Luke
|
RWebster
|
1:39 |
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
|
Luke
|
EMTV
|
1:39 |
Now Mary rose up in those days and traveled into the hill country with haste, to a city of Judah,
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:39 |
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
|
Luke
|
Etheridg
|
1:39 |
AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
|
Luke
|
ABP
|
1:39 |
[3rising up 1And 2Mary] in these days, went into the mountainous area with haste, unto a city of Judah.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:39 |
Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
|
Luke
|
Rotherha
|
1:39 |
And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah,—
|
Luke
|
LEB
|
1:39 |
Now in those days Mary set out and traveled with haste into the hill country, to a town of Judah,
|
Luke
|
BWE
|
1:39 |
At that time, Mary got ready and went as quickly as she could to the hill country. She went to a town in Judah.
|
Luke
|
Twenty
|
1:39 |
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill- country, to a town in Judah;
|
Luke
|
ISV
|
1:39 |
Mary Visits ElizabethAt this timeLit. In those days Mary set out hurriedly for a Judean city in the hill country.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:39 |
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:39 |
And Mary arose in those days and went into the hill country with haste into a city of Juda
|
Luke
|
Webster
|
1:39 |
And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
|
Luke
|
Darby
|
1:39 |
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
|
Luke
|
OEB
|
1:39 |
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
|
Luke
|
ASV
|
1:39 |
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
|
Luke
|
Anderson
|
1:39 |
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
|
Luke
|
Godbey
|
1:39 |
And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
|
Luke
|
LITV
|
1:39 |
And rising up in these days, Mariam went into the hill country with haste to a city of Judah.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:39 |
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
|
Luke
|
Montgome
|
1:39 |
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
|
Luke
|
CPDV
|
1:39 |
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:39 |
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
|
Luke
|
LO
|
1:39 |
In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
|
Luke
|
Common
|
1:39 |
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
|
Luke
|
BBE
|
1:39 |
Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
|
Luke
|
Worsley
|
1:39 |
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
|
Luke
|
DRC
|
1:39 |
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
|
Luke
|
Haweis
|
1:39 |
Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
|
Luke
|
GodsWord
|
1:39 |
Soon afterward, Mary hurried to a city in the mountain region of Judah.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:39 |
And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:39 |
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
|
Luke
|
NETfree
|
1:39 |
In those days Mary got up and went hurriedly into the hill country, to a town of Judah,
|
Luke
|
RKJNT
|
1:39 |
And at that time Mary arose, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
|
Luke
|
AFV2020
|
1:39 |
And Mary rose up in those days and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
|
Luke
|
NHEB
|
1:39 |
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
|
Luke
|
OEBcth
|
1:39 |
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
|
Luke
|
NETtext
|
1:39 |
In those days Mary got up and went hurriedly into the hill country, to a town of Judah,
|
Luke
|
UKJV
|
1:39 |
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
|
Luke
|
Noyes
|
1:39 |
And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
|
Luke
|
KJV
|
1:39 |
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
|
Luke
|
KJVA
|
1:39 |
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
|
Luke
|
AKJV
|
1:39 |
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
|
Luke
|
RLT
|
1:39 |
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:39 |
And in those yamim, Miryam got up and traveled into the hill country with haste to a shtetl of Yehudah.
|
Luke
|
MKJV
|
1:39 |
And Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah.
|
Luke
|
YLT
|
1:39 |
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
|
Luke
|
Murdock
|
1:39 |
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
|
Luke
|
ACV
|
1:39 |
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:39 |
E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:39 |
Ary Maria niainga tamin’ izany andro izany ka nandeha faingana ho any amin’ ny tany havoana, ho ao an-tanàna anankiray any Joda;
|
Luke
|
CopNT
|
1:39 |
ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ ⳿ⲉⲡⲓⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:39 |
Niinä päivinä Maria nousi ja kulki kiiruusti vuorimaahan erääseen Juudan kaupunkiin
|
Luke
|
NorBroed
|
1:39 |
Og idet Maria hadde stått opp i disse dager, gikk hun til det fjellendte med iver, til en by av Juda (han skal bli roset),
|
Luke
|
FinRK
|
1:39 |
Niinä päivinä Maria lähti matkaan ja kiiruhti vuoriseudulle erääseen Juudean kaupunkiin.
