Luke
|
RWebster
|
1:43 |
And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
EMTV
|
1:43 |
And why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:43 |
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
Etheridg
|
1:43 |
Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
ABP
|
1:43 |
And from where is this to me, that [4should come 1the 2mother 3of my Lord] to me?
|
Luke
|
NHEBME
|
1:43 |
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
Rotherha
|
1:43 |
And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
|
Luke
|
LEB
|
1:43 |
And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
BWE
|
1:43 |
Who am I that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
Twenty
|
1:43 |
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
ISV
|
1:43 |
Why should this happen to me, to have the mother of my Lord visit me!
|
Luke
|
RNKJV
|
1:43 |
And whence is this to me, that the mother of my Sovereign should come to me?
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:43 |
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
Webster
|
1:43 |
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
Darby
|
1:43 |
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
OEB
|
1:43 |
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
ASV
|
1:43 |
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
|
Luke
|
Anderson
|
1:43 |
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
Godbey
|
1:43 |
And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
|
Luke
|
LITV
|
1:43 |
And why is this to me that the mother of my Lord comes to me?
|
Luke
|
Geneva15
|
1:43 |
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
Montgome
|
1:43 |
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
|
Luke
|
CPDV
|
1:43 |
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
|
Luke
|
Weymouth
|
1:43 |
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
LO
|
1:43 |
But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
|
Luke
|
Common
|
1:43 |
But why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
BBE
|
1:43 |
How is it that the mother of my Lord comes to me?
|
Luke
|
Worsley
|
1:43 |
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
DRC
|
1:43 |
And whence is this to me that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
Haweis
|
1:43 |
And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
GodsWord
|
1:43 |
I feel blessed that the mother of my Lord is visiting me.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:43 |
And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:43 |
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
NETfree
|
1:43 |
And who am I that the mother of my Lord should come and visit me?
|
Luke
|
RKJNT
|
1:43 |
And why do I deserve to have the mother of my Lord come to me?
|
Luke
|
AFV2020
|
1:43 |
But why is this happening to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
NHEB
|
1:43 |
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
OEBcth
|
1:43 |
But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
NETtext
|
1:43 |
And who am I that the mother of my Lord should come and visit me?
|
Luke
|
UKJV
|
1:43 |
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
Noyes
|
1:43 |
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
KJV
|
1:43 |
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
KJVA
|
1:43 |
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
AKJV
|
1:43 |
And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
RLT
|
1:43 |
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:43 |
"And why has this happened to me that the Em Adoni should come to me?
|
Luke
|
MKJV
|
1:43 |
And from where is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
YLT
|
1:43 |
and whence is this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
|
Luke
|
Murdock
|
1:43 |
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
Luke
|
ACV
|
1:43 |
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:43 |
Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
|
Luke
|
Mg1865
|
1:43 |
Avy aiza no ahatongavan’ izao amiko, no mba vangian’ ny renin’ ny Tompoko aho?
|
Luke
|
CopNT
|
1:43 |
ⲫⲁⲓ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲑⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:43 |
Ja kuinka minulle tapahtuu tämä, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
|
Luke
|
NorBroed
|
1:43 |
Og hvorfra er dette til meg, at min herres mor kommer til meg?
|
Luke
|
FinRK
|
1:43 |
Kuinka minulle tapahtuu tällaista, että Herrani äiti tulee minun luokseni?
|
Luke
|
ChiSB
|
1:43 |
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:43 |
ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:43 |
Որտեղի՞ց ինձ այս ուրախութիւնը, որ իմ Տիրոջ մայրը ինձ մօտ գայ.
|
Luke
|
ChiUns
|
1:43 |
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
|
Luke
|
BulVeren
|
1:43 |
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
|
Luke
|
AraSVD
|
1:43 |
فَمِنْ أَيْنَ لِي هَذَا أَنْ تَأْتِيَ أُمُّ رَبِّي إِلَيَّ؟
|
Luke
|
Shona
|
1:43 |
Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kwandiri?
|
Luke
|
Esperant
|
1:43 |
Kaj pro kio okazas al mi ĉi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:43 |
เป็นไฉนข้าพเจ้าจึงได้ความโปรดปรานเช่นนี้ คือมารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าได้มาหาข้าพเจ้า
|
Luke
|
IriODomh
|
1:43 |
Agus cionnus do éirigh so dhamsa, go dtiocfadh matháir mo Thighearna féin chugam?
|
Luke
|
BurJudso
|
1:43 |
အကျွန်ုပ်သခင်၏ မယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ဆီသို့ ကြွလာသောကျေးဇူးကို အဘယ်အကြောင်းကြောင့် အကျွန်ုပ်ခံရပါသနည်း။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:43 |
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ;
|
Luke
|
FarTPV
|
1:43 |
من كیستم كه مادر خداوندم به دیدنم بیاید؟
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:43 |
Maiṅ kaun hūṅ ki mere Ḳhudāwand kī māṅ mere pās āī!
