MATTHEW
Chapter 11
Matt | DRC | 11:1 | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and to preach in their cities. | |
Matt | KJV | 11:1 | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | |
Matt | CzeCEP | 11:1 | Když Ježíš dokončil tyto příkazy svým dvanácti učedníkům, šel odtud učit a kázat v tamějších městech. | |
Matt | CzeB21 | 11:1 | Když Ježíš dokončil tyto pokyny svým dvanácti učedníkům, odešel odtud, aby učil a kázal v jejich městech. | |
Matt | CzeCSP | 11:1 | A stalo se, když Ježíš dokončil příkazy svým dvanácti učedníkům, že odtamtud odešel, aby učil a kázal v jejich městech. | |
Matt | CzeBKR | 11:1 | I stalo se, když přestal Ježíš těch přikázaní dávati dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich. | |
Matt | Webster | 11:1 | And it came to pass when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | |
Matt | NHEB | 11:1 | And it happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and proclaim in their cities. | |
Matt | AKJV | 11:1 | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed there to teach and to preach in their cities. | |
Matt | VulgClem | 11:1 | Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum. | |
Matt | DRC | 11:2 | Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him: | |
Matt | KJV | 11:2 | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | |
Matt | CzeCEP | 11:2 | Jan uslyšel ve vězení o činech Kristových; poslal k němu vzkaz po svých služebnících: | |
Matt | CzeB21 | 11:2 | Jan se ve vězení doslechl o Kristových skutcích a poslal za ním své učedníky | |
Matt | CzeCSP | 11:2 | Jan uslyšel ve vězení o Kristových činech, poslal ⌈vzkaz po svých učednících⌉ | |
Matt | CzeBKR | 11:2 | Jan pak uslyšev v vězení o skutcích Kristových, poslav dva z učedlníků svých, | |
Matt | Webster | 11:2 | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | |
Matt | NHEB | 11:2 | Now when John heard in the prison the works of the Messiah, he sent his disciples | |
Matt | AKJV | 11:2 | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | |
Matt | VulgClem | 11:2 | Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis, | |
Matt | DRC | 11:3 | Art thou he that art to come, or look we for another? | |
Matt | KJV | 11:3 | And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? | |
Matt | CzeCEP | 11:3 | „Jsi ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“ | |
Matt | CzeB21 | 11:3 | s otázkou: „Jsi Ten, který má přijít, anebo máme čekat jiného?“ | |
Matt | CzeCSP | 11:3 | ⌈a otázal se ho:⌉ „Ty jsi ⌈Ten, který má přijít⌉, nebo máme očekávat jiného?“ | |
Matt | CzeBKR | 11:3 | Řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? | |
Matt | Webster | 11:3 | And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another? | |
Matt | NHEB | 11:3 | and said to him, "Are you the One who is to come, or should we look for another?" | |
Matt | AKJV | 11:3 | And said to him, Are you he that should come, or do we look for another? | |
Matt | VulgClem | 11:3 | ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ? | |
Matt | DRC | 11:4 | And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen. | |
Matt | KJV | 11:4 | Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: | |
Matt | CzeCEP | 11:4 | Ježíš jim odpověděl: „Jděte, zvěstujte Janovi, co vidíte a slyšíte: | |
Matt | CzeB21 | 11:4 | Ježíš jim odpověděl: „Jděte a vyprávějte Janovi, co tu slyšíte a vidíte: | |
Matt | CzeCSP | 11:4 | Ježíš jim odpověděl: „Jděte a oznamte Janovi, co slyšíte a vidíte: | |
Matt | CzeBKR | 11:4 | I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte. | |
Matt | Webster | 11:4 | Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see: | |
Matt | NHEB | 11:4 | And Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see: | |
Matt | AKJV | 11:4 | Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which you do hear and see: | |
Matt | VulgClem | 11:4 | Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis. | |
Matt | DRC | 11:5 | The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them. | |
Matt | KJV | 11:5 | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. | |
Matt | CzeCEP | 11:5 | Slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají, chudým se zvěstuje evangelium. | |
