Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:8  And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Luke EMTV 1:8  So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
Luke NHEBJE 1:8  Now it happened, while he executed the priest's office before God in the order of his division,
Luke Etheridg 1:8  But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
Luke ABP 1:8  And it came to pass in his officiating as priest in the order of his daily rotations before God,
Luke NHEBME 1:8  Now it happened, while he executed the priest's office before God in the order of his division,
Luke Rotherha 1:8  But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
Luke LEB 1:8  And it happened that while he was serving as priest before God in the order of his division,
Luke BWE 1:8  Zechariah was doing his work one day as a priest to God. It was time for his group to do the work in the temple.
Luke Twenty 1:8  One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division,
Luke ISV 1:8  When ZechariahLit. he was serving with his division of priests in God's presence,
Luke RNKJV 1:8  And it came to pass, that while he executed the priest's office before יהוה in the order of his course,
Luke Jubilee2 1:8  And it came to pass that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Luke Webster 1:8  And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
Luke Darby 1:8  And it came to pass, as he fulfilled his priestly service beforeGod in the order of his course,
Luke OEB 1:8  One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
Luke ASV 1:8  Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Luke Anderson 1:8  It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
Luke Godbey 1:8  And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
Luke LITV 1:8  And it happened in his serving as priest in the order of his course before God,
Luke Geneva15 1:8  And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
Luke Montgome 1:8  Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
Luke CPDV 1:8  Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
Luke Weymouth 1:8  Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
Luke LO 1:8  Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
Luke Common 1:8  Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
Luke BBE 1:8  Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
Luke Worsley 1:8  And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
Luke DRC 1:8  And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
Luke Haweis 1:8  And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
Luke GodsWord 1:8  Zechariah was on duty with his division of priests. As he served in God's presence,
Luke Tyndale 1:8  And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
Luke KJVPCE 1:8  And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Luke NETfree 1:8  Now while Zechariah was serving as priest before God when his division was on duty,
Luke RKJNT 1:8  And it came to pass, that while he executed the priest's service before God while his division was on duty,
Luke AFV2020 1:8  And it came to pass that in fulfilling his priestly service before God in the order of his course,
Luke NHEB 1:8  Now it happened, while he executed the priest's office before God in the order of his division,
Luke OEBcth 1:8  One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
Luke NETtext 1:8  Now while Zechariah was serving as priest before God when his division was on duty,
Luke UKJV 1:8  And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Luke Noyes 1:8  And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Luke KJV 1:8  And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Luke KJVA 1:8  And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Luke AKJV 1:8  And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Luke RLT 1:8  And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Luke OrthJBC 1:8  And it came to pass in the performance of his avodas kodesh sherut as a kohen before Hashem in the appointed order of his division, [Divrey Hayamim Alef 24:19; Divrey Hayamim Bais 8:14]
Luke MKJV 1:8  And it happened in his serving in the order of his course, before God,
Luke YLT 1:8  And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Luke Murdock 1:8  And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
Luke ACV 1:8  But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
Luke VulgSist 1:8  Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
Luke VulgCont 1:8  Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
Luke Vulgate 1:8  factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Luke VulgHetz 1:8  Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
Luke VulgClem 1:8  Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
Luke CzeBKR 1:8  I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
Luke CzeB21 1:8  Jednou, když přišla řada na jeho oddíl, Zachariáš konal před Bohem kněžskou službu.
Luke CzeCEP 1:8  Když jednou přišla řada na Zachariášův oddíl a on konal před Bohem kněžskou službu,
Luke CzeCSP 1:8  Stalo se pak, když v pořadí svého oddílu konal před Bohem kněžskou službu
Luke PorBLivr 1:8  E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
Luke Mg1865 1:8  Ary nony nanao raharaham-pisoronana teo anatrehan’ Andriamanitra Zakaria araka ny fifandimbiasan’ ny antokony,
Luke CopNT 1:8  ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ ϯⲧⲁⲝⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ.
