Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:43  And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke EMTV 1:43  And why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Luke NHEBJE 1:43  Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Luke Etheridg 1:43  Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
Luke ABP 1:43  And from where is this to me, that [4should come 1the 2mother 3of my Lord] to me?
Luke NHEBME 1:43  Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Luke Rotherha 1:43  And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
Luke LEB 1:43  And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke BWE 1:43  Who am I that the mother of my Lord should come to me?
Luke Twenty 1:43  But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
Luke ISV 1:43  Why should this happen to me, to have the mother of my Lord visit me!
Luke RNKJV 1:43  And whence is this to me, that the mother of my Sovereign should come to me?
Luke Jubilee2 1:43  And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke Webster 1:43  And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke Darby 1:43  And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke OEB 1:43  But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
Luke ASV 1:43  And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
Luke Anderson 1:43  And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke Godbey 1:43  And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
Luke LITV 1:43  And why is this to me that the mother of my Lord comes to me?
Luke Geneva15 1:43  And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
Luke Montgome 1:43  "But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
Luke CPDV 1:43  And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
Luke Weymouth 1:43  But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke LO 1:43  But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
Luke Common 1:43  But why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke BBE 1:43  How is it that the mother of my Lord comes to me?
Luke Worsley 1:43  and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke DRC 1:43  And whence is this to me that the mother of my Lord should come to me?
Luke Haweis 1:43  And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke GodsWord 1:43  I feel blessed that the mother of my Lord is visiting me.
Luke Tyndale 1:43  And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
Luke KJVPCE 1:43  And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke NETfree 1:43  And who am I that the mother of my Lord should come and visit me?
Luke RKJNT 1:43  And why do I deserve to have the mother of my Lord come to me?
Luke AFV2020 1:43  But why is this happening to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke NHEB 1:43  Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Luke OEBcth 1:43  But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
Luke NETtext 1:43  And who am I that the mother of my Lord should come and visit me?
Luke UKJV 1:43  And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke Noyes 1:43  And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke KJV 1:43  And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke KJVA 1:43  And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke AKJV 1:43  And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke RLT 1:43  And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke OrthJBC 1:43  "And why has this happened to me that the Em Adoni should come to me?
Luke MKJV 1:43  And from where is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke YLT 1:43  and whence is this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Luke Murdock 1:43  And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke ACV 1:43  And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
Luke VulgSist 1:43  Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
Luke VulgCont 1:43  Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
Luke Vulgate 1:43  et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Luke VulgHetz 1:43  Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
Luke VulgClem 1:43  Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
Luke CzeBKR 1:43  A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Luke CzeB21 1:43  Jaká čest, že ke mně přišla matka mého Pána!
Luke CzeCEP 1:43  Jak to, že ke mně přichází matka mého Pána?
Luke CzeCSP 1:43  Jak se mi to stalo, že ke mně přišla matka mého Pána?
Luke PorBLivr 1:43  Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
Luke Mg1865 1:43  Avy aiza no ahatongavan’ izao amiko, no mba vangian’ ny renin’ ny Tompoko aho?
Luke CopNT 1:43  ⲫⲁⲓ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲑⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ.
Luke FinPR 1:43  Ja kuinka minulle tapahtuu tämä, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
Luke NorBroed 1:43  Og hvorfra er dette til meg, at min herres mor kommer til meg?
Luke FinRK 1:43  Kuinka minulle tapahtuu tällaista, että Herrani äiti tulee minun luokseni?
Luke ChiSB 1:43  吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
Luke CopSahBi 1:43  ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ
Luke ArmEaste 1:43  Որտեղի՞ց ինձ այս ուրախութիւնը, որ իմ Տիրոջ մայրը ինձ մօտ գայ.
Luke ChiUns 1:43  我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
Luke BulVeren 1:43  И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
Luke AraSVD 1:43  فَمِنْ أَيْنَ لِي هَذَا أَنْ تَأْتِيَ أُمُّ رَبِّي إِلَيَّ؟
Luke Shona 1:43  Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kwandiri?
Luke Esperant 1:43  Kaj pro kio okazas al mi ĉi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
Luke ThaiKJV 1:43  เป็นไฉนข้าพเจ้าจึงได้ความโปรดปรานเช่นนี้ คือมารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าได้มาหาข้าพเจ้า
Luke IriODomh 1:43  Agus cionnus do éirigh so dhamsa, go dtiocfadh matháir mo Thighearna féin chugam?
