|
Luke
|
ABP
|
1:42 |
And she sounded out loud [2voice 1with a great] and said, O you being blessed among women, and being blessed is the fruit of your belly.
|
|
Luke
|
ACV
|
1:42 |
and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:42 |
And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:42 |
And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
|
|
Luke
|
ASV
|
1:42 |
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:42 |
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
|
|
Luke
|
BBE
|
1:42 |
And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
|
|
Luke
|
BWE
|
1:42 |
She said in a loud voice, ‘God has made you happy and blessed you more than all other women. He has blessed your baby.
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:42 |
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
|
|
Luke
|
Common
|
1:42 |
And she exclaimed with a loud voice, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
|
|
Luke
|
DRC
|
1:42 |
And she cried out with a loud voice and said: Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb.
|
|
Luke
|
Darby
|
1:42 |
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:42 |
Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:42 |
and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb!
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:42 |
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:42 |
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:42 |
She said in a loud voice, "You are the most blessed of all women, and blessed is the child that you will have.
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:42 |
and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
|
|
Luke
|
ISV
|
1:42 |
and exclaimed with a loud cry, “How blessed are you among women, and how blessed is the fruit of your womb!
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:42 |
and she spoke out with a loud voice and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
|
|
Luke
|
KJV
|
1:42 |
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:42 |
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:42 |
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
|
|
Luke
|
LEB
|
1:42 |
And she cried out with a loud shout and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
|
|
Luke
|
LITV
|
1:42 |
And she cried out with a loud voice and said, Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb!
|
|
Luke
|
LO
|
1:42 |
and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:42 |
and cried out with a loud voice and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:42 |
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:42 |
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:42 |
She exclaimed with a loud voice, "Blessed are you among women, and blessed is the child in your womb!
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:42 |
She exclaimed with a loud voice, "Blessed are you among women, and blessed is the child in your womb!
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:42 |
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:42 |
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:42 |
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:42 |
and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
|
|
Luke
|
OEB
|
1:42 |
and cried aloud: “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:42 |
and cried aloud: “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:42 |
And Elisheva cried out with a kol gadol, and said, "Berukhah at miNashim, and Baruch p'ri (fruit) of your womb! [Shofetim 5:24]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:42 |
And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
|
|
Luke
|
RLT
|
1:42 |
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:42 |
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:42 |
And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:42 |
and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:42 |
And cried aloud. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:42 |
and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:42 |
And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
|
|
Luke
|
Webster
|
1:42 |
And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:42 |
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:42 |
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
|
|
Luke
|
YLT
|
1:42 |
and spake out with a loud voice, and said, `Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:42 |
και ανεφώνησε φωνή μεγάλη και είπεν ευλογημένη συ εν γυναιξί και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας σου
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:42 |
en het met 'n groot stem uitgeroep en gesê: Geseënd is jy onder die vroue, en geseënd is die vrug van jou skoot!
|
|
Luke
|
Alb
|
1:42 |
dhe thërriti me zë të lartë, duke thënë: ''Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:42 |
και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:42 |
وَهَتَفَتْ بِصَوْتٍ عَالٍ قَائِلَةٍ: «مُبَارَكَةٌ أَنْتِ بَيْنَ النِّسَاءِ! وَمُبَارَكَةٌ ثَمَرَةُ بَطْنِكِ!
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:42 |
وَصَرَخَتْ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَقَالَتْ: «مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي ٱلنِّسَاءِ وَمُبَارَكَةٌ هِيَ ثَمَرَةُ بَطْنِكِ!
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:42 |
եւ բարձր ձայնով աղաղակեց ու ասաց. «Օրհնեա՜լ ես դու կանանց մէջ, եւ օրհնեա՜լ է քո որովայնի պտուղը:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:42 |
ու բարձրաձայն գոչելով ըսաւ. «Դուն օրհնեա՜լ ես կիներուն մէջ, եւ օրհնեա՜լ է որովայնիդ պտուղը:
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:42 |
اوجا سَسله سَسلهنئب ددي: "سن آروادلار آراسيندا موبارکسن، قارنيندا اولان اوشاق دا موبارکدئر!
