Luke
|
RWebster
|
1:10 |
And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
|
Luke
|
EMTV
|
1:10 |
And all the multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:10 |
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
|
Luke
|
Etheridg
|
1:10 |
And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
|
Luke
|
ABP
|
1:10 |
And all the multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:10 |
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
|
Luke
|
Rotherha
|
1:10 |
and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
|
Luke
|
LEB
|
1:10 |
And the whole crowd of the people were praying outside at the hour of the incense offering.
|
Luke
|
BWE
|
1:10 |
All the people were talking to God outside the temple at this time.
|
Luke
|
Twenty
|
1:10 |
And, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
|
Luke
|
ISV
|
1:10 |
And the entire congregation of people was praying outside at the time when the incense was burned.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:10 |
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:10 |
And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
|
Luke
|
Webster
|
1:10 |
And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
|
Luke
|
Darby
|
1:10 |
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
|
Luke
|
OEB
|
1:10 |
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
|
Luke
|
ASV
|
1:10 |
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
|
Luke
|
Anderson
|
1:10 |
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
|
Luke
|
Godbey
|
1:10 |
and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
|
Luke
|
LITV
|
1:10 |
And all the multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:10 |
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
|
Luke
|
Montgome
|
1:10 |
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
|
Luke
|
CPDV
|
1:10 |
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:10 |
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
|
Luke
|
LO
|
1:10 |
And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
|
Luke
|
Common
|
1:10 |
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
|
Luke
|
BBE
|
1:10 |
And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
|
Luke
|
Worsley
|
1:10 |
and all the people were praying without at the time of offering incense.
|
Luke
|
DRC
|
1:10 |
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
|
Luke
|
Haweis
|
1:10 |
And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:10 |
All the people were praying outside while he was burning incense.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:10 |
And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:10 |
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
|
Luke
|
NETfree
|
1:10 |
Now the whole crowd of people were praying outside at the hour of the incense offering.
|
Luke
|
RKJNT
|
1:10 |
And the whole multitude of people were praying outside at the time of incense offering.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:10 |
And all the multitude of the people outside were praying at the hour of the burning of incense.
|
Luke
|
NHEB
|
1:10 |
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
|
Luke
|
OEBcth
|
1:10 |
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
|
Luke
|
NETtext
|
1:10 |
Now the whole crowd of people were praying outside at the hour of the incense offering.
|
Luke
|
UKJV
|
1:10 |
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
|
Luke
|
Noyes
|
1:10 |
And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
|
Luke
|
KJV
|
1:10 |
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
|
Luke
|
KJVA
|
1:10 |
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
|
Luke
|
AKJV
|
1:10 |
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
|
Luke
|
RLT
|
1:10 |
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:10 |
And when the hour of the offering ot the ketoket came, all the multitude were davening outside. [Vayikra 16:17]
|
Luke
|
MKJV
|
1:10 |
And all the multitude of the people were praying outside at the time of incense.
|
Luke
|
YLT
|
1:10 |
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
|
Luke
|
Murdock
|
1:10 |
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
|
Luke
|
ACV
|
1:10 |
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:10 |
E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:10 |
Ary ny vahoaka rehetra nitoetra teo ivelany nivavaka tamin’ ny ora fandoroana ny ditin-kazo manitra.
|
Luke
|
CopNT
|
1:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:10 |
Ja kaikki kansa oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella rukoilemassa.
|
Luke
|
NorBroed
|
1:10 |
og hele folke-mengden var utenfor idet de bad i røkelses-timen.
|
Luke
|
FinRK
|
1:10 |
Koko kansanjoukko oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella rukoilemassa.
|
Luke
|
ChiSB
|
1:10 |
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲡϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:10 |
Եւ խնկարկութեան ժամին ժողովրդի ամբողջ բազմութիւնը դրսում աղօթքի էր կանգնած:
|
Luke
|
ChiUns
|
1:10 |
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:10 |
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:10 |
وَكَانَ كُلُّ جُمْهُورِ ٱلشَّعْبِ يُصَلُّونَ خَارِجًا وَقْتَ ٱلْبَخُورِ.
