Luke
|
RWebster
|
1:44 |
For, lo, as soon as the voice of thy greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
|
Luke
|
EMTV
|
1:44 |
For behold, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the baby leaped for joy in my womb.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:44 |
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
|
Luke
|
Etheridg
|
1:44 |
For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.
|
Luke
|
ABP
|
1:44 |
For behold, as [4took place 1the 2sound 3of your greeting] in my ears, [3leaped 4in 5exultation 1the 2babe] in my belly.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:44 |
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
|
Luke
|
Rotherha
|
1:44 |
For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
|
Luke
|
LEB
|
1:44 |
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy!
|
Luke
|
BWE
|
1:44 |
Listen! When I heard your greeting, the baby inside me moved because he was glad.
|
Luke
|
Twenty
|
1:44 |
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
|
Luke
|
ISV
|
1:44 |
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb jumped for joy.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:44 |
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:44 |
For, behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
|
Luke
|
Webster
|
1:44 |
For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
|
Luke
|
Darby
|
1:44 |
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
|
Luke
|
OEB
|
1:44 |
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
|
Luke
|
ASV
|
1:44 |
For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
|
Luke
|
Anderson
|
1:44 |
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
|
Luke
|
Godbey
|
1:44 |
For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
|
Luke
|
LITV
|
1:44 |
For behold, as the sound of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped in exultation.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:44 |
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
|
Luke
|
Montgome
|
1:44 |
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
|
Luke
|
CPDV
|
1:44 |
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:44 |
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
|
Luke
|
LO
|
1:44 |
for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
|
Luke
|
Common
|
1:44 |
For behold, as soon as the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy.
|
Luke
|
BBE
|
1:44 |
For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
|
Luke
|
Worsley
|
1:44 |
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
|
Luke
|
DRC
|
1:44 |
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
|
Luke
|
Haweis
|
1:44 |
For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:44 |
As soon as I heard your greeting, I felt the baby jump for joy.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:44 |
For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:44 |
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
|
Luke
|
NETfree
|
1:44 |
For the instant the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
|
Luke
|
RKJNT
|
1:44 |
For, lo, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the baby leaped in my womb for joy.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:44 |
For behold, as soon as the sound of your greeting reached my ears, the babe in my womb leaped in exultation.
|
Luke
|
NHEB
|
1:44 |
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
|
Luke
|
OEBcth
|
1:44 |
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
|
Luke
|
NETtext
|
1:44 |
For the instant the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
|
Luke
|
UKJV
|
1:44 |
For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
|
Luke
|
Noyes
|
1:44 |
For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
|
Luke
|
KJV
|
1:44 |
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
|
Luke
|
KJVA
|
1:44 |
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
|
Luke
|
AKJV
|
1:44 |
For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
|
Luke
|
RLT
|
1:44 |
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:44 |
"For--hinei!--when the sound of your Shalom greeting came into my ears, the yeled leaped with simcha in my womb.
|
Luke
|
MKJV
|
1:44 |
For lo, as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
|
Luke
|
YLT
|
1:44 |
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
|
Luke
|
Murdock
|
1:44 |
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
|
Luke
|
ACV
|
1:44 |
For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:44 |
Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:44 |
Fa, indro, raha vao ren’ ny sofiko ny feon’ ny fiarahabanao, dia nibitaka noho ny hafaliana ny zaza ao an-kiboko.
|
Luke
|
CopNT
|
1:44 |
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲧ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲉⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁϣϫ ⲁϥⲕⲓⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:44 |
Sillä katso, kun sinun tervehdyksesi ääni tuli minun korviini, hypähti lapsi ilosta minun kohdussani.
|
Luke
|
NorBroed
|
1:44 |
For, se!, da røsten av hilsenen din kom til ørene mine, hoppet spedbarnet i buken min i fryd.
|
Luke
|
FinRK
|
1:44 |
Samalla hetkellä kun tervehdyksesi ääni tuli korviini, lapsi hypähti riemusta kohdussani.
|
Luke
|
ChiSB
|
1:44 |
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:44 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲟⲩⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁϩⲉⲛⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲓⲙ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛϩⲏⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:44 |
որովհետեւ ահաւասիկ, երբ քո ողջոյնի ձայնը հասաւ իմ ականջին, մանուկը ցնծալով խաղաց իմ որովայնում:
|
Luke
|
ChiUns
|
1:44 |
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:44 |
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:44 |
فَهُوَذَا حِينَ صَارَ صَوْتُ سَلَامِكِ فِي أُذُنَيَّ ٱرْتَكَضَ ٱلْجَنِينُ بِٱبْتِهَاجٍ فِي بَطْنِي.
