Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:6  And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke EMTV 1:6  And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke NHEBJE 1:6  They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of Jehovah.
Luke Etheridg 1:6  And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
Luke ABP 1:6  And they were [2righteous 1both] before God, going in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke NHEBME 1:6  They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Luke Rotherha 1:6  Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
Luke LEB 1:6  And they were both righteous in the sight of God, living blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
Luke BWE 1:6  Both of them were good people as God saw them. They obeyed all the laws and the things that the Lord said they should do.
Luke Twenty 1:6  They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Luke ISV 1:6  Both of them were righteous in the sight of God, and they lived blamelessly according to all of the commandments and regulations of the Lord.
Luke RNKJV 1:6  And they were both righteous before יהוה, walking in all the commandments and ordinances of יהוה blameless.
Luke Jubilee2 1:6  And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Luke Webster 1:6  And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke Darby 1:6  And they were both just beforeGod, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke OEB 1:6  They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Luke ASV 1:6  And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke Anderson 1:6  They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Luke Godbey 1:6  And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Luke LITV 1:6  And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord.
Luke Geneva15 1:6  Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Luke Montgome 1:6  who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
Luke CPDV 1:6  Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
Luke Weymouth 1:6  They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
Luke LO 1:6  They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
Luke Common 1:6  And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke BBE 1:6  They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
Luke Worsley 1:6  And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke DRC 1:6  And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
Luke Haweis 1:6  And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke GodsWord 1:6  Zechariah and Elizabeth had God's approval. They followed all the Lord's commands and regulations perfectly.
Luke Tyndale 1:6  Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
Luke KJVPCE 1:6  And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke NETfree 1:6  They were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.
Luke RKJNT 1:6  And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Luke AFV2020 1:6  Now they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Luke NHEB 1:6  They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Luke OEBcth 1:6  They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Luke NETtext 1:6  They were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.
Luke UKJV 1:6  And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke Noyes 1:6  And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke KJV 1:6  And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke KJVA 1:6  And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke AKJV 1:6  And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke RLT 1:6  And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke OrthJBC 1:6  And they were both tzaddikim before Hashem, walking a derech tamim in all the mitzvot and chukim of the Torah of Adoneinu. [Bereshis 6:9; Devarim 5:33; Melachim Alef 9:4]
Luke MKJV 1:6  And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord.
Luke YLT 1:6  and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Luke Murdock 1:6  And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
Luke ACV 1:6  And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
Luke VulgSist 1:6  Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
Luke VulgCont 1:6  Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela:
Luke Vulgate 1:6  erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Luke VulgHetz 1:6  Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
Luke VulgClem 1:6  Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
Luke CzeBKR 1:6  Byli pak oba spravedliví před oblíčejem Božím, chodíce ve všech přikázaních a spravedlnostech Páně bez ouhony.
Luke CzeB21 1:6  Ačkoli byli oba v Božích očích spravedliví a žili bezúhonně podle všech Hospodinových přikázání a ustanovení,
Luke CzeCEP 1:6  Oba byli spravedliví před Bohem a žili bezúhonně podle všech Hospodinových příkazů a ustanovení.
Luke CzeCSP 1:6  Oba byli spravedliví před Bohem a žili bezúhonně podle všech Pánových příkazů a ustanovení.
Luke PorBLivr 1:6  E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Luke Mg1865 1:6  Ary samy marina teo anatrehan’ Andriamanitra izy mivady sady nitondra tena tsy nanan-tsiny araka ny didy sy ny fitsipika rehetra nomen’ ny Tompo.
Luke CopNT 1:6  ⲛⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙ⳿ⲡⲃ̅ ⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲓ⳿ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ.
Luke FinPR 1:6  He olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltaen kaikissa Herran käskyissä ja säädöksissä nuhteettomina.
Luke NorBroed 1:6  Og de var begge rettferdige framfor gud, idet de gikk uklanderlige i alle herrens befalinger og rettferdige handlinger.
