Luke
|
RWebster
|
1:8 |
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
|
Luke
|
EMTV
|
1:8 |
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:8 |
Now it happened, while he executed the priest's office before God in the order of his division,
|
Luke
|
Etheridg
|
1:8 |
But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
|
Luke
|
ABP
|
1:8 |
And it came to pass in his officiating as priest in the order of his daily rotations before God,
|
Luke
|
NHEBME
|
1:8 |
Now it happened, while he executed the priest's office before God in the order of his division,
|
Luke
|
Rotherha
|
1:8 |
But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
|
Luke
|
LEB
|
1:8 |
And it happened that while he was serving as priest before God in the order of his division,
|
Luke
|
BWE
|
1:8 |
Zechariah was doing his work one day as a priest to God. It was time for his group to do the work in the temple.
|
Luke
|
Twenty
|
1:8 |
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division,
|
Luke
|
ISV
|
1:8 |
When ZechariahLit. he was serving with his division of priests in God's presence,
|
Luke
|
RNKJV
|
1:8 |
And it came to pass, that while he executed the priest's office before יהוה in the order of his course,
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:8 |
And it came to pass that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
|
Luke
|
Webster
|
1:8 |
And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
|
Luke
|
Darby
|
1:8 |
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service beforeGod in the order of his course,
|
Luke
|
OEB
|
1:8 |
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
|
Luke
|
ASV
|
1:8 |
Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
|
Luke
|
Anderson
|
1:8 |
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
|
Luke
|
Godbey
|
1:8 |
And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
|
Luke
|
LITV
|
1:8 |
And it happened in his serving as priest in the order of his course before God,
|
Luke
|
Geneva15
|
1:8 |
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
|
Luke
|
Montgome
|
1:8 |
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
|
Luke
|
CPDV
|
1:8 |
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
|
Luke
|
Weymouth
|
1:8 |
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
|
Luke
|
LO
|
1:8 |
Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
|
Luke
|
Common
|
1:8 |
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
|
Luke
|
BBE
|
1:8 |
Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
|
Luke
|
Worsley
|
1:8 |
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
|
Luke
|
DRC
|
1:8 |
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
|
Luke
|
Haweis
|
1:8 |
And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
|
Luke
|
GodsWord
|
1:8 |
Zechariah was on duty with his division of priests. As he served in God's presence,
|
Luke
|
Tyndale
|
1:8 |
And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:8 |
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
|
Luke
|
NETfree
|
1:8 |
Now while Zechariah was serving as priest before God when his division was on duty,
|
Luke
|
RKJNT
|
1:8 |
And it came to pass, that while he executed the priest's service before God while his division was on duty,
|
Luke
|
AFV2020
|
1:8 |
And it came to pass that in fulfilling his priestly service before God in the order of his course,
|
Luke
|
NHEB
|
1:8 |
Now it happened, while he executed the priest's office before God in the order of his division,
|
Luke
|
OEBcth
|
1:8 |
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
|
Luke
|
NETtext
|
1:8 |
Now while Zechariah was serving as priest before God when his division was on duty,
|
Luke
|
UKJV
|
1:8 |
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
|
Luke
|
Noyes
|
1:8 |
And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
|
Luke
|
KJV
|
1:8 |
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
|
Luke
|
KJVA
|
1:8 |
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
|
Luke
|
AKJV
|
1:8 |
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
|
Luke
|
RLT
|
1:8 |
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:8 |
And it came to pass in the performance of his avodas kodesh sherut as a kohen before Hashem in the appointed order of his division, [Divrey Hayamim Alef 24:19; Divrey Hayamim Bais 8:14]
|
Luke
|
MKJV
|
1:8 |
And it happened in his serving in the order of his course, before God,
|
