Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 1:42  And she sounded out loud [2voice 1with a great] and said, O you being blessed among women, and being blessed is the fruit of your belly.
Luke ACV 1:42  and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
Luke AFV2020 1:42  And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Luke AKJV 1:42  And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Luke ASV 1:42  and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Luke Anderson 1:42  And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Luke BBE 1:42  And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
Luke BWE 1:42  She said in a loud voice, ‘God has made you happy and blessed you more than all other women. He has blessed your baby.
Luke CPDV 1:42  And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Luke Common 1:42  And she exclaimed with a loud voice, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Luke DRC 1:42  And she cried out with a loud voice and said: Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb.
Luke Darby 1:42  and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
Luke EMTV 1:42  Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Luke Etheridg 1:42  and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb!
Luke Geneva15 1:42  And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
Luke Godbey 1:42  Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Luke GodsWord 1:42  She said in a loud voice, "You are the most blessed of all women, and blessed is the child that you will have.
Luke Haweis 1:42  and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Luke ISV 1:42  and exclaimed with a loud cry, “How blessed are you among women, and how blessed is the fruit of your womb!
Luke Jubilee2 1:42  and she spoke out with a loud voice and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
Luke KJV 1:42  And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Luke KJVA 1:42  And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Luke KJVPCE 1:42  And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Luke LEB 1:42  And she cried out with a loud shout and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Luke LITV 1:42  And she cried out with a loud voice and said, Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb!
Luke LO 1:42  and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
Luke MKJV 1:42  and cried out with a loud voice and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Luke Montgome 1:42  and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
Luke Murdock 1:42  And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
Luke NETfree 1:42  She exclaimed with a loud voice, "Blessed are you among women, and blessed is the child in your womb!
Luke NETtext 1:42  She exclaimed with a loud voice, "Blessed are you among women, and blessed is the child in your womb!
Luke NHEB 1:42  She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Luke NHEBJE 1:42  She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Luke NHEBME 1:42  She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Luke Noyes 1:42  and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Luke OEB 1:42  and cried aloud: “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
Luke OEBcth 1:42  and cried aloud: “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
Luke OrthJBC 1:42  And Elisheva cried out with a kol gadol, and said, "Berukhah at miNashim, and Baruch p'ri (fruit) of your womb! [Shofetim 5:24]
Luke RKJNT 1:42  And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Luke RLT 1:42  And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Luke RNKJV 1:42  And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Luke RWebster 1:42  And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Luke Rotherha 1:42  and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
Luke Twenty 1:42  And cried aloud. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
Luke Tyndale 1:42  and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
Luke UKJV 1:42  And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Luke Webster 1:42  And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
Luke Weymouth 1:42  and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
Luke Worsley 1:42  and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
Luke YLT 1:42  and spake out with a loud voice, and said, `Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb;
Luke VulgClem 1:42  et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Luke VulgCont 1:42  et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Luke VulgHetz 1:42  et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Luke VulgSist 1:42  et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Luke Vulgate 1:42  et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
Luke CzeB21 1:42  a hlasitě zvolala: „Požehnaná jsi mezi ženami a požehnaný plod tvého lůna!
Luke CzeBKR 1:42  I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
Luke CzeCEP 1:42  a zvolala velikým hlasem: „Požehnaná jsi nade všechny ženy a požehnaný plod tvého těla.
Luke CzeCSP 1:42  a zvolala silným hlasem: „Požehnaná jsi ty mezi ženami a požehnaný plod tvého lůna!
Luke ABPGRK 1:42  και ανεφώνησε φωνή μεγάλη και είπεν ευλογημένη συ εν γυναιξί και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας σου
Luke Afr1953 1:42  en het met 'n groot stem uitgeroep en gesê: Geseënd is jy onder die vroue, en geseënd is die vrug van jou skoot!
Luke Alb 1:42  dhe thërriti me zë të lartë, duke thënë: ''Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.
Luke Antoniad 1:42  και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου
Luke AraNAV 1:42  وَهَتَفَتْ بِصَوْتٍ عَالٍ قَائِلَةٍ: «مُبَارَكَةٌ أَنْتِ بَيْنَ النِّسَاءِ! وَمُبَارَكَةٌ ثَمَرَةُ بَطْنِكِ!