|
Luke
|
ChiSB
|
1:39 |
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:39 |
ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:39 |
Այդ օրերին Մարիամը վեր կացաւ եւ շտապով գնաց Յուդայի լեռնային շրջանի քաղաքներից մէկը,
|
Luke
|
ChiUns
|
1:39 |
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
|
Luke
|
BulVeren
|
1:39 |
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
|
Luke
|
AraSVD
|
1:39 |
فَقَامَتْ مَرْيَمُ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ وَذَهَبَتْ بِسُرْعَةٍ إِلَى ٱلْجِبَالِ إِلَى مَدِينَةِ يَهُوذَا،
|
Luke
|
Shona
|
1:39 |
Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yezvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
|
Luke
|
Esperant
|
1:39 |
Kaj en tiuj tagoj Maria leviĝis kaj senprokraste vojaĝis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:39 |
คราวนั้นมารีย์จึงรีบออกไปถึงเมืองหนึ่งในแถบภูเขาแห่งยูเดีย
|
Luke
|
IriODomh
|
1:39 |
¶ Agus an tan do éirigh Muire ann sna laéthibh sin, do chúaidh sí go dheíthneasach chois sléibhe, go cathraigh Iúda;
|
Luke
|
BurJudso
|
1:39 |
ထိုအခါမာရိသည်ထ၍၊ တောင်ကြားအရပ်၌ရှိသော ယုဒမြို့တမြို့သို့ အလျင်အမြန် သွားပြီးလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:39 |
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
|
Luke
|
FarTPV
|
1:39 |
در آن روزها مریم عازم سفر شد و باشتاب به شهری واقع در كوهستان یهودیه رفت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:39 |
Un dinoṅ meṅ Mariyam Yahūdiyā ke pahāṛī ilāqe ke ek shahr ke lie rawānā huī. Us ne jaldī jaldī safr kiyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:39 |
Vid den tiden bröt Maria upp och skyndade till en stad i Juda bergsbygd.
|
Luke
|
TNT
|
1:39 |
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
|
Luke
|
GerSch
|
1:39 |
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:39 |
At nang mga araw na ito'y nagtindig si Maria, at nagmadaling napasa lupaing maburol, sa isang bayan ng Juda;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:39 |
Niinä päivinä Maria nousi ja lähti kiireesti Vuorimaahan erääseen Juudan kaupunkiin
|
Luke
|
Dari
|
1:39 |
در آن روزها مریم عازم سفر شد و با تیزی و شتاب به شهری واقع در کوهستان یهودیه رفت.
|
Luke
|
SomKQA
|
1:39 |
Maalmahaas Maryan baa kacday, oo waxay dhaqso u tagtay dhulkii buuraha lahaa ilaa magaalo ka mid ah reer Yahuudah,
|
Luke
|
NorSMB
|
1:39 |
Straks etter tok Maria av stad, og for so fort ho kunde upp i fjellbygderne, til ein by i Judaland;
|
Luke
|
Alb
|
1:39 |
Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:39 |
Da machte sich Maria in diesen Tagen auf und ging eilig in das Bergland, in eine Stadt in Juda;
|
Luke
|
UyCyr
|
1:39 |
Узун өтмәй, Мәрийәм алдираш йолға чиқип, Йәһудийә өлкисиниң тағлиқ районидики бир шәһәргә барди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:39 |
그 무렵에 마리아가 일어나 서둘러 산간 지방으로 가서 유다의 한 도시에 이르러
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:39 |
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:39 |
А Марија уставши онијех дана отиде брзо у горњу земљу у град Јудин.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:39 |
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:39 |
ആ നാളുകളിൽ മറിയ എഴുന്നേറ്റു മല നാട്ടിൽ ഒരു യെഹൂദ്യപട്ടണത്തിൽ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചെന്നു,
|
Luke
|
KorRV
|
1:39 |
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
|
Luke
|
Azeri
|
1:39 |
او گونلرده مريم دوروب، تلهسئک داغليق بؤلگهسئنده اولان يهودئيهنئن بئر شهرئنه گتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:39 |
Maria aber stund auf in den Tagen und reiste in das Gebirge, mit Eile, in die Stadt Judas,
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:39 |
Uti de dagar stod Maria up, och gick i bergsbygdena med hast, uti Jude stad;
|
Luke
|
KLV
|
1:39 |
Mary Hu' Daq chaH jajmey je mejta' Daq the HuD Hatlh tlhej haste, Daq a veng vo' Judah,
|
Luke
|
ItaDio
|
1:39 |
OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
|
Luke
|
RusSynod
|
1:39 |
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:39 |
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:39 |
αναστάσα δε Μαριάμ εν ταις ημέραις ταύταις επορεύθη εις την ορεινήν μετά σπουδής εις πόλιν Ιούδα
|
Luke
|
FreBBB
|
1:39 |
Or Marie s'étant levée, en ces jours-là, s'en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda ;
|
Luke
|
LinVB
|
1:39 |
O mikolo mîná María akeí mbángu mbángu o mbóka yǒkó ya ngómbá o Yudéa.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:39 |