|
Luke
|
Shona
|
1:10 |
Zvino chaunga chese chevanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
|
Luke
|
Esperant
|
1:10 |
Kaj la tuta amaso de la popolo preĝis ekstere dum la horo de la incensado.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:10 |
ส่วนบรรดาประชาชนก็อธิษฐานอยู่ภายนอกในเวลาเผาเครื่องหอมนั้น
|
Luke
|
IriODomh
|
1:10 |
Agus do bhí coimhthionól an phubail uile ag déanamh úrnuighe a muigh a naimsir na túise.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:10 |
ထိုသို့နံ့သာပေါင်းကို မီးရှို့သည့်အချိန်တွင်၊ လူအများအပေါင်းတို့သည် ပြင်၌ဆုတောင်းလျက် နေကြ ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:10 |
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·
|
Luke
|
FarTPV
|
1:10 |
در وقت سوزاندن بُخور، تمام جماعت در بیرون ایستاده و دست به دعا برداشته بودند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Jab wuh muqarrarā waqt par baḳhūr jalāne ke lie Baitul-muqaddas meṅ dāḳhil huā to jamā hone wāle tamām parastār sahan meṅ duā kar rahe the.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:10 |
Vid tiden för rökelseoffret stod allt folket utanför och bad.
|
Luke
|
TNT
|
1:10 |
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
|
Luke
|
GerSch
|
1:10 |
Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:10 |
At ang buong karamihan ng mga tao ay nagsisipanalangin sa labas sa oras ng kamangyan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Koko kansanjoukko oli suitsuttamisen aikaan ulkopuolella rukoilemassa.
|
Luke
|
Dari
|
1:10 |
در وقت سوزاندن بُخُور، تمام جماعت در بیرون ایستاده و دست به دعا برداشته بودند.
|
Luke
|
SomKQA
|
1:10 |
Saacaddii fooxa ayaa dadkii badnaa oo dhammu dibadda ku tukanayeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:10 |
med heile folkemengdi stod utanfor og bad i røykoffertimen.
|
Luke
|
Alb
|
1:10 |
Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:10 |
Und die ganze Menge des Volkes war draußen am Beten in der Stunde des Rauchopfers.
|
Luke
|
UyCyr
|
1:10 |
У муқәддәс җайға кирип исриқ селиватқанда, ибадәткә кәлгән җамаәт ташқирида дуа қилишивататти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:10 |
백성의 온 무리는 분향하는 시간에 밖에서 기도하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:10 |
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:10 |
И све мноштво народа бијаше напољу и мољаше се Богу у вријеме кађења.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:10 |
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:10 |
ധൂപം കാട്ടുന്ന നാഴികയിൽ ജനസമൂഹം ഒക്കെയും പുറത്തു പ്രാൎത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
1:10 |
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
|
Luke
|
Azeri
|
1:10 |
بوخور يانديرماق ساعاتي يتئشنده، جاماعاتين هاميسي اشئکده دوعا ادئردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:10 |
Und die ganze menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Räucherns.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och allt folket war utantil, och bad så länge rökelsen skedde.
|
Luke
|
KLV
|
1:10 |
The Hoch qevmey vo' the ghotpu were praying outside Daq the hour vo' He'.
|
Luke
|
ItaDio
|
1:10 |
E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:10 |
а все множество народа молилось вне во время каждения, —
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:10 |
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:10 |
και παν το πλήθος του λαού ην προσευχόμενον έξω τη ώρα του θυμιάματος
|
Luke
|
FreBBB
|
1:10 |
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure du parfum.
|
Luke
|
LinVB
|
1:10 |
O ngonga ya kotumba mpaka bato bánso bazalákí kosámbela o libándá.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:10 |
ထိုသို့ လော်ဗန်နံ့သာပူဇော်နေချိန်တွင် များစွာသောလူအပေါင်းတို့သည် အပြင်၌ ဆုတောင်းနေကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
1:10 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏴᏫ ᏙᏱᏗᏢ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨ ᎾᎯᏳ ᎠᏜᏓᎦᏩᏒᎩ ᎬᏙᏗᏱ ᎤᏍᏆᎸᎲ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:10 |
焚香時、衆民在外祈禱、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:10 |
Đang khi tất cả dân chúng nhóm họp bên ngoài cầu nguyện, trong giờ dâng hương,
|
Luke
|
CebPinad
|
1:10 |
Ug didto sa gawas ang tibuok panon sa katawhan nag-ampo sa takna sa paghalad sa incienso.
|
Luke
|
RomCor
|
1:10 |
În ceasul tămâierii, toată mulţimea norodului se ruga afară.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:10 |
a pokon kalaimwun ehu mihmi liki wie kapakap ni ahnsoun isihso.
|
Luke
|
HunUj
|
1:10 |
A nép egész sokasága pedig kint imádkozott a füstölőáldozat órájában.
|
Luke
|
GerZurch
|
1:10 |
Und die ganze Menge des Volkes stand betend draussen zur Stunde des Räucheropfers.
|
Luke
|
GerTafel
|
1:10 |
Und die ganze Menge des Volkes war draußen und betete zur Stunde der Räucherung.