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:42 |
Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
|
|
Luke
|
Bela
|
1:42 |
і ўсклікнула моцным голасам, і сказала: Дабраславёная Ты сярод жанчын, і дабраславёны плод улоньня Твайго!
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:42 |
O sevel he mouezh, e krias: Te a zo benniget e-touez ar gwragez ha benniget eo frouezh da gof.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:42 |
и възгласи с глас голем и рече: Благословена ти в жените, и благословен плодът на твоята утроба.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:42 |
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:42 |
ကျယ်သောအသံဖြင့် ကြွေးကြော်သည်ကား သင်သည် မိန်းမတကာတို့တွင် မြတ်သောမင်္ဂလာရှိသူဖြစ်၏။ သင်၏ဝမ်းတွင်းမှ အသီးတော်သည်လည်း မင်္ဂလာရှိတော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:42 |
သင်သည် မိန်းမတကာတို့ ထက်မြတ်စွာသောမင်္ဂလာရှိ၏။ သင်၏ဝမ်း၌ရှိသောသူငယ်သည်လည်း မြတ်စွာသော မင်္ဂလာရှိ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:42 |
και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:42 |
и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
|
|
Luke
|
Calo
|
1:42 |
Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:42 |
"Ug sa makusog nga tingog siya misinggit nga nag-ingon, " Dalaygon ikaw diha sa mga kababayen-an, ug dalaygon ang bunga sa imong tiyan!
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:42 |
ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏂᎨᏴ ᎠᏁᎲ ᏂᎯ ᏭᏓᎪᎾᏛᏗ ᎡᏣᎸᏉᏗᏳ; ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᏨᏘᎾᏄᎪᏫᏏ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:42 |
就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:42 |
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:42 |
高聲喊著說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:42 |
大聲呼曰、諸女中爾福矣、爾所妊者亦福矣、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:42 |
高声喊著说:「你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:42 |
ⲩⲟϩ ⲁⲥⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲧⲉ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:42 |
ⲁⲥϥⲓϩⲣⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟ ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:42 |
ⲁⲥϥⲓϩⲣⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ. ⲧⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧʾ ⲛⲧⲟ ϩⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧʾ ⲛ̅ϭⲓⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:42 |
ⲁⲥϥⲓϩⲣⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟ ϩⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:42 |
ⲁⲥϥⲓϩⲣⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ. ⲧⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟ ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲉ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:42 |
i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:42 |
og raabte med stor Røst og sagde: velsignet er du iblandt Kvinderne! og velsignet er dit Livs Frugt.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:42 |
og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:42 |
og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
|
|
Luke
|
Dari
|
1:42 |
و با صدای بلند گفت: «تو در بین زنان متبارک هستی و مبارک است ثمرۀ رَحِم تو.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:42 |
En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:42 |
En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:42 |
και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:42 |
kaj ŝi levis sian voĉon per laŭta krio, kaj diris: Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
|
|
Luke
|
Est
|
1:42 |
ja hüüdis suure häälega ning ütles: "Õnnistatud oled Sina naiste seas ja õnnistatud on Sinu ihu sugu!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:42 |
به بانگ بلند گفت: «تو در میان زنان مبارکی، و مبارک است میوة رَحِم تو!
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:42 |
به آواز بلند صدا زده گفت: «تو در میان زنان مبارک هستی و مبارک است ثمره رحم تو.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:42 |
و با صدای بلند گفت: «تو در بین زنها متبارک هستی و مبارک است ثمرهٔ رحم تو.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:42 |
Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä!
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:42 |
Ja hän puhkesi puhumaan suurella äänellä ja sanoi: "Siunattu sinä vaimojen joukossa, ja siunattu sinun kohtusi hedelmä!
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:42 |
Hän huusi kovalla äänellä ja sanoi: "Siunattu olet sinä, naisista siunatuin, ja siunattu sinun kohtusi hedelmä!
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:42 |
Hän huudahti kovalla äänellä ja sanoi: ”Siunattu olet sinä naisten joukossa, ja siunattu on sinun kohtusi hedelmä!
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:42 |
Hän alkoi puhua kovalla äänellä ja sanoi: "Siunattu sinä vaimojen joukossa, ja siunattu kohtusi hedelmä!