Matt | CzeB21 | 11:5 | slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou čistí, hluší slyší, mrtví se křísí a chudým se káže evangelium. | |
Matt | CzeCSP | 11:5 | Slepí opět vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají a chudým se zvěstuje evangelium. | |
Matt | CzeBKR | 11:5 | Slepí vidí, a kulhaví chodí, malomocní se čistí, a hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, a chudým evangelium se zvěstuje. | |
Matt | Webster | 11:5 | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them. | |
Matt | NHEB | 11:5 | the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. | |
Matt | AKJV | 11:5 | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. | |
Matt | VulgClem | 11:5 | Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur : | |
Matt | DRC | 11:6 | And blessed is he that shall not be scandalized in me. | |
Matt | KJV | 11:6 | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. | |
Matt | CzeCEP | 11:6 | A blaze tomu, kdo se nade mnou neuráží.“ | |
Matt | CzeB21 | 11:6 | A blaze tomu, kdo se nade mnou nepohoršuje.“ | |
Matt | CzeCSP | 11:6 | Blahoslavený je ten, kdo by se nade mnou nepohoršil.“ | |
Matt | CzeBKR | 11:6 | A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně. | |
Matt | Webster | 11:6 | And blessed is [he] to whom I shall not be the cause of his falling into sin. | |
Matt | NHEB | 11:6 | And blessed is he who is not offended by me." | |
Matt | AKJV | 11:6 | And blessed is he, whoever shall not be offended in me. | |
Matt | VulgClem | 11:6 | et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me. | |
Matt | DRC | 11:7 | And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? | |
Matt | KJV | 11:7 | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | |
Matt | CzeCEP | 11:7 | Když Janovi učedníci odcházeli, začal Ježíš mluvit k zástupům o Janovi: „Na co jste se vyšli na poušť podívat? Na rákos, kterým kývá vítr? | |
Matt | CzeB21 | 11:7 | Když pak ti muži odešli, Ježíš promluvil k zástupům o Janovi: „Co jste si přišli do pouště prohlédnout? Třtinu větrem se klátící? | |
Matt | CzeCSP | 11:7 | Zatímco odcházeli, začal Ježíš říkat zástupům o Janovi: „Co jste vyšli spatřit do pustiny? Třtinu zmítanou větrem? | |
Matt | CzeBKR | 11:7 | A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Třtinu-li větrem se klátící? | |
Matt | Webster | 11:7 | And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind? | |
Matt | NHEB | 11:7 | And as these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? | |
Matt | AKJV | 11:7 | And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | |
Matt | VulgClem | 11:7 | Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ? | |
Matt | DRC | 11:8 | But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. | |
Matt | KJV | 11:8 | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses. | |
Matt | CzeCEP | 11:8 | Nebo co jste vyšli shlédnout? Člověka oblečeného do drahých šatů? Ti, kdo nosí drahé šaty, jsou v domech královských. | |
Matt | CzeB21 | 11:8 | Na co jste se šli podívat? Na člověka v nádherných šatech? Ti, kdo nosí nádherné šaty, jsou k vidění v královských domech. | |
Matt | CzeCSP | 11:8 | Nebo co jste vyšli uvidět? Člověka oblečeného do jemných [šatů]? Hle, ti, kdo nosí jemné šaty, jsou v ⌈královských palácích⌉. | |
Matt | CzeBKR | 11:8 | Aneb co jste vyšli viděti? Člověka-li měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou. | |
Matt | Webster | 11:8 | But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses. | |
Matt | NHEB | 11:8 | But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses. | |
Matt | AKJV | 11:8 | But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. | |
Matt | VulgClem | 11:8 | Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt. | |
Matt | DRC | 11:9 | But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet. | |
Matt | KJV | 11:9 | But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. | |
Matt | CzeCEP | 11:9 | Nebo proč jste vyšli? Vidět proroka? Ano, pravím vám, a víc než proroka. | |
Matt | CzeB21 | 11:9 | Na co jste se tedy šli podívat? Na proroka? Ano, říkám vám, a více než na proroka. | |
Matt | CzeCSP | 11:9 | Ale co jste vyšli uvidět? Proroka? Ano, pravím vám, a více než proroka. | |
