Luke
|
RWebster
|
1:9 |
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
|
Luke
|
EMTV
|
1:9 |
according to the custom of the priesthood, he was selected to burn incense when he entered into the temple of the Lord.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:9 |
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of Jehovah and burn incense.
|
Luke
|
Etheridg
|
1:9 |
according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
|
Luke
|
ABP
|
1:9 |
according to the custom of the priesthood, he obtained by lot to burn incense when entering into the temple of the Lord.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:9 |
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
|
Luke
|
Rotherha
|
1:9 |
according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
|
Luke
|
LEB
|
1:9 |
according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
|
Luke
|
BWE
|
1:9 |
The priests had a certain way of dividing their work. This day it was Zechariah’s turn to go into the temple of the Lord and burn the incense.
|
Luke
|
Twenty
|
1:9 |
It fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
|
Luke
|
ISV
|
1:9 |
he was chosen by lot to go into the sanctuary of the Lord and burn incense, according to the custom of the priests.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:9 |
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:9 |
according to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord.
|
Luke
|
Webster
|
1:9 |
According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
|
Luke
|
Darby
|
1:9 |
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
|
Luke
|
OEB
|
1:9 |
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
|
Luke
|
ASV
|
1:9 |
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
|
Luke
|
Anderson
|
1:9 |
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
|
Luke
|
Godbey
|
1:9 |
(according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
|
Luke
|
LITV
|
1:9 |
according to the custom of the priests, entering into the Holy Place of the Lord, it was Zacharias' lot to burn incense.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:9 |
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
|
Luke
|
Montgome
|
1:9 |
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
|
Luke
|
CPDV
|
1:9 |
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:9 |
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
|
Luke
|
LO
|
1:9 |
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
|
Luke
|
Common
|
1:9 |
according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
|
Luke
|
BBE
|
1:9 |
And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
|
Luke
|
Worsley
|
1:9 |
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
|
Luke
|
DRC
|
1:9 |
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
|
Luke
|
Haweis
|
1:9 |
according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:9 |
he was chosen by priestly custom to go into the Lord's temple to burn incense.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:9 |
(accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:9 |
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
|
Luke
|
NETfree
|
1:9 |
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the holy place of the Lord and burn incense.
|
Luke
|
RKJNT
|
1:9 |
According to the custom of the priest's office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:9 |
According to the custom of the priestly service, it fell to him by lot to burn incense when he entered into the temple of the Lord.
|
Luke
|
NHEB
|
1:9 |
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
|
Luke
|
OEBcth
|
1:9 |
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
|
Luke
|
NETtext
|
1:9 |
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the holy place of the Lord and burn incense.
|
Luke
|
UKJV
|
1:9 |
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
|
Luke
|
Noyes
|
1:9 |
according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
|
Luke
|
KJV
|
1:9 |
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
|
Luke
|
KJVA
|
1:9 |
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
|
Luke
|
AKJV
|
1:9 |
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
|
Luke
|
RLT
|
1:9 |
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:9 |
according to the minhag (custom) of the kehunah, Zecharyah was chosen by lot to enter the Beis Hamikdash and to offer ketoket (incense). [Shemot 30:7,8; Divrey Hayamim Alef 23:13; Divrey Hayamim Bais 29:11; Tehillim 141:2]
|
Luke
|
MKJV
|
1:9 |
according to the custom of the priests, it was his lot to burn incense when he went into the temple of the Lord.
|
Luke
|
YLT
|
1:9 |
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
|
Luke
|
Murdock
|
1:9 |
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
|
Luke
|
ACV
|
1:9 |
that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:9 |
conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:9 |
araka ny fanao amin’ ny fisoronana, dia anjarany araka ny filokana ny hiditra ao amin’ ny tempolin’ ny Tompo ka handoro ditin-kazo manitra.
|
Luke
|
CopNT
|
1:9 |
ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲁϩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲁ ⲡⲓⲱⲡ ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉ⳿ⲉⲛ ⳿ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪.