ထိုနေ့ရက်တို့၌ မာရိယာသည် ထ၍ တောင်ကုန်းအရပ်ရှိ ဂျုဒမြို့တစ်မြို့သို့ အလျင်အမြန်သွားပြီးလျှင်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
1:39 |
ᎺᎵᏃ ᎾᎯᏳ ᏚᎴᏁᎢ, ᎤᏩᏅᏤ ᎣᏓᎵ ᎨᏒ ᏭᎶᏎᎢ, ᏧᏗᏱ ᎦᏚᎲ ᏭᎷᏤᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:39 |
斯時也、馬利亞起、亟往山地、至猶太一邑、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:39 |
Trong những ngày đó, Ma-ri vội vã lên đường đến một thành phố miền đồi núi Giu-đê,
|
Luke
|
CebPinad
|
1:39 |
Ug niadtong mga adlawa si Maria mitindog ug midali pag-adto sa kabungturan, sa usa ka lungsod sa Juda,
|
Luke
|
RomCor
|
1:39 |
Maria s-a sculat chiar în zilele acelea şi a plecat în grabă spre munţi, într-o cetate a lui Iuda.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:39 |
Eri, mwurin mepwukat Mery ketin kaunopada mehkoaros oh mwadang mwesellahng nan kahnimw en Sudia ehu me mi ni keilen nahna ieu,
|
Luke
|
HunUj
|
1:39 |
Azokban a napokban útra kelt Mária, és sietve elment a hegyvidékre, Júda egyik városába.
|
Luke
|
GerZurch
|
1:39 |
MARIA aber machte sich in diesen Tagen auf und wanderte eilends nach dem Bergland in eine Stadt Judas
|
Luke
|
GerTafel
|
1:39 |
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile ins Gebirge, in eine Stadt in Judah;
|
Luke
|
PorAR
|
1:39 |
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:39 |
En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;
|
Luke
|
Byz
|
1:39 |
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
|
Luke
|
FarOPV
|
1:39 |
در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی ازکوهستان یهودیه بشتاب رفت.
|
Luke
|
Ndebele
|
1:39 |
Ngalezonsuku uMariya wasesukuma waya ezintabeni ngokuphangisa, emzini weJuda,
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:39 |
E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
|
Luke
|
StatResG
|
1:39 |
¶Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,
|
Luke
|
SloStrit
|
1:39 |
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
|
Luke
|
Norsk
|
1:39 |
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
|
Luke
|
SloChras
|
1:39 |
Odpravi pa se Marija te dni in gre jadrno v gore, v mesto Judovo,
|
Luke
|
Calo
|
1:39 |
Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
|
Luke
|
Northern
|
1:39 |
O vaxt Məryəm tələsik qalxıb Yəhudanın dağlıq bölgəsindəki bir şəhərə yollandı.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:39 |
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
|
Luke
|
PohnOld
|
1:39 |
I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:39 |
Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:39 |
E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
|
Luke
|
ChiUn
|
1:39 |
那時候,馬利亞起身,急忙往山地裡去,來到猶大的一座城;
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:39 |
Uti de dagar stod Maria upp, och gick i bergsbygdena med hast, uti Jude stad;
|
Luke
|
Antoniad
|
1:39 |
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
|
Luke
|
CopSahid
|
1:39 |
ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ϩⲛⲛⲉ[ⲓ]ϩⲟⲟⲩ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:39 |
Bald darauf begab sich Maria ohne Verzug in eine Stadt des judäischen Berglandes.
|
Luke
|
BulCarig
|
1:39 |
И стана Мариам през тези дни, та отиде бързом КЪ планинската страна в град Юдов;
|
Luke
|
FrePGR
|
1:39 |
Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:39 |
そのころ,マリアは立ち上がり,急いで山岳地帯に向かい,ユダのある町に行き,
|
Luke
|
PorCap
|
1:39 |
*Por aqueles dias, Maria pôs-se a caminho e dirigiu-se à pressa para a montanha, a uma cidade da Judeia.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:39 |
そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
|
Luke
|
Tausug
|
1:39 |
Na, bukun malugay nagsakap hi Mariyam ampa siya nag'ūs-'ūs miyadtu pa gimba pa hambuuk kawman ha hula' mabūd ha Yahudiya.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:39 |
Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;
|
Luke
|
Kapingam
|
1:39 |
Muli-hua nia mee aanei, gei Mary ga-hagalimalima gaa-hana gi tama-waahale i tenua gonduu o Judea.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:39 |
En aquellos días, María se levantó y fue apresuradamente a la montaña, a una ciudad de Judá;
|
Luke
|
RusVZh
|
1:39 |
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
|
Luke
|
CopSahid
|
1:39 |
ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
Luke
|
LtKBB
|
1:39 |
Tomis dienomis Marija atsikėlusi skubiai iškeliavo į Judėjos kalnyno miestą.