Luke AraSVD 1:42  وَصَرَخَتْ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَقَالَتْ: «مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي ٱلنِّسَاءِ وَمُبَارَكَةٌ هِيَ ثَمَرَةُ بَطْنِكِ!
Luke ArmEaste 1:42  եւ բարձր ձայնով աղաղակեց ու ասաց. «Օրհնեա՜լ ես դու կանանց մէջ, եւ օրհնեա՜լ է քո որովայնի պտուղը:
Luke ArmWeste 1:42  ու բարձրաձայն գոչելով ըսաւ. «Դուն օրհնեա՜լ ես կիներուն մէջ, եւ օրհնեա՜լ է որովայնիդ պտուղը:
Luke Azeri 1:42  اوجا سَسله سَسله‌نئب ددي: "سن آروادلار آراسيندا موبارکسن، قارنيندا اولان اوشاق دا موبارکدئر!
Luke BasHauti 1:42  Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
Luke Bela 1:42  і ўсклікнула моцным голасам, і сказала: Дабраславёная Ты сярод жанчын, і дабраславёны плод улоньня Твайго!
Luke BretonNT 1:42  O sevel he mouezh, e krias: Te a zo benniget e-touez ar gwragez ha benniget eo frouezh da gof.
Luke BulCarig 1:42  и възгласи с глас голем и рече: Благословена ти в жените, и благословен плодът на твоята утроба.
Luke BulVeren 1:42  и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
Luke BurCBCM 1:42  ကျယ်သောအသံဖြင့် ကြွေးကြော်သည်ကား သင်သည် မိန်းမတကာတို့တွင် မြတ်သောမင်္ဂလာရှိသူဖြစ်၏။ သင်၏ဝမ်းတွင်းမှ အသီးတော်သည်လည်း မင်္ဂလာရှိတော်မူ၏။-
Luke BurJudso 1:42  သင်သည် မိန်းမတကာတို့ ထက်မြတ်စွာသောမင်္ဂလာရှိ၏။ သင်၏ဝမ်း၌ရှိသောသူငယ်သည်လည်း မြတ်စွာသော မင်္ဂလာရှိ၏။
Luke Byz 1:42  και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου
Luke CSlEliza 1:42  и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
Luke Calo 1:42  Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
Luke CebPinad 1:42  "Ug sa makusog nga tingog siya misinggit nga nag-ingon, " Dalaygon ikaw diha sa mga kababayen-an, ug dalaygon ang bunga sa imong tiyan!
Luke Che1860 1:42  ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏂᎨᏴ ᎠᏁᎲ ᏂᎯ ᏭᏓᎪᎾᏛᏗ ᎡᏣᎸᏉᏗᏳ; ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᏨᏘᎾᏄᎪᏫᏏ.
Luke ChiNCVs 1:42  就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
Luke ChiSB 1:42  大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
Luke ChiUn 1:42  高聲喊著說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
Luke ChiUnL 1:42  大聲呼曰、諸女中爾福矣、爾所妊者亦福矣、
Luke ChiUns 1:42  高声喊著说:「你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
Luke CopNT 1:42  ⲩⲟϩ ⲁⲥⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲧⲉ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ.
Luke CopSahBi 1:42  ⲁⲥϥⲓϩⲣⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟ ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲉ
Luke CopSahHo 1:42  ⲁⲥϥⲓϩⲣⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ. ⲧⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧʾ ⲛⲧⲟ ϩⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧʾ ⲛ̅ϭⲓⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲉ
Luke CopSahid 1:42  ⲁⲥϥⲓϩⲣⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟ ϩⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲉ
Luke CopSahid 1:42  ⲁⲥϥⲓϩⲣⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ. ⲧⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟ ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲉ
Luke CroSaric 1:42  i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
Luke DaNT1819 1:42  og raabte med stor Røst og sagde: velsignet er du iblandt Kvinderne! og velsignet er dit Livs Frugt.
Luke DaOT1871 1:42  og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
Luke DaOT1931 1:42  og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
Luke Dari 1:42  و با صدای بلند گفت: «تو در بین زنان متبارک هستی و مبارک است ثمرۀ رَحِم تو.
