Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:39  And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Luke EMTV 1:39  Now Mary rose up in those days and traveled into the hill country with haste, to a city of Judah,
Luke NHEBJE 1:39  Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Luke Etheridg 1:39  AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
Luke ABP 1:39  [3rising up 1And 2Mary] in these days, went into the mountainous area with haste, unto a city of Judah.
Luke NHEBME 1:39  Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Luke Rotherha 1:39  And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah,—
Luke LEB 1:39  Now in those days Mary set out and traveled with haste into the hill country, to a town of Judah,
Luke BWE 1:39  At that time, Mary got ready and went as quickly as she could to the hill country. She went to a town in Judah.
Luke Twenty 1:39  Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill- country, to a town in Judah;
Luke ISV 1:39  Mary Visits ElizabethAt this timeLit. In those days Mary set out hurriedly for a Judean city in the hill country.
Luke RNKJV 1:39  And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Luke Jubilee2 1:39  And Mary arose in those days and went into the hill country with haste into a city of Juda
Luke Webster 1:39  And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
Luke Darby 1:39  And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Luke OEB 1:39  Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
Luke ASV 1:39  And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Luke Anderson 1:39  And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
Luke Godbey 1:39  And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
Luke LITV 1:39  And rising up in these days, Mariam went into the hill country with haste to a city of Judah.
Luke Geneva15 1:39  And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
Luke Montgome 1:39  Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
Luke CPDV 1:39  And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
Luke Weymouth 1:39  Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Luke LO 1:39  In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
Luke Common 1:39  In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
Luke BBE 1:39  Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
Luke Worsley 1:39  Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
Luke DRC 1:39  And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
Luke Haweis 1:39  Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
Luke GodsWord 1:39  Soon afterward, Mary hurried to a city in the mountain region of Judah.
Luke Tyndale 1:39  And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
Luke KJVPCE 1:39  And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Luke NETfree 1:39  In those days Mary got up and went hurriedly into the hill country, to a town of Judah,
Luke RKJNT 1:39  And at that time Mary arose, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Luke AFV2020 1:39  And Mary rose up in those days and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
Luke NHEB 1:39  Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Luke OEBcth 1:39  Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
Luke NETtext 1:39  In those days Mary got up and went hurriedly into the hill country, to a town of Judah,
Luke UKJV 1:39  And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Luke Noyes 1:39  And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Luke KJV 1:39  And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Luke KJVA 1:39  And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Luke AKJV 1:39  And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Luke RLT 1:39  And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Luke OrthJBC 1:39  And in those yamim, Miryam got up and traveled into the hill country with haste to a shtetl of Yehudah.
Luke MKJV 1:39  And Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah.
Luke YLT 1:39  And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Luke Murdock 1:39  And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
Luke ACV 1:39  And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
Luke VulgSist 1:39  Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
Luke VulgCont 1:39  Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
Luke Vulgate 1:39  exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Luke VulgHetz 1:39  Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
Luke VulgClem 1:39  Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
Luke CzeBKR 1:39  Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
Luke CzeB21 1:39  V těch dnech pak Marie vstala a spěšně odešla do hor, do města Judova.
Luke CzeCEP 1:39  V těch dnech se Maria vydala na cestu a spěchala do hor do města Judova.
Luke CzeCSP 1:39  V těch dnech Marie vstala a vydala se spěšně na cestu do hor do města Judova.
Luke PorBLivr 1:39  E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
Luke Mg1865 1:39  Ary Maria niainga tamin’ izany andro izany ka nandeha faingana ho any amin’ ny tany havoana, ho ao an-tanàna anankiray any Joda;
Luke CopNT 1:39  ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ ⳿ⲉⲡⲓⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ.
Luke FinPR 1:39  Niinä päivinä Maria nousi ja kulki kiiruusti vuorimaahan erääseen Juudan kaupunkiin
Luke NorBroed 1:39  Og idet Maria hadde stått opp i disse dager, gikk hun til det fjellendte med iver, til en by av Juda (han skal bli roset),
Luke FinRK 1:39  Niinä päivinä Maria lähti matkaan ja kiiruhti vuoriseudulle erääseen Juudean kaupunkiin.