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:42 |
et elle éleva la voix avec un grand cri, et dit : Tu es bénie entre les femmes et le fruit de ton sein est béni !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:42 |
Et elle s’écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:42 |
Et élevant la voix, elle s'écria : " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:42 |
Et elle s'écria à haute voix, et dit, Tu es benite entre les femmes, et benit eft le fruit de ton ventre.
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:42 |
et elle s’écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:42 |
Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:42 |
et elle poussa un grand cri, et dit : « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni !
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:42 |
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:42 |
«Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:42 |
Alors élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:42 |
Et elle s’écria d’une voix forte : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:42 |
und mit lautem Freudenschrei rief sie aus: "Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist das Kindlein in deinem Schoß!
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:42 |
und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:42 |
und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:42 |
und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:42 |
und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:42 |
und sie rief mit lauter Stimme, und sie sagte: „Gesegnet [bist] du unter den Frauen, / und gesegnet [ist] die Frucht deines Bauches!
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:42 |
und sie rief mit lauter Stimme, und sie sagte: „Gesegnet [bist] du unter den Frauen, / und gesegnet [ist] die Frucht deines Bauches!
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:42 |
und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: »Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:42 |
und rief laut: "Dich hat Gott mehr gesegnet als alle Frauen, und gesegnet ist das Kind in deinem Leib!
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:42 |
Und rief mit lauter Stimme, und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:42 |
und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:42 |
Und rief aus mit großer Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet die Frucht deines Leibes!
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:42 |
Und Elisabet ward voll heiligen Geistes und brach aus mit lauter Stimme in die Worte: Gesegnet bist du unter den Weibern, gesegnet die Frucht deines Leibes.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:42 |
und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:42 |
και ανεφώνησε μετά φωνής μεγάλης και είπεν· Ευλογημένη συ εν γυναιξί και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας σου.
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:42 |
Li pran pale byen fò, li di konsa: Nan tout fanm ki sou latè, ou menm ou se yon fanm Bondye beni anpil. Pitit ki nan vant ou a tou Bondye beni li.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:42 |
וַתִּקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל וַתֹּאמַר בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָּשִׁים וּבָרוּךְ פְּרִי בִטְנֵךְ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:42 |
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:42 |
Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:42 |
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:42 |
és hangos szóval kiáltotta: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhed gyümölcse!
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:42 |
és hangos szóval kiáltotta: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhed gyümölcse!
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:42 |
Agus do éigh sí do ghuth mhór, agus a dubhairt si, Is beannaighthe thú eidir na mnáibh, agus is beannaighthe toradh do bhronn,
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:42 |
E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:42 |
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:42 |
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:42 |
彼女は大声で叫んでこう言った,「女たちの中であなたは幸いな人,あなたの胎の実も幸いなもの!
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:42 |
声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:42 |
聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
|
|
Luke
|
KLV
|
1:42 |
ghaH ja' pa' tlhej a loud ghogh, je ja'ta', “ ghurtaH 'oH SoH among be'pu', je ghurtaH ghaH the baQ vo' lIj womb!
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:42 |
gaa-wolo gi-nua, “Mary, goe gu-maluagina i-baahi nia ahina huogodoo, ge gu-maluagina go di Tama dela ga-haanau kooe!
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:42 |
қатты дауыстап былай деді:— Құдай әйелдердің арасында сені жарылқаған, құрсағыңдағы Нәрестені де жарылқаған!
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:42 |
Ut lix Elisabet quixye chi cau xya̱b xcux: —Osobtesinbilat saˈ xya̱nkeb chixjunileb li ixk ut osobtesinbil ajcuiˈ la̱ cˈulaˈal li ta̱yoˈla̱k.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:42 |
រួចនាងក៏ស្រែកដោយសំឡេងខ្លាំងៗថា៖ «អ្នកមានពរណាស់ក្នុងចំណោមពួកស្ដ្រី ឯកូនក្នុងផ្ទៃរបស់អ្នកគឺជាព្រះពរហើយ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:42 |
큰 소리로 말하여 이르되, 네가 여자들 가운데 복이 있으며 네 태의 열매가 복이 있도다.