Luke FinPR 1:8  Niin tapahtui, kun hänen osastonsa palvelusvuoro tuli ja hän toimitti papillisia tehtäviä Jumalan edessä,
Luke NorBroed 1:8  Og det skjedde i hans utførelse av presteembete i hans dagsgruppes ordning framfor gud,
Luke FinRK 1:8  Kun Sakariaan osaston palvelusvuoro tuli ja hän toimitti papillisia tehtäviä Jumalan edessä, tapahtui,
Luke ChiSB 1:8  正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
Luke CopSahBi 1:8  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke ArmEaste 1:8  Եւ մինչ Զաքարիան Աստծու առջեւ իր քահանայական պաշտօնն էր կատարում, իր կարգի օրերը հասած լինելով՝
Luke ChiUns 1:8  撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
Luke BulVeren 1:8  И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
Luke AraSVD 1:8  فَبَيْنَمَا هُوَ يَكْهَنُ فِي نَوْبَةِ فِرْقَتِهِ أَمَامَ ٱللهِ،
Luke Shona 1:8  Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
Luke Esperant 1:8  Kaj dum li plenumis sian pastradon antaŭ Dio en la vico de sia grupo,
Luke ThaiKJV 1:8  ต่อมาขณะที่เศคาริยาห์ทำหน้าที่ปุโรหิตเข้าเฝ้าพระเจ้า เมื่อท่านอยู่เวรประจำการของท่าน
Luke IriODomh 1:8  Agus tárla, an tan do bhí sé ag déanamh oifige an tsagairt a bhfiadhnuisi Déann a sheal fein,
Luke BurJudso 1:8  ဇာခရိသည် မိမိအသင်းနှင့်တကွ အလှည့်သင့်၍၊ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ယဇ်ပုရောဟိတ်အမှုကို ဆောင်ရွက်သည်တွင်၊
Luke SBLGNT 1:8  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ
Luke FarTPV 1:8  چون نوبت خدمت روزانه در معبد بزرگ به گروه زكریا رسید، او به عنوان كاهن مشغول انجام وظایف خود شد.
Luke UrduGeoR 1:8  Ek din Baitul-muqaddas maiṅ Abiyāh ke guroh kī bārī thī aur Zakariyāh Allāh ke huzūr apnī ḳhidmat saranjām de rahā thā.
Luke SweFolk 1:8  En gång när turen kom till Sakarias avdelning och han var i tjänst som präst inför Gud,
Luke TNT 1:8  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,
Luke GerSch 1:8  Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
Luke TagAngBi 1:8  Nangyari nga, na samantalang ginaganap niya ang pagkasaserdote sa harapan ng Dios ayon sa kapanahunan ng kaniyang pulutong,
Luke FinSTLK2 1:8  Tapahtui, kun hänen [Sakariaan] osastonsa palvelusvuoro tuli ja hän toimitti papillisia tehtäviä Jumalan edessä,
Luke Dari 1:8  چون نوبت خدمت روزانه در عبادتگاه به فرقۀ زکریا رسید، او به عنوان کاهن مشغول انجام وظایف خود شد.
Luke SomKQA 1:8  Waxaa dhacay, intuu shuqulkii wadaadnimadii safkiisa dartiis samaynayay Ilaah hortiisa,
Luke NorSMB 1:8  So var det ein dag Zakarja gjorde prestetenesta for Gud; for turen var komen til hans lag,
Luke Alb 1:8  Ndodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,
Luke GerLeoRP 1:8  Es geschah nun, während er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
Luke UyCyr 1:8  Бир күни Зәкәрия вә униң қисмидики роһанийлар мәркизий ибадәт­ханида новити бойичә роһанийлиқ вәзиписини ада қилива­татти.
Luke KorHKJV 1:8  마침 사가랴가 자기 계열의 순서대로 하나님 앞에서 제사장 직무를 수행할 때에
Luke MorphGNT 1:8  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ
Luke SrKDIjek 1:8  И догоди се, кад он служаше по своме реду пред Богом,
Luke Wycliffe 1:8  And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
Luke Mal1910 1:8  അവൻ കൂറിന്റെ ക്രമപ്രകാരം ദൈവസന്നിധിയിൽ പുരോഹിതനായി ശുശ്രൂഷ ചെയ്തുവരുമ്പോൾ:
Luke KorRV 1:8  마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
Luke Azeri 1:8  بئر گون زکريا، اؤز دسته​سئنئن کاهئنلئک نؤوبتي اولاندا، تارينين حوضوروندا کاهئنلئک وظئفه​سئنه مشغول ائدي.