Matt | CzeBKR | 11:9 | Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka. | |
Matt | Webster | 11:9 | But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. | |
Matt | NHEB | 11:9 | But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. | |
Matt | AKJV | 11:9 | But what went you out for to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. | |
Matt | VulgClem | 11:9 | Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam. | |
Matt | DRC | 11:10 | For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before my face, who shall prepare thy way before thee. | |
Matt | KJV | 11:10 | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | |
Matt | CzeCEP | 11:10 | To je ten, o němž je psáno: ‚Hle, já posílám posla před svou tváří, aby ti připravil cestu.‘ | |
Matt | CzeB21 | 11:10 | Toto je ten, o kterém je psáno: ‚Hle, posílám svého posla před tváří tvou, jenž připraví tvou cestu před tebou.‘ | |
Matt | CzeCSP | 11:10 | To je ten, o němž je napsáno: Hle, já posílám svého posla před tvou tváří, který upraví tvou cestu před tebou. | |
Matt | CzeBKR | 11:10 | Tento jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou. | |
Matt | Webster | 11:10 | For this is [he] concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. | |
Matt | NHEB | 11:10 | This is the one of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.' | |
Matt | AKJV | 11:10 | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. | |
Matt | VulgClem | 11:10 | Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. | |
Matt | DRC | 11:11 | Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he. | |
Matt | KJV | 11:11 | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. | |
Matt | CzeCEP | 11:11 | Amen, pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nevystoupil nikdo větší, než Jan Křtitel; avšak i ten nejmenší v království nebeském je větší nežli on. | |
Matt | CzeB21 | 11:11 | Amen, říkám vám, žádné ženě se nenarodil nikdo nad Jana Křtitele, ale kdo je nejmenší v nebeském království, je větší než on. | |
Matt | CzeCSP | 11:11 | Amen, pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nepovstal nikdo větší než Jan Křtitel; avšak ten nejmenší v království Nebes je větší než on. | |
Matt | CzeBKR | 11:11 | Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest nejmenší v království nebeském, jestiť větší nežli on. | |
Matt | Webster | 11:11 | Verily, I say to you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he. | |
Matt | NHEB | 11:11 | Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he. | |
Matt | AKJV | 11:11 | Truly I say to you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. | |
Matt | VulgClem | 11:11 | Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo. | |
Matt | DRC | 11:12 | And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away. | |
Matt | KJV | 11:12 | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. | |
Matt | CzeCEP | 11:12 | Ode dnů Jana Křtitele až podnes království nebeské trpí násilí a násilníci po něm sahají. | |
Matt | CzeB21 | 11:12 | Ode dnů Jana Křtitele až dosud nebeské království snáší násilí a násilníci je uchvacují. | |
Matt | CzeCSP | 11:12 | Ode dnů Jana Křtitele až dosud ⌈je království Nebes vystaveno tlaku a ti, kdo se do něho tlačí,⌉ je uchvacují. | |
Matt | CzeBKR | 11:12 | Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je. | |
Matt | Webster | 11:12 | And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. | |
Matt | NHEB | 11:12 | And from the days of John the Baptist until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force. | |
Matt | AKJV | 11:12 | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. | |
Matt | VulgClem | 11:12 | A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. | |
Matt | DRC | 11:13 | For all the prophets and the law prophesied until John: | |
Matt | KJV | 11:13 | For all the prophets and the law prophesied until John. | |
Matt | CzeCEP | 11:13 | Neboť všichni proroci i Zákon prorokovali až po Jana. | |
Matt | CzeB21 | 11:13 | Až po Jana o tom prorokovali všichni Proroci i Zákon. | |
Matt | CzeCSP | 11:13 | Neboť všichni Proroci i Zákon prorokovali až do Jana. | |
Matt | CzeBKR | 11:13 | Nebo všickni proroci i ten zákon až do Jana prorokovali. | |
Matt | Webster | 11:13 | For all the prophets and the law prophesied until John. | |
