Luke
|
RWebster
|
1:40 |
And entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
|
Luke
|
EMTV
|
1:40 |
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:40 |
and entered into the house of Zechariah and greeted Elisabeth.
|
Luke
|
Etheridg
|
1:40 |
and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba.
|
Luke
|
ABP
|
1:40 |
And she entered into the house of Zacharias, and she greeted Elizabeth.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:40 |
and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
|
Luke
|
Rotherha
|
1:40 |
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
|
Luke
|
LEB
|
1:40 |
and entered into the house of Zechariah, and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
BWE
|
1:40 |
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
Twenty
|
1:40 |
And there she went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
ISV
|
1:40 |
She went into Zechariah's home and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:40 |
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:40 |
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
|
Luke
|
Webster
|
1:40 |
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
|
Luke
|
Darby
|
1:40 |
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
|
Luke
|
OEB
|
1:40 |
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
ASV
|
1:40 |
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
|
Luke
|
Anderson
|
1:40 |
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
|
Luke
|
Godbey
|
1:40 |
And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
|
Luke
|
LITV
|
1:40 |
And she entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:40 |
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
|
Luke
|
Montgome
|
1:40 |
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
CPDV
|
1:40 |
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:40 |
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
|
Luke
|
LO
|
1:40 |
where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
|
Luke
|
Common
|
1:40 |
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
BBE
|
1:40 |
And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
|
Luke
|
Worsley
|
1:40 |
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
|
Luke
|
DRC
|
1:40 |
And she entered into the house of Zachary and saluted Elizabeth.
|
Luke
|
Haweis
|
1:40 |
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:40 |
She entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:40 |
and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:40 |
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
|
Luke
|
NETfree
|
1:40 |
and entered Zechariah's house and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
RKJNT
|
1:40 |
And entered into the house of Zechariah, and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:40 |
And entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
NHEB
|
1:40 |
and entered into the house of Zechariah and greeted Elisabeth.
|
Luke
|
OEBcth
|
1:40 |
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
NETtext
|
1:40 |
and entered Zechariah's house and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
UKJV
|
1:40 |
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
|
Luke
|
Noyes
|
1:40 |
And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
|
Luke
|
KJV
|
1:40 |
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
|
Luke
|
KJVA
|
1:40 |
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
|
Luke
|
AKJV
|
1:40 |
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
|
Luke
|
RLT
|
1:40 |
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:40 |
And she entered into the bais of Zecharyah and gave Shalom greetings to Elisheva.
|
Luke
|
MKJV
|
1:40 |
And she entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
YLT
|
1:40 |
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
|
Luke
|
Murdock
|
1:40 |
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
|
Luke
|
ACV
|
1:40 |
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:40 |
Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:40 |
ary niditra tao an-tranon’ i Zakaria izy ka niarahaba an’ i Elizabeta.
|
Luke
|
CopNT
|
1:40 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛ⳿ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:40 |
ja meni Sakariaan kotiin ja tervehti Elisabetia.
|
Luke
|
NorBroed
|
1:40 |
og gikk inn i huset til Sakarja og hilste Elisabet.
|
Luke
|
FinRK
|
1:40 |
Hän meni Sakariaan taloon ja tervehti Elisabetia.
|
Luke
|
ChiSB
|
1:40 |
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:40 |
ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲁⲥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:40 |
մտաւ Զաքարիայի տունը ու Եղիսաբեթին ողջոյն տուեց:
|
Luke
|
ChiUns
|
1:40 |
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:40 |
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:40 |
وَدَخَلَتْ بَيْتَ زَكَرِيَّا وَسَلَّمَتْ عَلَى أَلِيصَابَاتَ.
|
Luke
|
Shona
|
1:40 |
akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
|
Luke
|
Esperant
|
1:40 |
kaj enirinte en la domon de Zeĥarja, ŝi salutis Elizabeton.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:40 |
แล้วเข้าไปในเรือนของเศคาริยาห์ทักทายปราศรัยนางเอลีซาเบธ
|
Luke
|
IriODomh
|
1:40 |
Agus do chúaidh sí a steach go tigh Shacharías, agus do bheannaigh si Délisabet.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:40 |
ဇာခရိအိမ်သို့ဝင်၍ ဧလိရှဗက်ကို နှုတ်ဆက်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:40 |
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:40 |
او به خانهٔ زكریا وارد شد و به الیزابت سلام كرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:40 |
Wahāṅ pahuṅch kar wuh Zakariyāh ke ghar meṅ dāḳhil huī aur Ilīshibā ko salām kiyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:40 |
Där gick hon in i Sakarias hus och hälsade på Elisabet.
|
Luke
|
TNT
|
1:40 |
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
|
Luke
|
GerSch
|
1:40 |
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:40 |
At pumasok sa bahay ni Zacarias at bumati kay Elisabet.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:40 |
ja meni Sakariaan kotiin ja tervehti Elisabetia.
|
Luke
|
Dari
|
1:40 |
او به خانۀ زکریا داخل شد و به اِلیزابِت سلام داد.