Luke DutSVV 1:42  En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!
Luke DutSVVA 1:42  En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!
Luke Elzevir 1:42  και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου
Luke Esperant 1:42  kaj ŝi levis sian voĉon per laŭta krio, kaj diris: Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
Luke Est 1:42  ja hüüdis suure häälega ning ütles: "Õnnistatud oled Sina naiste seas ja õnnistatud on Sinu ihu sugu!
Luke FarHezar 1:42  به بانگ بلند گفت: «تو در میان زنان مبارکی، و مبارک است میوة رَحِم تو!
Luke FarOPV 1:42  به آواز بلند صدا زده گفت: «تو در میان زنان مبارک هستی و مبارک است ثمره رحم تو.
Luke FarTPV 1:42  و با صدای بلند گفت: «تو در بین زنها متبارک هستی و مبارک است ثمرهٔ رحم تو.
Luke FinBibli 1:42  Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä!
Luke FinPR 1:42  Ja hän puhkesi puhumaan suurella äänellä ja sanoi: "Siunattu sinä vaimojen joukossa, ja siunattu sinun kohtusi hedelmä!
Luke FinPR92 1:42  Hän huusi kovalla äänellä ja sanoi: "Siunattu olet sinä, naisista siunatuin, ja siunattu sinun kohtusi hedelmä!
Luke FinRK 1:42  Hän huudahti kovalla äänellä ja sanoi: ”Siunattu olet sinä naisten joukossa, ja siunattu on sinun kohtusi hedelmä!
Luke FinSTLK2 1:42  Hän alkoi puhua kovalla äänellä ja sanoi: "Siunattu sinä vaimojen joukossa, ja siunattu kohtusi hedelmä!
Luke FreBBB 1:42  et elle éleva la voix avec un grand cri, et dit : Tu es bénie entre les femmes et le fruit de ton sein est béni !
Luke FreBDM17 1:42  Et elle s’écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre.
Luke FreCramp 1:42  Et élevant la voix, elle s'écria : " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
Luke FreGenev 1:42  Et elle s'écria à haute voix, et dit, Tu es benite entre les femmes, et benit eft le fruit de ton ventre.
Luke FreJND 1:42  et elle s’écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
Luke FreOltra 1:42  Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.
Luke FrePGR 1:42  et elle poussa un grand cri, et dit : « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni !
Luke FreSegon 1:42  Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
Luke FreStapf 1:42  «Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
Luke FreSynod 1:42  Alors élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
Luke FreVulgG 1:42  Et elle s’écria d’une voix forte : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
Luke GerAlbre 1:42  und mit lautem Freudenschrei rief sie aus: "Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist das Kindlein in deinem Schoß!
Luke GerBoLut 1:42  und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
Luke GerElb18 1:42  und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
Luke GerElb19 1:42  und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
Luke GerGruen 1:42  und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
Luke GerLeoNA 1:42  und sie rief mit lauter Stimme, und sie sagte: „Gesegnet [bist] du unter den Frauen, / und gesegnet [ist] die Frucht deines Bauches!
Luke GerLeoRP 1:42  und sie rief mit lauter Stimme, und sie sagte: „Gesegnet [bist] du unter den Frauen, / und gesegnet [ist] die Frucht deines Bauches!
Luke GerMenge 1:42  und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: »Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
Luke GerNeUe 1:42  und rief laut: "Dich hat Gott mehr gesegnet als alle Frauen, und gesegnet ist das Kind in deinem Leib!
Luke GerReinh 1:42  Und rief mit lauter Stimme, und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
Luke GerSch 1:42  und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
Luke GerTafel 1:42  Und rief aus mit großer Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet die Frucht deines Leibes!
Luke GerTextb 1:42  Und Elisabet ward voll heiligen Geistes und brach aus mit lauter Stimme in die Worte: Gesegnet bist du unter den Weibern, gesegnet die Frucht deines Leibes.
Luke GerZurch 1:42  und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
Luke GreVamva 1:42  και ανεφώνησε μετά φωνής μεγάλης και είπεν· Ευλογημένη συ εν γυναιξί και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας σου.