Luke
|
YLT
|
1:8 |
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
|
Luke
|
Murdock
|
1:8 |
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
|
Luke
|
ACV
|
1:8 |
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:8 |
E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
|
Luke
|
Mg1865
|
1:8 |
Ary nony nanao raharaham-pisoronana teo anatrehan’ Andriamanitra Zakaria araka ny fifandimbiasan’ ny antokony,
|
Luke
|
CopNT
|
1:8 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ ϯⲧⲁⲝⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:8 |
Niin tapahtui, kun hänen osastonsa palvelusvuoro tuli ja hän toimitti papillisia tehtäviä Jumalan edessä,
|
Luke
|
NorBroed
|
1:8 |
Og det skjedde i hans utførelse av presteembete i hans dagsgruppes ordning framfor gud,
|
Luke
|
FinRK
|
1:8 |
Kun Sakariaan osaston palvelusvuoro tuli ja hän toimitti papillisia tehtäviä Jumalan edessä, tapahtui,
|
Luke
|
ChiSB
|
1:8 |
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:8 |
Եւ մինչ Զաքարիան Աստծու առջեւ իր քահանայական պաշտօնն էր կատարում, իր կարգի օրերը հասած լինելով՝
|
Luke
|
ChiUns
|
1:8 |
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
|
Luke
|
BulVeren
|
1:8 |
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
|
Luke
|
AraSVD
|
1:8 |
فَبَيْنَمَا هُوَ يَكْهَنُ فِي نَوْبَةِ فِرْقَتِهِ أَمَامَ ٱللهِ،
|
Luke
|
Shona
|
1:8 |
Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
|
Luke
|
Esperant
|
1:8 |
Kaj dum li plenumis sian pastradon antaŭ Dio en la vico de sia grupo,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:8 |
ต่อมาขณะที่เศคาริยาห์ทำหน้าที่ปุโรหิตเข้าเฝ้าพระเจ้า เมื่อท่านอยู่เวรประจำการของท่าน
|
Luke
|
IriODomh
|
1:8 |
Agus tárla, an tan do bhí sé ag déanamh oifige an tsagairt a bhfiadhnuisi Déann a sheal fein,
|
Luke
|
BurJudso
|
1:8 |
ဇာခရိသည် မိမိအသင်းနှင့်တကွ အလှည့်သင့်၍၊ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ယဇ်ပုရောဟိတ်အမှုကို ဆောင်ရွက်သည်တွင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:8 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ
|
Luke
|
FarTPV
|
1:8 |
چون نوبت خدمت روزانه در معبد بزرگ به گروه زكریا رسید، او به عنوان كاهن مشغول انجام وظایف خود شد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Ek din Baitul-muqaddas maiṅ Abiyāh ke guroh kī bārī thī aur Zakariyāh Allāh ke huzūr apnī ḳhidmat saranjām de rahā thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:8 |
En gång när turen kom till Sakarias avdelning och han var i tjänst som präst inför Gud,
|
Luke
|
TNT
|
1:8 |
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,
|
Luke
|
GerSch
|
1:8 |
Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:8 |
Nangyari nga, na samantalang ginaganap niya ang pagkasaserdote sa harapan ng Dios ayon sa kapanahunan ng kaniyang pulutong,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Tapahtui, kun hänen [Sakariaan] osastonsa palvelusvuoro tuli ja hän toimitti papillisia tehtäviä Jumalan edessä,
|
Luke
|
Dari
|
1:8 |
چون نوبت خدمت روزانه در عبادتگاه به فرقۀ زکریا رسید، او به عنوان کاهن مشغول انجام وظایف خود شد.
|
Luke
|
SomKQA
|
1:8 |
Waxaa dhacay, intuu shuqulkii wadaadnimadii safkiisa dartiis samaynayay Ilaah hortiisa,
|
Luke
|
NorSMB
|
1:8 |
So var det ein dag Zakarja gjorde prestetenesta for Gud; for turen var komen til hans lag,
|
Luke
|
Alb
|
1:8 |
Ndodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:8 |
Es geschah nun, während er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
|
Luke
|
UyCyr
|
1:8 |
Бир күни Зәкәрия вә униң қисмидики роһанийлар мәркизий ибадәтханида новити бойичә роһанийлиқ вәзиписини ада қиливататти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:8 |
마침 사가랴가 자기 계열의 순서대로 하나님 앞에서 제사장 직무를 수행할 때에
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:8 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:8 |
И догоди се, кад он служаше по своме реду пред Богом,
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:8 |
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
|
Luke
|
Mal1910
|
1:8 |
അവൻ കൂറിന്റെ ക്രമപ്രകാരം ദൈവസന്നിധിയിൽ പുരോഹിതനായി ശുശ്രൂഷ ചെയ്തുവരുമ്പോൾ:
|
Luke
|
KorRV
|
1:8 |
마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
|
Luke
|
Azeri
|
1:8 |
بئر گون زکريا، اؤز دستهسئنئن کاهئنلئک نؤوبتي اولاندا، تارينين حوضوروندا کاهئنلئک وظئفهسئنه مشغول ائدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:8 |
Es geschah aber, als er Priesterdienst tat, in der Reihe seiner Ordnung, vor Gott,
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:8 |