Luke FinRK 1:6  He molemmat olivat hurskaita Jumalan edessä ja vaelsivat nuhteettomina kaikkien Herran käskyjen ja säädösten mukaan.
Luke ChiSB 1:6  二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
Luke CopSahBi 1:6  ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ
Luke ArmEaste 1:6  Եւ երկուսն էլ Աստծու առաջ արդար էին ու անարատ կերպով ընթանում էին Տիրոջ բոլոր պատուիրանների եւ օրէնքների ճանապարհով:
Luke ChiUns 1:6  他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
Luke BulVeren 1:6  Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Luke AraSVD 1:6  وَكَانَا كِلَاهُمَا بَارَّيْنِ أَمَامَ ٱللهِ، سَالِكَيْنِ فِي جَمِيعِ وَصَايَا ٱلرَّبِّ وَأَحْكَامِهِ بِلَا لَوْمٍ.
Luke Shona 1:6  Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemirairo yese nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
Luke Esperant 1:6  Kaj ambaŭ estis justaj antaŭ Dio, irantaj laŭ ĉiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riproĉo.
Luke ThaiKJV 1:6  เขาทั้งสองเป็นคนชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และดำเนินตามพระบัญญัติและกฎทั้งปวงขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่มีที่ติเลย
Luke IriODomh 1:6  Agus do bhádar a ráon nit ndáoinibh fíreanta a bhfíadhnuisi Dé, ag siobhal go neimhchiontach ann uile aitheantuibh agus órduighthibh an Tighearna.
Luke BurJudso 1:6  ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည် ထာဝရဘုရား၏ ပညတ်တရားတော်အမျိုးမျိုးတို့ကို ကျင့်ဆောင်၍ အပြစ် တင်ခွင့်နှင့်လွတ်သဖြင့်၊ ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ ဖြောင့်မတ်ခြင်း ပါရမီရှိကြ၏။
Luke SBLGNT 1:6  ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
Luke FarTPV 1:6  این دو نفر در نظر خدا درستكار بودند و بدون کوتاهی، كلّیهٔ احكام و دستورات خداوند را رعایت می‌کردند.
Luke UrduGeoR 1:6  Miyāṅ-bīwī Allāh ke nazdīk rāstbāz the aur Rab ke tamām ahkām aur hidāyāt ke mutābiq be'ilzām zindagī guzārte the.
Luke SweFolk 1:6  Båda var rättfärdiga inför Gud och levde fläckfritt efter Herrens alla bud och föreskrifter.
Luke TNT 1:6  ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
Luke GerSch 1:6  Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
Luke TagAngBi 1:6  At sila'y kapuwa matuwid sa harap ng Dios, na nagsisilakad na walang kapintasan sa lahat ng mga utos at mga palatuntunan ng Panginoon.
Luke FinSTLK2 1:6  He olivat molemmat vanhurskaita Jumalan edessä vaeltaen nuhteettomina kaikissa Herran käskyissä ja säädöksissä.
Luke Dari 1:6  این دو نفر در نظر خدا درستکار بودند و بدون کوتاهی، کلیه احکام و اوامر خداوند را رعایت می کردند.
Luke SomKQA 1:6  Labadooduba xaq bay ku ahaayeen Ilaah hortiisa, oo qaynuunnadii iyo xukummadii Rabbiga ayay eedla'aan ku socon jireen.
Luke NorSMB 1:6  Båe var dei rettferdige for Gud; dei fylgde alle Herrens bod og fyresegner, og ingen kunde finna noko å lasta deim for.
Luke Alb 1:6  Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.
Luke GerLeoRP 1:6  Und beide waren gerecht vor Gott und lebten ohne Tadel in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
Luke UyCyr 1:6  Улар иккилиси Худаниң нәзәридә дурус кишиләрдин болуп, Худаниң пүтүн әмир-пәрманли­риға қаттиқ әмәл қилатти.
Luke KorHKJV 1:6  그들이 둘 다 주의 모든 명령과 규례 안에서 흠 없이 걸으며 하나님 앞에 의롭더라.