|
Luke
|
SweFolk
|
1:43 |
Men varför händer detta mig, att min Herres mor kommer till mig?
|
Luke
|
TNT
|
1:43 |
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρός με;
|
Luke
|
GerSch
|
1:43 |
Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:43 |
At ano't nangyari sa akin, na ang ina ng aking Panginoon ay pumarito sa akin?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:43 |
Kuinka minulle tapahtuu tämä, että Herrani äiti tulee luokseni?
|
Luke
|
Dari
|
1:43 |
من کی هستم که مادر خداوندم به دیدنم بیاید؟
|
Luke
|
SomKQA
|
1:43 |
Xaggee waxanu iiga yimaadeen in Sayidkayga hooyadiis iigu timaado?
|
Luke
|
NorSMB
|
1:43 |
Kvi skal det timast meg so store ting at mor åt Herren min kjem hit til meg?
|
Luke
|
Alb
|
1:43 |
Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:43 |
Und ‹womit habe ich es verdient›, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?!
|
Luke
|
UyCyr
|
1:43 |
Рәббимниң аниси болуш сүпитиң билән мени йоқлап келишиңгә мунасип әмәсмән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:43 |
내 주의 어머니가 내게 오시다니 어찌 이 일이 내게 임하는가?
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:43 |
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:43 |
И откуд мени ово да дође мати Господа мојега к мени?
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:43 |
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
|
Luke
|
Mal1910
|
1:43 |
എന്റെ കൎത്താവിന്റെ മാതാവു എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്ന മാനം എനിക്കു എവിടെ നിന്നു ഉണ്ടായി.
|
Luke
|
KorRV
|
1:43 |
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
|
Luke
|
Azeri
|
1:43 |
منه هارادان بله بئر عئزّت گلئب کي، ربّئمئن آناسي گؤروشويومه گلسئن!
|
Luke
|
GerReinh
|
1:43 |
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:43 |
Och hwadan kommer mig detta, at mins HERras moder kommer til mig?
|
Luke
|
KLV
|
1:43 |
qatlh 'oH jIH vaj favored, vetlh the SoS vo' wIj joH should ghoS Daq jIH?
|
Luke
|
ItaDio
|
1:43 |
E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?
|
Luke
|
RusSynod
|
1:43 |
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:43 |
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:43 |
και πόθεν μοι τούτο ίνα έλθη η μήτηρ του κυρίου μου προς με
|
Luke
|
FreBBB
|
1:43 |
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
|
Luke
|
LinVB
|
1:43 |
Ngáí ndé náni ’te mamá wa Mokonzi wa ngáí áyâ kotála ngáí boye ?
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:43 |
ကျွန်မသခင်၏မယ်တော်သည် ကျွန်မထံသို့ကြွလာသောကျေးဇူးတော်ကို ကျွန်မသည် အဘယ်ကြောင့် ခံထိုက်ပါသနည်း။-
|
Luke
|
Che1860
|
1:43 |
ᎦᏙᏃ ᏓᎦᎵᏍᏙᏓ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᏥᎾᏆᎵᏍᏓᏏ, ᎾᏍᎩ ᎠᏆᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏥ ᏣᎩᎷᏥᏏ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:43 |
我主之母臨我、何由得此、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:43 |
Do đâu tôi được vinh dự này, mẹ Chúa tôi đến thăm tôi?
|
Luke
|
CebPinad
|
1:43 |
Ngano ba gayud nga gitugot man kini kanako, nga ako pagaduawon sa inahan sa akong Ginoo?
|
Luke
|
RomCor
|
1:43 |
Cum mi-a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:43 |
Dahme soahng kapwuriamwei wet wiawihkihong ie, me inen ei Kaun ketin paskidohng rehi?
|
Luke
|
HunUj
|
1:43 |
Hogyan is lehetséges ez, hogy az én Uram anyja jön el énhozzám?
|
Luke
|
GerZurch
|
1:43 |
Und woher wird mir dies zuteil, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
|
Luke
|
GerTafel
|
1:43 |
Und woher ist mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
|
Luke
|
PorAR
|
1:43 |
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:43 |
En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
|
Luke
|
Byz
|
1:43 |
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
|
Luke
|
FarOPV
|
1:43 |
و ازکجا این به من رسید که مادر خداوند من، به نزد من آید؟
|
Luke
|
Ndebele
|
1:43 |
Kanti kuvela ngaphi lokhu kimi, ukuthi unina weNkosi yami eze kimi?