Luke Haitian 1:42  Li pran pale byen fò, li di konsa: Nan tout fanm ki sou latè, ou menm ou se yon fanm Bondye beni anpil. Pitit ki nan vant ou a tou Bondye beni li.
Luke HebDelit 1:42  וַתִּקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל וַתֹּאמַר בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָּשִׁים וּבָרוּךְ פְּרִי בִטְנֵךְ׃
Luke HebModer 1:42  ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
Luke HunKNB 1:42  Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
Luke HunKar 1:42  És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
Luke HunRUF 1:42  és hangos szóval kiáltotta: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhed gyümölcse!
Luke HunUj 1:42  és hangos szóval kiáltotta: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhed gyümölcse!
Luke IriODomh 1:42  Agus do éigh sí do ghuth mhór, agus a dubhairt si, Is beannaighthe thú eidir na mnáibh, agus is beannaighthe toradh do bhronn,
Luke ItaDio 1:42  E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.
Luke ItaRive 1:42  e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
Luke JapBungo 1:42  聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
Luke JapDenmo 1:42  彼女は大声で叫んでこう言った,「女たちの中であなたは幸いな人,あなたの胎の実も幸いなもの!
Luke JapKougo 1:42  声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
Luke JapRague 1:42  聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
Luke KLV 1:42  ghaH ja' pa' tlhej a loud ghogh, je ja'ta', “ ghurtaH 'oH SoH among be'pu', je ghurtaH ghaH the baQ vo' lIj womb!
Luke Kapingam 1:42  gaa-wolo gi-nua, “Mary, goe gu-maluagina i-baahi nia ahina huogodoo, ge gu-maluagina go di Tama dela ga-haanau kooe!
Luke Kaz 1:42  қатты дауыстап былай деді:— Құдай әйелдердің арасында сені жарылқаған, құрсағыңдағы Нәрестені де жарылқаған!
Luke Kekchi 1:42  Ut lix Elisabet quixye chi cau xya̱b xcux: —Osobtesinbilat saˈ xya̱nkeb chixjunileb li ixk ut osobtesinbil ajcuiˈ la̱ cˈulaˈal li ta̱yoˈla̱k.
Luke KhmerNT 1:42  រួច​នាង​ក៏​ស្រែក​ដោយ​សំឡេង​ខ្លាំងៗ​ថា៖​ «អ្នក​មាន​ពរ​ណាស់​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​ស្ដ្រី​ ឯ​កូន​ក្នុង​ផ្ទៃ​របស់​អ្នក​គឺ​ជា​ព្រះពរ​ហើយ​
Luke KorHKJV 1:42  큰 소리로 말하여 이르되, 네가 여자들 가운데 복이 있으며 네 태의 열매가 복이 있도다.
Luke KorRV 1:42  큰 소리로 불러 가로되 여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
Luke Latvian 1:42  Un viņa skaļā balsī sauca un sacīja: Tu esi svētīta starp sievietēm, un svēts ir tavas miesas auglis!
Luke LinVB 1:42  Agángí : « Abenísí yǒ yambo ya básí bánso, abenísí mpé mwána wa yǒ.
Luke LtKBB 1:42  Ji balsiai sušuko ir tarė: „Palaiminta tu tarp moterų, ir palaimintas tavo įsčių vaisius!
Luke LvGluck8 1:42  Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
Luke Mal1910 1:42  ഉച്ചത്തിൽ വിളിച്ചു പറഞ്ഞതു: സ്ത്രീകളിൽ നീ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൾ; നിന്റെ ഗൎഭ ഫലവും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടതു.
Luke ManxGael 1:42  As loayr ee lesh ard-choraa as dooyrt ee, Bannit t'ou uss mastey mraane, as bannit ta sluight dty vreïn.
Luke Maori 1:42  A he nui tona reo ki te karanga, ka mea, Ka manaakitia koe i roto i nga wahine, ka manaakitia ano te hua o tou kopu.
Luke Mg1865 1:42  dia niantso tamin’ ny feo mahery hoe izy: Voatahy samy vehivavy ianao, ary voatahy ny hateraky ny kibonao.
