Luke
|
RWebster
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Luke
|
EMTV
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:6 |
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of Jehovah.
|
Luke
|
Etheridg
|
1:6 |
And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
|
Luke
|
ABP
|
1:6 |
And they were [2righteous 1both] before God, going in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:6 |
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
|
Luke
|
Rotherha
|
1:6 |
Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
|
Luke
|
LEB
|
1:6 |
And they were both righteous in the sight of God, living blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
|
Luke
|
BWE
|
1:6 |
Both of them were good people as God saw them. They obeyed all the laws and the things that the Lord said they should do.
|
Luke
|
Twenty
|
1:6 |
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
|
Luke
|
ISV
|
1:6 |
Both of them were righteous in the sight of God, and they lived blamelessly according to all of the commandments and regulations of the Lord.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:6 |
And they were both righteous before יהוה, walking in all the commandments and ordinances of יהוה blameless.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
|
Luke
|
Webster
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Luke
|
Darby
|
1:6 |
And they were both just beforeGod, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Luke
|
OEB
|
1:6 |
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
|
Luke
|
ASV
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Luke
|
Anderson
|
1:6 |
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
|
Luke
|
Godbey
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
|
Luke
|
LITV
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:6 |
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
|
Luke
|
Montgome
|
1:6 |
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
|
Luke
|
CPDV
|
1:6 |
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:6 |
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
|
Luke
|
LO
|
1:6 |
They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
|
Luke
|
Common
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Luke
|
BBE
|
1:6 |
They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
|
Luke
|
Worsley
|
1:6 |
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Luke
|
DRC
|
1:6 |
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
|
Luke
|
Haweis
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:6 |
Zechariah and Elizabeth had God's approval. They followed all the Lord's commands and regulations perfectly.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:6 |
Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Luke
|
NETfree
|
1:6 |
They were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.
|
Luke
|
RKJNT
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:6 |
Now they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
|
Luke
|
NHEB
|
1:6 |
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
|
Luke
|
OEBcth
|
1:6 |
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
|
Luke
|
NETtext
|
1:6 |
They were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.
|
Luke
|
UKJV
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Luke
|
Noyes
|
1:6 |
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Luke
|
KJV
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Luke
|
KJVA
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Luke
|
AKJV
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Luke
|
RLT
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:6 |
And they were both tzaddikim before Hashem, walking a derech tamim in all the mitzvot and chukim of the Torah of Adoneinu. [Bereshis 6:9; Devarim 5:33; Melachim Alef 9:4]
|
Luke
|
MKJV
|
1:6 |
And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord.
|
Luke
|
YLT
|
1:6 |
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
|
Luke
|
Murdock
|
1:6 |
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
|
Luke
|
ACV
|
1:6 |
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:6 |
E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:6 |
Ary samy marina teo anatrehan’ Andriamanitra izy mivady sady nitondra tena tsy nanan-tsiny araka ny didy sy ny fitsipika rehetra nomen’ ny Tompo.
|
Luke
|
CopNT
|
1:6 |
ⲛⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙ⳿ⲡⲃ̅ ⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲓ⳿ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:6 |
He olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltaen kaikissa Herran käskyissä ja säädöksissä nuhteettomina.
|
Luke
|
NorBroed
|
1:6 |
Og de var begge rettferdige framfor gud, idet de gikk uklanderlige i alle herrens befalinger og rettferdige handlinger.
|
Luke
|
FinRK
|
1:6 |
He molemmat olivat hurskaita Jumalan edessä ja vaelsivat nuhteettomina kaikkien Herran käskyjen ja säädösten mukaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
1:6 |
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:6 |
Եւ երկուսն էլ Աստծու առաջ արդար էին ու անարատ կերպով ընթանում էին Տիրոջ բոլոր պատուիրանների եւ օրէնքների ճանապարհով:
|
Luke
|
ChiUns
|
1:6 |
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
|
Luke
|
BulVeren
|
1:6 |
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:6 |
وَكَانَا كِلَاهُمَا بَارَّيْنِ أَمَامَ ٱللهِ، سَالِكَيْنِ فِي جَمِيعِ وَصَايَا ٱلرَّبِّ وَأَحْكَامِهِ بِلَا لَوْمٍ.