Luke GerReinh 1:8  Es geschah aber, als er Priesterdienst tat, in der Reihe seiner Ordnung, vor Gott,
Luke SweKarlX 1:8  Så begaf det sig, då han i sitt skifte skulle hålla sitt Prestaämbete för Gudi;
Luke KLV 1:8  DaH 'oH qaSta', qaStaHvIS ghaH executed the priest's office qaSpa' joH'a' Daq the order vo' Daj division,
Luke ItaDio 1:8  Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;
Luke RusSynod 1:8  Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Luke CSlEliza 1:8  Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
Luke ABPGRK 1:8  εγένετο δε εν τω ιερατεύειν αυτόν εν τη τάξει της εφημερίας αυτού έναντι του θεού
Luke FreBBB 1:8  Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l'ordre de sa classe,
Luke LinVB 1:8  Mokolo mǒkó Zakaría azalákí kosála mosálá mwa bonganga o míso ma Nzámbe, mpô ezalákí ngala ya molongó mwa yě.
Luke BurCBCM 1:8  ထိုအချိန်၌ ဇခါရိယသည် မိမိ၏အဖွဲ့အလှည့်ကျသဖြင့် ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်တွင် ရဟန်းအမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်နေစဉ်၊-
Luke Che1860 1:8  ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎸᎨᎶᎯ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎮ ᎤᎮᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ, ᎾᎯᏳ ᎤᎵᏱᎶᎸ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᎾᎿᎭᎨᎸᎢ,
Luke ChiUnL 1:8  當撒迦利亞依其班次、供祭司職於上帝前、
Luke VietNVB 1:8  Khi đến phiên phân ban mình dâng lễ trước mặt Đức Chúa Trời,
Luke CebPinad 1:8  Ug samtang si Zacarias ingon nga sacerdote nag-alagad sa atubangan sa Dios, sa diha nga maoy nag-atiman ang iyang laray
Luke RomCor 1:8  Dar, pe când slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rândul cetei lui,
Luke Pohnpeia 1:8  Rahn ehu Sekaraia ahpw pweisanki wia doadoahk en samworo nan Tehnpas Sarawio.
Luke HunUj 1:8  Történt pedig egyszer, hogy amikor csoportjának beosztása szerint papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
Luke GerZurch 1:8  Es begab sich aber, als er in der Reihe seiner Abteilung vor Gott Priesterdienst tat,
Luke GerTafel 1:8  Und es geschah, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst hatte vor Gott,
Luke PorAR 1:8  Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
Luke DutSVVA 1:8  En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.
Luke Byz 1:8  εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
Luke FarOPV 1:8  و واقع شد که چون به نوبت فرقه خود درحضور خدا کهانت می‌کرد،
Luke Ndebele 1:8  Kwasekusithi esenza inkonzo yobupristi phambi kukaNkulunkulu esesimisweni seqembu lakibo,
Luke PorBLivr 1:8  E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
Luke StatResG 1:8  ¶Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ ˚Θεοῦ,
Luke SloStrit 1:8  Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
Luke Norsk 1:8  Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Luke SloChras 1:8  Zgodi se pa, ko je po redu vrste svoje opravljal duhovsko službo pred Bogom,
Luke Calo 1:8  Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Luke Northern 1:8  Bir gün Zəkəriyyə öz bölüyünün növbəsində Allahın önündə kahinlik xidmətini icra edirdi.
Luke GerElb19 1:8  Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
Luke PohnOld 1:8  A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
Luke LvGluck8 1:8  Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
Luke PorAlmei 1:8  E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
Luke ChiUn 1:8  撒迦利亞按班次在 神面前供祭司的職分,
Luke SweKarlX 1:8  Så begaf det sig, då han i sitt skifte skulle hålla sitt Prestaämbete för Gudi,
Luke Antoniad 1:8  εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
Luke CopSahid 1:8  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ϩⲛⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke GerAlbre 1:8  Als Zacharias nun einst mit seiner Ordnung wieder an der Reihe war und vor Gott diente,
Luke BulCarig 1:8  И като свещенсвуваше той пред Бога в реда на четата си,
Luke FrePGR 1:8  Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
Luke JapDenmo 1:8  さて,彼が自分の組の順番に従って神の前で祭司職を務めていたときのこと,
Luke PorCap 1:8  Ora, estando Zacarias no exercício das funções sacerdotais diante de Deus, na ordem da sua classe,
Luke JapKougo 1:8  さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
Luke Tausug 1:8  Sakali hambuuk adlaw duun hi Jakariyas ha Bāy sin Tuhan naghihinang, karna' naabut na in waktu sumubli siya sin hinang duun.
Luke GerTextb 1:8  Es geschah aber, da er, weil seine Tagklasse an der Reihe war, den Priesterdienst hatte vor Gott,
Luke SpaPlate 1:8  Un día que estaba de servicio delante de Dios, en el turno de su clase,
Luke Kapingam 1:8  Dahi laangi hua, Zechariah nogo hai ana hegau dabu i-lodo di Hale Daumaha.