Luke MorphGNT 1:6  ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
Luke SrKDIjek 1:6  А бијаху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповијестима и уредбама Господњијем без мане.
Luke Wycliffe 1:6  And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
Luke Mal1910 1:6  ഇരുവരും ദൈവസന്നിധിയിൽ നീതിയുള്ളവരും കൎത്താവിന്റെ സകല കല്പനകളിലും ന്യായങ്ങളിലും കുററമില്ലാത്തവരായി നടക്കുന്നവരും ആയിരുന്നു.
Luke KorRV 1:6  이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
Luke Azeri 1:6  اونلارين ائکئسي ده تارينين نظرئنده صالح ائنسانلار ائدئلر و ربّئن هامي امر و احکاملارينا کامئل عمل ادئردئلر.
Luke GerReinh 1:6  Sie waren aber beide gerecht vor Gott, und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
Luke SweKarlX 1:6  De woro båda rättfärdige för Gud, wandrande i all HErrans bud och stadgar ostraffeliga.
Luke KLV 1:6  chaH were both QaQtaHghach qaSpa' joH'a', walking blamelessly Daq Hoch the ra'ta'ghach mu'mey je chutmey vo' the joH.
Luke ItaDio 1:6  Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
Luke RusSynod 1:6  Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Luke CSlEliza 1:6  Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
Luke ABPGRK 1:6  ήσαν δε δίκαιοι αμφότεροι ενώπιον του θεού πορευόμενοι εν πάσαις ταις εντολαίς και δικαιώμασι του κυρίου άμεμπτοι
Luke FreBBB 1:6  Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.
Luke LinVB 1:6  Bangó bábalé bazalákí bato ba bosémbo o míso ma Nzámbe, bazalákí kotósa mibéko mpé mitíndo mínso mya Nzámbe.
Luke BurCBCM 1:6  သူတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်မှောက်တွင် ဖြောင့်မတ်ကြပြီး ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်များနှင့် ကျင့်ထုံးဥပဒေများကို အပြစ်တင်ခွင့်မရှိအောင် လိုက်နာခဲ့ကြ၏။-
Luke Che1860 1:6  ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᏚᏳᎪᏛ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎨᏎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏙᏗᎧᏅᎢ, ᏓᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏎ ᏂᎦᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᎵᏁᏨ ᎢᏯᏛᏁᎵᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᏱᎰᏩ ᏧᏤᎵᎦ, ᎤᏐᏅ ᏂᎨᏥᎳᎾᏎᎲᎾ.
Luke ChiUnL 1:6  二人在上帝前、義者也、悉遵行主之誡命禮儀、無間然也、
Luke VietNVB 1:6  Cả hai ông bà là người công chính dưới mắt Đức Chúa Trời, vâng giữ trọn vẹn các điều răn và giới luật của Chúa.
Luke CebPinad 1:6  Sa atubangan sa Dios sila pulos mga matarung, dili masaway sa ilang paggawi diha sa tanang kasugoan ug kalagdaan sa Ginoo.
Luke RomCor 1:6  Amândoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rânduielile Domnului.
Luke Pohnpeia 1:6  Ira koaros inenen mour poadidi mwohn silangin Koht, oh ira kin kapwaiada mwahu mahsen oh kosonned koaros en Kaun-o.
Luke HunUj 1:6  Igazak voltak mindketten az Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr minden parancsolata és rendelése szerint.
Luke GerZurch 1:6  Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig. (a) 5Mo 10:12; Hio 1:1 8
Luke GerTafel 1:6  Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten untadelhaft in allen Geboten und Rechten des Herrn.
Luke PorAR 1:6  Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Luke DutSVVA 1:6  En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.
Luke Byz 1:6  ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
Luke FarOPV 1:6  و هر دو در حضورخدا صالح و به جمیع احکام و فرایض خداوند، بی‌عیب سالک بودند.