|
Luke
|
Shona
|
1:44 |
Nokuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
|
Luke
|
Esperant
|
1:44 |
Ĉar jen kiam la voĉo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto ĝoje eksaltis en mia ventro.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:44 |
เพราะดูเถิด พอเสียงปราศรัยของท่านเข้าหูข้าพเจ้า ทารกในครรภ์ของข้าพเจ้าก็ดิ้นด้วยความยินดี
|
Luke
|
IriODomh
|
1:44 |
Oir, féueh, comhlúath is tháinic fúaim do bheannaighthe am chlúasaibh, do bhíog an náoidheanán lé gáirdeachus ann mo bhroinn.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:44 |
သင်၏နှုတ်ဆက်ခြင်းစကားသံကို အကျွန်ုပ်ကြားစဉ်တွင်၊ အကျွန်ုပ်ဝမ်းထဲ၌ သူငယ်သည်ရွှင်မြူးသော စိတ်နှင့်ခုန်၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:44 |
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:44 |
همینکه سلام تو به گوش من رسید، بچّه از شادی در رحم من تكان خورد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:44 |
Jyoṅ hī maiṅ ne terā salām sunā bachchā mere peṭ meṅ ḳhushī se uchhal paṛā.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:44 |
När ljudet av din hälsning nådde mina öron spratt barnet till i mig av glädje.
|
Luke
|
TNT
|
1:44 |
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
|
Luke
|
GerSch
|
1:44 |
Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:44 |
Sapagka't ganito, pagdating sa aking mga pakinig ng tinig ng iyong bati, lumukso sa tuwa ang sanggol sa aking tiyan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:44 |
Sillä katso, kun tervehdyksesi ääni tuli korviini, hypähti lapsi riemusta kohdussani.
|
Luke
|
Dari
|
1:44 |
همینکه سلام تو به گوش من رسید، بچه از خوشی در رَحِم من تکان خورد.
|
Luke
|
SomKQA
|
1:44 |
Bal eeg, markii codkii salaantaadu dhegahayga ku dhacay, ilmaha uurkayga ku jira ayaa farxad la boodbooday.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:44 |
For då di helsing nådde øyra mitt, då hoppa fostret i mitt liv av frygd.
|
Luke
|
Alb
|
1:44 |
Sepse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:44 |
Denn siehe!, als die Stimme deines Grußes an meine Ohren kam, da hüpfte das Baby ‹vor Freude› in meinem Bauch.
|
Luke
|
UyCyr
|
1:44 |
Салимиң қулиғимға киргәндә, қосиғимдики бовақ сөйүнүп, типирлап кәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:44 |
보라, 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 즉시로 아기가 내 태 속에서 기뻐 뛰놀았도다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:44 |
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:44 |
Јер гле, кад дође глас честитања твојега у уши моје, заигра дијете радосно у утроби мојој.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:44 |
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:44 |
നിന്റെ വന്ദനസ്വരം എന്റെ ചെവിയിൽ വീണപ്പോൾ പിള്ള എന്റെ ഗൎഭത്തിൽ ആനന്ദംകൊണ്ടു തുള്ളി.
|
Luke
|
KorRV
|
1:44 |
보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
|
Luke
|
Azeri
|
1:44 |
چونکي سنئن سالامينين سسي قولاغيما يتئشن واخت، اوشاق قارنيمدا شادليقدان ترپَشدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:44 |
Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:44 |
Si, då rösten af dine hälsning kom i min öron, språng barnet af glädje i mitt lif.
|
Luke
|
KLV
|
1:44 |
vaD yIlegh, ghorgh the ghogh vo' lIj greeting ghoSta' Daq wIj qoghDu', the ghu leaped Daq wIj womb vaD Quch!