|
Luke
|
FinPR
|
1:9 |
että hän tavanmukaisessa pappistehtävien arpomisessa sai osaksensa mennä Herran temppeliin suitsuttamaan.
|
Luke
|
NorBroed
|
1:9 |
i henhold til presteembetes vane fikk han ved loddkastning å brenne røkelse idet han hadde gått inn herrens tempel;
|
Luke
|
FinRK
|
1:9 |
että hän pappistehtävien tavanmukaisessa arvonnassa sai osakseen mennä Herran pyhäkköön suitsuttamaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
1:9 |
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲥⲣ ⲉⲧⲱϥ ⲉⲧⲁⲗⲉϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:9 |
ըստ քահանայութեան օրէնքի նրան վիճակուեց մտնել Տիրոջ տաճարը եւ խնկարկել:
|
Luke
|
ChiUns
|
1:9 |
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:9 |
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:9 |
حَسَبَ عَادَةِ ٱلْكَهَنُوتِ، أَصَابَتْهُ ٱلْقُرْعَةُ أَنْ يَدْخُلَ إِلَى هَيْكَلِ ٱلرَّبِّ وَيُبَخِّرَ.
|
Luke
|
Shona
|
1:9 |
maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuhwira apinda mutembere yaIshe.
|
Luke
|
Esperant
|
1:9 |
laŭ la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:9 |
ท่านได้ฉลากตามธรรมเนียมของปุโรหิต ต้องเข้าไปในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อเผาเครื่องหอมบูชา
|
Luke
|
IriODomh
|
1:9 |
Do réir ghnáthuighthe oifige an tsagairt, go ráinic dhó an túis do losgadh tar éis dul a sdeach go teampoll an Tighearna dhó.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:9 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်ထုံးစံအတိုင်း စာရေးထံချသဖြင့်၊ သူသည်ထာဝရဘုရား၏ ဗိမာန်တော်အတွင်းသို့ ဝင် ၍ နံ့သာပေါင်းကိုမီးရှို့၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:9 |
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
|
Luke
|
FarTPV
|
1:9 |
طبق رسوم كاهنان قرعه به نام او درآمد كه به داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ وارد شود و بُخور بسوزاند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Dastūr ke mutābiq unhoṅ ne qurā ḍālā tāki mālūm kareṅ ki Rab ke maqdis meṅ jā kar baḳhūr kī qurbānī kaun jalāe. Zakariyāh ko chunā gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:9 |
fick han vid prästernas sedvanliga lottning uppdraget att gå in i Herrens tempel och tända rökelseoffret.
|
Luke
|
TNT
|
1:9 |
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου·
|
Luke
|
GerSch
|
1:9 |
traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:9 |
Alinsunod sa kaugalian ng tungkuling pagkasaserdote, ay naging palad niya ang pumasok sa templo ng Panginoon at magsunog ng kamangyan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:9 |
että tavanmukaisessa papintehtävien arvonnassa hän sai osakseen mennä Herran temppeliin suitsuttamaan.
|
Luke
|
Dari
|
1:9 |
مطابق رسوم کاهنان قرعه به نام او برآمد که به قدس الاقداس عبادتگاه وارد شود و بُخُور بسوزاند.
|
Luke
|
SomKQA
|
1:9 |
sida caadadii wadaadnimadu u ahayd, in shuqulkiisu ahaa inuu foox shido goortuu macbudka Rabbiga galay.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:9 |
og då dei drog strå, som visi er millom prestarne, fall det på honom å ganga inn i Herrens tempel og bera fram røykofferet,
|
Luke
|
Alb
|
1:9 |
sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:9 |
da zog er nach dem Brauch des Priestertums das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen, um ein Rauchopfer zu bringen.
