Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:9  According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Luke EMTV 1:9  according to the custom of the priesthood, he was selected to burn incense when he entered into the temple of the Lord.
Luke NHEBJE 1:9  according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of Jehovah and burn incense.
Luke Etheridg 1:9  according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
Luke ABP 1:9  according to the custom of the priesthood, he obtained by lot to burn incense when entering into the temple of the Lord.
Luke NHEBME 1:9  according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Luke Rotherha 1:9  according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
Luke LEB 1:9  according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
Luke BWE 1:9  The priests had a certain way of dividing their work. This day it was Zechariah’s turn to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Luke Twenty 1:9  It fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
Luke ISV 1:9  he was chosen by lot to go into the sanctuary of the Lord and burn incense, according to the custom of the priests.
Luke RNKJV 1:9  According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of יהוה.
Luke Jubilee2 1:9  according to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord.
Luke Webster 1:9  According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Luke Darby 1:9  it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
Luke OEB 1:9  it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
Luke ASV 1:9  according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Luke Anderson 1:9  according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
Luke Godbey 1:9  (according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
Luke LITV 1:9  according to the custom of the priests, entering into the Holy Place of the Lord, it was Zacharias' lot to burn incense.
Luke Geneva15 1:9  According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
Luke Montgome 1:9  to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
Luke CPDV 1:9  according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
Luke Weymouth 1:9  it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
Luke LO 1:9  it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
Luke Common 1:9  according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
Luke BBE 1:9  And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
Luke Worsley 1:9  according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
Luke DRC 1:9  According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
Luke Haweis 1:9  according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
Luke GodsWord 1:9  he was chosen by priestly custom to go into the Lord's temple to burn incense.
Luke Tyndale 1:9  (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
Luke KJVPCE 1:9  According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Luke NETfree 1:9  he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the holy place of the Lord and burn incense.
Luke RKJNT 1:9  According to the custom of the priest's office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
Luke AFV2020 1:9  According to the custom of the priestly service, it fell to him by lot to burn incense when he entered into the temple of the Lord.
Luke NHEB 1:9  according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Luke OEBcth 1:9  it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
Luke NETtext 1:9  he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the holy place of the Lord and burn incense.
Luke UKJV 1:9  According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Luke Noyes 1:9  according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Luke KJV 1:9  According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Luke KJVA 1:9  According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Luke AKJV 1:9  According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Luke RLT 1:9  According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Luke OrthJBC 1:9  according to the minhag (custom) of the kehunah, Zecharyah was chosen by lot to enter the Beis Hamikdash and to offer ketoket (incense). [Shemot 30:7,8; Divrey Hayamim Alef 23:13; Divrey Hayamim Bais 29:11; Tehillim 141:2]
Luke MKJV 1:9  according to the custom of the priests, it was his lot to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Luke YLT 1:9  according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
Luke Murdock 1:9  according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
Luke ACV 1:9  that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
Luke VulgSist 1:9  secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
Luke VulgCont 1:9  secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
Luke Vulgate 1:9  secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Luke VulgHetz 1:9  secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
Luke VulgClem 1:9  secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
Luke CzeBKR 1:9  Že vedlé obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
Luke CzeB21 1:9  Podle zvyku kněžského úřadu na něj padl los, aby vešel do Hospodinova chrámu a obětoval kadidlo.
Luke CzeCEP 1:9  připadlo na něj losem podle kněžského řádu, aby vešel do svatyně Hospodinovy a obětoval kadidlo.
Luke CzeCSP 1:9  podle zvyku kněžského úřadu, připadlo na něj losem, aby vešel do Pánovy svatyně a obětoval kadidlo.
Luke PorBLivr 1:9  conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
Luke Mg1865 1:9  araka ny fanao amin’ ny fisoronana, dia anjarany araka ny filokana ny hiditra ao amin’ ny tempolin’ ny Tompo ka handoro ditin-kazo manitra.
Luke CopNT 1:9  ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲁϩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲁ ⲡⲓⲱⲡ ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉ⳿ⲉⲛ ⳿ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪.
Luke FinPR 1:9  että hän tavanmukaisessa pappistehtävien arpomisessa sai osaksensa mennä Herran temppeliin suitsuttamaan.