Luke ChiSB 1:39  瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
Luke CopSahBi 1:39  ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
Luke ArmEaste 1:39  Այդ օրերին Մարիամը վեր կացաւ եւ շտապով գնաց Յուդայի լեռնային շրջանի քաղաքներից մէկը,
Luke ChiUns 1:39  那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
Luke BulVeren 1:39  През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
Luke AraSVD 1:39  فَقَامَتْ مَرْيَمُ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ وَذَهَبَتْ بِسُرْعَةٍ إِلَى ٱلْجِبَالِ إِلَى مَدِينَةِ يَهُوذَا،
Luke Shona 1:39  Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yezvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
Luke Esperant 1:39  Kaj en tiuj tagoj Maria leviĝis kaj senprokraste vojaĝis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
Luke ThaiKJV 1:39  คราวนั้นมารีย์จึงรีบออกไปถึงเมืองหนึ่งในแถบภูเขาแห่งยูเดีย
Luke IriODomh 1:39  ¶ Agus an tan do éirigh Muire ann sna laéthibh sin, do chúaidh sí go dheíthneasach chois sléibhe, go cathraigh Iúda;
Luke BurJudso 1:39  ထိုအခါမာရိသည်ထ၍၊ တောင်ကြားအရပ်၌ရှိသော ယုဒမြို့တမြို့သို့ အလျင်အမြန် သွားပြီးလျှင်၊
Luke SBLGNT 1:39  Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
Luke FarTPV 1:39  در آن روزها مریم عازم سفر شد و باشتاب به شهری واقع در كوهستان یهودیه رفت.
Luke UrduGeoR 1:39  Un dinoṅ meṅ Mariyam Yahūdiyā ke pahāṛī ilāqe ke ek shahr ke lie rawānā huī. Us ne jaldī jaldī safr kiyā.
Luke SweFolk 1:39  Vid den tiden bröt Maria upp och skyndade till en stad i Juda bergsbygd.
Luke TNT 1:39  Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
Luke GerSch 1:39  Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
Luke TagAngBi 1:39  At nang mga araw na ito'y nagtindig si Maria, at nagmadaling napasa lupaing maburol, sa isang bayan ng Juda;
Luke FinSTLK2 1:39  Niinä päivinä Maria nousi ja lähti kiireesti Vuorimaahan erääseen Juudan kaupunkiin
Luke Dari 1:39  در آن روزها مریم عازم سفر شد و با تیزی و شتاب به شهری واقع در کوهستان یهودیه رفت.
Luke SomKQA 1:39  Maalmahaas Maryan baa kacday, oo waxay dhaqso u tagtay dhulkii buuraha lahaa ilaa magaalo ka mid ah reer Yahuudah,
Luke NorSMB 1:39  Straks etter tok Maria av stad, og for so fort ho kunde upp i fjellbygderne, til ein by i Judaland;
Luke Alb 1:39  Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,
Luke GerLeoRP 1:39  Da machte sich Maria in diesen Tagen auf und ging eilig in das Bergland, in eine Stadt in Juda;
Luke UyCyr 1:39  Узун өтмәй, Мәрийәм алдираш йолға чиқип, Йәһудийә өлкисиниң тағлиқ районидики бир шәһәргә барди.
Luke KorHKJV 1:39  그 무렵에 마리아가 일어나 서둘러 산간 지방으로 가서 유다의 한 도시에 이르러
Luke MorphGNT 1:39  Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
Luke SrKDIjek 1:39  А Марија уставши онијех дана отиде брзо у горњу земљу у град Јудин.
Luke Wycliffe 1:39  And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
Luke Mal1910 1:39  ആ നാളുകളിൽ മറിയ എഴുന്നേറ്റു മല നാട്ടിൽ ഒരു യെഹൂദ്യപട്ടണത്തിൽ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചെന്നു,
Luke KorRV 1:39  이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
Luke Azeri 1:39  او گونلرده مريم دوروب، تله‌سئک داغليق بؤلگه​سئنده اولان يهودئيه​نئن بئر شهرئنه گتدي.
Luke GerReinh 1:39  Maria aber stund auf in den Tagen und reiste in das Gebirge, mit Eile, in die Stadt Judas,
Luke SweKarlX 1:39  Uti de dagar stod Maria up, och gick i bergsbygdena med hast, uti Jude stad;
Luke KLV 1:39  Mary Hu' Daq chaH jajmey je mejta' Daq the HuD Hatlh tlhej haste, Daq a veng vo' Judah,
Luke ItaDio 1:39  OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
Luke RusSynod 1:39  Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Luke CSlEliza 1:39  Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
Luke ABPGRK 1:39  αναστάσα δε Μαριάμ εν ταις ημέραις ταύταις επορεύθη εις την ορεινήν μετά σπουδής εις πόλιν Ιούδα
Luke FreBBB 1:39  Or Marie s'étant levée, en ces jours-là, s'en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda ;
Luke LinVB 1:39  O mikolo mîná María akeí mbá­ngu mbángu o mbóka yǒkó ya ngómbá o Yudéa.