Luke BurJudso 1:43  အကျွန်ုပ်သခင်၏ မယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ဆီသို့ ကြွလာသောကျေးဇူးကို အဘယ်အကြောင်းကြောင့် အကျွန်ုပ်ခံရပါသနည်း။
Luke SBLGNT 1:43  καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ;
Luke FarTPV 1:43  من كیستم كه مادر خداوندم به دیدنم بیاید؟
Luke UrduGeoR 1:43  Maiṅ kaun hūṅ ki mere Ḳhudāwand kī māṅ mere pās āī!
Luke SweFolk 1:43  Men varför händer detta mig, att min Herres mor kommer till mig?
Luke TNT 1:43  καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρός με;
Luke GerSch 1:43  Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Luke TagAngBi 1:43  At ano't nangyari sa akin, na ang ina ng aking Panginoon ay pumarito sa akin?
Luke FinSTLK2 1:43  Kuinka minulle tapahtuu tämä, että Herrani äiti tulee luokseni?
Luke Dari 1:43  من کی هستم که مادر خداوندم به دیدنم بیاید؟
Luke SomKQA 1:43  Xaggee waxanu iiga yimaadeen in Sayidkayga hooyadiis iigu timaado?
Luke NorSMB 1:43  Kvi skal det timast meg so store ting at mor åt Herren min kjem hit til meg?
Luke Alb 1:43  Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?
Luke GerLeoRP 1:43  Und ‹womit habe ich es verdient›, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?!
Luke UyCyr 1:43  Рәббимниң аниси болуш сүпитиң билән мени йоқлап кели­шиңгә мунасип әмәсмән.
Luke KorHKJV 1:43  내 주의 어머니가 내게 오시다니 어찌 이 일이 내게 임하는가?
Luke MorphGNT 1:43  καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ;
Luke SrKDIjek 1:43  И откуд мени ово да дође мати Господа мојега к мени?
Luke Wycliffe 1:43  And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
Luke Mal1910 1:43  എന്റെ കൎത്താവിന്റെ മാതാവു എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്ന മാനം എനിക്കു എവിടെ നിന്നു ഉണ്ടായി.
Luke KorRV 1:43  내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
Luke Azeri 1:43  منه هارادان بله بئر عئزّت گلئب کي، ربّئمئن آناسي گؤروشويومه گلسئن!
Luke GerReinh 1:43  Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Luke SweKarlX 1:43  Och hwadan kommer mig detta, at mins HERras moder kommer til mig?
Luke KLV 1:43  qatlh 'oH jIH vaj favored, vetlh the SoS vo' wIj joH should ghoS Daq jIH?
Luke ItaDio 1:43  E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?
Luke RusSynod 1:43  И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Luke CSlEliza 1:43  и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
Luke ABPGRK 1:43  και πόθεν μοι τούτο ίνα έλθη η μήτηρ του κυρίου μου προς με
Luke FreBBB 1:43  Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
Luke LinVB 1:43  Ngáí ndé náni ’te mamá wa Mokonzi wa ngáí áyâ kotála ngáí boye ?
Luke BurCBCM 1:43  ကျွန်မသခင်၏မယ်တော်သည် ကျွန်မထံသို့ကြွလာသောကျေးဇူးတော်ကို ကျွန်မသည် အဘယ်ကြောင့် ခံထိုက်ပါသနည်း။-
Luke Che1860 1:43  ᎦᏙᏃ ᏓᎦᎵᏍᏙᏓ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᏥᎾᏆᎵᏍᏓᏏ, ᎾᏍᎩ ᎠᏆᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏥ ᏣᎩᎷᏥᏏ?
Luke ChiUnL 1:43  我主之母臨我、何由得此、
Luke VietNVB 1:43  Do đâu tôi được vinh dự này, mẹ Chúa tôi đến thăm tôi?
Luke CebPinad 1:43  Ngano ba gayud nga gitugot man kini kanako, nga ako pagaduawon sa inahan sa akong Ginoo?
Luke RomCor 1:43  Cum mi-a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu?
Luke Pohnpeia 1:43  Dahme soahng kapwuriamwei wet wiawihkihong ie, me inen ei Kaun ketin paskidohng rehi?
Luke HunUj 1:43  Hogyan is lehetséges ez, hogy az én Uram anyja jön el énhozzám?
Luke GerZurch 1:43  Und woher wird mir dies zuteil, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Luke GerTafel 1:43  Und woher ist mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Luke PorAR 1:43  E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
Luke DutSVVA 1:43  En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
Luke Byz 1:43  και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
Luke FarOPV 1:43  و ازکجا این به من رسید که مادر خداوند من، به نزد من آید؟
Luke Ndebele 1:43  Kanti kuvela ngaphi lokhu kimi, ukuthi unina weNkosi yami eze kimi?