Så begaf det sig, då han i sitt skifte skulle hålla sitt Prestaämbete för Gudi;
|
Luke
|
KLV
|
1:8 |
DaH 'oH qaSta', qaStaHvIS ghaH executed the priest's office qaSpa' joH'a' Daq the order vo' Daj division,
|
Luke
|
ItaDio
|
1:8 |
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;
|
Luke
|
RusSynod
|
1:8 |
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:8 |
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:8 |
εγένετο δε εν τω ιερατεύειν αυτόν εν τη τάξει της εφημερίας αυτού έναντι του θεού
|
Luke
|
FreBBB
|
1:8 |
Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l'ordre de sa classe,
|
Luke
|
LinVB
|
1:8 |
Mokolo mǒkó Zakaría azalákí kosála mosálá mwa bonganga o míso ma Nzámbe, mpô ezalákí ngala ya molongó mwa yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:8 |
ထိုအချိန်၌ ဇခါရိယသည် မိမိ၏အဖွဲ့အလှည့်ကျသဖြင့် ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်တွင် ရဟန်းအမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်နေစဉ်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
1:8 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎸᎨᎶᎯ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎮ ᎤᎮᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ, ᎾᎯᏳ ᎤᎵᏱᎶᎸ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᎾᎿᎭᎨᎸᎢ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:8 |
當撒迦利亞依其班次、供祭司職於上帝前、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:8 |
Khi đến phiên phân ban mình dâng lễ trước mặt Đức Chúa Trời,
|
Luke
|
CebPinad
|
1:8 |
Ug samtang si Zacarias ingon nga sacerdote nag-alagad sa atubangan sa Dios, sa diha nga maoy nag-atiman ang iyang laray
|
Luke
|
RomCor
|
1:8 |
Dar, pe când slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rândul cetei lui,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Rahn ehu Sekaraia ahpw pweisanki wia doadoahk en samworo nan Tehnpas Sarawio.
|
Luke
|
HunUj
|
1:8 |
Történt pedig egyszer, hogy amikor csoportjának beosztása szerint papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
|
Luke
|
GerZurch
|
1:8 |
Es begab sich aber, als er in der Reihe seiner Abteilung vor Gott Priesterdienst tat,
|
Luke
|
GerTafel
|
1:8 |
Und es geschah, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst hatte vor Gott,
|
Luke
|
PorAR
|
1:8 |
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:8 |
En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.
|
Luke
|
Byz
|
1:8 |
εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
|
Luke
|
FarOPV
|
1:8 |
و واقع شد که چون به نوبت فرقه خود درحضور خدا کهانت میکرد،
|
Luke
|
Ndebele
|
1:8 |
Kwasekusithi esenza inkonzo yobupristi phambi kukaNkulunkulu esesimisweni seqembu lakibo,
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:8 |
E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
|
Luke
|
StatResG
|
1:8 |
¶Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ ˚Θεοῦ,
|
Luke
|
SloStrit
|
1:8 |
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
|
Luke
|
Norsk
|
1:8 |
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
|
Luke
|
SloChras
|
1:8 |
Zgodi se pa, ko je po redu vrste svoje opravljal duhovsko službo pred Bogom,
|
Luke
|
Calo
|
1:8 |
Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
|
Luke
|
Northern
|
1:8 |
Bir gün Zəkəriyyə öz bölüyünün növbəsində Allahın önündə kahinlik xidmətini icra edirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:8 |
Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
|
Luke
|
PohnOld
|
1:8 |
A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:8 |
Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:8 |
E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
|
Luke
|
ChiUn
|
1:8 |
撒迦利亞按班次在 神面前供祭司的職分,
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:8 |
Så begaf det sig, då han i sitt skifte skulle hålla sitt Prestaämbete för Gudi,
|
Luke
|
Antoniad
|
1:8 |
εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
|
Luke
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ϩⲛⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:8 |
Als Zacharias nun einst mit seiner Ordnung wieder an der Reihe war und vor Gott diente,
|
Luke
|
BulCarig
|
1:8 |
И като свещенсвуваше той пред Бога в реда на четата си,
|
Luke
|
FrePGR
|
1:8 |
Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:8 |
さて,彼が自分の組の順番に従って神の前で祭司職を務めていたときのこと,
|
Luke
|
PorCap
|
1:8 |
Ora, estando Zacarias no exercício das funções sacerdotais diante de Deus, na ordem da sua classe,
|
Luke
|