|
Luke
|
Shona
|
1:6 |
Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemirairo yese nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
|
Luke
|
Esperant
|
1:6 |
Kaj ambaŭ estis justaj antaŭ Dio, irantaj laŭ ĉiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riproĉo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:6 |
เขาทั้งสองเป็นคนชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และดำเนินตามพระบัญญัติและกฎทั้งปวงขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่มีที่ติเลย
|
Luke
|
IriODomh
|
1:6 |
Agus do bhádar a ráon nit ndáoinibh fíreanta a bhfíadhnuisi Dé, ag siobhal go neimhchiontach ann uile aitheantuibh agus órduighthibh an Tighearna.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:6 |
ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည် ထာဝရဘုရား၏ ပညတ်တရားတော်အမျိုးမျိုးတို့ကို ကျင့်ဆောင်၍ အပြစ် တင်ခွင့်နှင့်လွတ်သဖြင့်၊ ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ ဖြောင့်မတ်ခြင်း ပါရမီရှိကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:6 |
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:6 |
این دو نفر در نظر خدا درستكار بودند و بدون کوتاهی، كلّیهٔ احكام و دستورات خداوند را رعایت میکردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Miyāṅ-bīwī Allāh ke nazdīk rāstbāz the aur Rab ke tamām ahkām aur hidāyāt ke mutābiq be'ilzām zindagī guzārte the.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:6 |
Båda var rättfärdiga inför Gud och levde fläckfritt efter Herrens alla bud och föreskrifter.
|
Luke
|
TNT
|
1:6 |
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
|
Luke
|
GerSch
|
1:6 |
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:6 |
At sila'y kapuwa matuwid sa harap ng Dios, na nagsisilakad na walang kapintasan sa lahat ng mga utos at mga palatuntunan ng Panginoon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:6 |
He olivat molemmat vanhurskaita Jumalan edessä vaeltaen nuhteettomina kaikissa Herran käskyissä ja säädöksissä.
|
Luke
|
Dari
|
1:6 |
این دو نفر در نظر خدا درستکار بودند و بدون کوتاهی، کلیه احکام و اوامر خداوند را رعایت می کردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
1:6 |
Labadooduba xaq bay ku ahaayeen Ilaah hortiisa, oo qaynuunnadii iyo xukummadii Rabbiga ayay eedla'aan ku socon jireen.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:6 |
Båe var dei rettferdige for Gud; dei fylgde alle Herrens bod og fyresegner, og ingen kunde finna noko å lasta deim for.
|
Luke
|
Alb
|
1:6 |
Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:6 |
Und beide waren gerecht vor Gott und lebten ohne Tadel in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
|
Luke
|
UyCyr
|
1:6 |
Улар иккилиси Худаниң нәзәридә дурус кишиләрдин болуп, Худаниң пүтүн әмир-пәрманлириға қаттиқ әмәл қилатти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:6 |
그들이 둘 다 주의 모든 명령과 규례 안에서 흠 없이 걸으며 하나님 앞에 의롭더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:6 |
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:6 |
А бијаху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповијестима и уредбама Господњијем без мане.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:6 |
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:6 |
ഇരുവരും ദൈവസന്നിധിയിൽ നീതിയുള്ളവരും കൎത്താവിന്റെ സകല കല്പനകളിലും ന്യായങ്ങളിലും കുററമില്ലാത്തവരായി നടക്കുന്നവരും ആയിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
1:6 |
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
|
Luke
|
Azeri
|
1:6 |
اونلارين ائکئسي ده تارينين نظرئنده صالح ائنسانلار ائدئلر و ربّئن هامي امر و احکاملارينا کامئل عمل ادئردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:6 |
Sie waren aber beide gerecht vor Gott, und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:6 |
De woro båda rättfärdige för Gud, wandrande i all HErrans bud och stadgar ostraffeliga.
|
Luke
|
KLV
|
1:6 |
chaH were both QaQtaHghach qaSpa' joH'a', walking blamelessly Daq Hoch the ra'ta'ghach mu'mey je chutmey vo' the joH.
|
Luke
|
ItaDio
|
1:6 |
Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:6 |
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:6 |
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:6 |
ήσαν δε δίκαιοι αμφότεροι ενώπιον του θεού πορευόμενοι εν πάσαις ταις εντολαίς και δικαιώμασι του κυρίου άμεμπτοι
|
Luke
|
FreBBB
|
1:6 |
Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.