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:42 |
큰 소리로 불러 가로되 여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:42 |
Un viņa skaļā balsī sauca un sacīja: Tu esi svētīta starp sievietēm, un svēts ir tavas miesas auglis!
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:42 |
Agángí : « Abenísí yǒ yambo ya básí bánso, abenísí mpé mwána wa yǒ.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:42 |
Ji balsiai sušuko ir tarė: „Palaiminta tu tarp moterų, ir palaimintas tavo įsčių vaisius!
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:42 |
Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:42 |
ഉച്ചത്തിൽ വിളിച്ചു പറഞ്ഞതു: സ്ത്രീകളിൽ നീ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൾ; നിന്റെ ഗൎഭ ഫലവും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടതു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:42 |
As loayr ee lesh ard-choraa as dooyrt ee, Bannit t'ou uss mastey mraane, as bannit ta sluight dty vreïn.
|
|
Luke
|
Maori
|
1:42 |
A he nui tona reo ki te karanga, ka mea, Ka manaakitia koe i roto i nga wahine, ka manaakitia ano te hua o tou kopu.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:42 |
dia niantso tamin’ ny feo mahery hoe izy: Voatahy samy vehivavy ianao, ary voatahy ny hateraky ny kibonao.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:42 |
Тэгээд тэр чанга дуугаар ярьж улмаар, Эмэгтэйчүүдийн дунд ерөөгдсөн нь чи. Бас ерөөгдсөн нь чиний хэвлийн үр жимс юм.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:42 |
καὶ ἀνεφώνησεν ⸀κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:42 |
wamemeza ngelizwi elikhulu, wathi: Ubusisiwe wena phakathi kwabesifazana, njalo sibusisiwe isithelo sesizalo sakho!
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:42 |
Met luider stem hief ze aan: Gij zijt de gezegende onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht van uw schoot!
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:42 |
og ropte ut med en høy røst og sa, Du har blitt velsignet blant kvinner, og din buks frukt har blitt velsignet.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:42 |
og kvad med høg røyst: «Velsigna vere du i kvendeflokk, velsigna det du under beltet ber!
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:42 |
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
|
|
Luke
|
Northern
|
1:42 |
uca səslə çığırdı: «Sən qadınlar arasında xeyir-dualısan, sənin bətninin bəhrəsi də xeyir-dualıdır!
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:42 |
ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪܬ ܠܡܪܝܡ ܡܒܪܟܬܐ ܐܢܬܝ ܒܢܫܐ ܘܡܒܪܟ ܗܘ ܦܐܪܐ ܕܒܟܪܤܟܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:42 |
O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:42 |
oh ngihl laudida, patohwanohng Mery, “Komw meid pai rehn lih akan! Meid iasenei seri me komw pahn kaipwidi!
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:42 |
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:42 |
I zawołała donośnym głosem: Błogosławiona jesteś między kobietami i błogosławiony jest owoc twego łona.
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:42 |
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:42 |
E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:42 |
Então exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:42 |
Então exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:42 |
Então, erguendo a voz, exclamou: «Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:42 |
Ea a strigat cu glas tare: „Binecuvântată eşti tu între femei şi binecuvântat este rodul pântecelui tău.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:42 |
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:42 |
и воскликнула громким голосом и сказала: «Благословенна ты между женами, и благословен плод чрева твоего!
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:42 |
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:42 |
καὶ ἀνεφώνησεν ⸀κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
|
|
Luke
|
Shona
|
1:42 |
akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:42 |
in zakliče z močnim glasom in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:42 |
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: „Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:42 |
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:42 |
Markaasay cod dheer ku qaylisay oo tidhi, Dumarka dhexdooda waad ku barakaysan tahay, oo midhaha uurkaaga waa barakaysan yahay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:42 |
Y exclamó en alta voz y dijo: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu seno!
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:42 |
Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:42 |
Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:42 |
Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:42 |
Ella llamó con fuerte voz y dijo, «¡Bendita eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre!