|
Luke
|
ItaDio
|
1:44 |
Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:44 |
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:44 |
Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:44 |
ιδου γαρ ως εγένετο η φωνή του ασπασμού σου εις τα ώτά μου εσκίρτησε εν αγαλλιάσει το βρέφος εν τη κοιλία μου
|
Luke
|
FreBBB
|
1:44 |
Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
|
Luke
|
LinVB
|
1:44 |
Awa nayókí losáko la yǒ, mwána aningání na esengo o libumu lya ngáí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:44 |
အကြောင်းမူကား သင်၏နှုတ်ဆက်စကားသံသည် ကျွန်မ၏နားသို့ရောက် သည်နှင့် ကျွန်မ၏ဝမ်းတွင်းမှ သားငယ်သည် ဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြင့် ခုန်မြူးလေပြီ။-
|
Luke
|
Che1860
|
1:44 |
ᎬᏂᏳᏉᏰᏃ ᎠᏆᏛᎦᏅᏉ ᎯᏁᎬ ᏍᎩᏲᎵᎲᎢ, ᎠᏲᎵ ᏥᏁᎵᏒ ᎤᎵᏖᎸᏅ ᎠᎵᎮᎵᎬᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:44 |
蓋爾問安之聲、一入我耳、而我之胎孕、遂喜而躍、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:44 |
Vì khi tai tôi nghe tiếng cô chào, thì thai nhi trong lòng tôi liền nhảy mừng.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:44 |
Kay tan-awa, sa paghidangat sa tingog sa imong pangomusta dinhi sa sulod sa akong mga dalunggan, ang bata sulod sa akong tiyan miulpot sa kalipay.
|
Luke
|
RomCor
|
1:44 |
Fiindcă iată, cum mi-a ajuns la urechi glasul urării tale, mi-a săltat pruncul în pântece de bucurie.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:44 |
Pwe ni ahnsowohte me komw rahnmwahwih ie, seri pwelel en nan kapehdiet pa mwekidkihda eh peren.
|
Luke
|
HunUj
|
1:44 |
Mert íme, amint felfogta fülem köszöntésed hangját, ujjongva mozdult meg a magzat méhemben.
|
Luke
|
GerZurch
|
1:44 |
Denn siehe, als der Klang deines Grusses in mein Ohr drang, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
|
Luke
|
GerTafel
|
1:44 |
Denn siehe, wie mir die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte frohlockend das Kindlein in meinem Leib!
|
Luke
|
PorAR
|
1:44 |
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:44 |
Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik.
|
Luke
|
Byz
|
1:44 |
ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν το βρεφος εν αγαλλιασει εν τη κοιλια μου
|
Luke
|
FarOPV
|
1:44 |
زیرا اینک چون آواز سلام تو گوش زدمن شد، بچه از خوشی در رحم من به حرکت آمد.
|
Luke
|
Ndebele
|
1:44 |
Ngoba khangela, kuthe ilizwi lokubingelela kwakho lifika endlebeni zami, umntwana weqa esiswini sami ngokuthokoza.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:44 |
Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
|
Luke
|
StatResG
|
1:44 |
Ἰδοὺ γὰρ, ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:44 |
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
|
Luke
|
Norsk
|
1:44 |
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
|
Luke
|
SloChras
|
1:44 |
Kajti, glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, je veselja zaigralo dete v telesu mojem.
|
Luke
|
Calo
|
1:44 |
Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
|
Luke
|
Northern
|
1:44 |
Bax sənin salamının səsi qulağıma çatanda bətnimdəki körpə sevinclə tərpəndi.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:44 |
Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:44 |
Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:44 |
Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad tas bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:44 |
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
|
Luke
|
ChiUn
|
1:44 |
因為你問安的聲音一入我耳,我腹裡的胎就歡喜跳動。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:44 |
Si, då rösten af dine helsning kom i min öron, sprang barnet af glädje i mitt lif.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:44 |
ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν το βρεφος εν αγαλλιασει εν τη κοιλια μου
|
Luke
|
CopSahid
|
1:44 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲟⲩⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁϩⲉⲛⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲓⲙ ϩⲛⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛϩⲏⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:44 |
Denn siehe, als dein Gruß in meine Ohren klang, da hüpfte das Kind vor Freude in meinem Schoß.
|
Luke
|
BulCarig
|
1:44 |
Защото, ето, щом дойде гласът на поздравлението ти в ушите ми, възигра радостно младенецът в утробата ми.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:44 |
Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:44 |
ご覧なさい,あなたのあいさつの声がわたしの耳に入った時,わたしの胎内の赤子は喜んで飛び跳ねたのです!
|
Luke
|
PorCap
|
1:44 |
Pois, logo que chegou aos meus ouvidos a tua saudação, o menino saltou de alegria no meu seio.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:44 |
ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
|
Luke
|
Tausug
|
1:44 |
Amu sadja pikila, pagdungug ku na mayan sin manga kabtangan mu kāku', nagtūy himibal in bata'-bata' ha lawm tiyan ku sabab sin kakuyagan niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:44 |
Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, da hüpfte im Jubel das Kind in meinem Leibe.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:44 |
Do madagoaa ne-hagaaloho-mai, gei di tama dela i ogu lodo gu-ngalungalua i dono tenetene.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:44 |
Pues, desde el mismo instante en que tu saludo sonó en mis oídos, el hijo saltó de gozo en mi seno.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:44 |
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:44 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲟⲩⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁϩⲉⲛⲁⲙⲁⲁϫⲉ. ⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲓⲙ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛϩⲏⲧ
|
Luke
|
LtKBB
|
1:44 |
Štai vos tik tavo pasveikinimas pasiekė mano ausis, suspurdėjo iš džiaugsmo kūdikis mano įsčiose.