Luke Ndebele 1:6  Njalo babelungile bobabili phambi kukaNkulunkulu, behamba ngayo yonke imilayo lezimiso zeNkosi, bengasoleki.
Luke PorBLivr 1:6  E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Luke StatResG 1:6  Ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ ˚Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ ˚Κυρίου ἄμεμπτοι.
Luke SloStrit 1:6  Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
Luke Norsk 1:6  De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Luke SloChras 1:6  Bila sta pa oba pravična pred Bogom, živeč po vseh zapovedih in postavah Gospodovih brez madeža.
Luke Calo 1:6  Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Luke Northern 1:6  Onların hər ikisi Allahın gözündə saleh idi və Rəbbin qoyduğu əmr və qaydaların hamısına nöqsansız əməl edirdilər.
Luke GerElb19 1:6  Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
Luke PohnOld 1:6  Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
Luke LvGluck8 1:6  Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
Luke PorAlmei 1:6  E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Luke ChiUn 1:6  他們二人在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
Luke SweKarlX 1:6  De voro både rättfärdige för Gud, vandrande i all Herrans bud och stadgar ostraffeliga.
Luke Antoniad 1:6  ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
Luke CopSahid 1:6  ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ
Luke GerAlbre 1:6  Beide waren rechtschaffen vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
Luke BulCarig 1:6  Те и двамата беха праведни пред Бога, и ходеха безпорочно във всичките заповеди и постановления Господни.
Luke FrePGR 1:6  Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
Luke JapDenmo 1:6  二人とも神の前に正しい者で,主のすべてのおきてと法令の内を非の打ちどころなく歩んでいた。
Luke PorCap 1:6  Ambos eram justos diante de Deus, cumprindo irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Luke JapKougo 1:6  ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
Luke Tausug 1:6  Kiyasulutan tuud in Tuhan ha duwa magtiyaun ini. Iyaagad nila tuud in katān sara' iban daakan sin Tuhan.
Luke GerTextb 1:6  Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.
Luke SpaPlate 1:6  Ambos eran justos delante de Dios, siguiendo todos los mandamientos y justificaciones del Señor de manera irreprensible.
Luke Kapingam 1:6  Meemaa e-mouli humalia i-mua o God, e-haga-kila-aga nia helekai mo nia haganoho huogodoo Dimaadua.
Luke RusVZh 1:6  Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Luke GerOffBi 1:6  Es waren aber beide gerecht vor Gott, wobei beide in allen Befehlen und Satzungen des Herrn untadelig (fehlerlos) wandelten.
Luke CopSahid 1:6  ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ.
Luke LtKBB 1:6  Jie abu buvo teisūs Dievo akyse ir nepriekaištingai vykdė visus Viešpaties įsakymus bei nuostatus.
Luke Bela 1:6  Абое яны былі праведныя перад Богам, жывучы паводле ўсіх запаведзяў і ўстанаўленьняў Гасподніх беспахібна.
Luke CopSahHo 1:6  ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ.
Luke BretonNT 1:6  Reizh e oant o-daou dirak Doue, hag ec'h heulient holl c'hourc'hemennoù hag urzhioù an Aotrou en un doare divlam.
Luke GerBoLut 1:6  Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in alien Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
Luke FinPR92 1:6  He olivat kumpikin Jumalan silmissä hurskaita ja elivät nuhteettomasti kaikkien Herran käskyjen ja säädösten mukaan.
Luke DaNT1819 1:6  Men de vare begge retfærdige for Gud, og vandrede ustraffelige i alle Herrens Bud og Anordninger
Luke Uma 1:6  Tau hancamoko toera, monoa' ingku-ra hi poncilo Alata'ala, apa' ratuku' hawe'ea parenta pai' atura Pue' hante uma ria kasalaia' -na.
Luke GerLeoNA 1:6  Und beide waren gerecht vor Gott und lebten ohne Tadel in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
Luke SpaVNT 1:6  Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprension en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Luke Latvian 1:6  Bet abi viņi bija taisnīgi Dieva priekšā un nevainojami pildīja visus Kunga baušļus un noteikumus.
