|
Luke
|
ABP
|
1:7 |
And there was no child to them, in so far as Elizabeth was sterile, and both [2advancing 3in 4their days 1were].
|
|
Luke
|
ACV
|
1:7 |
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
1:7 |
But they did not have a child, as Elizabeth was barren; and both were well advanced in age.
|
|
Luke
|
AKJV
|
1:7 |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
|
|
Luke
|
ASV
|
1:7 |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
|
|
Luke
|
Anderson
|
1:7 |
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
|
|
Luke
|
BBE
|
1:7 |
And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
|
|
Luke
|
BWE
|
1:7 |
But they had no children. Elizabeth was not able to have a baby and they were both very old.
|
|
Luke
|
CPDV
|
1:7 |
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
|
|
Luke
|
Common
|
1:7 |
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
|
|
Luke
|
DRC
|
1:7 |
And they had no son, for that Elizabeth was barren: and they both were well advanced in years.
|
|
Luke
|
Darby
|
1:7 |
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
|
|
Luke
|
EMTV
|
1:7 |
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
1:7 |
But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
1:7 |
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
|
|
Luke
|
Godbey
|
1:7 |
And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
1:7 |
Yet, they never had any children because Elizabeth couldn't become pregnant. Both of them were too old to have children.
|
|
Luke
|
Haweis
|
1:7 |
And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
|
|
Luke
|
ISV
|
1:7 |
They had no children because Elizabeth was barren and because both of them were getting on in years.Lit. in their days
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:7 |
And they had no child because Elisabeth was barren, and they both were [now] well advanced in years.
|
|
Luke
|
KJV
|
1:7 |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
|
|
Luke
|
KJVA
|
1:7 |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:7 |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
|
|
Luke
|
LEB
|
1:7 |
And ⌞they did not have⌟ a child, because Elizabeth was barren. And they were both advanced ⌞in years⌟.
|
|
Luke
|
LITV
|
1:7 |
And no child was born to them, because Elizabeth was barren. And both were advanced in their days.
|
|
Luke
|
LO
|
1:7 |
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
|
|
Luke
|
MKJV
|
1:7 |
And they had no child, because Elizabeth was barren. And both were advanced in their days.
|
|
Luke
|
Montgome
|
1:7 |
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
|
|
Luke
|
Murdock
|
1:7 |
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
|
|
Luke
|
NETfree
|
1:7 |
But they did not have a child, because Elizabeth was barren, and they were both very old.
|
|
Luke
|
NETtext
|
1:7 |
But they did not have a child, because Elizabeth was barren, and they were both very old.
|
|
Luke
|
NHEB
|
1:7 |
But they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were well advanced in years.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:7 |
But they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were well advanced in years.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
1:7 |
But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
|
|
Luke
|
Noyes
|
1:7 |
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
|
|
Luke
|
OEB
|
1:7 |
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
1:7 |
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:7 |
But they had no ben, because Elisheva was barren, and they were both advanced in their yamim.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
1:7 |
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both now well along in years.
|
|
Luke
|
RLT
|
1:7 |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
1:7 |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
|
|
Luke
|
RWebster
|
1:7 |
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were well advanced in years.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
1:7 |
and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
|
|
Luke
|
Twenty
|
1:7 |
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
1:7 |
And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
|
|
Luke
|
UKJV
|
1:7 |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
|
|
Luke
|
Webster
|
1:7 |
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
1:7 |
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
|
|
Luke
|
Worsley
|
1:7 |
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
|
|
Luke
|
YLT
|
1:7 |
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:7 |
και ουκ ην αυτοίς τέκνον καθότι η Ελισάβετ ην στείρα και αμφότεροι προβεβηκότες εν ταις ημέραις αυτών ήσαν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
1:7 |
En hulle het geen kind gehad nie, omdat Elisabet onvrugbaar was en albei op ver gevorderde leeftyd.