Luke NorBroed 1:9  i henhold til presteembetes vane fikk han ved loddkastning å brenne røkelse idet han hadde gått inn herrens tempel;
Luke FinRK 1:9  että hän pappistehtävien tavanmukaisessa arvonnassa sai osakseen mennä Herran pyhäkköön suitsuttamaan.
Luke ChiSB 1:9  按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
Luke CopSahBi 1:9  ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲥⲣ ⲉⲧⲱϥ ⲉⲧⲁⲗⲉϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Luke ArmEaste 1:9  ըստ քահանայութեան օրէնքի նրան վիճակուեց մտնել Տիրոջ տաճարը եւ խնկարկել:
Luke ChiUns 1:9  照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
Luke BulVeren 1:9  според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
Luke AraSVD 1:9  حَسَبَ عَادَةِ ٱلْكَهَنُوتِ، أَصَابَتْهُ ٱلْقُرْعَةُ أَنْ يَدْخُلَ إِلَى هَيْكَلِ ٱلرَّبِّ وَيُبَخِّرَ.
Luke Shona 1:9  maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuhwira apinda mutembere yaIshe.
Luke Esperant 1:9  laŭ la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
Luke ThaiKJV 1:9  ท่านได้ฉลากตามธรรมเนียมของปุโรหิต ต้องเข้าไปในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อเผาเครื่องหอมบูชา
Luke IriODomh 1:9  Do réir ghnáthuighthe oifige an tsagairt, go ráinic dhó an túis do losgadh tar éis dul a sdeach go teampoll an Tighearna dhó.
Luke BurJudso 1:9  ယဇ်ပုရောဟိတ်ထုံးစံအတိုင်း စာရေးထံချသဖြင့်၊ သူသည်ထာဝရဘုရား၏ ဗိမာန်တော်အတွင်းသို့ ဝင် ၍ နံ့သာပေါင်းကိုမီးရှို့၏။
Luke SBLGNT 1:9  κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
Luke FarTPV 1:9  ‌طبق رسوم كاهنان قرعه به نام او درآمد كه به داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ وارد شود و بُخور بسوزاند.
Luke UrduGeoR 1:9  Dastūr ke mutābiq unhoṅ ne qurā ḍālā tāki mālūm kareṅ ki Rab ke maqdis meṅ jā kar baḳhūr kī qurbānī kaun jalāe. Zakariyāh ko chunā gayā.
Luke SweFolk 1:9  fick han vid prästernas sedvanliga lottning uppdraget att gå in i Herrens tempel och tända rökelseoffret.
Luke TNT 1:9  κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου·
Luke GerSch 1:9  traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
Luke TagAngBi 1:9  Alinsunod sa kaugalian ng tungkuling pagkasaserdote, ay naging palad niya ang pumasok sa templo ng Panginoon at magsunog ng kamangyan.
Luke FinSTLK2 1:9  että tavanmukaisessa papintehtävien arvonnassa hän sai osakseen mennä Herran temppeliin suitsuttamaan.
Luke Dari 1:9  مطابق رسوم کاهنان قرعه به نام او برآمد که به قدس الاقداس عبادتگاه وارد شود و بُخُور بسوزاند.
Luke SomKQA 1:9  sida caadadii wadaadnimadu u ahayd, in shuqulkiisu ahaa inuu foox shido goortuu macbudka Rabbiga galay.
Luke NorSMB 1:9  og då dei drog strå, som visi er millom prestarne, fall det på honom å ganga inn i Herrens tempel og bera fram røykofferet,
Luke Alb 1:9  sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.
Luke GerLeoRP 1:9  da zog er nach dem Brauch des Priestertums das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen, um ein Rauchopfer zu bringen.
Luke UyCyr 1:9  Улар һәр күни адити бойичә ибадәтханиниң муқәддәс җайиға кирип, Худаниң һозурида исриқ селишқа бир роһаний таллаш үчүн чәк ташлатти. У күни чәк Зәкәрияға чиқти.
Luke KorHKJV 1:9  제사장 직무의 관례에 따라 그가 제비를 뽑아 주의 성전에 들어가 분향하게 되었더라.
Luke MorphGNT 1:9  κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
Luke SrKDIjek 1:9  Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
Luke Wycliffe 1:9  aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
Luke Mal1910 1:9  പൌരോഹിത്യമൎയ്യാദപ്രകാരം കൎത്താവിന്റെ മന്ദിരത്തിൽ ചെന്നു ധൂപം കാട്ടുവാൻ അവന്നു നറുക്കു വന്നു.