|
Luke
|
SomKQA
|
1:40 |
oo waxay gashay gurigii Sakariyas, oo salaantay Elisabed.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:40 |
der gjekk ho inn i huset åt Zakarja og helsa på Elisabet.
|
Luke
|
Alb
|
1:40 |
dhe hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:40 |
und sie betrat das Haus von Zacharias und begrüßte Elisabet.
|
Luke
|
UyCyr
|
1:40 |
У йәрдә Зәкәрияниң өйигә кирип Елизабетқа салам бәрди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:40 |
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:40 |
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:40 |
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:40 |
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:40 |
സെഖൎയ്യാവിന്റെ വീട്ടിൽ എത്തി എലീശബെത്തിനെ വന്ദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
1:40 |
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
|
Luke
|
Azeri
|
1:40 |
و زکريانين اِوئنه گئرئب، الئزابته سالام وردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:40 |
Und kam in das Haus Zacharias, und grüßte Elisabeth.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:40 |
Och kom uti Zacharie hus, och hälsade Elisabet.
|
Luke
|
KLV
|
1:40 |
je 'elta' Daq the tuq vo' Zacharias je greeted Elizabeth.
|
Luke
|
ItaDio
|
1:40 |
ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:40 |
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:40 |
и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:40 |
και εισήλθεν εις τον οίκον Ζαχαρίου και ησπάσατο την Ελισάβετ
|
Luke
|
FreBBB
|
1:40 |
et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
|
Luke
|
LinVB
|
1:40 |
Ayíngélí o ndáko ya Zakaría mpé apésí Elizabéti losáko.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:40 |
ဇခါရိယ၏အိမ်သို့ဝင်ကာ ဧလိဇဘက်ကိုနှုတ်ဆက်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
1:40 |
ᎠᎴ ᏭᏴᎴ ᏤᎦᎳᏯ ᎦᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᏲᎵᎴ ᎵᏏ
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:40 |
入撒迦利亞室、問以利沙伯安、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:40 |
vào nhà Xa-cha-ri và chào mừng Ê-li-sa-bét.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:40 |
ug misulod siya sa balay ni Zacarias ug nangomusta kang Elisabet.
|
Luke
|
RomCor
|
1:40 |
A intrat în casa lui Zaharia şi a urat de bine Elisabetei.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:40 |
ni imwen Sekaraia pwe en rahnmwahwih Elisapet.
|
Luke
|
HunUj
|
1:40 |
Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
|
Luke
|
GerZurch
|
1:40 |
und trat in das Haus des Zacharias und begrüsste Elisabeth.
|
Luke
|
GerTafel
|
1:40 |
Und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
|
Luke
|
PorAR
|
1:40 |
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:40 |
En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.
|
Luke
|
Byz
|
1:40 |
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
|
Luke
|
FarOPV
|
1:40 |
و به خانه زکریادرآمده، به الیصابات سلام کرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
1:40 |
wangena endlini kaZakariya, wabingelela uElizabethi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:40 |
Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
|
Luke
|
StatResG
|
1:40 |
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου, καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:40 |
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
|
Luke
|
Norsk
|
1:40 |
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
|
Luke
|
SloChras
|
1:40 |
ter pride v hišo Zaharijevo in pozdravi Elizabeto.
|
Luke
|
Calo
|
1:40 |
Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
|
Luke
|
Northern
|
1:40 |
O, Zəkəriyyənin evinə girib Elizaveti salamladı.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:40 |
und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:40 |
Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:40 |
Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:40 |
E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:40 |
進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:40 |
Och kom uti Zacharie hus, och helsade Elisabet.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:40 |
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
|
Luke
|
CopSahid
|
1:40 |
ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲁⲥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:40 |
Sie trat in des Zacharias Haus und begrüßte Elisabet.
|
Luke
|
BulCarig
|
1:40 |
И влезе в дома Захариин и поздрави Елисавет.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:40 |
et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:40 |
ザカリアの家に入ってエリザベツにあいさつした。
|
Luke
|
PorCap
|
1:40 |
Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:40 |
ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
|
Luke
|
Tausug
|
1:40 |
Miyadtu siya pa bāy hi Jakariyas. Pagdatung niya, sīyum niya hi Hashiba.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:40 |
und trat in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabet.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:40 |
Mee ga-ulu gi-lodo di hale o Zechariah, ga-hagaaloho gi Elizabeth.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:40 |
y entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:40 |
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:40 |
ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲁⲥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:40 |
Ji nuėjo į Zacharijo namus ir pasveikino Elžbietą.
|
Luke
|
Bela
|
1:40 |
і ўвайшла ў дом Захара, і прывітала Элізабэту.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:40 |
ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲁⲥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧʾ
|
Luke
|
BretonNT
|
1:40 |
Mont a reas e ti Zakaria hag e saludas Elesbed.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:40 |
und kam in das Haus des Zacharias und gruftete Elisabeth.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:40 |
Hän meni Sakariaan taloon ja tervehti Elisabetia.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:40 |
Og hun kom ind i Zacharias’ Huus og hilsede Elisabeth.
|
Luke
|
Uma
|
1:40 |
Karata-na hi tomi Zakharia, pesua' -nami pai' -i mpotabe Elisabet.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:40 |
und sie betrat das Haus von Zacharias und begrüßte Elisabet.