|
Luke
|
Bela
|
1:44 |
Бо калі голас вітаньня Твайго дайшоў да слыху майго, варухнулася дзіцятка радасна ў чэраве маім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:44 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁϩⲉⲛⲁⲙⲁⲁϫⲉ. ⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲓⲙ ϩⲛⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧ
|
Luke
|
BretonNT
|
1:44 |
Rak kerkent hag he deus mouezh da salud skoet va divskouarn, ar bugel bihan en deus tridet gant levenez em c'hof.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:44 |
Siehe, da ich die Stimme deines Gruftes horete, hupfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:44 |
Samalla hetkellä kun tervehdyksesi tuli korviini, lapsi hypähti riemusta kohdussani.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:44 |
Thi see, der din Hilsens Røst kom mig til Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
|
Luke
|
Uma
|
1:44 |
Wae kaku'epe-na petabe-nu, ana' to hi rala-ku ncaliu mongkale nakeni kagoe' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:44 |
Denn siehe!, als die Stimme deines Grußes an meine Ohren kam, da hüpfte das Baby ‹vor Freude› in meinem Bauch.
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:44 |
Porque hé aquí, que como llegó la voz de tu salutacion á mis oidos, la criatura saltó de alegria en mi vientre.
|
Luke
|
Latvian
|
1:44 |
Jo, lūk, tiklīdz tava sveicināšanas balss atskanēja manās ausīs, bērniņš līksmībā sakustējās manās miesās.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:44 |
Porque he aquí, que como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:44 |
Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:44 |
Want zie, zodra de klank van uw groet mij in de oren klonk, sprong het kind van vreugde op in mijn schoot.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:44 |
Als ich deinen Gruß vernahm, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
|
Luke
|
Est
|
1:44 |
Sest vaata, kui Su teretuse hääl kostis mu kõrvu, siis hüppas lapsuke suurest rõõmust mu ihus!
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:44 |
جوں ہی مَیں نے تیرا سلام سنا بچہ میرے پیٹ میں خوشی سے اُچھل پڑا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:44 |
فَإِنَّهُ مَا إِنْ وَقَعَ صَوْتُ سَلاَمِكِ فِي أُذُنَيَّ حَتَّى قَفَزَ الْجَنِينُ ابْتِهَاجاً فِي بَطْنِي:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:44 |
你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
|
Luke
|
f35
|
1:44 |
ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν το βρεφος εν αγαλλιασει εν τη κοιλια μου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:44 |
want zie, toen de klank uwer begroeting in mijn ooren kwam sprong het kindeken van vreugde op in mijn lichaam;
|
Luke
|
ItaRive
|
1:44 |
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:44 |
Want kyk, toe die geluid van jou groet in my ore klink, het die kindjie in my skoot van vreugde opgespring.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:44 |
Ибо когда голос приветствия твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
|
Luke
|
FreOltra
|
1:44 |
Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:44 |
ज्योंही मैंने तेरा सलाम सुना बच्चा मेरे पेट में ख़ुशी से उछल पड़ा।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:44 |
Bak, selamın kulaklarıma eriştiği an, çocuk rahmimde sevinçle hopladı.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:44 |
Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:44 |
Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.
|
Luke
|
Maori
|
1:44 |
Na, pa kau mai te reo o tau oha ki oku taringa, ka oho te tamaiti i toku kopu i te hari.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:44 |
Pagkaleku ma bissalanu insini' magtūy maghibal onde' ya ma deyom b'ttongku itu, kabowa kakōranna.