Luke BurCBCM 1:39  ထိုနေ့ရက်တို့၌ မာရိယာသည် ထ၍ တောင်ကုန်းအရပ်ရှိ ဂျုဒမြို့တစ်မြို့သို့ အလျင်အမြန်သွားပြီးလျှင်၊-
Luke Che1860 1:39  ᎺᎵᏃ ᎾᎯᏳ ᏚᎴᏁᎢ, ᎤᏩᏅᏤ ᎣᏓᎵ ᎨᏒ ᏭᎶᏎᎢ, ᏧᏗᏱ ᎦᏚᎲ ᏭᎷᏤᎢ;
Luke ChiUnL 1:39  斯時也、馬利亞起、亟往山地、至猶太一邑、
Luke VietNVB 1:39  Trong những ngày đó, Ma-ri vội vã lên đường đến một thành phố miền đồi núi Giu-đê,
Luke CebPinad 1:39  Ug niadtong mga adlawa si Maria mitindog ug midali pag-adto sa kabungturan, sa usa ka lungsod sa Juda,
Luke RomCor 1:39  Maria s-a sculat chiar în zilele acelea şi a plecat în grabă spre munţi, într-o cetate a lui Iuda.
Luke Pohnpeia 1:39  Eri, mwurin mepwukat Mery ketin kaunopada mehkoaros oh mwadang mwesellahng nan kahnimw en Sudia ehu me mi ni keilen nahna ieu,
Luke HunUj 1:39  Azokban a napokban útra kelt Mária, és sietve elment a hegyvidékre, Júda egyik városába.
Luke GerZurch 1:39  MARIA aber machte sich in diesen Tagen auf und wanderte eilends nach dem Bergland in eine Stadt Judas
Luke GerTafel 1:39  Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile ins Gebirge, in eine Stadt in Judah;
Luke PorAR 1:39  Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
Luke DutSVVA 1:39  En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;
Luke Byz 1:39  αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Luke FarOPV 1:39  در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی ازکوهستان یهودیه بشتاب رفت.
Luke Ndebele 1:39  Ngalezonsuku uMariya wasesukuma waya ezintabeni ngokuphangisa, emzini weJuda,
Luke PorBLivr 1:39  E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
Luke StatResG 1:39  ¶Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,
Luke SloStrit 1:39  Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
Luke Norsk 1:39  Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Luke SloChras 1:39  Odpravi pa se Marija te dni in gre jadrno v gore, v mesto Judovo,
Luke Calo 1:39  Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Luke Northern 1:39  O vaxt Məryəm tələsik qalxıb Yəhudanın dağlıq bölgəsindəki bir şəhərə yollandı.
Luke GerElb19 1:39  Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
Luke PohnOld 1:39  I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
Luke LvGluck8 1:39  Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
Luke PorAlmei 1:39  E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
Luke ChiUn 1:39  那時候,馬利亞起身,急忙往山地裡去,來到猶大的一座城;
Luke SweKarlX 1:39  Uti de dagar stod Maria upp, och gick i bergsbygdena med hast, uti Jude stad;
Luke Antoniad 1:39  αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Luke CopSahid 1:39  ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ϩⲛⲛⲉ[ⲓ]ϩⲟⲟⲩ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
Luke GerAlbre 1:39  Bald darauf begab sich Maria ohne Verzug in eine Stadt des judäischen Berglandes.
Luke BulCarig 1:39  И стана Мариам през тези дни, та отиде бързом КЪ планинската страна в град Юдов;
Luke FrePGR 1:39  Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
Luke JapDenmo 1:39  そのころ,マリアは立ち上がり,急いで山岳地帯に向かい,ユダのある町に行き,
Luke PorCap 1:39  *Por aqueles dias, Maria pôs-se a caminho e dirigiu-se à pressa para a montanha, a uma cidade da Judeia.
Luke JapKougo 1:39  そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
Luke Tausug 1:39  Na, bukun malugay nagsakap hi Mariyam ampa siya nag'ūs-'ūs miyadtu pa gimba pa hambuuk kawman ha hula' mabūd ha Yahudiya.
Luke GerTextb 1:39  Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;
Luke Kapingam 1:39  Muli-hua nia mee aanei, gei Mary ga-hagalimalima gaa-hana gi tama-waahale i tenua gonduu o Judea.