|
|
Luke
|
Alb
|
1:7 |
Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
1:7 |
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
1:7 |
وَلكِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُمَا وَلَدٌ، إِذْ كَانَتْ أَلِيصَابَاتُ عَاقِراً وَكِلاَهُمَا قَدْ تَقَدَّمَا فِي السِّنِّ كَثِيراً.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
1:7 |
وَلَمْ يَكُنْ لَهُمَا وَلَدٌ، إِذْ كَانَتْ أَلِيصَابَاتُ عَاقِرًا. وَكَانَا كِلَاهُمَا مُتَقَدِّمَيْنِ فِي أَيَّامِهِمَا.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:7 |
Նրանք որդի չունէին, որովհետեւ Եղիսաբեթը ամուլ էր, եւ երկուսն էլ իրենց առաջացած տարիքում էին:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:7 |
Զաւակ չունէին, որովհետեւ Եղիսաբէթ ամուլ էր, ու երկուքն ալ յառաջացած տարիք ունէին:
|
|
Luke
|
Azeri
|
1:7 |
لاکئن اونلارين اوشاغي يوخ ائدي، چونکي الئزابت سونسوز ائدي و ائکئسي ده قوجا ائدئلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
1:7 |
Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
|
|
Luke
|
Bela
|
1:7 |
У іх ня было дзяцей, бо Элізабэта была няплодная, і абое былі ўжо ў сталым веку.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
1:7 |
N'o doa bugel ebet rak Elesbed a oa gaonac'h. O-daou e oant aet war an oad.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
1:7 |
И немаха чедо, понеже Елисавета бе неплодна, а и двамата беха заматорели във възрастта си.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
1:7 |
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:7 |
သို့ရာတွင် သူတို့၌ သားသမီးမထွန်းကားချေ။ အကြောင်းမူကား ဧလိဇဘက်သည် အမြုံဖြစ်ပြီး သူတို့နှစ်ဦးစလုံးမှာလည်း အသက်အရွယ် ကြီးရင့်လာကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
1:7 |
ဧလိရှဗက်သည် မြုံသောကြောင့် သူတို့သည်သားမရှိ။ ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည် အသက်အရွယ် ကြီးရင့်ကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
1:7 |
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:7 |
И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
|
|
Luke
|
Calo
|
1:7 |
Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
1:7 |
Apan sila walay anak kay si Elisabet apuli man, ug silang duha tag-as na kaayog panuigon.
|
|
Luke
|
Che1860
|
1:7 |
ᎠᎴ ᏁᎲᎾ ᎨᏎ ᎤᏁᏥ, ᎵᏏᏰᏃ ᎥᏝ ᏱᏓᎷᎸᎥᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᎿᎭᏉ ᎠᏂᎦᏴᎵᎨ ᎨᏎᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:7 |
只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
1:7 |
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
1:7 |
只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:7 |
但無子、蓋以利沙伯弗妊、而二人年又邁、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
1:7 |
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
|
|
Luke
|
CopNT
|
1:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲧϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲁⲩⲁⲓⲁⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲃ̅ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲁⲩⲁⲓⲁⲉⲓ ⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲟⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧʾ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲁⲩⲁⲓ̈ⲁⲉⲓ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲁⲩⲁⲓⲁⲉⲓ ⲡⲉ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲁⲩⲁⲓⲁⲉⲓ ⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲟⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
1:7 |
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:7 |
Og de havde intet Barn; thi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge bedagede.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:7 |
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:7 |
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
|
|
Luke
|
Dari
|
1:7 |
اما فرزندی نداشتند زیرا اِلیزابِت نازا بود و هر دو سالخورده بودند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
1:7 |
En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:7 |
En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
1:7 |
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
|
|
Luke
|
Esperant
|
1:7 |
Kaj ili ne havis infanon, ĉar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaŭ estis en profunda aĝo.
|
|
Luke
|
Est
|
1:7 |
Ja neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu ja nad mõlemad olid väga elatanud.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
1:7 |
اما ایشان را فرزندی نبود، زیرا الیزابت نازا بود و هر دو سالخورده بودند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
1:7 |
و ایشان را فرزندی نبودزیرا که الیصابات نازاد بود و هر دو دیرینه سال بودند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
1:7 |
امّا فرزندی نداشتند زیرا الیزابت نازا بود و هر دو سالخورده بودند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
1:7 |
Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.