|
Luke
|
UyCyr
|
1:9 |
Улар һәр күни адити бойичә ибадәтханиниң муқәддәс җайиға кирип, Худаниң һозурида исриқ селишқа бир роһаний таллаш үчүн чәк ташлатти. У күни чәк Зәкәрияға чиқти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:9 |
제사장 직무의 관례에 따라 그가 제비를 뽑아 주의 성전에 들어가 분향하게 되었더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:9 |
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:9 |
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:9 |
പൌരോഹിത്യമൎയ്യാദപ്രകാരം കൎത്താവിന്റെ മന്ദിരത്തിൽ ചെന്നു ധൂപം കാട്ടുവാൻ അവന്നു നറുക്കു വന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
1:9 |
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
|
Luke
|
Azeri
|
1:9 |
زکريا ربّئن معبدئنه گئردي. چونکي بوخور يانديرماق پوشکو نجه کي، کاهئنلئکده عادت اولموشدو، اونون آدينا دوشموشدو.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:9 |
Nach der Sitte des Priesteramts, und es ihn traf zu räuchern, daß er hineinging in den Tempel des Herrn.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:9 |
Efter Presterskapets sed, och det föll på honom, at han skulle uptända rökelse, gick han in i HERrans tempel;
|
Luke
|
KLV
|
1:9 |
according Daq the custom vo' the priest's office, Daj lot ghaHta' Daq 'el Daq the lalDan qach vo' the joH je meQ He'.
|
Luke
|
ItaDio
|
1:9 |
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:9 |
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:9 |
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:9 |
κατά το έθος της ιερατείας έλαχε του θυμιάσαι εισελθών εις τον ναόν του κυρίου
|
Luke
|
FreBBB
|
1:9 |
que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur.
|
Luke
|
LinVB
|
1:9 |
Babétékí zeké lokóla banganga Nzámbe bameséní kosála. Zakaría abimí mpô ya koyíngela o esíká esántu ya Mokonzi mpé kotumba mpaka ya malási.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:9 |
ရဟန်းတို့၏ ဝိနည်းထုံးစံအရ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏သန့်ရှင်းရာဌာနအတွင်းသို့ဝင်၍ လော်ဗန်နံ့သာကို မီးရှို့ပူဇော်ရန် သူ့အပေါ် မဲကျလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
1:9 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎠᏥᎸᎠᏁᎶᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏙᏗ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎨ ᎠᏜᏓᎦᏩᏒᎩ ᎾᎯᏳ ᏩᏴᎭ ᏱᎰᏩ ᎤᏤᎵ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:9 |
循祭司例掣籤、入主殿焚香、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:9 |
theo tục lệ của các thầy tế lễ, Xa-cha-ri bắt thăm trúng phần dâng hương trong đền thờ Chúa.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:9 |
sumala sa nabatasan sa pagkasacerdote, siya maoy nahitungnan sa ripa aron sa pagsulod sa templo sa Ginoo ug sa paghalad sa incienso.
|
Luke
|
RomCor
|
1:9 |
după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămâieze în Templul Domnului.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Nin duwen me kin wiawi rehn samworo ko, e pilipildahr en wia meirong en isik warpwohmwahu nan Tehnpas en Kaun-o. Ih eri pedolongala wasao,
|
Luke
|
HunUj
|
1:9 |
a papi szolgálat szokott módja szerint, sorsolással őt jelölték ki arra, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
|
Luke
|
GerZurch
|
1:9 |
da wurde er nach dem Brauch des Priesterdienstes durch das Los bestimmt, in den Tempel des Herrn zu gehen und zu räuchern. (a) 2Mo 30:7
|
Luke
|
GerTafel
|
1:9 |
Daß ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los traf, zu räuchern, und er ging hinein in den Tempel des Herrn.
|
Luke
|
PorAR
|
1:9 |
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:9 |
Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.
|
Luke
|
Byz
|
1:9 |
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
|
Luke
|
FarOPV
|
1:9 |
حسب عادت کهانت، نوبت او شد که به قدس خداوند درآمده، بخور بسوزاند.
|
Luke
|
Ndebele
|
1:9 |
ngomkhuba wenkonzo yobupristi, nguye owadliwa yinkatho yokutshisa impepha esengene ethempelini leNkosi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:9 |
conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
|
Luke
|
StatResG
|
1:9 |
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ ˚Κυρίου.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:9 |
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
|
Luke
|
Norsk
|
1:9 |
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
|
Luke
|
SloChras
|
1:9 |
da ga zadene žreb, naj zažge kadilo, ko vstopi v svetišče Gospodovo.