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:42 |
Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tu entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:42 |
И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:42 |
И повика здраво и рече: благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:42 |
καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, “Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:42 |
akasema kwa sauti kubwa, "Umebarikiwa kuliko wanawake wote, naye utakayemzaa amebarikiwa.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:42 |
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:42 |
och ropade med hög röst: "Välsignad är du bland kvinnor, och välsignad är din livsfrukt!
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:42 |
Och hon ropade med höga röst, och sade: Wälsignad du ibland qwinnor, och wälsignad dins lifs frukt.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:42 |
Och hon ropade med höga röst, och sade: Välsignad du ibland qvinnor, och välsignad dins lifs frukt.
|
|
Luke
|
TNT
|
1:42 |
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ, καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
|
|
Luke
|
TR
|
1:42 |
και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:42 |
At sumigaw siya ng malakas na tinig, at sinabi, Pinagpala ka sa mga babae, at pinagpala ang bunga ng iyong tiyan.
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:42 |
Namichara matanug hi Hashiba, laung niya, “Ikaw tuud in kiyaanugharaan dayn ha katān babai iban iyanugharaan da isab in bata'-bata' hipag'anak mu!
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:42 |
จึงร้องเสียงดังว่า “ท่านได้รับพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง และผู้บังเกิดจากครรภ์ของท่านก็ได้รับพระพรด้วย
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:42 |
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:42 |
Na em i toktok wantaim bikpela nek, na tok, Blesing i stap long yu namel long ol meri, na blesing i stap long kaikai bilong bel bilong yu.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:42 |
Yüksek sesle Meryem’e şöyle dedi: “Sen kadınlar arasında mübareksin; rahminin ürünü de mübarektir.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:42 |
Elizabet Meryem'in selamını duyunca rahmindeki çocuk hopladı. Kutsal Ruh'la dolan Elizabet yüksek sesle şöyle dedi: “Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır!
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:42 |
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:42 |
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
|
|
Luke
|
Uma
|
1:42 |
Mekio' -imi napesukui mpo'uli' -ki Maria: "Iko-mi-kona to nagane' Alata'ala meliu ngkai hawe'ea tobine ntani' -na, pai' Alata'ala mpogane' ana' to nupotina'i-ki tetu.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:42 |
اُس نے بلند آواز سے کہا، ”تُو تمام عورتوں میں مبارک ہے اور مبارک ہے تیرا بچہ!
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:42 |
उसने बुलंद आवाज़ से कहा, “तू तमाम औरतों में मुबारक है और मुबारक है तेरा बच्चा!
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:42 |
Us ne buland āwāz se kahā, “Tū tamām auratoṅ meṅ mubārak hai aur mubārak hai terā bachchā!
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:42 |
Елизабет Мәрийәмниң салимини аңлиғанда, қосиғидики бовақ типирлап кәтти. Елизабет Муқәддәс Роһқа чөмүп, жуқури аваз билән мундақ деди: — Аяллар ичидә әң бәхитлик аялсән, қосиғиңдики бовақму бәхитликтур.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:42 |
liền kêu lớn tiếng và nói rằng : Em được chúc phúc hơn mọi người phụ nữ, và người con em đang cưu mang cũng được chúc phúc.
|
|
Luke
|
Viet
|
1:42 |
bèn cất tiếng kêu rằng: Ngươi có phải trong đám đờn bà, thai trong lòng ngươi cũng được phước.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:42 |
reo lên: Cô có phước nhất trong giới phụ nữ. Phước cho bào thai trong lòng cô!
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:42 |
και ανεφωνησεν κραυγη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:42 |
a gwaeddodd yn uchel: “Mair, rwyt ti wedi dy fendithio fwy nag unrhyw wraig arall, a bydd y babi rwyt ti'n ei gario wedi'i fendithio hefyd!
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:42 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:42 |
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
|
|
Luke
|
f35
|
1:42 |
και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:42 |
ati amissala iya patanog ma si Mariyam, yukna, “Ka'a ilu kabuwanan kahāpan e' Tuhan labi min d'nda kamemon. Damikiyanna isab onde' ya song nianakan e'nu, ballabihan kahāpan ya pamuwan Tuhan ma iya.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:42 |
En zij riep met een groote stem en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend de vrucht uws lichaams!
|