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:43 |
Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
|
Luke
|
StatResG
|
1:43 |
Καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ ˚Κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
|
Luke
|
SloStrit
|
1:43 |
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
|
Luke
|
Norsk
|
1:43 |
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
|
Luke
|
SloChras
|
1:43 |
In odkod meni to, da je prišla Gospoda mojega mati k meni?
|
Luke
|
Calo
|
1:43 |
De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
|
Luke
|
Northern
|
1:43 |
Bu necə oldu ki, Rəbbimin anası yanıma gəlib?
|
Luke
|
GerElb19
|
1:43 |
Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
|
Luke
|
PohnOld
|
1:43 |
A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:43 |
Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:43 |
E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
|
Luke
|
ChiUn
|
1:43 |
我主的母到我這裡來,這是從哪裡得的呢?
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:43 |
Och hvadan kommer mig detta, att mins Herras moder kommer till mig?
|
Luke
|
Antoniad
|
1:43 |
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
|
Luke
|
CopSahid
|
1:43 |
ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:43 |
Doch warum wird mir diese Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
|
Luke
|
BulCarig
|
1:43 |
И от къде ми е това, да дойде при мене майката на Господа моего?
|
Luke
|
FrePGR
|
1:43 |
Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:43 |
わたしはなぜこれほど恵まれているのでしょう,わたしの主の母がわたしのもとに来てくださるとは。
|
Luke
|
PorCap
|
1:43 |
*E donde me é dado que venha ter comigo a mãe do meu Senhor?
|
Luke
|
JapKougo
|
1:43 |
主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
|
Luke
|
Tausug
|
1:43 |
Mayta' baha' aku dīhilan sin kalagguan ini, bisitahun sin ina' sin Panghu' ku?
|
Luke
|
GerTextb
|
1:43 |
Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:43 |
¿Y de dónde me viene, que la madre de mi Señor venga a mí?
|
Luke
|
Kapingam
|
1:43 |
Di mee haga-goboina deenei e-aha dela e-hai-mai gi-di-au, tinana o dogu Dagi e-hanimoi e-haga-hidihidi gi dogu baahi?
|
Luke
|
RusVZh
|
1:43 |
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
|
Luke
|
CopSahid
|
1:43 |
ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:43 |
Iš kur man tai, kad mano Viešpaties motina aplanko mane?!
|
Luke
|
Bela
|
1:43 |
І адкуль гэта мне, што прыйшла Маці Госпада майго да мяне?
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:43 |
ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ͡ⲓ ⲉⲣⲁⲧʾ
|
Luke
|
BretonNT
|
1:43 |
A-belec'h e teu kement-mañ din, ma teu mamm va Aotrou etrezek ennon?
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:43 |
Und woher kommt mir das, dafi die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
|
Luke
|
FinPR92
|
1:43 |
Kuinka minä saan sen kunnian, että Herrani äiti tulee minun luokseni?
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:43 |
Og hveden hændes mig dette, at min Herres Moder kommer til mig?
|
Luke
|
Uma
|
1:43 |
Ha hema-a-kuwo aku' toi-e, pai' iko tina-na Pue' -ku tumai mpokinomo-a!
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:43 |
Und ‹womit habe ich es verdient›, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?!
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:43 |
¿Y de donde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
|
Luke
|
Latvian
|
1:43 |
Un no kurienes man tas, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:43 |
¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
|
Luke
|
FreStapf
|
1:43 |
D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:43 |
Wat valt mij te beurt, dat de moeder van mijn Heer naar mij toekomt?
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:43 |
Welche Ehre, dass die Mutter meines Herrn mich besucht!
|
Luke
|
Est
|
1:43 |
Kust see tuleb, et minu Issanda Ema on tulnud minu juure?
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:43 |
مَیں کون ہوں کہ میرے خداوند کی ماں میرے پاس آئی!
|
Luke
|
AraNAV
|
1:43 |
فَمِنْ أَيْنَ لِي هَذَا: أَنْ تَأْتِيَ إِلَيَّ أُمُّ رَبِّي؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:43 |
我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
|
Luke
|
f35
|
1:43 |
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:43 |
en vanwaar overkomt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
|
Luke
|
ItaRive
|
1:43 |
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
|
Luke
|
Afr1953
|
1:43 |
En wat het my oorgekom dat die moeder van my Here na my toe kom?
|
Luke
|
RusSynod
|
1:43 |
И откуда это мне, что пришла мать Господа моего ко мне?
|
Luke
|
FreOltra
|
1:43 |
Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:43 |
मैं कौन हूँ कि मेरे ख़ुदावंद की माँ मेरे पास आई!
|
Luke
|
TurNTB
|
1:43 |
Nasıl oldu da Rabbim'in annesi yanıma geldi?