JapKougo
|
1:8 |
さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
|
Luke
|
Tausug
|
1:8 |
Sakali hambuuk adlaw duun hi Jakariyas ha Bāy sin Tuhan naghihinang, karna' naabut na in waktu sumubli siya sin hinang duun.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:8 |
Es geschah aber, da er, weil seine Tagklasse an der Reihe war, den Priesterdienst hatte vor Gott,
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:8 |
Un día que estaba de servicio delante de Dios, en el turno de su clase,
|
Luke
|
Kapingam
|
1:8 |
Dahi laangi hua, Zechariah nogo hai ana hegau dabu i-lodo di Hale Daumaha.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:8 |
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
|
Luke
|
GerOffBi
|
1:8 |
Es war aber, als er seinen Priesterdienst leistete, in der Ordnung seiner Klasse (seines Wochendienstes), vor Gott,
|
Luke
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
LtKBB
|
1:8 |
Kartą Zacharijas, atėjus eilei, tarnavo Dievui kaip kunigas ir, pagal paprotį,
|
Luke
|
Bela
|
1:8 |
Аднаго разу, калі ён у парадку сваёй чаргі служыў перад Богам,
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:8 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ϩⲛ̅ⲧʾⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
BretonNT
|
1:8 |
Hogen e c'hoarvezas, evel ma rae e garg a veleg dirak Doue hervez urzh e dro,
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:8 |
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
|
Luke
|
FinPR92
|
1:8 |
Eräänä päivänä Sakarias oli osastonsa vuorolla toimittamassa papin tehtäviä Jumalan edessä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:8 |
Men det begav sig, der han forrettede Præsteembede i sin Skiftes Orden for Gud,
|
Luke
|
Uma
|
1:8 |
Hangkani, megoli-mi tempo-na imam-imam muli Abia to mpokamu bago Alata'ala, pai' Zakharia mpobago bago imam hi Tomi Alata'ala.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:8 |
Es geschah nun, während er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:8 |
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
|
Luke
|
Latvian
|
1:8 |
Un notika, ka viņš savureiz pildīja priestera pienākumus Dieva priekšā,
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:8 |
Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
|
Luke
|
FreStapf
|
1:8 |
Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:8 |
Eens, dat zijn afdeling de beurt had, om de dienst voor God te verrichten,
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:8 |
Als seine Abteilung wieder einmal an der Reihe war, den Priesterdienst vor Gott zu verrichten,
|
Luke
|
Est
|
1:8 |
Aga sündis, kui ta oma teenistuse järjekorras oli preestritalitusi toimetamas Jumala ees,
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:8 |
ایک دن بیت المُقدّس میں ابیاہ کے گروہ کی باری تھی اور زکریاہ اللہ کے حضور اپنی خدمت سرانجام دے رہا تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:8 |
وَبَيْنَمَا كَانَ زَكَرِيَّا يُؤَدِّي خِدْمَتَهُ الْكَهَنُوتِيَّةَ أَمَامَ اللهِ فِي دَوْرِ فِرْقَتِهِ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:8 |
有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
|
Luke
|
f35
|
1:8 |
εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:8 |
Het geschiedde nu, als hij in de beurt zijner dagorde eens het priesterambt voor God bediende,
|
Luke
|
ItaRive
|
1:8 |
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
|
Luke
|
Afr1953
|
1:8 |
En terwyl hy besig was om die priesteramp voor God te bedien in die beurt van sy afdeling,
|
Luke
|
RusSynod
|
1:8 |
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
|
Luke
|
FreOltra
|
1:8 |
Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:8 |
एक दिन बैतुल-मुक़द्दस मैं अबियाह के गुरोह की बारी थी और ज़करियाह अल्लाह के हुज़ूर अपनी ख़िदमत सरंजाम दे रहा था।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:8 |
Zekeriya, hizmet sırasının kendi bölüğünde olduğu bir gün, Tanrı'nın önünde kâhinlik görevini yerine getiriyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:8 |
En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:8 |
Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
|
Luke
|
Maori
|
1:8 |
Na tupono tonu, i a ia e mahi ana i a te tohunga mahi i te aroaro o te Atua i te takanga o tana wiki,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Jari itu aniya' dakayu' llaw paghinang si Jakariya maka umpiganna ma langgal pagkulbanan, bo' ta'abut na waktu kapagimamna.