Luke SpaPlate 1:39  En aquellos días, María se levantó y fue apresuradamente a la montaña, a una ciudad de Judá;
Luke RusVZh 1:39  Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Luke CopSahid 1:39  ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
Luke LtKBB 1:39  Tomis dienomis Marija atsikėlusi skubiai iškeliavo į Judėjos kalnyno miestą.
Luke Bela 1:39  І ўстаўшы, Марыя ў дні тыя, пасьпяшалася ў нагорную краіну, у горад Юдаў,
Luke CopSahHo 1:39  ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ϩⲛ̅ⲛⲉ<ⲓ>ϩⲟⲟⲩ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
Luke BretonNT 1:39  En deizioù-se, Mari a savas hag a yeas buan da vro ar menezioù en ur gêr eus bro Juda.
Luke GerBoLut 1:39  Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
Luke FinPR92 1:39  Muutaman päivän kuluttua Maria lähti matkaan ja kiiruhti Juudean vuoriseudulla olevaan kaupunkiin.
Luke DaNT1819 1:39  Men Maria stod op i de samme Dage, og drog hastelig hen til Bjergegnen, til en Stad i Juda.
Luke Uma 1:39  Ngkai ree, pe'ongko' -nami Maria hilou hi ngata to hi bulu' -na hi tana' Yudea.
Luke GerLeoNA 1:39  Da machte sich Maria in diesen Tagen auf und ging eilig in das Bergland, in eine Stadt in Juda;
Luke SpaVNT 1:39  En aquellos dias levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá,
Luke Latvian 1:39  Bet Marija, tanīs dienās cēlusies, steigšus aizgāja kalnos, jūdu pilsētā.
Luke SpaRV186 1:39  ¶ En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
Luke FreStapf 1:39  En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
Luke NlCanisi 1:39  In die dagen ging Maria op weg, en spoedde zich het bergland in, naar een stad van Juda.
Luke GerNeUe 1:39  Nicht lange danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa. So schnell wie möglich wollte sie in die Stadt kommen,
Luke Est 1:39  Neil päevil asus Maarja teele ja läks rutuga mägestikku Juuda linna.
Luke UrduGeo 1:39  اُن دنوں میں مریم یہودیہ کے پہاڑی علاقے کے ایک شہر کے لئے روانہ ہوئی۔ اُس نے جلدی جلدی سفر کیا۔
Luke AraNAV 1:39  وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ، قَامَتْ مَرْيَمُ وَذَهَبَتْ مُسْرِعَةً إِلَى الْجِبَالِ، قَاصِدَةً إِلَى مَدِينَةٍ مِنْ مُدُنِ يَهُوذَا.
Luke ChiNCVs 1:39  后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
Luke f35 1:39  αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Luke vlsJoNT 1:39  Maria nu stond in die dagen op en ging met haast naar het gebergte, naar een stad van Juda.
Luke ItaRive 1:39  In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Luke Afr1953 1:39  En in daardie dae het Maria opgestaan en haastig na die bergstreek gegaan, na 'n stad van Juda;
Luke RusSynod 1:39  Встав же, Мария во дни эти с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Luke FreOltra 1:39  Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
Luke UrduGeoD 1:39  उन दिनों में मरियम यहूदिया के पहाड़ी इलाक़े के एक शहर के लिए रवाना हुई। उसने जल्दी जल्दी सफ़र किया।
Luke TurNTB 1:39  O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahuda'nın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.
Luke DutSVV 1:39  En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;
Luke HunKNB 1:39  Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
Luke Maori 1:39  Na ka whakatika a Meri i aua ra, a haere kaika ana ki te whenua pukepuke ki tetahi pa o Hura;
Luke sml_BL_2 1:39  Na, mbal at'ggol minnē', magsakap si Mariyam bo' parai'-dai' pehē' ni dakayu' kauman ma kabūd-būran ma lahat Yahudiya.
Luke HunKar 1:39  Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
Luke Viet 1:39  Trong những ngày đó, Ma-ri chờ dậy, lật đật đi trong miền núi, đến một thành về xứ Giu-đa,
Luke Kekchi 1:39  Ac xnumeˈ chic cuib oxib cutan nak lix María co̱ saˈ junpa̱t saˈ jun li naˈajej tzu̱l ru cuan saˈ xcue̱nt Judea.
Luke Swe1917 1:39  En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Luke KhmerNT 1:39  នៅ​គ្រា​នោះ​ នាង​ម៉ារា​ក៏​ក្រោកឡើង​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​តំបន់​ភ្នំ​ដោយ​ប្រញាប់​ប្រញាល់​សំដៅ​ទៅ​ក្រុង​មួយ​ក្នុង​ស្រុក​យូដា​
Luke CroSaric 1:39  Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
Luke BasHauti 1:39  Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
Luke WHNU 1:39  αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Luke VieLCCMN 1:39  *Hồi ấy, bà Ma-ri-a vội vã lên đường, đến miền núi, vào một thành thuộc chi tộc Giu-đa.