Luke KorRV 1:9  제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
Luke Azeri 1:9  زکريا ربّئن معبدئنه گئردي. چونکي بوخور يانديرماق پوشکو نجه کي، کاهئنلئکده عادت اولموشدو، اونون آدينا دوشموشدو.
Luke GerReinh 1:9  Nach der Sitte des Priesteramts, und es ihn traf zu räuchern, daß er hineinging in den Tempel des Herrn.
Luke SweKarlX 1:9  Efter Presterskapets sed, och det föll på honom, at han skulle uptända rökelse, gick han in i HERrans tempel;
Luke KLV 1:9  according Daq the custom vo' the priest's office, Daj lot ghaHta' Daq 'el Daq the lalDan qach vo' the joH je meQ He'.
Luke ItaDio 1:9  secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
Luke RusSynod 1:9  по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
Luke CSlEliza 1:9  по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
Luke ABPGRK 1:9  κατά το έθος της ιερατείας έλαχε του θυμιάσαι εισελθών εις τον ναόν του κυρίου
Luke FreBBB 1:9  que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur.
Luke LinVB 1:9  Babétékí zeké lokóla banganga Nzámbe bameséní kosála. Zakaría abimí mpô ya koyíngela o esíká esántu ya Mokonzi mpé kotumba mpaka ya malási.
Luke BurCBCM 1:9  ရဟန်းတို့၏ ဝိနည်းထုံးစံအရ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏သန့်ရှင်းရာဌာနအတွင်းသို့ဝင်၍ လော်ဗန်နံ့သာကို မီးရှို့ပူဇော်ရန် သူ့အပေါ် မဲကျလေ၏။-
Luke Che1860 1:9  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎠᏥᎸᎠᏁᎶᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏙᏗ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎨ ᎠᏜᏓᎦᏩᏒᎩ ᎾᎯᏳ ᏩᏴᎭ ᏱᎰᏩ ᎤᏤᎵ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ.
Luke ChiUnL 1:9  循祭司例掣籤、入主殿焚香、
Luke VietNVB 1:9  theo tục lệ của các thầy tế lễ, Xa-cha-ri bắt thăm trúng phần dâng hương trong đền thờ Chúa.
Luke CebPinad 1:9  sumala sa nabatasan sa pagkasacerdote, siya maoy nahitungnan sa ripa aron sa pagsulod sa templo sa Ginoo ug sa paghalad sa incienso.
Luke RomCor 1:9  după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămâieze în Templul Domnului.
Luke Pohnpeia 1:9  Nin duwen me kin wiawi rehn samworo ko, e pilipildahr en wia meirong en isik warpwohmwahu nan Tehnpas en Kaun-o. Ih eri pedolongala wasao,
Luke HunUj 1:9  a papi szolgálat szokott módja szerint, sorsolással őt jelölték ki arra, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
Luke GerZurch 1:9  da wurde er nach dem Brauch des Priesterdienstes durch das Los bestimmt, in den Tempel des Herrn zu gehen und zu räuchern. (a) 2Mo 30:7
Luke GerTafel 1:9  Daß ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los traf, zu räuchern, und er ging hinein in den Tempel des Herrn.
Luke PorAR 1:9  segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
Luke DutSVVA 1:9  Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.
Luke Byz 1:9  κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
Luke FarOPV 1:9  حسب عادت کهانت، نوبت او شد که به قدس خداوند درآمده، بخور بسوزاند.
Luke Ndebele 1:9  ngomkhuba wenkonzo yobupristi, nguye owadliwa yinkatho yokutshisa impepha esengene ethempelini leNkosi.
Luke PorBLivr 1:9  conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
Luke StatResG 1:9  κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ ˚Κυρίου.
Luke SloStrit 1:9  Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
Luke Norsk 1:9  at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
Luke SloChras 1:9  da ga zadene žreb, naj zažge kadilo, ko vstopi v svetišče Gospodovo.
Luke Calo 1:9  Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
Luke Northern 1:9  Rəbbin məbədinə daxil olub buxur yandırmaq üçün kahinlik adətinə görə atılan püşk ona düşdü.