|
Luke
|
LinVB
|
1:6 |
Bangó bábalé bazalákí bato ba bosémbo o míso ma Nzámbe, bazalákí kotósa mibéko mpé mitíndo mínso mya Nzámbe.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:6 |
သူတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်မှောက်တွင် ဖြောင့်မတ်ကြပြီး ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်များနှင့် ကျင့်ထုံးဥပဒေများကို အပြစ်တင်ခွင့်မရှိအောင် လိုက်နာခဲ့ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
1:6 |
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᏚᏳᎪᏛ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎨᏎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏙᏗᎧᏅᎢ, ᏓᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏎ ᏂᎦᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᎵᏁᏨ ᎢᏯᏛᏁᎵᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᏱᎰᏩ ᏧᏤᎵᎦ, ᎤᏐᏅ ᏂᎨᏥᎳᎾᏎᎲᎾ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:6 |
二人在上帝前、義者也、悉遵行主之誡命禮儀、無間然也、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:6 |
Cả hai ông bà là người công chính dưới mắt Đức Chúa Trời, vâng giữ trọn vẹn các điều răn và giới luật của Chúa.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:6 |
Sa atubangan sa Dios sila pulos mga matarung, dili masaway sa ilang paggawi diha sa tanang kasugoan ug kalagdaan sa Ginoo.
|
Luke
|
RomCor
|
1:6 |
Amândoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rânduielile Domnului.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Ira koaros inenen mour poadidi mwohn silangin Koht, oh ira kin kapwaiada mwahu mahsen oh kosonned koaros en Kaun-o.
|
Luke
|
HunUj
|
1:6 |
Igazak voltak mindketten az Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr minden parancsolata és rendelése szerint.
|
Luke
|
GerZurch
|
1:6 |
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig. (a) 5Mo 10:12; Hio 1:1 8
|
Luke
|
GerTafel
|
1:6 |
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten untadelhaft in allen Geboten und Rechten des Herrn.
|
Luke
|
PorAR
|
1:6 |
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:6 |
En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.
|
Luke
|
Byz
|
1:6 |
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
|
Luke
|
FarOPV
|
1:6 |
و هر دو در حضورخدا صالح و به جمیع احکام و فرایض خداوند، بیعیب سالک بودند.
|
Luke
|
Ndebele
|
1:6 |
Njalo babelungile bobabili phambi kukaNkulunkulu, behamba ngayo yonke imilayo lezimiso zeNkosi, bengasoleki.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:6 |
E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
|
Luke
|
StatResG
|
1:6 |
Ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ ˚Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ ˚Κυρίου ἄμεμπτοι.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:6 |
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
|
Luke
|
Norsk
|
1:6 |
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
|
Luke
|
SloChras
|
1:6 |
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, živeč po vseh zapovedih in postavah Gospodovih brez madeža.
|
Luke
|
Calo
|
1:6 |
Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
|
Luke
|
Northern
|
1:6 |
Onların hər ikisi Allahın gözündə saleh idi və Rəbbin qoyduğu əmr və qaydaların hamısına nöqsansız əməl edirdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:6 |
Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:6 |
Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:6 |
Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:6 |
E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:6 |
他們二人在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:6 |
De voro både rättfärdige för Gud, vandrande i all Herrans bud och stadgar ostraffeliga.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:6 |
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
|
Luke
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:6 |
Beide waren rechtschaffen vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
|
Luke
|
BulCarig
|
1:6 |
Те и двамата беха праведни пред Бога, и ходеха безпорочно във всичките заповеди и постановления Господни.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:6 |
Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:6 |
二人とも神の前に正しい者で,主のすべてのおきてと法令の内を非の打ちどころなく歩んでいた。
|
Luke
|
PorCap
|
1:6 |
Ambos eram justos diante de Deus, cumprindo irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:6 |
ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
|
Luke
|
Tausug
|
1:6 |
Kiyasulutan tuud in Tuhan ha duwa magtiyaun ini. Iyaagad nila tuud in katān sara' iban daakan sin Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:6 |
Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:6 |
Ambos eran justos delante de Dios, siguiendo todos los mandamientos y justificaciones del Señor de manera irreprensible.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:6 |
Meemaa e-mouli humalia i-mua o God, e-haga-kila-aga nia helekai mo nia haganoho huogodoo Dimaadua.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:6 |
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
|
Luke
|
GerOffBi
|
1:6 |
Es waren aber beide gerecht vor Gott, wobei beide in allen Befehlen und Satzungen des Herrn untadelig (fehlerlos) wandelten.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:6 |
Jie abu buvo teisūs Dievo akyse ir nepriekaištingai vykdė visus Viešpaties įsakymus bei nuostatus.