Luke FreBDM17 1:39  Or en ces jours-là Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
Luke TR 1:39  αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Luke HebModer 1:39  ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
Luke Kaz 1:39  Сол күндері Мәриям жолға жиналып, Яһуда руының таулы өңіріндегі бір қалаға жедел жүріп кетті.
Luke UkrKulis 1:39  Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
Luke FreJND 1:39  Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Luke TurHADI 1:39  Meryem hemen hazırlanıp Yahuda’nın dağlık bölgesinde bir kasabaya gitti. Zekeriya ve Elizabet orada yaşardı.
Luke Wulfila 1:39  𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐍃,
Luke GerGruen 1:39  In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
Luke SloKJV 1:39  Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
Luke Haitian 1:39  Nan menm epòk sa a, Mari soti, li pran chemen pou l' rive byen vit nan yon bouk nan mòn peyi Jide a.
Luke FinBibli 1:39  Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.
Luke SpaRV 1:39  En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
Luke HebDelit 1:39  וַתָּקָם מִרְיָם בַּיָּמִים הָהֵם וַתְּמַהֵר לָלֶכֶת הָהָרָה אֶל־עִיר יְהוּדָה׃
Luke WelBeibl 1:39  Cyn gynted ag y gallai dyma Mair yn mynd i'r dref yng nghanol bryniau Jwda
Luke GerMenge 1:39  Maria aber machte sich in jenen Tagen auf und wanderte eilends in das Bergland nach einer Stadt (im Stamme) Juda;
Luke GreVamva 1:39  Σηκωθείσα δε η Μαριάμ εν ταις ημέραις ταύταις, υπήγε μετά σπουδής εις την ορεινήν εις πόλιν Ιούδα,
Luke ManxGael 1:39  As mysh ny laghyn shen hrog Moirrey urree lesh siyr dy gholl gys cheer ny liargagh, gys ard-valley dy Yudah,
Luke Tisch 1:39  Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
Luke UkrOgien 1:39  Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
Luke MonKJV 1:39  Тэгээд тэрхүү өдрүүдэд Марийа босоод, уулархаг нутаг руу яаралтай явж, Иудаиагийн нэгэн хот руу оров.
Luke FreCramp 1:39  En ces jours-là, Marie se levant, s'en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
Luke SrKDEkav 1:39  А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
Luke SpaTDP 1:39  María se levanto en esos días y fue con afán a la región montañosa, a una ciudad de Judea,
Luke PolUGdan 1:39  W tych dniach Maria wstała i poszła z pośpiechem w góry do miasta w Judei.
Luke FreGenev 1:39  Or en ces jour-là Marie fe leva, et s'en alla en hafte au païs des montagnes, en une ville de Juda.
Luke FreSegon 1:39  Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Luke Swahili 1:39  Siku kadhaa baadaye, Maria alifunga safari akaenda kwa haraka hadi mji mmoja ulioko katika milima ya Yuda.
Luke SpaRV190 1:39  En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
Luke HunRUF 1:39  Azokban a napokban útra kelt Mária, és sietve elment a hegyvidékre, Júda egyik városába.
Luke FreSynod 1:39  En ces jours-là, Marie, s'étant levée, s'empressa d'aller dans le pays des montagnes, dans, une ville de Juda.
Luke DaOT1931 1:39  Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Luke FarHezar 1:39  در آن روزها، مریم برخاست و به‌شتاب به شهری در کوهستان یهودیه رفت،
Luke TpiKJPB 1:39  ¶ Na Maria i kirap long ol dispela de, na go hariap long hap graun i gat ol liklik maunten, i go long wanpela biktaun bilong Judia.
Luke ArmWeste 1:39  Այդ օրերը Մարիամ կանգնեցաւ, փութալով գնաց լեռնակողմը՝ Յուդայի մէկ քաղաքը,
Luke DaOT1871 1:39  Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Luke JapRague 1:39  日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
Luke Peshitta 1:39  ܩܡܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܒܗܘܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܐܙܠܬ ܒܛܝܠܐܝܬ ܠܛܘܪܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ ܀
Luke FreVulgG 1:39  En ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda ;
Luke PolGdans 1:39  Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
Luke JapBungo 1:39  その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
Luke Elzevir 1:39  αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Luke GerElb18 1:39  Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;