Luke GerElb19 1:9  traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
Luke PohnOld 1:9  Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
Luke LvGluck8 1:9  Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
Luke PorAlmei 1:9  Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
Luke ChiUn 1:9  照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
Luke SweKarlX 1:9  Efter Presterskapets sed, och det föll på honom, att han skulle upptända rökelse, gick han in i Herrans tempel;
Luke Antoniad 1:9  κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
Luke CopSahid 1:9  ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲥⲣ ⲉⲧⲱϥ ⲉⲧⲁⲗⲉϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Luke GerAlbre 1:9  da fiel ihm eines Tages — wie bei den Priestern Sitte war — durchs Los der Auftrag zu, das Räucherwerk anzuzünden. So trat er in des Herrn Tempel ein,
Luke BulCarig 1:9  по обичая на свещенството падна жребие нему да влезе в храма Господен и да покади.
Luke FrePGR 1:9  que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur ;
Luke JapDenmo 1:9  祭司職の習慣に従って彼が主の聖所に入って香をたくことになった。
Luke PorCap 1:9  *coube-lhe, segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
Luke JapKougo 1:9  祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
Luke Tausug 1:9  Biya' sin pagkabiyaksahan sin manga kaimaman pagkuut-kuutan nila bang hisiyu in magtugtug kamanyan ha lawm Bāy sin Tuhan. Na, hi Jakariyas in napī', hangkan siya in simūd pa lawm sin bilik suchi.
Luke GerTextb 1:9  traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.
Luke Kapingam 1:9  I-di hagatau dela nogo daudali go digau hai-mee-dabu, mee ne-hilihili belee dudu ana ‘incense’ i-hongo di gowaa dudu tigidaumaha lolo-kala, mee ga-ulu gi-lodo di Hale Daumaha Dimaadua.
Luke SpaPlate 1:9  fue designado, según la usanza sacerdotal para entrar en el Santuario del Señor y ofrecer el incienso.
Luke RusVZh 1:9  по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
Luke GerOffBi 1:9  gemäß des Brauches der Priesterschaft, erhielt er das Los, den Weihrauch im Tempel des Herrn darzubringen,
Luke CopSahid 1:9  ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏⲃ. ⲁⲥⲣ ⲉⲧⲱϥ ⲉⲧⲁⲗⲉϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Luke LtKBB 1:9  kunigų burtu teko jam, įėjus į Viešpaties šventyklą, smilkyti smilkalus.
Luke Bela 1:9  па жэрабі, як заведзена было ў сьвятароў, прыпала яму ўвайсьці ў храм Гасподні кадзіць,
Luke CopSahHo 1:9  ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧʾ ⲛⲧⲙⲛⲧ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ. ⲁⲥⲣ̅ ⲉⲧⲱϥ ⲉⲧⲁⲗⲉϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Luke BretonNT 1:9  ma tegouezhas dezhañ dre ar sord, hervez giz ar velegiezh, mont e-barzh templ an Aotrou evit deviñ an ezañs.
Luke GerBoLut 1:9  nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er rauchern sollte, ging er in den Tempel des Herrn.
Luke FinPR92 1:9  Palvelustoimia tavan mukaan arvottaessa tuli hänen tehtäväkseen mennä Herran temppeliin toimittamaan suitsutusuhri.
Luke DaNT1819 1:9  tilfaldt Røgningen ham efter Præstedommets Sædvane, og han gik ind i Herrens Tempel.
Luke Uma 1:9  Ntuku' ada-ra, mpenoa' -ra ba hema-ra to rapelihi mesua' hi rala Tomi Alata'ala mpotunu dupa'. Zakharia-mi to mpela pompenoa' -ra.
Luke GerLeoNA 1:9  da zog er nach dem Brauch des Priestertums das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen, um ein Rauchopfer zu bringen.
Luke SpaVNT 1:9  Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner incienso, entrando en el templo del Señor.
Luke Latvian 1:9  Un viņam, pēc priestera paražas lozējot, bija jāiet Kunga svētnīcā kvēpināt;
Luke SpaRV186 1:9  Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
Luke FreStapf 1:9  il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
Luke NlCanisi 1:9  werd hij, zoals dit bij de priesters gebruikelijk was, door het lot aangewezen, om de tempel des Heren binnen te gaan en wierook te offeren.