Luke SpaRV186 1:6  Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
Luke FreStapf 1:6  Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Luke NlCanisi 1:6  Beiden waren rechtschapen in de ogen van God, en leefden onberispelijk in al de geboden en voorschriften van den Heer.
Luke GerNeUe 1:6  Beide führten ein Leben in Verantwortung vor Gott und richteten sich in allem nach den Geboten und Anweisungen des Herrn.
Luke Est 1:6  Nad olid mõlemad õiged Jumala ees ja elasid kõigis käskudes ja Issanda seadustes laitmatult.
Luke UrduGeo 1:6  میاں بیوی اللہ کے نزدیک راست باز تھے اور رب کے تمام احکام اور ہدایات کے مطابق بےالزام زندگی گزارتے تھے۔
Luke AraNAV 1:6  وَكَانَ كِلاَهُمَا بَارَّيْنِ أَمَامَ اللهِ، يَسْلُكَانِ وَفْقاً لِوَصَايَا الرَّبِّ وَأَحْكَامِهِ كُلِّهَا بِغَيْرِ لَوْمٍ.
Luke ChiNCVs 1:6  他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
Luke f35 1:6  ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
Luke vlsJoNT 1:6  En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en instellingen des Heeren, onberispelijk.
Luke ItaRive 1:6  Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Luke Afr1953 1:6  En hulle was altwee regverdig voor God en het in al die gebooie en regte van die Here onberispelik gewandel.
Luke RusSynod 1:6  Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Luke FreOltra 1:6  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
Luke UrduGeoD 1:6  मियाँ-बीवी अल्लाह के नज़दीक रास्तबाज़ थे और रब के तमाम अहकाम और हिदायात के मुताबिक़ बेइलज़ाम ज़िंदगी गुज़ारते थे।
Luke TurNTB 1:6  Her ikisi de Tanrı'nın gözünde doğru kişilerdi, Rab'bin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı.
Luke DutSVV 1:6  En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.
Luke HunKNB 1:6  Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
Luke Maori 1:6  He hunga tika hoki raua i te aroaro o te Atua, kahore he he o ta raua haere i runga i nga kupu ako katoa, i nga tikanga a te Ariki.
Luke sml_BL_2 1:6  Abontol sadja sigā duwangan ma pang'nda' Tuhan. Binogbogan e' sigā usulanna maka panoho'anna kamemon ma halam aniya' sā'na.
Luke HunKar 1:6  És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
Luke Viet 1:6  Cả hai đều là công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, vâng giữ mọi điều răn và lễ nghi của Chúa một cách không chỗ trách được.
Luke Kekchi 1:6  Laj Zacarías ut li rixakil, aˈan ti̱queb xchˈo̱l chiru li Dios. Junelic nequeˈxqˈue xchˈo̱leb chixba̱nunquil chi tzˈakal lix chakˈrabinquileb ut lix taklanquileb xban li Ka̱cuaˈ Dios.
Luke Swe1917 1:6  De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Luke KhmerNT 1:6  ពួកគេ​ទាំង​ពីរ​នាក់​សុចរិត​នៅ​ចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់​ ដោយ​ដើរ​តាម​បញ្ញត្ដិ​ និង​ច្បាប់​ទាំងឡាយ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ឥត​បន្ទោស​បាន​ឡើយ​
Luke CroSaric 1:6  Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
Luke BasHauti 1:6  Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
Luke WHNU 1:6  ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
Luke VieLCCMN 1:6  Cả hai ông bà đều là người công chính trước mặt Thiên Chúa, sống đúng theo mọi điều răn và mệnh lệnh của Chúa, không ai chê trách được điều gì.
Luke FreBDM17 1:6  Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Luke TR 1:6  ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
Luke HebModer 1:6  ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
Luke Kaz 1:6  Екеуі де Құдай алдында әділ жандар болып, Жаратқан Иенің барлық өсиеттері мен ережелеріне сай мінсіз өмір сүріп жатты.