Matt | NHEB | 11:13 | For all the Prophets and the Law prophesied until John. | |
Matt | AKJV | 11:13 | For all the prophets and the law prophesied until John. | |
Matt | VulgClem | 11:13 | Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt : | |
Matt | DRC | 11:14 | And if you will receive it, he is Elias that is to come. | |
Matt | KJV | 11:14 | And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. | |
Matt | CzeCEP | 11:14 | A chcete-li to přijmout, on je Eliáš, který má přijít. | |
Matt | CzeB21 | 11:14 | Jste-li to ochotni přijmout, on je ten Eliáš, který měl přijít. | |
Matt | CzeCSP | 11:14 | A chcete–li to přijmout, on je Eliáš, který má přijít. | |
Matt | CzeBKR | 11:14 | A chcete-li přijíti, onť jest Eliáš, kterýž přijíti měl. | |
Matt | Webster | 11:14 | And if ye will receive [it], this is Elijah who was to come. | |
Matt | NHEB | 11:14 | And if you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come. | |
Matt | AKJV | 11:14 | And if you will receive it, this is Elias, which was for to come. | |
Matt | VulgClem | 11:14 | et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est. | |
Matt | DRC | 11:15 | He that hath ears to hear, let him hear. | |
Matt | KJV | 11:15 | He that hath ears to hear, let him hear. | |
Matt | CzeCEP | 11:15 | Kdo má uši, slyš. | |
Matt | CzeB21 | 11:15 | Kdo má uši, slyš! | |
Matt | CzeCSP | 11:15 | Kdo má uši [k slyšení], ať naslouchá.“ | |
Matt | CzeBKR | 11:15 | Kdo má uši k slyšení, slyš. | |
Matt | Webster | 11:15 | He that hath ears to hear, let him hear. | |
Matt | NHEB | 11:15 | He who has ears to hear, let him hear. | |
Matt | AKJV | 11:15 | He that has ears to hear, let him hear. | |
Matt | VulgClem | 11:15 | Qui habet aures audiendi, audiat. | |
Matt | DRC | 11:16 | But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place. | |
Matt | KJV | 11:16 | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, | |
Matt | CzeCEP | 11:16 | Čemu připodobním toto pokolení? Je jako děti, které sedí na tržišti a pokřikují na své druhy: | |
Matt | CzeB21 | 11:16 | Ke komu mám ale přirovnat toto pokolení? Podobá se dětem, které sedí na návsi a volají na druhé: | |
Matt | CzeCSP | 11:16 | „Ke komu připodobním toto pokolení? Je podobné dětem, které sedí na tržištích a volají na ostatní: | |
Matt | CzeBKR | 11:16 | Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobné jest dětem, sedícím na ryncích a na tovaryše své volajícím, | |
Matt | Webster | 11:16 | But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows, | |
Matt | NHEB | 11:16 | "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions | |
Matt | AKJV | 11:16 | But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows, | |
Matt | VulgClem | 11:16 | Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus | |
Matt | DRC | 11:17 | Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned. | |
Matt | KJV | 11:17 | And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. | |
Matt | CzeCEP | 11:17 | ‚Hráli jsme vám, a vy jste netancovali; naříkali jsme, a vy jste nelomili rukama.‘ | |
Matt | CzeB21 | 11:17 | ‚Pískali jsme vám, a netančili jste; naříkali jsme, a nekvíleli jste!‘ | |
Matt | CzeCSP | 11:17 | Pískali jsme vám, a vy jste netancovali; naříkali jsme, a vy ⌈jste se nebili v prsa⌉. | |
Matt | CzeBKR | 11:17 | A říkajícím: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste. | |
Matt | Webster | 11:17 | And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented. | |
Matt | NHEB | 11:17 | and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We sang a dirge, and you did not mourn.' | |
Matt | AKJV | 11:17 | And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented. | |
Matt | VulgClem | 11:17 | dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis. | |
Matt | DRC | 11:18 | For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. | |
Matt | KJV | 11:18 | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. | |
Matt | CzeCEP | 11:18 | Přišel Jan, nejedl, nepil - a říkají: ‚Je posedlý.‘ | |
Matt | CzeB21 | 11:18 | Jan totiž přišel, nejedl a nepil a oni říkají: ‚Je posedlý!‘ | |
Matt | CzeCSP | 11:18 | Přišel Jan, nejedl a nepil, a říkají: Má démona! | |