|
Luke
|
Bela
|
1:6 |
Абое яны былі праведныя перад Богам, жывучы паводле ўсіх запаведзяў і ўстанаўленьняў Гасподніх беспахібна.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:6 |
Reizh e oant o-daou dirak Doue, hag ec'h heulient holl c'hourc'hemennoù hag urzhioù an Aotrou en un doare divlam.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:6 |
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in alien Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:6 |
He olivat kumpikin Jumalan silmissä hurskaita ja elivät nuhteettomasti kaikkien Herran käskyjen ja säädösten mukaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:6 |
Men de vare begge retfærdige for Gud, og vandrede ustraffelige i alle Herrens Bud og Anordninger
|
Luke
|
Uma
|
1:6 |
Tau hancamoko toera, monoa' ingku-ra hi poncilo Alata'ala, apa' ratuku' hawe'ea parenta pai' atura Pue' hante uma ria kasalaia' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:6 |
Und beide waren gerecht vor Gott und lebten ohne Tadel in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:6 |
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprension en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
|
Luke
|
Latvian
|
1:6 |
Bet abi viņi bija taisnīgi Dieva priekšā un nevainojami pildīja visus Kunga baušļus un noteikumus.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:6 |
Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:6 |
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:6 |
Beiden waren rechtschapen in de ogen van God, en leefden onberispelijk in al de geboden en voorschriften van den Heer.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:6 |
Beide führten ein Leben in Verantwortung vor Gott und richteten sich in allem nach den Geboten und Anweisungen des Herrn.
|
Luke
|
Est
|
1:6 |
Nad olid mõlemad õiged Jumala ees ja elasid kõigis käskudes ja Issanda seadustes laitmatult.
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:6 |
میاں بیوی اللہ کے نزدیک راست باز تھے اور رب کے تمام احکام اور ہدایات کے مطابق بےالزام زندگی گزارتے تھے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:6 |
وَكَانَ كِلاَهُمَا بَارَّيْنِ أَمَامَ اللهِ، يَسْلُكَانِ وَفْقاً لِوَصَايَا الرَّبِّ وَأَحْكَامِهِ كُلِّهَا بِغَيْرِ لَوْمٍ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:6 |
他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
|
Luke
|
f35
|
1:6 |
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:6 |
En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en instellingen des Heeren, onberispelijk.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:6 |
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:6 |
En hulle was altwee regverdig voor God en het in al die gebooie en regte van die Here onberispelik gewandel.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:6 |
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
|
Luke
|
FreOltra
|
1:6 |
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:6 |
मियाँ-बीवी अल्लाह के नज़दीक रास्तबाज़ थे और रब के तमाम अहकाम और हिदायात के मुताबिक़ बेइलज़ाम ज़िंदगी गुज़ारते थे।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:6 |
Her ikisi de Tanrı'nın gözünde doğru kişilerdi, Rab'bin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:6 |
En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:6 |
Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
|
Luke
|
Maori
|
1:6 |
He hunga tika hoki raua i te aroaro o te Atua, kahore he he o ta raua haere i runga i nga kupu ako katoa, i nga tikanga a te Ariki.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Abontol sadja sigā duwangan ma pang'nda' Tuhan. Binogbogan e' sigā usulanna maka panoho'anna kamemon ma halam aniya' sā'na.