Luke UkrKulis 1:6  Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
Luke FreJND 1:6  Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du ✶Seigneur, sans reproche.
Luke TurHADI 1:6  Zekeriya ve Elizabet, Allah katında sâlih kişilerdi. Rab’bin bütün emirlerini ve kaidelerini kusursuzca yerine getirirlerdi.
Luke Wulfila 1:6  𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌷𐌰.
Luke GerGruen 1:6  Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
Luke SloKJV 1:6  Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
Luke Haitian 1:6  Yo tou de te mache dwat devan Bondye, yo t'ap swiv kòmandman Mèt la ansanm ak tout lalwa a san ankenn repwòch.
Luke FinBibli 1:6  Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,
Luke SpaRV 1:6  Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Luke HebDelit 1:6  וּשְׁנֵיהֶם הָיוּ צַדִּיקִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וְהֹלְכֵי תֹם בְּכָל־מִצְוֺת יְהוָֹה וּבְחֻקֹּתָיו׃
Luke WelBeibl 1:6  Roedd y ddau ohonyn nhw yn bobl dda yng ngolwg Duw, ac yn gwneud yn union fel roedd e'n dweud.
Luke GerMenge 1:6  Sie waren beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
Luke GreVamva 1:6  Ήσαν δε αμφότεροι δίκαιοι ενώπιον του Θεού, περιπατούντες εν πάσαις ταις εντολαίς και τοις δικαιώμασι του Κυρίου άμεμπτοι.
Luke ManxGael 1:6  As v'ad ny-neesht cairagh kiongoyrt rish Jee, gimmeeaght ayns ooilley annaghyn as oardaghyn y Chiarn gyn loght.
Luke Tisch 1:6  ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
Luke UkrOgien 1:6  І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
Luke MonKJV 1:6  Улмаар тэдний аль аль нь Эзэний бүх тушаал ба захирамжинд гэм зэмгүй алхан, Шүтээний өмнө зөв байдаг байжээ.
Luke SrKDEkav 1:6  А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
Luke FreCramp 1:6  Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
Luke SpaTDP 1:6  Ambos eran justos ante Dios, caminando sin culpa entre los mandamientos y ordenanzas del Señor.
Luke PolUGdan 1:6  Oboje byli sprawiedliwi w oczach Boga, postępując nienagannie według wszystkich przykazań i nakazów Pana.
Luke FreGenev 1:6  Et ils eftoyent tous deux juftes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens et en toutes les ordonnances du Seigneur, fans reproche.
Luke FreSegon 1:6  Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Luke SpaRV190 1:6  Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Luke Swahili 1:6  Wote wawili walikuwa wanyofu mbele ya Mungu, wakiishi kwa kufuata amri na maagizo yote ya Bwana bila lawama.
Luke HunRUF 1:6  Igazak voltak mindketten Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr minden parancsolata és rendelése szerint.
Luke FreSynod 1:6  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d'une manière irréprochable.
Luke DaOT1931 1:6  Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Luke FarHezar 1:6  هر دو در نظر خدا پارسا بودند و همة دستورات و احکام خداوند را بی‌کم و کاست به‌جا می‌آوردند.
Luke TpiKJPB 1:6  Na tupela wantaim i stretpela long ai bilong God, na ol i wokabaut insait long olgeta tok strong na ol lo Bikpela i makim na ol i no gat asua.
Luke ArmWeste 1:6  Երկուքն ալ Աստուծոյ առջեւ արդար էին, անմեղադրելի կերպով ընթանալով Տէրոջ բոլոր պատուիրաններուն եւ կանոններուն համաձայն:
Luke DaOT1871 1:6  Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Luke JapRague 1:6  二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
Luke Peshitta 1:6  ܬܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܙܕܝܩܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܒܟܐܢܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܠܐ ܥܕܠܝ ܀
Luke FreVulgG 1:6  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
Luke PolGdans 1:6  A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
Luke JapBungo 1:6  二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
Luke Elzevir 1:6  ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
Luke GerElb18 1:6  Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.