|
|
Luke
|
FinPR
|
1:7 |
Mutta heillä ei ollut lasta, sillä Elisabet oli hedelmätön; ja he olivat molemmat tulleet iällisiksi.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
1:7 |
Mutta lapsia heillä ei ollut, sillä Elisabet oli hedelmätön, ja he molemmat olivat jo iäkkäitä.
|
|
Luke
|
FinRK
|
1:7 |
Mutta heillä ei ollut lasta, koska Elisabet oli hedelmätön, ja he molemmat olivat tulleet iäkkäiksi.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Mutta heillä ei ollut lasta, sillä Elisabet oli hedelmätön, ja he olivat molemmat tulleet vanhoiksi.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
1:7 |
Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:7 |
Et ils n’avaient point d’enfants, à cause qu’Elisabeth était stérile ; et qu’ils étaient fort avancés en âge.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
1:7 |
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
1:7 |
Et ils n'avoyent point d'enfans, à caufe qu'Elizabeth eftoit fterile: et tous deux eftoyent fort avancez en âge.
|
|
Luke
|
FreJND
|
1:7 |
Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
1:7 |
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
1:7 |
Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
1:7 |
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
1:7 |
Ils n'avaient point d'enfants ; parce qu'Élisabeth était stérile ; et tous deux étaient avancés en âge.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
1:7 |
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient tous deux avancés en âge.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:7 |
Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:7 |
Sie waren aber kinderlos, denn Elisabet war unfruchtbar; und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:7 |
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
1:7 |
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
1:7 |
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
1:7 |
Doch hatten sie kein Kind; Elisabeth war nämlich unfruchtbar, und beide waren auch schon hochbetagt.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:7 |
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren ‹im fortgeschrittenen Alter›.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:7 |
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren ‹im fortgeschrittenen Alter›.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
1:7 |
Sie hatten jedoch kein Kind, weil der Elisabeth Mutterfreuden versagt waren, und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:7 |
Sie waren kinderlos geblieben, weil Elisabet keine Kinder bekommen konnte. Und nun waren beide schon alt geworden.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
1:7 |
Aber es war ihnen kein Kind, weil die Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren alt in ihren Tagen.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
1:7 |
Und sie hatten kein Kind, da Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren wohlbetagt.
|
|
Luke
|
GerSch
|
1:7 |
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
1:7 |
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar und beide in ihren Tagen vorgeschritten waren.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
1:7 |
Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
1:7 |
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren schon betagt.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
1:7 |
Και δεν είχον τέκνον, καθότι η Ελισάβετ ήτο στείρα, και αμφότεροι ήσαν προβεβηκότες εις την ηλικίαν αυτών.
|
|
Luke
|
Haitian
|
1:7 |
Men, yo pa t' gen pitit paske Elizabèt pa t' kapab fè pitit. Yo tou de te fin vye granmoun.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
1:7 |
וְלֹא־הָיָה לָהֶם יָלֶד כִּי אֱלִישֶׁבַע עֲקָרָה וּשְׁנֵיהֶם בָּאוּ בַיָּמִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
1:7 |
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
1:7 |
De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.
|
|
Luke
|
HunKar
|
1:7 |
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten immár idős emberek valának.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
1:7 |
Nem volt gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és már mindketten idősek voltak.
|
|
Luke
|
HunUj
|
1:7 |
Nem volt gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és már mindketten előrehaladott korúak voltak.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
1:7 |
Agus ní raíbh, shiochd orrtha, do bhrígh go raibh Elisábet aimrid agus go raibh áois mhór aca ar áon.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
1:7 |
E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
1:7 |
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
1:7 |
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:7 |
しかし彼らには子供がなかった。エリザベツが不妊であり,二人ともかなり年を取っていたからである。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
1:7 |
ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
1:7 |
エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
|
|
Luke
|
KLV
|
1:7 |
'ach chaH ghajta' ghobe' puq, because Elizabeth ghaHta' barren, je chaH both were QaQ advanced Daq DISmey.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
1:7 |
Meemaa nau dama ai, idimaa, Elizabeth di ahina e-dee-huwa, meemaa gu-mmaadua.