|
Luke
|
Bela
|
1:39 |
І ўстаўшы, Марыя ў дні тыя, пасьпяшалася ў нагорную краіну, у горад Юдаў,
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:39 |
ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ϩⲛ̅ⲛⲉ<ⲓ>ϩⲟⲟⲩ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
Luke
|
BretonNT
|
1:39 |
En deizioù-se, Mari a savas hag a yeas buan da vro ar menezioù en ur gêr eus bro Juda.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:39 |
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
|
Luke
|
FinPR92
|
1:39 |
Muutaman päivän kuluttua Maria lähti matkaan ja kiiruhti Juudean vuoriseudulla olevaan kaupunkiin.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:39 |
Men Maria stod op i de samme Dage, og drog hastelig hen til Bjergegnen, til en Stad i Juda.
|
Luke
|
Uma
|
1:39 |
Ngkai ree, pe'ongko' -nami Maria hilou hi ngata to hi bulu' -na hi tana' Yudea.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:39 |
Da machte sich Maria in diesen Tagen auf und ging eilig in das Bergland, in eine Stadt in Juda;
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:39 |
En aquellos dias levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá,
|
Luke
|
Latvian
|
1:39 |
Bet Marija, tanīs dienās cēlusies, steigšus aizgāja kalnos, jūdu pilsētā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:39 |
¶ En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:39 |
En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:39 |
In die dagen ging Maria op weg, en spoedde zich het bergland in, naar een stad van Juda.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:39 |
Nicht lange danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa. So schnell wie möglich wollte sie in die Stadt kommen,
|
Luke
|
Est
|
1:39 |
Neil päevil asus Maarja teele ja läks rutuga mägestikku Juuda linna.
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:39 |
اُن دنوں میں مریم یہودیہ کے پہاڑی علاقے کے ایک شہر کے لئے روانہ ہوئی۔ اُس نے جلدی جلدی سفر کیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:39 |
وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ، قَامَتْ مَرْيَمُ وَذَهَبَتْ مُسْرِعَةً إِلَى الْجِبَالِ، قَاصِدَةً إِلَى مَدِينَةٍ مِنْ مُدُنِ يَهُوذَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:39 |
后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
|
Luke
|
f35
|
1:39 |
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:39 |
Maria nu stond in die dagen op en ging met haast naar het gebergte, naar een stad van Juda.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:39 |
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
|
Luke
|
Afr1953
|
1:39 |
En in daardie dae het Maria opgestaan en haastig na die bergstreek gegaan, na 'n stad van Juda;
|
Luke
|
RusSynod
|
1:39 |
Встав же, Мария во дни эти с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
|
Luke
|
FreOltra
|
1:39 |
Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:39 |
उन दिनों में मरियम यहूदिया के पहाड़ी इलाक़े के एक शहर के लिए रवाना हुई। उसने जल्दी जल्दी सफ़र किया।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:39 |
O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahuda'nın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:39 |
En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;
|
Luke
|
HunKNB
|
1:39 |
Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
|
Luke
|
Maori
|
1:39 |
Na ka whakatika a Meri i aua ra, a haere kaika ana ki te whenua pukepuke ki tetahi pa o Hura;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:39 |
Na, mbal at'ggol minnē', magsakap si Mariyam bo' parai'-dai' pehē' ni dakayu' kauman ma kabūd-būran ma lahat Yahudiya.