Luke PorBLivr 1:43  Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
Luke StatResG 1:43  Καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ ˚Κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
Luke SloStrit 1:43  In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
Luke Norsk 1:43  Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
Luke SloChras 1:43  In odkod meni to, da je prišla Gospoda mojega mati k meni?
Luke Calo 1:43  De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
Luke Northern 1:43  Bu necə oldu ki, Rəbbimin anası yanıma gəlib?
Luke GerElb19 1:43  Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Luke PohnOld 1:43  A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
Luke LvGluck8 1:43  Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
Luke PorAlmei 1:43  E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
Luke ChiUn 1:43  我主的母到我這裡來,這是從哪裡得的呢?
Luke SweKarlX 1:43  Och hvadan kommer mig detta, att mins Herras moder kommer till mig?
Luke Antoniad 1:43  και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
Luke CopSahid 1:43  ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ
Luke GerAlbre 1:43  Doch warum wird mir diese Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Luke BulCarig 1:43  И от къде ми е това, да дойде при мене майката на Господа моего?
Luke FrePGR 1:43  Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
Luke JapDenmo 1:43  わたしはなぜこれほど恵まれているのでしょう,わたしの主の母がわたしのもとに来てくださるとは。
Luke PorCap 1:43  *E donde me é dado que venha ter comigo a mãe do meu Senhor?
Luke JapKougo 1:43  主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
Luke Tausug 1:43  Mayta' baha' aku dīhilan sin kalagguan ini, bisitahun sin ina' sin Panghu' ku?
Luke GerTextb 1:43  Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Luke Kapingam 1:43  Di mee haga-goboina deenei e-aha dela e-hai-mai gi-di-au, tinana o dogu Dagi e-hanimoi e-haga-hidihidi gi dogu baahi?
Luke SpaPlate 1:43  ¿Y de dónde me viene, que la madre de mi Señor venga a mí?
Luke RusVZh 1:43  И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Luke CopSahid 1:43  ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ.
Luke LtKBB 1:43  Iš kur man tai, kad mano Viešpaties motina aplanko mane?!
Luke Bela 1:43  І адкуль гэта мне, што прыйшла Маці Госпада майго да мяне?
Luke CopSahHo 1:43  ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ͡ⲓ ⲉⲣⲁⲧʾ
Luke BretonNT 1:43  A-belec'h e teu kement-mañ din, ma teu mamm va Aotrou etrezek ennon?
Luke GerBoLut 1:43  Und woher kommt mir das, dafi die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Luke FinPR92 1:43  Kuinka minä saan sen kunnian, että Herrani äiti tulee minun luokseni?
Luke DaNT1819 1:43  Og hveden hændes mig dette, at min Herres Moder kommer til mig?
Luke Uma 1:43  Ha hema-a-kuwo aku' toi-e, pai' iko tina-na Pue' -ku tumai mpokinomo-a!
Luke GerLeoNA 1:43  Und ‹womit habe ich es verdient›, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?!
Luke SpaVNT 1:43  ¿Y de donde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Luke Latvian 1:43  Un no kurienes man tas, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
Luke SpaRV186 1:43  ¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
Luke FreStapf 1:43  D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
Luke NlCanisi 1:43  Wat valt mij te beurt, dat de moeder van mijn Heer naar mij toekomt?
Luke GerNeUe 1:43  Welche Ehre, dass die Mutter meines Herrn mich besucht!
Luke Est 1:43  Kust see tuleb, et minu Issanda Ema on tulnud minu juure?
Luke UrduGeo 1:43  مَیں کون ہوں کہ میرے خداوند کی ماں میرے پاس آئی!
Luke AraNAV 1:43  فَمِنْ أَيْنَ لِي هَذَا: أَنْ تَأْتِيَ إِلَيَّ أُمُّ رَبِّي؟
Luke ChiNCVs 1:43  我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
Luke f35 1:43  και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
Luke vlsJoNT 1:43  en vanwaar overkomt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
Luke ItaRive 1:43  E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
Luke Afr1953 1:43  En wat het my oorgekom dat die moeder van my Here na my toe kom?
Luke RusSynod 1:43  И откуда это мне, что пришла мать Господа моего ко мне?
Luke FreOltra 1:43  Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
Luke UrduGeoD 1:43  मैं कौन हूँ कि मेरे ख़ुदावंद की माँ मेरे पास आई!
Luke TurNTB 1:43  Nasıl oldu da Rabbim'in annesi yanıma geldi?