|
Luke
|
PorAR
|
1:10 |
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:10 |
En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.
|
Luke
|
Byz
|
1:10 |
και παν το πληθος ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
|
Luke
|
FarOPV
|
1:10 |
و در وقت بخور، تمام جماعت قوم بیرون عبادت میکردند.
|
Luke
|
Ndebele
|
1:10 |
Njalo ixuku lonke labantu lalikhuleka ngaphandle ngesikhathi sokutshisa impepha.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:10 |
E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
|
Luke
|
StatResG
|
1:10 |
Καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:10 |
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
|
Luke
|
Norsk
|
1:10 |
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
|
Luke
|
SloChras
|
1:10 |
In vsa množica ljudstva je bila zunaj in je molila ob uri kajenja.
|
Luke
|
Calo
|
1:10 |
Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
|
Luke
|
Northern
|
1:10 |
Buxur yandırma zamanı bütün camaat məbəddən kənarda dua edirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:10 |
Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:10 |
A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:10 |
Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:10 |
E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
|
Luke
|
ChiUn
|
1:10 |
燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och allt folket var utantill, och bad, så länge rökelsen skedde.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:10 |
και παν το πληθος ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
|
Luke
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲡϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:10 |
während die ganze Menge des Volkes zur Stunde des Räucheropfers draußen betete.
|
Luke
|
BulCarig
|
1:10 |
И в часа на каденето всичкото множество на народа от вън беше на молба.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:10 |
et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:10 |
民の群衆はみな,香の時刻に外で祈っていた。
|
Luke
|
PorCap
|
1:10 |
Todo o povo estava da parte de fora em oração, à hora do incenso.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:10 |
香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
|
Luke
|
Tausug
|
1:10 |
Ha waktu sin pagpaasu kamanyan, in manga tau mataud duun ha guwa' nangangarap pa Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:10 |
Und die ganze Versammlung des Volks war außerhalb im Gebet in der Stunde des Rauchopfers.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:10 |
Y toda la multitud del pueblo estaba en oración afuera. Era la hora del incienso.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:10 |
Di hagabuulinga dangada i-malaelae, e-dalodalo i-di madagoaa tigidaumaha ‘incense’ e-dudu.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:10 |
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
|
Luke
|
GerOffBi
|
1:10 |
und die ganze Menge des Volkes war außerhalb, betend, zur Stunde des Weihrauches.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲡϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:10 |
Smilkymo valandą lauke meldėsi gausi žmonių minia.
|
Luke
|
Bela
|
1:10 |
а ўсё мноства людзей малілася звонку ў часе каджэньня,
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲡϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:10 |
Ar bobl holl a oa er-maez o pediñ d'an eur ma teved an ezañs.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:10 |
Und die ganze Menge des Volks war drauften und betete unter der Stunde des Raucherns.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:10 |
Kansanjoukko oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella ja rukoili.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:10 |
Og al Folkets Mangfoldighed bad udenfor under Røgningen.
|
Luke
|
Uma
|
1:10 |
Jadi', bula ntodea mosampaya hi mali-na, Zakharia mesua' hi rala Tomi Alata'ala mpotunu dupa'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:10 |
Und die ganze Menge des Volkes war draußen am Beten in der Stunde des Rauchopfers.
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:10 |
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
|
Luke
|
Latvian
|
1:10 |
Un visi daudzie ļaudis ārā lūdza Dievu kvēpināšanas stundā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:10 |
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:10 |
Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:10 |
En al het volk stond buiten te bidden op het uur van het wierookoffer.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:10 |
Während er opferte, stand eine große Menschenmenge draußen und betete.
|
Luke
|
Est
|
1:10 |
Ja kõik rahvahulk oli väljas palvetamas suitsutuse tunnil.
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:10 |
جب وہ مقررہ وقت پر بخور جلانے کے لئے بیت المُقدّس میں داخل ہوا تو جمع ہونے والے تمام پرستار صحن میں دعا کر رہے تھے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:10 |
وَكَانَ جُمْهُورُ الشَّعْبِ جَمِيعاً يُصَلُّونَ خَارِجاً فِي وَقْتِ إِحْرَاقِ الْبَخُورِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:10 |
烧香的时候,众人都在外面祈祷。
|
Luke
|
f35
|
1:10 |
και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:10 |
En de geheele menigte des volks was buiten, biddende ter ure des reukoffers.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:10 |
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:10 |
En die hele menigte van die volk was buite, besig om te bid op die uur van die reukoffer.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:10 |
а всё множество народа молилось вне во время каждения, –
|
Luke
|
FreOltra
|
1:10 |
Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:10 |
जब वह मुक़र्ररा वक़्त पर बख़ूर जलाने के लिए बैतुल-मुक़द्दस में दाख़िल हुआ तो जमा होनेवाले तमाम परस्तार सहन में दुआ कर रहे थे।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:10 |
Buhur yakma saatinde bütün halk topluluğu dışarıda dua ediyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:10 |
En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:10 |
miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.