|
Luke
|
Calo
|
1:9 |
Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
|
Luke
|
Northern
|
1:9 |
Rəbbin məbədinə daxil olub buxur yandırmaq üçün kahinlik adətinə görə atılan püşk ona düşdü.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:9 |
traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:9 |
Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:9 |
Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:9 |
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:9 |
照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:9 |
Efter Presterskapets sed, och det föll på honom, att han skulle upptända rökelse, gick han in i Herrans tempel;
|
Luke
|
Antoniad
|
1:9 |
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
|
Luke
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲥⲣ ⲉⲧⲱϥ ⲉⲧⲁⲗⲉϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:9 |
da fiel ihm eines Tages — wie bei den Priestern Sitte war — durchs Los der Auftrag zu, das Räucherwerk anzuzünden. So trat er in des Herrn Tempel ein,
|
Luke
|
BulCarig
|
1:9 |
по обичая на свещенството падна жребие нему да влезе в храма Господен и да покади.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:9 |
que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:9 |
祭司職の習慣に従って彼が主の聖所に入って香をたくことになった。
|
Luke
|
PorCap
|
1:9 |
*coube-lhe, segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:9 |
祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
|
Luke
|
Tausug
|
1:9 |
Biya' sin pagkabiyaksahan sin manga kaimaman pagkuut-kuutan nila bang hisiyu in magtugtug kamanyan ha lawm Bāy sin Tuhan. Na, hi Jakariyas in napī', hangkan siya in simūd pa lawm sin bilik suchi.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:9 |
traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:9 |
I-di hagatau dela nogo daudali go digau hai-mee-dabu, mee ne-hilihili belee dudu ana ‘incense’ i-hongo di gowaa dudu tigidaumaha lolo-kala, mee ga-ulu gi-lodo di Hale Daumaha Dimaadua.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:9 |
fue designado, según la usanza sacerdotal para entrar en el Santuario del Señor y ofrecer el incienso.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:9 |
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
|
Luke
|
GerOffBi
|
1:9 |
gemäß des Brauches der Priesterschaft, erhielt er das Los, den Weihrauch im Tempel des Herrn darzubringen,
|
Luke
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏⲃ. ⲁⲥⲣ ⲉⲧⲱϥ ⲉⲧⲁⲗⲉϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:9 |
kunigų burtu teko jam, įėjus į Viešpaties šventyklą, smilkyti smilkalus.
|
Luke
|
Bela
|
1:9 |
па жэрабі, як заведзена было ў сьвятароў, прыпала яму ўвайсьці ў храм Гасподні кадзіць,
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:9 |
ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧʾ ⲛⲧⲙⲛⲧ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ. ⲁⲥⲣ̅ ⲉⲧⲱϥ ⲉⲧⲁⲗⲉϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:9 |
ma tegouezhas dezhañ dre ar sord, hervez giz ar velegiezh, mont e-barzh templ an Aotrou evit deviñ an ezañs.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:9 |
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er rauchern sollte, ging er in den Tempel des Herrn.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:9 |
Palvelustoimia tavan mukaan arvottaessa tuli hänen tehtäväkseen mennä Herran temppeliin toimittamaan suitsutusuhri.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:9 |
tilfaldt Røgningen ham efter Præstedommets Sædvane, og han gik ind i Herrens Tempel.
|
Luke
|
Uma
|
1:9 |
Ntuku' ada-ra, mpenoa' -ra ba hema-ra to rapelihi mesua' hi rala Tomi Alata'ala mpotunu dupa'. Zakharia-mi to mpela pompenoa' -ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:9 |
da zog er nach dem Brauch des Priestertums das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen, um ein Rauchopfer zu bringen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:9 |
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner incienso, entrando en el templo del Señor.
|
Luke
|
Latvian
|
1:9 |
Un viņam, pēc priestera paražas lozējot, bija jāiet Kunga svētnīcā kvēpināt;
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:9 |
Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:9 |
il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:9 |
werd hij, zoals dit bij de priesters gebruikelijk was, door het lot aangewezen, om de tempel des Heren binnen te gaan en wierook te offeren.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:9 |
wurde Zacharias nach priesterlichem Brauch durch ein Los dazu bestimmt, das Räucheropfer im Heiligtum des Herrn darzubringen.
|
Luke
|
Est
|
1:9 |
et preestriameti kombe järele langes liisk temale minna suitsutama, ja ta läks Issanda templisse.