Matt | CzeBKR | 11:18 | Přišel zajisté Jan, nejeda ani nepije, a řkou: Ďábelství má. | |
Matt | Webster | 11:18 | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. | |
Matt | NHEB | 11:18 | For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' | |
Matt | AKJV | 11:18 | For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. | |
Matt | VulgClem | 11:18 | Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet. | |
Matt | DRC | 11:19 | The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children. | |
Matt | KJV | 11:19 | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. | |
Matt | CzeCEP | 11:19 | Přišel Syn člověka, jí a pije - a říkají: ‚Hle, milovník hodů a pitek, přítel celníků a hříšníků!‘ Ale moudrost je ospravedlněna svými skutky.“ | |
Matt | CzeB21 | 11:19 | Přišel Syn člověka, jí a pije – a oni říkají: ‚Podívejte, žrout a pijan vína, přítel výběrčích daní a hříšníků!‘ Moudrost je ale potvrzena svými skutky.“ | |
Matt | CzeCSP | 11:19 | Přišel Syn člověka, jí a pije, a říkají: Hle, člověk žrout a pijan vína, přítel celníků a hříšníků! Ale moudrost je ospravedlněna svými dětmi.“ | |
Matt | CzeBKR | 11:19 | Přišel Syn člověka, jeda a pije, a řkou: Aj, člověk žráč a piján vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých. | |
Matt | Webster | 11:19 | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children. | |
Matt | NHEB | 11:19 | The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her actions." | |
Matt | AKJV | 11:19 | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. | |
Matt | VulgClem | 11:19 | Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis. | |
Matt | DRC | 11:20 | Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance. | |
Matt | KJV | 11:20 | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: | |
Matt | CzeCEP | 11:20 | Tehdy počal kárat města, ve kterých se stalo nejvíc jeho mocných skutků, že nečinila pokání: | |
Matt | CzeB21 | 11:20 | Městům, ve kterých se stalo nejvíce jeho zázraků, tehdy začal vyčítat, že nečinila pokání: | |
Matt | CzeCSP | 11:20 | Tehdy začal Ježíš kárat města, ve kterých se stalo nejvíc jeho mocných činů, že nečinila pokání. | |
Matt | CzeBKR | 11:20 | Tehdy počal přimlouvati městům, v nichž bylo činěno nejvíce divů jeho, že pokání nečinili: | |
Matt | Webster | 11:20 | Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not. | |
Matt | NHEB | 11:20 | Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent. | |
Matt | AKJV | 11:20 | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: | |
Matt | VulgClem | 11:20 | Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam : | |
Matt | DRC | 11:21 | Woe thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes. | |
Matt | KJV | 11:21 | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | |
Matt | CzeCEP | 11:21 | „Běda ti, Chorazin, běda ti, Betsaido! Kdyby se byly v Týru a Sidónu dály takové mocné skutky jako u vás, dávno by byli oblékli žíněný šat, sypali se popelem a činili pokání. | |
Matt | CzeB21 | 11:21 | „Běda tobě, Korozaim, běda tobě, Betsaido! Kdyby se zázraky, které se dějí u vás, staly v Týru a Sidonu, dávno by činili pokání v pytlovině a popelu. | |
Matt | CzeCSP | 11:21 | „Běda tobě, Chorazin! Běda tobě, Betsaido! Protože kdyby se byly v Týru a Sidónu staly ty mocné činy, které se staly ve vás, dávno by v žíni a popelu učinili pokání. | |
Matt | CzeBKR | 11:21 | Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili. | |
Matt | Webster | 11:21 | Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | |
Matt | NHEB | 11:21 | "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | |
Matt | AKJV | 11:21 | Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | |
Matt | VulgClem | 11:21 | Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent. | |
Matt | DRC | 11:22 | But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. | |
Matt | KJV | 11:22 | But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. | |
Matt | CzeCEP | 11:22 | Ale pravím vám: Týru a Sidónu bude lehčeji v den soudu, nežli vám. | |
Matt | CzeB21 | 11:22 | Říkám vám: Týru a Sidonu bude v soudný den lehčeji než vám! | |
Matt | CzeCSP | 11:22 | Ale pravím vám: Týru a Sidónu bude v den soudu snesitelněji než vám. | |
Matt | CzeBKR | 11:22 | Nýbrž pravím vám: Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám. | |