|
Luke
|
HunKar
|
1:39 |
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
|
Luke
|
Viet
|
1:39 |
Trong những ngày đó, Ma-ri chờ dậy, lật đật đi trong miền núi, đến một thành về xứ Giu-đa,
|
Luke
|
Kekchi
|
1:39 |
Ac xnumeˈ chic cuib oxib cutan nak lix María co̱ saˈ junpa̱t saˈ jun li naˈajej tzu̱l ru cuan saˈ xcue̱nt Judea.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:39 |
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:39 |
នៅគ្រានោះ នាងម៉ារាក៏ក្រោកឡើងធ្វើដំណើរទៅតំបន់ភ្នំដោយប្រញាប់ប្រញាល់សំដៅទៅក្រុងមួយក្នុងស្រុកយូដា
|
Luke
|
CroSaric
|
1:39 |
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:39 |
Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
|
Luke
|
WHNU
|
1:39 |
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:39 |
*Hồi ấy, bà Ma-ri-a vội vã lên đường, đến miền núi, vào một thành thuộc chi tộc Giu-đa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:39 |
Or en ces jours-là Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
|
Luke
|
TR
|
1:39 |
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
|
Luke
|
HebModer
|
1:39 |
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:39 |
Сол күндері Мәриям жолға жиналып, Яһуда руының таулы өңіріндегі бір қалаға жедел жүріп кетті.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:39 |
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
|
Luke
|
FreJND
|
1:39 |
Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:39 |
Meryem hemen hazırlanıp Yahuda’nın dağlık bölgesinde bir kasabaya gitti. Zekeriya ve Elizabet orada yaşardı.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:39 |
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐍃,
|
Luke
|
GerGruen
|
1:39 |
In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:39 |
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
|
Luke
|
Haitian
|
1:39 |
Nan menm epòk sa a, Mari soti, li pran chemen pou l' rive byen vit nan yon bouk nan mòn peyi Jide a.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:39 |
Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:39 |
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
|
Luke
|
HebDelit
|
1:39 |
וַתָּקָם מִרְיָם בַּיָּמִים הָהֵם וַתְּמַהֵר לָלֶכֶת הָהָרָה אֶל־עִיר יְהוּדָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:39 |
Cyn gynted ag y gallai dyma Mair yn mynd i'r dref yng nghanol bryniau Jwda
|
Luke
|
GerMenge
|
1:39 |
Maria aber machte sich in jenen Tagen auf und wanderte eilends in das Bergland nach einer Stadt (im Stamme) Juda;
|
Luke
|
GreVamva
|
1:39 |
Σηκωθείσα δε η Μαριάμ εν ταις ημέραις ταύταις, υπήγε μετά σπουδής εις την ορεινήν εις πόλιν Ιούδα,
|
Luke
|
ManxGael
|
1:39 |
As mysh ny laghyn shen hrog Moirrey urree lesh siyr dy gholl gys cheer ny liargagh, gys ard-valley dy Yudah,
|
Luke
|
Tisch
|
1:39 |
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:39 |
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
|
Luke
|
MonKJV
|
1:39 |
Тэгээд тэрхүү өдрүүдэд Марийа босоод, уулархаг нутаг руу яаралтай явж, Иудаиагийн нэгэн хот руу оров.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:39 |
En ces jours-là, Marie se levant, s'en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:39 |
А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:39 |
María se levanto en esos días y fue con afán a la región montañosa, a una ciudad de Judea,
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:39 |
W tych dniach Maria wstała i poszła z pośpiechem w góry do miasta w Judei.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:39 |
Or en ces jour-là Marie fe leva, et s'en alla en hafte au païs des montagnes, en une ville de Juda.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:39 |
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
|
Luke
|
Swahili
|
1:39 |
Siku kadhaa baadaye, Maria alifunga safari akaenda kwa haraka hadi mji mmoja ulioko katika milima ya Yuda.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:39 |
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
|
Luke
|
HunRUF
|
1:39 |
Azokban a napokban útra kelt Mária, és sietve elment a hegyvidékre, Júda egyik városába.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:39 |
En ces jours-là, Marie, s'étant levée, s'empressa d'aller dans le pays des montagnes, dans, une ville de Juda.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:39 |
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:39 |
در آن روزها، مریم برخاست و بهشتاب به شهری در کوهستان یهودیه رفت،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:39 |
¶ Na Maria i kirap long ol dispela de, na go hariap long hap graun i gat ol liklik maunten, i go long wanpela biktaun bilong Judia.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:39 |
Այդ օրերը Մարիամ կանգնեցաւ, փութալով գնաց լեռնակողմը՝ Յուդայի մէկ քաղաքը,
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:39 |
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
|
Luke
|
JapRague
|
1:39 |
日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:39 |
ܩܡܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܒܗܘܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܐܙܠܬ ܒܛܝܠܐܝܬ ܠܛܘܪܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:39 |
En ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda ;
|
Luke
|
PolGdans
|
1:39 |
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:39 |
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
|
Luke
|
Elzevir
|
1:39 |
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
|
Luke
|
GerElb18
|
1:39 |
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
|