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:9 |
دستور کے مطابق اُنہوں نے قرعہ ڈالا تاکہ معلوم کریں کہ رب کے مقدِس میں جا کر بخور کی قربانی کون جلائے۔ زکریاہ کو چنا گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:9 |
وَقَعَتْ عَلَيْهِ الْقُرْعَةُ الَّتِي أُلْقِيَتْ حَسَبَ عَادَةِ الْكَهَنُوتِ لِيَدْخُلَ هَيْكَلَ الرَّبِّ وَيُحْرِقَ الْبَخُورَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:9 |
照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
|
Luke
|
f35
|
1:9 |
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:9 |
dat, naar de gewoonte van het priesterschap, het lot op hem viel om in den tempel des Heeren in te gaan en het reukoffer aan te steken.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:9 |
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
|
Luke
|
Afr1953
|
1:9 |
het die lot volgens priesterlike gewoonte op hom geval om in te gaan in die tempel van die Here en reukwerk te brand.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:9 |
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господен для каждения, –
|
Luke
|
FreOltra
|
1:9 |
il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:9 |
दस्तूर के मुताबिक़ उन्होंने क़ुरा डाला ताकि मालूम करें कि रब के मक़दिस में जाकर बख़ूर की क़ुरबानी कौन जलाए। ज़करियाह को चुना गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:9 |
Kâhinlik geleneği uyarınca Rab'bin Tapınağı'na girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:9 |
Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:9 |
s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
|
Luke
|
Maori
|
1:9 |
E whakarite ana i nga ritenga o nga tohunga, ka taka mana te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai te whakakakara.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:9 |
Ya addat kaimaman subay magko'ot-ko'ot bo' tata'u bang sai pinene' pasōd ni deyom langgal pangarapan ni Panghū' bo' anugtug kamanyan. Jari si Jakariya ya tapene'.
|
Luke
|
HunKar
|
1:9 |
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
|
Luke
|
Viet
|
1:9 |
Khi đã bắt thăm theo lệ các thầy cả lập ra rồi, thì người được gọi vào nơi thánh của Chúa để dâng hương.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:9 |
Quitˈaneˈ saˈ xbe̱n laj Zacarías oc saˈ li Santil Naˈajej saˈ li templo chixcˈatbal li incienso.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:9 |
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:9 |
ព្រោះគាត់ត្រូវបានគេចាប់ឆ្នោតជ្រើសរើសទៅតាមទំនៀមទម្លាប់សង្ឃដើម្បីចូលដុតគ្រឿងក្រអូបក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់។
|
Luke
|
CroSaric
|
1:9 |
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:9 |
Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
|
Luke
|
WHNU
|
1:9 |
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Trong cuộc bắt thăm thường lệ của hàng tư tế, ông đã trúng thăm được vào dâng hương trong Đền Thờ của Đức Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:9 |
Selon la coutume d’exercer la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum et d’entrer pour cet effet dans le Temple du Seigneur.