|
Luke
|
HunKar
|
1:44 |
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
|
Luke
|
Viet
|
1:44 |
Bởi vì tai ta mới nghe tiếng ngươi chào, thì con nhỏ ở trong lòng ta liền nhảy mừng.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:44 |
Nak xcuabi lix sahil inchˈo̱l xaqˈue, xcuecˈa nak lin cˈulaˈal x-ecˈan chak xban xsahil xchˈo̱l.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:44 |
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:44 |
ព្រោះមើល៍ ពេលសំឡេងជម្រាបសួររបស់អ្នកបានឮដល់ត្រចៀកខ្ញុំ ទារកក្នុងផ្ទៃរបស់ខ្ញុំបានបំរះដោយអំណរ
|
Luke
|
CroSaric
|
1:44 |
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:44 |
Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
|
Luke
|
WHNU
|
1:44 |
ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:44 |
Vì này đây, tai tôi vừa nghe tiếng em chào, thì đứa con trong bụng đã nhảy lên vui sướng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:44 |
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
|
Luke
|
TR
|
1:44 |
ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου
|
Luke
|
HebModer
|
1:44 |
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:44 |
Көрдің бе, сәлем берген даусың құлағыма жеткенде, ішімдегі балам қуанып, тыпырлап қоя берді!
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:44 |
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
|
Luke
|
FreJND
|
1:44 |
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:44 |
Ben selamını duyar duymaz karnımdaki bebek sevinçten kıpırdadı.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:44 |
𐍃𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐌰𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌻𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌹𐌲𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:44 |
Denn siehe, sobald der Klang deines Grußes mein Ohr berührte, frohlockte jubelnd das Kind in meinem Schoße.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:44 |
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
|
Luke
|
Haitian
|
1:44 |
Gade! Bonjou ou la poko rive nan zòrèy mwen, pitit la pran sote nan vant mwen tèlman li kontan.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:44 |
Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:44 |
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:44 |
כִּי קוֹל בִּרְכָתֵךְ בָּא בְאָזְנָי וְהִנֵּה רָקַד בְּשִׂמְחָה הַיֶּלֶד בְּמֵעָי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:44 |
Wir i ti, wrth i ti nghyfarch i, dyma'r babi sydd yn fy nghroth i yn neidio o lawenydd pan glywais dy lais di.
|
Luke
|
GerMenge
|
1:44 |
Denn wisse: als der Klang deines Grußes mir ins Ohr drang, bewegte sich das Kind vor Freude lebhaft in meinem Leibe.
|
Luke
|
GreVamva
|
1:44 |
Διότι ιδού, καθώς ήλθεν η φωνή του ασπασμού σου εις τα ώτα μου, εσκίρτησεν εν αγαλλιάσει το βρέφος εν τη κοιλία μου.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:44 |
Son cur-my-ner, cha leah as ren coraa dty vannaghey bingys ayns my chleayshyn, lheim yn oikan ayns my vrein son boggey.
|
Luke
|
Tisch
|
1:44 |
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:44 |
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
|
Luke
|
MonKJV
|
1:44 |
Учир нь ажигтун, чиний мэндчилгээний дуу чимээ миний чихэнд дуулдмагц хэвлий дэх хүүхэд минь баяр хөөрөндөө хөдөлж байна.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:44 |
Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:44 |
Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:44 |
¡Porque, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, el bebé saltó en mi vientre de felicidad!
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:44 |
Gdy bowiem głos twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dziecko w moim łonie.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:44 |
Car voici, incontinent que la voix de ta falutation eft parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a treffailli de joye en mon ventre.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:44 |
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
|
Luke
|
Swahili
|
1:44 |
Nakwambia, mara tu niliposikia sauti yako, mtoto mchanga tumboni mwangu aliruka kwa furaha.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:44 |
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:44 |
Mert íme, amint meghallottam köszöntésed, ujjongva mozdult meg méhemben a magzat.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:44 |
Car ta voix, quand tu m'as saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:44 |
Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:44 |
چون صدای سلام تو بهگوشم رسید، طفل از شادی در رَحِمِ من به جست و خیز آمد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:44 |
Long wanem, harim, long taim stret long nek bilong tok gude bilong yu i pairap insait long tupela ia bilong mi, dispela bebi i kalap insait long bel bilong mi, long wanem, em i amamas tru.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:44 |
որովհետեւ ահա՛ երբ քու բարեւիդ ձայնը հասաւ ականջիս, երախան ցնծութենէն խայտաց որովայնիս մէջ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:44 |
Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
|
Luke
|
JapRague
|
1:44 |
抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
|
Luke
|
Peshitta
|
1:44 |
ܗܐ ܓܝܪ ܟܕ ܢܦܠ ܩܠܐ ܕܫܠܡܟܝ ܒܐܕܢܝ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܨ ܥܘܠܐ ܒܟܪܤܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:44 |
Car voici, dès que votre voix a frappé mon oreille, quand vous m’avez saluée, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:44 |
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:44 |
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
|
Luke
|
Elzevir
|
1:44 |
ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου
|
Luke
|
GerElb18
|
1:44 |
Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
|