Luke GerNeUe 1:9  wurde Zacharias nach priesterlichem Brauch durch ein Los dazu bestimmt, das Räucheropfer im Heiligtum des Herrn darzubringen.
Luke Est 1:9  et preestriameti kombe järele langes liisk temale minna suitsutama, ja ta läks Issanda templisse.
Luke UrduGeo 1:9  دستور کے مطابق اُنہوں نے قرعہ ڈالا تاکہ معلوم کریں کہ رب کے مقدِس میں جا کر بخور کی قربانی کون جلائے۔ زکریاہ کو چنا گیا۔
Luke AraNAV 1:9  وَقَعَتْ عَلَيْهِ الْقُرْعَةُ الَّتِي أُلْقِيَتْ حَسَبَ عَادَةِ الْكَهَنُوتِ لِيَدْخُلَ هَيْكَلَ الرَّبِّ وَيُحْرِقَ الْبَخُورَ.
Luke ChiNCVs 1:9  照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
Luke f35 1:9  κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
Luke vlsJoNT 1:9  dat, naar de gewoonte van het priesterschap, het lot op hem viel om in den tempel des Heeren in te gaan en het reukoffer aan te steken.
Luke ItaRive 1:9  secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
Luke Afr1953 1:9  het die lot volgens priesterlike gewoonte op hom geval om in te gaan in die tempel van die Here en reukwerk te brand.
Luke RusSynod 1:9  по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господен для каждения, –
Luke FreOltra 1:9  il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
Luke UrduGeoD 1:9  दस्तूर के मुताबिक़ उन्होंने क़ुरा डाला ताकि मालूम करें कि रब के मक़दिस में जाकर बख़ूर की क़ुरबानी कौन जलाए। ज़करियाह को चुना गया।
Luke TurNTB 1:9  Kâhinlik geleneği uyarınca Rab'bin Tapınağı'na girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti.
Luke DutSVV 1:9  Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.
Luke HunKNB 1:9  s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
Luke Maori 1:9  E whakarite ana i nga ritenga o nga tohunga, ka taka mana te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai te whakakakara.
Luke sml_BL_2 1:9  Ya addat kaimaman subay magko'ot-ko'ot bo' tata'u bang sai pinene' pasōd ni deyom langgal pangarapan ni Panghū' bo' anugtug kamanyan. Jari si Jakariya ya tapene'.
Luke HunKar 1:9  A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
Luke Viet 1:9  Khi đã bắt thăm theo lệ các thầy cả lập ra rồi, thì người được gọi vào nơi thánh của Chúa để dâng hương.
Luke Kekchi 1:9  Quitˈaneˈ saˈ xbe̱n laj Zacarías oc saˈ li Santil Naˈajej saˈ li templo chixcˈatbal li incienso.
Luke Swe1917 1:9  hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
Luke KhmerNT 1:9  ព្រោះ​គាត់​ត្រូវ​បាន​គេ​ចាប់​ឆ្នោត​ជ្រើស​រើស​ទៅ​តាម​ទំនៀម​ទម្លាប់​សង្ឃ​ដើម្បី​ចូល​ដុត​គ្រឿង​ក្រអូប​ក្នុង​ព្រះវិហារ​របស់​ព្រះអម្ចាស់។​
Luke CroSaric 1:9  ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
Luke BasHauti 1:9  Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
Luke WHNU 1:9  κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
Luke VieLCCMN 1:9  Trong cuộc bắt thăm thường lệ của hàng tư tế, ông đã trúng thăm được vào dâng hương trong Đền Thờ của Đức Chúa.
Luke FreBDM17 1:9  Selon la coutume d’exercer la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum et d’entrer pour cet effet dans le Temple du Seigneur.
Luke TR 1:9  κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
Luke HebModer 1:9  וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
Luke Kaz 1:9  Сонда діни қызметкерлер дәстүр бойынша ортаға жеребе салып, өздері атқаратын міндеттердің ретін бөлісті. Содан Жаратқан Иенің киелі үйіне кіріп, Оған арналған тарту ретінде жұпар шайыр түтету міндеті Зәкәрияның үлесіне тиді.
Luke UkrKulis 1:9  то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
Luke FreJND 1:9  que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du ✶Seigneur.