|
Luke
|
TR
|
1:9 |
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
|
Luke
|
HebModer
|
1:9 |
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:9 |
Сонда діни қызметкерлер дәстүр бойынша ортаға жеребе салып, өздері атқаратын міндеттердің ретін бөлісті. Содан Жаратқан Иенің киелі үйіне кіріп, Оған арналған тарту ретінде жұпар шайыр түтету міндеті Зәкәрияның үлесіне тиді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:9 |
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
|
Luke
|
FreJND
|
1:9 |
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du ✶Seigneur.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:9 |
Rahipler, Rab’bin mabedinde kimin buhur yakacağını belirlemek için kendi aralarında kura çekerlerdi; bu sefer kura Zekeriya’ya düştü.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:9 |
𐌱𐌹 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃,
|
Luke
|
GerGruen
|
1:9 |
Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
|
Luke
|
SloKJV
|
1:9 |
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
|
Luke
|
Haitian
|
1:9 |
Dapre koutim sèvis la, yo te tire osò pou chwazi yonn nan prèt yo pou antre nan tanp Mèt la pou ofri lansan an. Twouve fwa sa a, se Zakari ki te soti.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:9 |
Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:9 |
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:9 |
וּכְמִשְׁפַּט עֲבוֹדַת הַכֹּהֲנִים יָצָא גוֹרָלוֹ לְהַקְטִיר קְטֹרֶת וַיָּבֹא אֶל־הֵיכַל יְהוָֹה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:9 |
A fe oedd yr un gafodd ei ddewis, drwy daflu coelbren, i losgi arogldarth wrth fynd i mewn i'r cysegr. (Taflu coelbren oedd y ffordd draddodiadol roedd yr offeiriaid yn ei defnyddio i wneud y dewis.)
|
Luke
|
GerMenge
|
1:9 |
daß er nach dem Brauch der Priesterschaft durch das Los dazu bestimmt wurde, in den Tempel des Herrn zu gehen und dort das Rauchopfer darzubringen,
|
Luke
|
GreVamva
|
1:9 |
κατά το έθος της ιερατείας έπεσεν εις αυτόν ο κλήρος να θυμιάση εισελθών εις τον ναόν του Κυρίου·
|
Luke
|
ManxGael
|
1:9 |
Cordail rish cliaghtey oik y taggyrt, dy haghyr eh dy ve yn currym echey dy lostey oural-millish, tra v'eh goll stiagh ayns chiamble y Chiarn.
|
Luke
|
Tisch
|
1:9 |
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:9 |
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
|
Luke
|
MonKJV
|
1:9 |
Эзэний сүм рүү ороод анхилам утлага уугиулах нь тахилчийн албаны заншлын дагуух түүний шодогдолт байлаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:9 |
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l'encens.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:9 |
de acuerdo a la costumbre de los oficios sacerdotales, que por sorteo le correspondió entrar al templo del Señor y quemar incienso.
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:9 |
Zgodnie ze zwyczajem urzędu kapłańskiego padł na niego los, aby wejść do świątyni Pana i palić kadzidło.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:9 |
Que felon la couftume de la facrificature le fort lui efcheut d'offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:9 |
d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
|
Luke
|
Swahili
|
1:9 |
Zakariya alichaguliwa kwa kura, kama ilivyokuwa desturi, kuingia hekaluni ili afukize ubani.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:9 |
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:9 |
a papi szolgálat szokott módja szerint, sorsolással őt jelölték ki arra, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa az illatáldozatot.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:9 |
qu'il fut appelé par le sort, d'après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:9 |
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:9 |
بنا به رسم کاهنان، قرعه دخول به قدس معبد خداوند و سوزاندن بخور به نام وی افتاد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Bilong bihainim kastam bilong opis bilong pris, hap skel bilong em em bilong kukim insens taim em i go insait long tempel bilong Bikpela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:9 |
քահանայութեան սովորութեան համաձայն՝ իրեն վիճակուեցաւ Տէրոջ տաճարը մտնել եւ խունկ ծխել:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:9 |
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
|
Luke
|
JapRague
|
1:9 |
司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
|
Luke
|
Peshitta
|
1:9 |
ܒܥܝܕܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܡܛܝܗܝ ܕܢܤܝܡ ܒܤܡܐ ܘܥܠ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:9 |
qu’il lui échut par le sort, d’après la coutume établie entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:9 |
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:9 |
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
|
Luke
|
Elzevir
|
1:9 |
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
|
Luke
|
GerElb18
|
1:9 |
traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
|