μαριάμ· Ιδού, η δούλη του Κυρίου· γένοιτο εις εμέ κατά τον λόγον σου. Και ανεχώρησεν απ' αυτής ο άγγελος.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:38 |
As dooyrt Moirrey, Cur-my-ner sharvaant y Chiarn, dy jig eh lhiam cordail rish dty ghoo. As jimmee yn ainle voee.
|
Luke
|
Tisch
|
1:38 |
εἶπεν δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:38 |
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
|
Luke
|
MonKJV
|
1:38 |
Тэгэхэд Марийа, Ажигтун, Эзэний шивэгчин надад таны үгээр болог гэв. Улмаар мөнөөх элч түүнээс холдон одлоо.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:38 |
А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:38 |
Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. " Et l'ange la quitta.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:38 |
María dijo, «Observa, soy la sierva del Señor; que se cumpla en mí de acuerdo a tu palabra.» Entonces el ángel se alejó de ella.
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:38 |
I powiedziała Maria: Oto służebnica Pana, niech mi się stanie według twego słowa. Wtedy odszedł od niej anioł.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:38 |
Et Marie dit, voici la fervante du Seigneur: qu'il me foit fait felon ta parole. Ainfi l'ange partit d'avec elle.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:38 |
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:38 |
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
|
Luke
|
Swahili
|
1:38 |
Maria akasema, "Mimi ni mtumishi wa Bwana, nitendewe kama ulivyosema." Kisha yule malaika akaenda zake.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:38 |
Mária ezt mondta: Íme, az Úr szolgálóleánya: történjék velem a te beszéded szerint! És eltávozott tőle az angyal.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:38 |
Marie répondit: Me voici: je suis la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole! Puis l'ange la quitta.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:38 |
Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:38 |
مریم گفت: «کنیز خداوندم. آنچه دربارة من گفتی، انجام شود.» آنگاه فرشته از نزد او رفت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:38 |
Na Maria i tok, Lukim wokmeri bilong Bikpela. Em i ken stap olsem long mi bilong bihainim tok bilong yu. Na ensel i lusim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:38 |
Մարիամ ըսաւ. «Ահա՛ ես Տէրոջ աղախինն եմ, քու խօսքիդ համաձայն թող ըլլայ ինծի»: Ու հրեշտակը գնաց անոր քովէն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:38 |
Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
|
Luke
|
JapRague
|
1:38 |
マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
|
Luke
|
Peshitta
|
1:38 |
ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܗܐ ܐܢܐ ܐܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܘܐܙܠ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:38 |
Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:38 |
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:38 |
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
|
Luke
|
Elzevir
|
1:38 |
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
|
Luke
|
GerElb18
|
1:38 |
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
|