|
Luke
|
Maori
|
1:10 |
Na i waho te nuinga katoa o te iwi e inoi ana i te haora whakakakara.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:10 |
Ta'abut pa'in waktu pagtugtug kamanyan, anambahayang na saga a'a ya magtimuk ma halaman langgal e'.
|
Luke
|
HunKar
|
1:10 |
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
|
Luke
|
Viet
|
1:10 |
Ðương giờ dâng hương, cả đoàn dân đông đều ở ngoài cầu nguyện.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:10 |
Nak yo̱ chi cˈatc li incienso chixjunileb li tenamit chˈutchˈu̱queb chirix cab ut yo̱queb chi tijoc.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:10 |
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:10 |
នៅពេលកំពុងថ្វាយគ្រឿងក្រអូប និងប្រជាជនច្រើនកុះករបានអធិស្ឋានទាំងអស់គ្នានៅខាងក្រៅ
|
Luke
|
CroSaric
|
1:10 |
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:10 |
Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
|
Luke
|
WHNU
|
1:10 |
και παν το πληθος ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Trong giờ dâng hương đó, toàn thể dân chúng cầu nguyện ở bên ngoài.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:10 |
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure qu’on offrait le parfum.
|
Luke
|
TR
|
1:10 |
και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
|
Luke
|
HebModer
|
1:10 |
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:10 |
Зәкәрия шайырды түтетіп жатқан уақытта қалың жамағат сыртта Құдайға сиынып мінажат етіп тұрды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:10 |
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
|
Luke
|
FreJND
|
1:10 |
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:10 |
Buhur yakılan saatte mabedin dışında büyük bir kalabalık toplanmış dua ediyordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:10 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐍃 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌼𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍄𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌸𐍅𐌼𐌹𐌰𐌼𐌹𐌽𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:10 |
die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:10 |
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
|
Luke
|
Haitian
|
1:10 |
Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:10 |
Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:10 |
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:10 |
וְכָל־קְהַל הָעָם הָיוּ מִתְפַּלְלִים בַּחוּץ בְּעֵת הַקְּטֹרֶת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:10 |
Pan oedd yn amser i'r arogldarth gael ei losgi, roedd yr holl bobl oedd wedi dod yno i addoli yn gweddïo y tu allan.
|
Luke
|
GerMenge
|
1:10 |
während die ganze Volksmenge draußen zur Stunde des Rauchopfers dem Gebet oblag.
|
Luke
|
GreVamva
|
1:10 |
και παν το πλήθος του λαού προσηύχετο έξω εν τη ώρα του θυμιάματος.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:10 |
As va'n slane chaglym jeh'n pobble cheu-mooie ec padjer rish traa yn oural-millish.
|
Luke
|
Tisch
|
1:10 |
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:10 |
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
|
Luke
|
MonKJV
|
1:10 |
Тэгэхэд цугласан ард олон бүгд анхилам утлагын цагаар гадаа гуйлт хийж байв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:10 |
И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:10 |
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure de l'encens.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:10 |
La multitud entera estaba afuera, orando a la hora del incienso.
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:10 |
A cała rzesza ludzi modliła się na zewnątrz w czasie kadzenia.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:10 |
Et toute la multitude du peuple eftoit en priere dehors, à l'heure qu'on offroit le parfum.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:10 |
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:10 |
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
|
Luke
|
Swahili
|
1:10 |
Watu, umati mkubwa, walikuwa wamekusanyika nje wanasali wakati huo wa kufukiza ubani.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:10 |
Az egész nép pedig kint imádkozott az illatáldozat órájában.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:10 |
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure où le parfum était offert.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:10 |
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:10 |
در زمان سوزاندن بخور، تمام جماعت در بیرون سرگرم عبادت بودند،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Na dispela planti manmeri tru olgeta bilong ol manmeri i beten ausait long taim bilong insens.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:10 |
Ժողովուրդին ամբողջ բազմութիւնը դուրսը աղօթքի կայնած էր՝ խունկի ժամուն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:10 |
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
|
Luke
|
JapRague
|
1:10 |
香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:10 |
ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܥܕܢܐ ܕܒܤܡܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:10 |
Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l’heure de l’encens.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:10 |
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:10 |
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
1:10 |
και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
|
Luke
|
GerElb18
|
1:10 |
Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
|