|
|
Luke
|
Kaz
|
1:7 |
Бірақ Елізабет құрсақ көтермегендіктен, балалары болмады. Ал екеуінің жасы да ұлғайып қалған еді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
1:7 |
Abanan ma̱cˈaˈ xcocˈaleb xban nak lix Elisabet incˈaˈ naqˈuiresin ut xban ajcuiˈ nak ac che̱queb chic.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:7 |
ប៉ុន្ដែពួកគេគ្មានកូនសោះ ព្រោះអេលីសាបិតជាស្ដ្រីអារ ហើយអ្នកទាំងពីរក៏មានវ័យចាស់ជរាដែរ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:7 |
엘리사벳이 수태하지 못하므로 그들에게는 아이가 없었고 이제 그들이 둘 다 매우 연로하더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
1:7 |
엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
|
|
Luke
|
Latvian
|
1:7 |
Bet viņiem nebija bērnu, jo Elizabete bija neauglīga; un abi bija veci gados.
|
|
Luke
|
LinVB
|
1:7 |
Kasi babótákí té, zambí Elizabéti azalákí ekomba, mpé bangó bábalé basílí banuní.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
1:7 |
Juodu neturėjo vaikų, nes Elžbieta buvo nevaisinga, ir abu sulaukę senyvo amžiaus.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:7 |
Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
1:7 |
എലീശബെത്ത് മച്ചിയാകകൊണ്ടു അവൎക്കു സന്തതി ഇല്ലാഞ്ഞു; ഇരുവരും വയസ്സു ചെന്നവരും ആയിരുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
1:7 |
As cha row sluight oc, er-yn-oyr dy row Elizabeth gennish, as v'ad ny-neesht er roie dy mie ayns eash.
|
|
Luke
|
Maori
|
1:7 |
Na kahore a raua tamariki, he pakoko hoki a Erihapeti, a i taua wa kua maha haere rawa nga ra o tetahi, o tetahi.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
1:7 |
Ary tsy nanan-janaka izy, fa momba Elizabeta; ary samy efa antitra izy mivady.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
1:7 |
Гэвч Элишээва хүүсэр байсан тул тэд хүүхэдгүй байв. Улмаар хоёул жилээс жилд өтөлсөөр байлаа.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:7 |
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
1:7 |
Njalo babengelamntwana, ngoba uElizabethi wayeyinyumba, basebeleminyaka eminengi bobabili.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:7 |
Ze hadden geen kinderen; want Elisabet was onvruchtbaar, en beiden waren reeds hoogbejaard.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
1:7 |
Og det var ikke et barn til dem, i samsvar med at Elisabet var steril, og begge var gått forover i dagene sine.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
1:7 |
Men dei hadde ikkje born; for Elisabet var ’kje barnkjømd, og dei var båe fram i åri.
|
|
Luke
|
Norsk
|
1:7 |
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
|
|
Luke
|
Northern
|
1:7 |
Amma Elizavet sonsuz olduğuna görə onların övladı yox idi. Hər ikisinin yaşı çox idi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
1:7 |
ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܠܝܫܒܥ ܥܩܪܬܐ ܗܘܬ ܘܬܪܝܗܘܢ ܤܓܝܐܝ ܒܝܘܡܬܗܘܢ ܗܘܘ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
1:7 |
A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Ahpw sohte neira seri, pwe Elisapet lih depwen emen, oh ira koaros likeilapalahr.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
1:7 |
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:7 |
Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna, i oboje byli w podeszłym wieku.
|
|
Luke
|
PorAR
|
1:7 |
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:7 |
E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:7 |
Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:7 |
Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
|
|
Luke
|
PorCap
|
1:7 |
*Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e os dois eram de idade avançada.