|
Luke
|
HunKar
|
1:8 |
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
|
Luke
|
Viet
|
1:8 |
Vả, Xa-cha-ri cứ theo thứ tự trong ban mình mà làm chức tế lễ trước mặt Ðức Chúa Trời.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:8 |
Saˈ jun li cutan laj Zacarías yo̱ chixba̱nunquil lix cˈanjel chiru li Dios saˈ li templo joˈ cˈaynakeb xba̱nunquil.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:8 |
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:8 |
ថ្ងៃមួយជាវេនក្រុមរបស់គាត់ ហើយគាត់ត្រូវបំពេញតួនាទីជាសង្ឃនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់
|
Luke
|
CroSaric
|
1:8 |
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
|
Luke
|
BasHauti
|
1:8 |
Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
|
Luke
|
WHNU
|
1:8 |
εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Sau đây là chuyện xảy ra trong lúc ông đang lo việc tế tự trước nhan Thiên Chúa khi đến phiên của nhóm ông :
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:8 |
Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ;
|
Luke
|
TR
|
1:8 |
εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
|
Luke
|
HebModer
|
1:8 |
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:8 |
Бір күні Зәкәрия өз тобының кезегі келіп, (Иерусалимдегі ғибадатханада) Құдайға қызмет көрсетіп тұрды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:8 |
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
|
Luke
|
FreJND
|
1:8 |
Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
|
Luke
|
TurHADI
|
1:8 |
Mabette hizmet sırası Aviya bölüğüne gelmişti; Zekeriya da Allah’a hizmet etmeye hazırdı.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:8 |
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌺𐍉𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
|
Luke
|
GerGruen
|
1:8 |
Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:8 |
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
|
Luke
|
Haitian
|
1:8 |
Yon jou, Zakari te desèvis kou prèt devan Bondye, paske se te tou gwoup pa l' la.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:8 |
Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä,
|
Luke
|
SpaRV
|
1:8 |
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
|
Luke
|
HebDelit
|
1:8 |
וַיְהִי הַיּוֹם וַיְכַהֵן לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּסֵדֶר מִשְׁמַרְתּוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:8 |
Un tro, pan oedd y teulu offeiriadol oedd Sachareias yn perthyn iddo yn gwasanaethu yn y deml, roedd Sachareias yno gyda nhw yn gwneud ei waith fel offeiriad.
|
Luke
|
GerMenge
|
1:8 |
Da begab es sich einst, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst vor Gott zu verrichten hatte,
|
Luke
|
GreVamva
|
1:8 |
Ενώ δε ιεράτευεν αυτός εν τη τάξει της εφημερίας αυτού ενώπιον του Θεού,
|
Luke
|
ManxGael
|
1:8 |
As haink eh gy-kione, choud as v'eh cooilleeney oik y taggyrt kiongoyrt rish Jee, myr va e choorse er jeet magh,
|
Luke
|
Tisch
|
1:8 |
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:8 |
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
|
Luke
|
MonKJV
|
1:8 |
Тэгээд түүнийг ээлжийнхээ гараанд Шүтээний өмнө тахилчийн албыг гүйцэтгэж байхад ийм явдал болжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:8 |
И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
|
Luke
|
FreCramp
|
1:8 |
Or, pendant que Zacharie s'acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l'ordre de sa classe,
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:8 |
Ocurrió, mientras él realizaba el oficio de sacerdote ante Dios en la orden de su división,
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:8 |
A gdy pełnił służbę kapłańską przed Bogiem w kolejności swojej zmiany;
|
Luke
|
FreGenev
|
1:8 |
Or il advint comme Zacharie exerçoit la facrificature devant le Seigneur à fon tour;
|
Luke
|
FreSegon
|
1:8 |
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:8 |
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
|
Luke
|
Swahili
|
1:8 |
Siku moja, ilipokuwa zamu yake ya kutoa huduma ya ukuhani mbele ya Mungu,
|
Luke
|
HunRUF
|
1:8 |
Történt pedig egyszer, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatát végezte Isten előtt,
|
Luke
|
FreSynod
|
1:8 |
Or, il arriva, comme Zacharie remplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce, suivant le rang de sa classe,
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:8 |
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
|
Luke
|
FarHezar
|
1:8 |
یک بار که نوبت خدمت گروه زکریا بود، و او در پیشگاه خدا کهانت میکرد،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Na em i kamap olsem, long taim em i wokim wok long opis bilong pris long ai bilong God i bihainim lain bilong lain wok bilong em,
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:8 |
Մինչ ան՝ իր դասին օրերը հասնելուն համար՝ քահանայութիւն կը կատարէր Աստուծոյ առջեւ,
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:8 |
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
|
Luke
|
JapRague
|
1:8 |
然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:8 |
ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܟܗܢ ܗܘܐ ܒܛܟܤܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:8 |
Or il arriva, lorsqu’il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe,
|
Luke
|
PolGdans
|
1:8 |
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:8 |
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
|
Luke
|
Elzevir
|
1:8 |
εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
|
Luke
|
GerElb18
|
1:8 |
Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
|