|
Luke
|
HunKar
|
1:6 |
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
|
Luke
|
Viet
|
1:6 |
Cả hai đều là công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, vâng giữ mọi điều răn và lễ nghi của Chúa một cách không chỗ trách được.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:6 |
Laj Zacarías ut li rixakil, aˈan ti̱queb xchˈo̱l chiru li Dios. Junelic nequeˈxqˈue xchˈo̱leb chixba̱nunquil chi tzˈakal lix chakˈrabinquileb ut lix taklanquileb xban li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:6 |
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:6 |
ពួកគេទាំងពីរនាក់សុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដោយដើរតាមបញ្ញត្ដិ និងច្បាប់ទាំងឡាយរបស់ព្រះអម្ចាស់ឥតបន្ទោសបានឡើយ
|
Luke
|
CroSaric
|
1:6 |
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:6 |
Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
|
Luke
|
WHNU
|
1:6 |
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Cả hai ông bà đều là người công chính trước mặt Thiên Chúa, sống đúng theo mọi điều răn và mệnh lệnh của Chúa, không ai chê trách được điều gì.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:6 |
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
|
Luke
|
TR
|
1:6 |
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
|
Luke
|
HebModer
|
1:6 |
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:6 |
Екеуі де Құдай алдында әділ жандар болып, Жаратқан Иенің барлық өсиеттері мен ережелеріне сай мінсіз өмір сүріп жатты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:6 |
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
|
Luke
|
FreJND
|
1:6 |
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du ✶Seigneur, sans reproche.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:6 |
Zekeriya ve Elizabet, Allah katında sâlih kişilerdi. Rab’bin bütün emirlerini ve kaidelerini kusursuzca yerine getirirlerdi.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:6 |
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌷𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:6 |
Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:6 |
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
|
Luke
|
Haitian
|
1:6 |
Yo tou de te mache dwat devan Bondye, yo t'ap swiv kòmandman Mèt la ansanm ak tout lalwa a san ankenn repwòch.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:6 |
Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,
|
Luke
|
SpaRV
|
1:6 |
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:6 |
וּשְׁנֵיהֶם הָיוּ צַדִּיקִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וְהֹלְכֵי תֹם בְּכָל־מִצְוֺת יְהוָֹה וּבְחֻקֹּתָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:6 |
Roedd y ddau ohonyn nhw yn bobl dda yng ngolwg Duw, ac yn gwneud yn union fel roedd e'n dweud.
|
Luke
|
GerMenge
|
1:6 |
Sie waren beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
|
Luke
|
GreVamva
|
1:6 |
Ήσαν δε αμφότεροι δίκαιοι ενώπιον του Θεού, περιπατούντες εν πάσαις ταις εντολαίς και τοις δικαιώμασι του Κυρίου άμεμπτοι.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:6 |
As v'ad ny-neesht cairagh kiongoyrt rish Jee, gimmeeaght ayns ooilley annaghyn as oardaghyn y Chiarn gyn loght.
|
Luke
|
Tisch
|
1:6 |
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:6 |
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
|
Luke
|
MonKJV
|
1:6 |
Улмаар тэдний аль аль нь Эзэний бүх тушаал ба захирамжинд гэм зэмгүй алхан, Шүтээний өмнө зөв байдаг байжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:6 |
А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:6 |
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:6 |
Ambos eran justos ante Dios, caminando sin culpa entre los mandamientos y ordenanzas del Señor.
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:6 |
Oboje byli sprawiedliwi w oczach Boga, postępując nienagannie według wszystkich przykazań i nakazów Pana.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:6 |
Et ils eftoyent tous deux juftes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens et en toutes les ordonnances du Seigneur, fans reproche.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:6 |
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:6 |
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
|
Luke
|
Swahili
|
1:6 |
Wote wawili walikuwa wanyofu mbele ya Mungu, wakiishi kwa kufuata amri na maagizo yote ya Bwana bila lawama.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:6 |
Igazak voltak mindketten Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr minden parancsolata és rendelése szerint.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:6 |
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d'une manière irréprochable.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:6 |
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:6 |
هر دو در نظر خدا پارسا بودند و همة دستورات و احکام خداوند را بیکم و کاست بهجا میآوردند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Na tupela wantaim i stretpela long ai bilong God, na ol i wokabaut insait long olgeta tok strong na ol lo Bikpela i makim na ol i no gat asua.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:6 |
Երկուքն ալ Աստուծոյ առջեւ արդար էին, անմեղադրելի կերպով ընթանալով Տէրոջ բոլոր պատուիրաններուն եւ կանոններուն համաձայն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:6 |
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
|
Luke
|
JapRague
|
1:6 |
二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:6 |
ܬܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܙܕܝܩܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܒܟܐܢܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܠܐ ܥܕܠܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:6 |
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:6 |
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:6 |
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
|
Luke
|
Elzevir
|
1:6 |
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
|
Luke
|
GerElb18
|
1:6 |
Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
|