|
|
Luke
|
RomCor
|
1:7 |
N-aveau copii, pentru că Elisabeta era stearpă; şi amândoi erau înaintaţi în vârstă.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:7 |
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
1:7 |
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
1:7 |
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:7 |
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
|
|
Luke
|
Shona
|
1:7 |
Uye vakange vasina mwana, nokuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
|
|
Luke
|
SloChras
|
1:7 |
In nista imela otrok, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se že bila postarala.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
1:7 |
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
1:7 |
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
1:7 |
Ilmo ma ay lahayn, waayo, Elisabed madhalays bay ahayd, oo labadooduba way da'weynaayeen.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:7 |
Mas no tenían hijos, porque Isabel era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
1:7 |
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:7 |
Y no tenían hijo; porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya avanzados en sus días.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:7 |
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:7 |
Pero no tenían niños, porque Isabel era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:7 |
Y no tenian hijo: porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en dias.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:7 |
И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:7 |
И не имадијаху дјеце; јер Јелисавета бјеше нероткиња, и бијаху обоје већ стари.
|
|
Luke
|
StatResG
|
1:7 |
Καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
1:7 |
Lakini hawakuwa wamejaliwa watoto kwa vile Elisabeti alikuwa tasa, nao wote wawili walikuwa wazee sana.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
1:7 |
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
1:7 |
Men de hade inga barn, eftersom Elisabet var ofruktsam och båda var till åren.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:7 |
Och de hade inga barn; ty Elisabet war ofruktsam, och både woro de framlidne i sin ålder.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:7 |
Och de hade inga barn; ty Elisabet var ofruktsam, och både voro de framlidne i sin ålder.
|
|
Luke
|
TNT
|
1:7 |
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν [ἡ] Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
|
|
Luke
|
TR
|
1:7 |
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:7 |
At wala silang anak, sapagka't baog si Elisabet, at sila'y kapuwa may pataw ng maraming taon.
|
|
Luke
|
Tausug
|
1:7 |
Sagawa' wayruun anak nila sabab in hi Hashiba di' makaanak, ampa in siya iban hi Jakariyas maas na tuud.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:7 |
แต่เขาไม่มีบุตร เพราะว่านางเอลีซาเบธเป็นหมัน และเขาทั้งสองก็ชราแล้ว
|
|
Luke
|
Tisch
|
1:7 |
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Na ol i no gat pikinini, bikos Ilisabet i no inap long karim, na tupela wantaim i bagarap tru nau wantaim ol yia.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
1:7 |
Zekeriya’yla Elizabet’in çocukları yoktu, çünkü Elizabet kısırdı. Üstelik her ikisinin de yaşı geçkindi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
1:7 |
Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:7 |
і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:7 |
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
|
|
Luke
|
Uma
|
1:7 |
Aga uma-ra mo'anai', apa' Elisabet lalo, pai' tu'a-ramo roduaa-ra.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:7 |
لیکن وہ بےاولاد تھے۔ الیشبع کے بچے پیدا نہیں ہو سکتے تھے۔ اب وہ دونوں بوڑھے ہو چکے تھے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:7 |
लेकिन वह बेऔलाद थे। इलीशिबा के बच्चे पैदा नहीं हो सकते थे। अब वह दोनों बूढ़े हो चुके थे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Lekin wuh beaulād the. Ilīshibā ke bachche paidā nahīṅ ho sakte the. Ab wuh donoṅ būṛhe ho chuke the.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
1:7 |
Амма улар пәрзәнт көрмигән еди. Чүнки Елизабет туғмас еди, униң үстигә иккилиси қерип қалған еди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Nhưng họ lại không có con, vì bà Ê-li-sa-bét là người hiếm hoi. Vả lại, cả hai đều đã cao niên.
|
|
Luke
|
Viet
|
1:7 |
Hai người không có con, vì Ê-li-sa-bét son sẻ, và cả hai đều cao tuổi.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
1:7 |
Hai vợ chồng không có con vì bà hiếm muộn mà tuổi ông bà cũng đã cao.
|
|
Luke
|
WHNU
|
1:7 |
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην [η] η ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:7 |
Ond doedd Elisabeth ddim yn gallu cael plant, ac roedd y ddau ohonyn nhw'n eithaf hen.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
1:7 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌻𐌳𐍂𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:7 |
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
|
|
Luke
|
f35
|
1:7 |
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Sagō' halam sigā taga-anak sabab mbal maka'anak si Elesabet, maka ato'a na sigā.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:7 |
En zij hadden geen kind, omdat Elisabet onvruchtbaar was; en zij beiden waren tot hooge jaren gekomen.
|