Luke MonKJV 1:42  Тэгээд тэр чанга дуугаар ярьж улмаар, Эмэгтэйчүүдийн дунд ерөөгдсөн нь чи. Бас ерөөгдсөн нь чиний хэвлийн үр жимс юм.
Luke MorphGNT 1:42  καὶ ἀνεφώνησεν ⸀κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
Luke Ndebele 1:42  wamemeza ngelizwi elikhulu, wathi: Ubusisiwe wena phakathi kwabesifazana, njalo sibusisiwe isithelo sesizalo sakho!
Luke NlCanisi 1:42  Met luider stem hief ze aan: Gij zijt de gezegende onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht van uw schoot!
Luke NorBroed 1:42  og ropte ut med en høy røst og sa, Du har blitt velsignet blant kvinner, og din buks frukt har blitt velsignet.
Luke NorSMB 1:42  og kvad med høg røyst: «Velsigna vere du i kvendeflokk, velsigna det du under beltet ber!
Luke Norsk 1:42  og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
Luke Northern 1:42  uca səslə çığırdı: «Sən qadınlar arasında xeyir-dualısan, sənin bətninin bəhrəsi də xeyir-dualıdır!
Luke Peshitta 1:42  ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪܬ ܠܡܪܝܡ ܡܒܪܟܬܐ ܐܢܬܝ ܒܢܫܐ ܘܡܒܪܟ ܗܘ ܦܐܪܐ ܕܒܟܪܤܟܝ ܀
Luke PohnOld 1:42  O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
Luke Pohnpeia 1:42  oh ngihl laudida, patohwanohng Mery, “Komw meid pai rehn lih akan! Meid iasenei seri me komw pahn kaipwidi!
Luke PolGdans 1:42  I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
Luke PolUGdan 1:42  I zawołała donośnym głosem: Błogosławiona jesteś między kobietami i błogosławiony jest owoc twego łona.
Luke PorAR 1:42  e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
Luke PorAlmei 1:42  E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
Luke PorBLivr 1:42  Então exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
Luke PorBLivr 1:42  Então exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
Luke PorCap 1:42  Então, erguendo a voz, exclamou: «Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
Luke RomCor 1:42  Ea a strigat cu glas tare: „Binecuvântată eşti tu între femei şi binecuvântat este rodul pântecelui tău.
Luke RusSynod 1:42  и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
Luke RusSynod 1:42  и воскликнула громким голосом и сказала: «Благословенна ты между женами, и благословен плод чрева твоего!
Luke RusVZh 1:42  и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
Luke SBLGNT 1:42  καὶ ἀνεφώνησεν ⸀κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
Luke Shona 1:42  akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
Luke SloChras 1:42  in zakliče z močnim glasom in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
Luke SloKJV 1:42  in zaklicala z močnim glasom ter rekla: „Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
Luke SloStrit 1:42  In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
Luke SomKQA 1:42  Markaasay cod dheer ku qaylisay oo tidhi, Dumarka dhexdooda waad ku barakaysan tahay, oo midhaha uurkaaga waa barakaysan yahay.
Luke SpaPlate 1:42  Y exclamó en alta voz y dijo: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu seno!
Luke SpaRV 1:42  Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
Luke SpaRV186 1:42  Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
Luke SpaRV190 1:42  Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
Luke SpaTDP 1:42  Ella llamó con fuerte voz y dijo, «¡Bendita eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre!
Luke SpaVNT 1:42  Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tu entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
Luke SrKDEkav 1:42  И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
Luke SrKDIjek 1:42  И повика здраво и рече: благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
Luke StatResG 1:42  καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, “Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
Luke Swahili 1:42  akasema kwa sauti kubwa, "Umebarikiwa kuliko wanawake wote, naye utakayemzaa amebarikiwa.
Luke Swe1917 1:42  och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
Luke SweFolk 1:42  och ropade med hög röst: "Välsignad är du bland kvinnor, och välsignad är din livsfrukt!
Luke SweKarlX 1:42  Och hon ropade med höga röst, och sade: Wälsignad du ibland qwinnor, och wälsignad dins lifs frukt.