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:40 |
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
|
Luke
|
Latvian
|
1:40 |
Un viņa, iegājusi Zaharija namā, sveicināja Elizabeti.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:40 |
Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:40 |
En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:40 |
Ze kwam in het huis van Zakarias, en begroette Elisabet.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:40 |
in der Zacharias wohnte. Als sie das Haus betrat und Elisabet begrüßte,
|
Luke
|
Est
|
1:40 |
Ja Ta tuli Sakariase kotta ja teretas Eliisabetti.
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:40 |
وہاں پہنچ کر وہ زکریاہ کے گھر میں داخل ہوئی اور الیشبع کو سلام کیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:40 |
فَدَخَلَتْ بَيْتَ زَكَرِيَّا وَسَلَّمَتْ عَلَى أَلِيصَابَاتَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:40 |
进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
|
Luke
|
f35
|
1:40 |
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:40 |
En zij kwam in het huis van Zacharias en groette Elisabet.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:40 |
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:40 |
en sy het in die huis van Sagaría gekom en Elisabet gegroet.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:40 |
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
|
Luke
|
FreOltra
|
1:40 |
étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:40 |
वहाँ पहुँचकर वह ज़करियाह के घर में दाख़िल हुई और इलीशिबा को सलाम किया।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:40 |
Zekeriya'nın evine girip Elizabet'i selamladı.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:40 |
En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:40 |
Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
|
Luke
|
Maori
|
1:40 |
A ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihapeti.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:40 |
At'kka pa'in iya pehē', pasōd iya ni luma' disi Jakariya bo' magaddatan kampungna si Elesabet.
|
Luke
|
HunKar
|
1:40 |
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
|
Luke
|
Viet
|
1:40 |
vào nhà Xa-cha-ri mà chào Ê-li-sa-bét.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:40 |
Quicuulac saˈ rochoch laj Zacarías ut quixqˈue xsahil xchˈo̱l lix Elisabet.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:40 |
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:40 |
រួចនាងក៏ចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកសាការី ហើយបានជម្រាបសួរនាងអេលីសាបិត។
|
Luke
|
CroSaric
|
1:40 |
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:40 |
Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
|
Luke
|
WHNU
|
1:40 |
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:40 |
Bà vào nhà ông Da-ca-ri-a và chào hỏi bà Ê-li-sa-bét.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:40 |
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
|
Luke
|
TR
|
1:40 |
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
|
Luke
|
HebModer
|
1:40 |
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:40 |
Сонда ол Зәкәрияның үйіне түсіп, Елізабетпен амандасты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:40 |
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
|
Luke
|
FreJND
|
1:40 |
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:40 |
Zekeriya’nın evine vardı, Elizabet’i selâmladı.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:40 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌶𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍉𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:40 |
Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:40 |
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
|
Luke
|
Haitian
|
1:40 |
Li antre lakay Zakari, li di Elizabèt bonjou.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:40 |
Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:40 |
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:40 |
וַתָּבֹא בֵּית זְכַרְיָה וַתְּבָרֶךְ אֶת־אֱלִישָׁבַע׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:40 |
lle roedd Sachareias ac Elisabeth yn byw. Pan gyrhaeddodd y tŷ dyma hi'n cyfarch Elisabeth,
|
Luke
|
GerMenge
|
1:40 |
dort trat sie in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
|
Luke
|
GreVamva
|
1:40 |
και εισήλθεν εις τον οίκον Ζαχαρίου και ησπάσθη την Ελισάβετ.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:40 |
As hie ee stiagh ayns thie Zacharias as vannee ee da Elizabeth.
|
Luke
|
Tisch
|
1:40 |
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:40 |
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
|
Luke
|
MonKJV
|
1:40 |
Улмаар Захариагийн гэрт орж, Элишээватай мэндэллээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:40 |
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:40 |
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:40 |
y entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:40 |
Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:40 |
Et entra en la maifon de Zacharie, et falüa Elizabeth.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:40 |
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
|
Luke
|
Swahili
|
1:40 |
Huko, aliingia katika nyumba ya Zakariya, akamsalimu Elisabeti.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:40 |
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:40 |
Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:40 |
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:40 |
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:40 |
و به خانة زکریا درآمد و به الیزابت سلام کرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:40 |
Na em i go insait long haus bilong Sakaraias, na tok gude long Ilisabet.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:40 |
մտաւ Զաքարիայի տունը եւ բարեւեց Եղիսաբէթը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:40 |
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
|
Luke
|
JapRague
|
1:40 |
ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:40 |
ܘܥܠܬ ܠܒܝܬܗ ܕܙܟܪܝܐ ܘܫܐܠܬ ܫܠܡܗ ܕܐܠܝܫܒܥ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:40 |
et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:40 |
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:40 |
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
|
Luke
|
Elzevir
|
1:40 |
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
|
Luke
|
GerElb18
|
1:40 |
und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
|