Luke RusVZh 1:8  Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Luke GerOffBi 1:8  Es war aber, als er seinen Priesterdienst leistete, in der Ordnung seiner Klasse (seines Wochendienstes), vor Gott,
Luke CopSahid 1:8  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke LtKBB 1:8  Kartą Zacharijas, atėjus eilei, tarnavo Dievui kaip kunigas ir, pagal paprotį,
Luke Bela 1:8  Аднаго разу, калі ён у парадку сваёй чаргі служыў перад Богам,
Luke CopSahHo 1:8  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ϩⲛ̅ⲧʾⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke BretonNT 1:8  Hogen e c'hoarvezas, evel ma rae e garg a veleg dirak Doue hervez urzh e dro,
Luke GerBoLut 1:8  Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
Luke FinPR92 1:8  Eräänä päivänä Sakarias oli osastonsa vuorolla toimittamassa papin tehtäviä Jumalan edessä.
Luke DaNT1819 1:8  Men det begav sig, der han forrettede Præsteembede i sin Skiftes Orden for Gud,
Luke Uma 1:8  Hangkani, megoli-mi tempo-na imam-imam muli Abia to mpokamu bago Alata'ala, pai' Zakharia mpobago bago imam hi Tomi Alata'ala.
Luke GerLeoNA 1:8  Es geschah nun, während er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
Luke SpaVNT 1:8  Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Luke Latvian 1:8  Un notika, ka viņš savureiz pildīja priestera pienākumus Dieva priekšā,
Luke SpaRV186 1:8  Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
Luke FreStapf 1:8  Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
Luke NlCanisi 1:8  Eens, dat zijn afdeling de beurt had, om de dienst voor God te verrichten,
Luke GerNeUe 1:8  Als seine Abteilung wieder einmal an der Reihe war, den Priesterdienst vor Gott zu verrichten,
Luke Est 1:8  Aga sündis, kui ta oma teenistuse järjekorras oli preestritalitusi toimetamas Jumala ees,
Luke UrduGeo 1:8  ایک دن بیت المُقدّس میں ابیاہ کے گروہ کی باری تھی اور زکریاہ اللہ کے حضور اپنی خدمت سرانجام دے رہا تھا۔
Luke AraNAV 1:8  وَبَيْنَمَا كَانَ زَكَرِيَّا يُؤَدِّي خِدْمَتَهُ الْكَهَنُوتِيَّةَ أَمَامَ اللهِ فِي دَوْرِ فِرْقَتِهِ،
Luke ChiNCVs 1:8  有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
Luke f35 1:8  εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
Luke vlsJoNT 1:8  Het geschiedde nu, als hij in de beurt zijner dagorde eens het priesterambt voor God bediende,
Luke ItaRive 1:8  Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
Luke Afr1953 1:8  En terwyl hy besig was om die priesteramp voor God te bedien in die beurt van sy afdeling,
Luke RusSynod 1:8  Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Luke FreOltra 1:8  Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu,
Luke UrduGeoD 1:8  एक दिन बैतुल-मुक़द्दस मैं अबियाह के गुरोह की बारी थी और ज़करियाह अल्लाह के हुज़ूर अपनी ख़िदमत सरंजाम दे रहा था।
Luke TurNTB 1:8  Zekeriya, hizmet sırasının kendi bölüğünde olduğu bir gün, Tanrı'nın önünde kâhinlik görevini yerine getiriyordu.
Luke DutSVV 1:8  En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.
Luke HunKNB 1:8  Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
Luke Maori 1:8  Na tupono tonu, i a ia e mahi ana i a te tohunga mahi i te aroaro o te Atua i te takanga o tana wiki,
Luke sml_BL_2 1:8  Jari itu aniya' dakayu' llaw paghinang si Jakariya maka umpiganna ma langgal pagkulbanan, bo' ta'abut na waktu kapagimamna.
Luke HunKar 1:8  Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
Luke Viet 1:8  Vả, Xa-cha-ri cứ theo thứ tự trong ban mình mà làm chức tế lễ trước mặt Ðức Chúa Trời.
Luke Kekchi 1:8  Saˈ jun li cutan laj Zacarías yo̱ chixba̱nunquil lix cˈanjel chiru li Dios saˈ li templo joˈ cˈaynakeb xba̱nunquil.