Luke SweKarlX 1:42  Och hon ropade med höga röst, och sade: Välsignad du ibland qvinnor, och välsignad dins lifs frukt.
Luke TNT 1:42  καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ, καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
Luke TR 1:42  και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου
Luke TagAngBi 1:42  At sumigaw siya ng malakas na tinig, at sinabi, Pinagpala ka sa mga babae, at pinagpala ang bunga ng iyong tiyan.
Luke Tausug 1:42  Namichara matanug hi Hashiba, laung niya, “Ikaw tuud in kiyaanugharaan dayn ha katān babai iban iyanugharaan da isab in bata'-bata' hipag'anak mu!
Luke ThaiKJV 1:42  จึงร้องเสียงดังว่า “ท่านได้รับพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง และผู้บังเกิดจากครรภ์ของท่านก็ได้รับพระพรด้วย
Luke Tisch 1:42  καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
Luke TpiKJPB 1:42  Na em i toktok wantaim bikpela nek, na tok, Blesing i stap long yu namel long ol meri, na blesing i stap long kaikai bilong bel bilong yu.
Luke TurHADI 1:42  Yüksek sesle Meryem’e şöyle dedi: “Sen kadınlar arasında mübareksin; rahminin ürünü de mübarektir.
Luke TurNTB 1:42  Elizabet Meryem'in selamını duyunca rahmindeki çocuk hopladı. Kutsal Ruh'la dolan Elizabet yüksek sesle şöyle dedi: “Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır!
Luke UkrKulis 1:42  і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
Luke UkrOgien 1:42  і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
Luke Uma 1:42  Mekio' -imi napesukui mpo'uli' -ki Maria: "Iko-mi-kona to nagane' Alata'ala meliu ngkai hawe'ea tobine ntani' -na, pai' Alata'ala mpogane' ana' to nupotina'i-ki tetu.
Luke UrduGeo 1:42  اُس نے بلند آواز سے کہا، ”تُو تمام عورتوں میں مبارک ہے اور مبارک ہے تیرا بچہ!
Luke UrduGeoD 1:42  उसने बुलंद आवाज़ से कहा, “तू तमाम औरतों में मुबारक है और मुबारक है तेरा बच्चा!
Luke UrduGeoR 1:42  Us ne buland āwāz se kahā, “Tū tamām auratoṅ meṅ mubārak hai aur mubārak hai terā bachchā!
Luke UyCyr 1:42  Елизабет Мәрийәмниң салимини аңлиғанда, қосиғидики бовақ типирлап кәтти. Елизабет Муқәддәс Роһқа чөмүп, жуқури аваз билән мундақ деди: — Аяллар ичидә әң бәхитлик аялсән, қосиғиңдики бовақму бәхит­ликтур.
Luke VieLCCMN 1:42  liền kêu lớn tiếng và nói rằng : Em được chúc phúc hơn mọi người phụ nữ, và người con em đang cưu mang cũng được chúc phúc.
Luke Viet 1:42  bèn cất tiếng kêu rằng: Ngươi có phải trong đám đờn bà, thai trong lòng ngươi cũng được phước.
Luke VietNVB 1:42  reo lên: Cô có phước nhất trong giới phụ nữ. Phước cho bào thai trong lòng cô!
Luke WHNU 1:42  και ανεφωνησεν κραυγη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου
Luke WelBeibl 1:42  a gwaeddodd yn uchel: “Mair, rwyt ti wedi dy fendithio fwy nag unrhyw wraig arall, a bydd y babi rwyt ti'n ei gario wedi'i fendithio hefyd!
Luke Wulfila 1:42  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
Luke Wycliffe 1:42  and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
Luke f35 1:42  και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου
Luke sml_BL_2 1:42  ati amissala iya patanog ma si Mariyam, yukna, “Ka'a ilu kabuwanan kahāpan e' Tuhan labi min d'nda kamemon. Damikiyanna isab onde' ya song nianakan e'nu, ballabihan kahāpan ya pamuwan Tuhan ma iya.
Luke vlsJoNT 1:42  En zij riep met een groote stem en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend de vrucht uws lichaams!