Luke TurHADI 1:9  Rahipler, Rab’bin mabedinde kimin buhur yakacağını belirlemek için kendi aralarında kura çekerlerdi; bu sefer kura Zekeriya’ya düştü.
Luke Wulfila 1:9  𐌱𐌹 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃,
Luke GerGruen 1:9  Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
Luke SloKJV 1:9  glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
Luke Haitian 1:9  Dapre koutim sèvis la, yo te tire osò pou chwazi yonn nan prèt yo pou antre nan tanp Mèt la pou ofri lansan an. Twouve fwa sa a, se Zakari ki te soti.
Luke FinBibli 1:9  Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.
Luke SpaRV 1:9  Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
Luke HebDelit 1:9  וּכְמִשְׁפַּט עֲבוֹדַת הַכֹּהֲנִים יָצָא גוֹרָלוֹ לְהַקְטִיר קְטֹרֶת וַיָּבֹא אֶל־הֵיכַל יְהוָֹה׃
Luke WelBeibl 1:9  A fe oedd yr un gafodd ei ddewis, drwy daflu coelbren, i losgi arogldarth wrth fynd i mewn i'r cysegr. (Taflu coelbren oedd y ffordd draddodiadol roedd yr offeiriaid yn ei defnyddio i wneud y dewis.)
Luke GerMenge 1:9  daß er nach dem Brauch der Priesterschaft durch das Los dazu bestimmt wurde, in den Tempel des Herrn zu gehen und dort das Rauchopfer darzubringen,
Luke GreVamva 1:9  κατά το έθος της ιερατείας έπεσεν εις αυτόν ο κλήρος να θυμιάση εισελθών εις τον ναόν του Κυρίου·
Luke ManxGael 1:9  Cordail rish cliaghtey oik y taggyrt, dy haghyr eh dy ve yn currym echey dy lostey oural-millish, tra v'eh goll stiagh ayns chiamble y Chiarn.
Luke Tisch 1:9  κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
Luke UkrOgien 1:9  за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
Luke MonKJV 1:9  Эзэний сүм рүү ороод анхилам утлага уугиулах нь тахилчийн албаны заншлын дагуух түүний шодогдолт байлаа.
Luke FreCramp 1:9  il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l'encens.
Luke SrKDEkav 1:9  Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
Luke SpaTDP 1:9  de acuerdo a la costumbre de los oficios sacerdotales, que por sorteo le correspondió entrar al templo del Señor y quemar incienso.
Luke PolUGdan 1:9  Zgodnie ze zwyczajem urzędu kapłańskiego padł na niego los, aby wejść do świątyni Pana i palić kadzidło.
Luke FreGenev 1:9  Que felon la couftume de la facrificature le fort lui efcheut d'offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur.
Luke FreSegon 1:9  d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Luke Swahili 1:9  Zakariya alichaguliwa kwa kura, kama ilivyokuwa desturi, kuingia hekaluni ili afukize ubani.
Luke SpaRV190 1:9  Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
Luke HunRUF 1:9  a papi szolgálat szokott módja szerint, sorsolással őt jelölték ki arra, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa az illatáldozatot.
Luke FreSynod 1:9  qu'il fut appelé par le sort, d'après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.
Luke DaOT1931 1:9  tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
Luke FarHezar 1:9  بنا به رسم کاهنان، قرعه دخول به قدس معبد خداوند و سوزاندن بخور به نام وی افتاد.
Luke TpiKJPB 1:9  Bilong bihainim kastam bilong opis bilong pris, hap skel bilong em em bilong kukim insens taim em i go insait long tempel bilong Bikpela.
Luke ArmWeste 1:9  քահանայութեան սովորութեան համաձայն՝ իրեն վիճակուեցաւ Տէրոջ տաճարը մտնել եւ խունկ ծխել:
Luke DaOT1871 1:9  tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
Luke JapRague 1:9  司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
Luke Peshitta 1:9  ܒܥܝܕܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܡܛܝܗܝ ܕܢܤܝܡ ܒܤܡܐ ܘܥܠ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܀
Luke FreVulgG 1:9  qu’il lui échut par le sort, d’après la coutume établie entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
Luke PolGdans 1:9  Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
Luke JapBungo 1:9  祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
Luke Elzevir 1:9  κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
Luke GerElb18 1:9  traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.