Luke DutSVV 1:43  En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
Luke HunKNB 1:43  De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
Luke Maori 1:43  No hea hoki tenei ki ahau, kia haere mai te whaea o toku Ariki ki ahau?
Luke sml_BL_2 1:43  Angay aku subay pinaheya e' ina' Panghū'ku, ya po'on ka anibaw aku?
Luke HunKar 1:43  És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
Luke Viet 1:43  Nhơn đâu ta được sự vẻ vang nầy, là mẹ Chúa ta đến thăm ta?
Luke Kekchi 1:43  La̱in moco incˈulub ta nak tatcha̱lk chicuilbal xban nak la̱at lix naˈ li Ka̱cuaˈ, li ninlokˈoni la̱in.
Luke Swe1917 1:43  Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
Luke KhmerNT 1:43  តើ​នេះ​កើតឡើង​ចំពោះ​ខ្ញុំ​យ៉ាង​ដូច​ម្ដេច​ហ្ន៎​ បាន​ជា​មាតា​របស់​ព្រះអម្ចាស់​នៃ​ខ្ញុំ​មក​ឯ​ខ្ញុំ​ដូច្នេះ?​
Luke CroSaric 1:43  Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
Luke BasHauti 1:43  Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
Luke WHNU 1:43  και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς εμε
Luke VieLCCMN 1:43  Bởi đâu tôi được Thân Mẫu Chúa tôi đến với tôi thế này ?
Luke FreBDM17 1:43  Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
Luke TR 1:43  και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
Luke HebModer 1:43  ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
Luke Kaz 1:43  Иемнің шешесі маған келетіндей мен соншама кім едім?
Luke UkrKulis 1:43  І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
Luke FreJND 1:43  Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
Luke TurHADI 1:43  Nasıl oldu da Efendim’in annesi bana geldi?
Luke Wulfila 1:43  𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃?
Luke GerGruen 1:43  Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Luke SloKJV 1:43  Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
Luke Haitian 1:43  Kisa m' ye menm, pou manman Mèt mwen vin rann mwen vizit?
Luke FinBibli 1:43  Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
Luke SpaRV 1:43  ¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Luke HebDelit 1:43  וּמֵאַיִן־לִי זֹאת אֲשֶׁר־אֵם אֲדֹנִי בָּאָה אֵלָי׃
Luke WelBeibl 1:43  Pam mae Duw wedi rhoi'r fath fraint i mi? – cael mam fy Arglwydd yn dod i ngweld i!
Luke GerMenge 1:43  Doch woher wird mir die Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Luke GreVamva 1:43  Και πόθεν μοι τούτο, να έλθη η μήτηρ του Κυρίου μου προς με;
Luke ManxGael 1:43  As kys ta'n (ooashley) aym, dy vel moir my Hiarn er jeet dy my yeeaghyn?
Luke Tisch 1:43  καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
Luke UkrOgien 1:43  І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Luke MonKJV 1:43  Мөн Эзэний минь эх над дээр ирнэ гэдэг энэ нь хэрхэн надад тохиож болох билээ?
Luke FreCramp 1:43  Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
Luke SrKDEkav 1:43  И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
Luke SpaTDP 1:43  ¿Por qué soy tan favorecida para que la madre del Señor venga a mi?
Luke PolUGdan 1:43  A skądże mi to, że matka mego Pana przyszła do mnie?
Luke FreGenev 1:43  Et d'où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi?
Luke FreSegon 1:43  Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
Luke Swahili 1:43  Mimi ni nani hata mama wa Bwana wangu afike kwangu?
Luke SpaRV190 1:43  ¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Luke HunRUF 1:43  Hogyan lehetséges, hogy az én Uram anyja jön el énhozzám?
Luke FreSynod 1:43  Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
Luke DaOT1931 1:43  Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
Luke FarHezar 1:43  من که باشم که مادر خداوندم نزد من آید؟
Luke TpiKJPB 1:43  Na dispela i olsem wanem long mi, long mama bilong Bikpela bilong mi i ken kam long mi?
Luke ArmWeste 1:43  Այս ի՞նչպէս եղաւ, որ իմ Տէրոջս մայրը եկաւ ինծի.
Luke DaOT1871 1:43  Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
Luke JapRague 1:43  我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
Luke Peshitta 1:43  ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܗܕܐ ܕܐܡܗ ܕܡܪܝ ܬܐܬܐ ܠܘܬܝ ܀
Luke FreVulgG 1:43  Et d’où m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
Luke PolGdans 1:43  A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
Luke JapBungo 1:43  わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
Luke Elzevir 1:43  και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
Luke GerElb18 1:43  Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?