|
Luke
|
DutSVV
|
1:43 |
En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
|
Luke
|
HunKNB
|
1:43 |
De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
|
Luke
|
Maori
|
1:43 |
No hea hoki tenei ki ahau, kia haere mai te whaea o toku Ariki ki ahau?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:43 |
Angay aku subay pinaheya e' ina' Panghū'ku, ya po'on ka anibaw aku?
|
Luke
|
HunKar
|
1:43 |
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
|
Luke
|
Viet
|
1:43 |
Nhơn đâu ta được sự vẻ vang nầy, là mẹ Chúa ta đến thăm ta?
|
Luke
|
Kekchi
|
1:43 |
La̱in moco incˈulub ta nak tatcha̱lk chicuilbal xban nak la̱at lix naˈ li Ka̱cuaˈ, li ninlokˈoni la̱in.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:43 |
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:43 |
តើនេះកើតឡើងចំពោះខ្ញុំយ៉ាងដូចម្ដេចហ្ន៎ បានជាមាតារបស់ព្រះអម្ចាស់នៃខ្ញុំមកឯខ្ញុំដូច្នេះ?
|
Luke
|
CroSaric
|
1:43 |
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
|
Luke
|
BasHauti
|
1:43 |
Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
|
Luke
|
WHNU
|
1:43 |
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς εμε
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:43 |
Bởi đâu tôi được Thân Mẫu Chúa tôi đến với tôi thế này ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:43 |
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
|
Luke
|
TR
|
1:43 |
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
|
Luke
|
HebModer
|
1:43 |
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:43 |
Иемнің шешесі маған келетіндей мен соншама кім едім?
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:43 |
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
|
Luke
|
FreJND
|
1:43 |
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
|
Luke
|
TurHADI
|
1:43 |
Nasıl oldu da Efendim’in annesi bana geldi?
|
Luke
|
Wulfila
|
1:43 |
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃?
|
Luke
|
GerGruen
|
1:43 |
Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
|
Luke
|
SloKJV
|
1:43 |
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
|
Luke
|
Haitian
|
1:43 |
Kisa m' ye menm, pou manman Mèt mwen vin rann mwen vizit?
|
Luke
|
FinBibli
|
1:43 |
Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
|
Luke
|
SpaRV
|
1:43 |
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
|
Luke
|
HebDelit
|
1:43 |
וּמֵאַיִן־לִי זֹאת אֲשֶׁר־אֵם אֲדֹנִי בָּאָה אֵלָי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:43 |
Pam mae Duw wedi rhoi'r fath fraint i mi? – cael mam fy Arglwydd yn dod i ngweld i!
|
Luke
|
GerMenge
|
1:43 |
Doch woher wird mir die Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
|
Luke
|
GreVamva
|
1:43 |
Και πόθεν μοι τούτο, να έλθη η μήτηρ του Κυρίου μου προς με;
|
Luke
|
ManxGael
|
1:43 |
As kys ta'n (ooashley) aym, dy vel moir my Hiarn er jeet dy my yeeaghyn?
|
Luke
|
Tisch
|
1:43 |
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:43 |
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
|
Luke
|
MonKJV
|
1:43 |
Мөн Эзэний минь эх над дээр ирнэ гэдэг энэ нь хэрхэн надад тохиож болох билээ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:43 |
И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
|
Luke
|
FreCramp
|
1:43 |
Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:43 |
¿Por qué soy tan favorecida para que la madre del Señor venga a mi?
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:43 |
A skądże mi to, że matka mego Pana przyszła do mnie?
|
Luke
|
FreGenev
|
1:43 |
Et d'où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi?
|
Luke
|
FreSegon
|
1:43 |
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:43 |
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
|
Luke
|
Swahili
|
1:43 |
Mimi ni nani hata mama wa Bwana wangu afike kwangu?
|
Luke
|
HunRUF
|
1:43 |
Hogyan lehetséges, hogy az én Uram anyja jön el énhozzám?
|
Luke
|
FreSynod
|
1:43 |
Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:43 |
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
|
Luke
|
FarHezar
|
1:43 |
من که باشم که مادر خداوندم نزد من آید؟
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:43 |
Na dispela i olsem wanem long mi, long mama bilong Bikpela bilong mi i ken kam long mi?
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:43 |
Այս ի՞նչպէս եղաւ, որ իմ Տէրոջս մայրը եկաւ ինծի.
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:43 |
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
|
Luke
|
JapRague
|
1:43 |
我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
|
Luke
|
Peshitta
|
1:43 |
ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܗܕܐ ܕܐܡܗ ܕܡܪܝ ܬܐܬܐ ܠܘܬܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:43 |
Et d’où m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
|
Luke
|
PolGdans
|
1:43 |
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
|
Luke
|
JapBungo
|
1:43 |
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
|
Luke
|
Elzevir
|
1:43 |
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
|
Luke
|
GerElb18
|
1:43 |
Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
|