Luke Swe1917 1:8  Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Luke KhmerNT 1:8  ថ្ងៃ​មួយ​ជា​វេន​ក្រុម​របស់​គាត់​ ហើយ​គាត់​ត្រូវ​បំពេញ​តួនាទី​ជា​សង្ឃ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់​
Luke CroSaric 1:8  Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
Luke BasHauti 1:8  Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
Luke WHNU 1:8  εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
Luke VieLCCMN 1:8  Sau đây là chuyện xảy ra trong lúc ông đang lo việc tế tự trước nhan Thiên Chúa khi đến phiên của nhóm ông :
Luke FreBDM17 1:8  Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ;
Luke TR 1:8  εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
Luke HebModer 1:8  ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
Luke Kaz 1:8  Бір күні Зәкәрия өз тобының кезегі келіп, (Иерусалимдегі ғибадатханада) Құдайға қызмет көрсетіп тұрды.
Luke UkrKulis 1:8  Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
Luke FreJND 1:8  Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
Luke TurHADI 1:8  Mabette hizmet sırası Aviya bölüğüne gelmişti; Zekeriya da Allah’a hizmet etmeye hazırdı.
Luke Wulfila 1:8  𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌺𐍉𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
Luke GerGruen 1:8  Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
Luke SloKJV 1:8  In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
Luke Haitian 1:8  Yon jou, Zakari te desèvis kou prèt devan Bondye, paske se te tou gwoup pa l' la.
Luke FinBibli 1:8  Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä,
Luke SpaRV 1:8  Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Luke HebDelit 1:8  וַיְהִי הַיּוֹם וַיְכַהֵן לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּסֵדֶר מִשְׁמַרְתּוֹ׃
Luke WelBeibl 1:8  Un tro, pan oedd y teulu offeiriadol oedd Sachareias yn perthyn iddo yn gwasanaethu yn y deml, roedd Sachareias yno gyda nhw yn gwneud ei waith fel offeiriad.
Luke GerMenge 1:8  Da begab es sich einst, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst vor Gott zu verrichten hatte,
Luke GreVamva 1:8  Ενώ δε ιεράτευεν αυτός εν τη τάξει της εφημερίας αυτού ενώπιον του Θεού,
Luke ManxGael 1:8  As haink eh gy-kione, choud as v'eh cooilleeney oik y taggyrt kiongoyrt rish Jee, myr va e choorse er jeet magh,
Luke Tisch 1:8  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,
Luke UkrOgien 1:8  І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
Luke MonKJV 1:8  Тэгээд түүнийг ээлжийнхээ гараанд Шүтээний өмнө тахилчийн албыг гүйцэтгэж байхад ийм явдал болжээ.
Luke SrKDEkav 1:8  И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
Luke FreCramp 1:8  Or, pendant que Zacharie s'acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l'ordre de sa classe,
Luke SpaTDP 1:8  Ocurrió, mientras él realizaba el oficio de sacerdote ante Dios en la orden de su división,
Luke PolUGdan 1:8  A gdy pełnił służbę kapłańską przed Bogiem w kolejności swojej zmiany;
Luke FreGenev 1:8  Or il advint comme Zacharie exerçoit la facrificature devant le Seigneur à fon tour;
Luke FreSegon 1:8  Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
Luke SpaRV190 1:8  Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Luke Swahili 1:8  Siku moja, ilipokuwa zamu yake ya kutoa huduma ya ukuhani mbele ya Mungu,
Luke HunRUF 1:8  Történt pedig egyszer, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatát végezte Isten előtt,
Luke FreSynod 1:8  Or, il arriva, comme Zacharie remplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce, suivant le rang de sa classe,
Luke DaOT1931 1:8  Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Luke FarHezar 1:8  یک بار که نوبت خدمت گروه زکریا بود، و او در پیشگاه خدا کهانت می‌کرد،
Luke TpiKJPB 1:8  Na em i kamap olsem, long taim em i wokim wok long opis bilong pris long ai bilong God i bihainim lain bilong lain wok bilong em,
Luke ArmWeste 1:8  Մինչ ան՝ իր դասին օրերը հասնելուն համար՝ քահանայութիւն կը կատարէր Աստուծոյ առջեւ,
Luke DaOT1871 1:8  Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Luke JapRague 1:8  然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
Luke Peshitta 1:8  ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܟܗܢ ܗܘܐ ܒܛܟܤܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀
Luke FreVulgG 1:8  Or il arriva, lorsqu’il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe,
Luke PolGdans 1:8  Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
Luke JapBungo 1:8  さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
Luke Elzevir 1:8  εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
Luke GerElb18 1:8  Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,