Matt | Webster | 11:22 | But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. | |
Matt | NHEB | 11:22 | But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. | |
Matt | AKJV | 11:22 | But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. | |
Matt | VulgClem | 11:22 | Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis. | |
Matt | DRC | 11:23 | And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day. | |
Matt | KJV | 11:23 | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | |
Matt | CzeCEP | 11:23 | A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do propasti klesneš! Neboť kdyby se byly v Sodomě odehrály takové mocné skutky, jako u vás, stála by podnes. | |
Matt | CzeB21 | 11:23 | A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do pekla se propadneš! Vždyť kdyby se zázraky, které se dějí v tobě, staly v Sodomě, zůstala by stát až dodnes. | |
Matt | CzeCSP | 11:23 | A ty, Kafarnaum, ⌈budeš snad vyvýšeno⌉ až do nebe? Až do podsvětí budeš strženo! Neboť kdyby se v Sodomě staly mocné činy, které se staly v tobě, zůstala by až do dnešního dne. | |
Matt | CzeBKR | 11:23 | A ty Kafarnaum, kteréž jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla sstrčeno budeš. Nebo kdyby v Sodomě činěni byli divové ti, kteříž jsou činěni v tobě, byliť by zůstali až do dnes. | |
Matt | Webster | 11:23 | And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | |
Matt | NHEB | 11:23 | And you, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to hell. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day. | |
Matt | AKJV | 11:23 | And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | |
Matt | VulgClem | 11:23 | Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. | |
Matt | DRC | 11:24 | But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. | |
Matt | KJV | 11:24 | But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. | |
Matt | CzeCEP | 11:24 | Ale pravím vám: zemi Sodomské bude lehčeji v den soudu, nežli tobě.“ | |
Matt | CzeB21 | 11:24 | Říkám vám: Sodomské zemi bude v soudný den lehčeji než tobě.“ | |
Matt | CzeCSP | 11:24 | Ale pravím vám, že sodomské zemi bude v den soudu snesitelněji nežli tobě.“ | |
Matt | CzeBKR | 11:24 | Ano více pravím vám, že zemi Sodomských lehčeji bude v den soudný nežli tobě. | |
Matt | Webster | 11:24 | But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee. | |
Matt | NHEB | 11:24 | But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you." | |
Matt | AKJV | 11:24 | But I say to you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you. | |
Matt | VulgClem | 11:24 | Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi. | |
Matt | DRC | 11:25 | At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of Heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. | |
Matt | KJV | 11:25 | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. | |
Matt | CzeCEP | 11:25 | V ten čas řekl Ježíš: „Velebím, tě Otče, Pane nebes i země, že jsi ty věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je maličkým. | |
Matt | CzeB21 | 11:25 | V té době Ježíš řekl: „Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. | |
Matt | CzeCSP | 11:25 | V ten čas pak Ježíš řekl: „Vzdávám ti chválu, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je maličkým. | |
Matt | CzeBKR | 11:25 | V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je nemluvňátkům. | |
Matt | Webster | 11:25 | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. | |
Matt | NHEB | 11:25 | At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants. | |
Matt | AKJV | 11:25 | At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes. | |
Matt | VulgClem | 11:25 | In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. | |
Matt | DRC | 11:26 | Yea, Father: for so hath it seemed good in thy sight. | |
Matt | KJV | 11:26 | Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. | |
Matt | CzeCEP | 11:26 | Ano, Otče, tak se ti zalíbilo. | |
Matt | CzeB21 | 11:26 | Jistě, Otče, neboť tak se ti zalíbilo. | |
Matt | CzeCSP | 11:26 | Ano, Otče, protože tak ⌈se ti zalíbilo.⌉ | |
Matt | CzeBKR | 11:26 | Jistě, Otče, žeť se tak líbilo před tebou. | |
Matt | Webster | 11:26 | Even so, Father, for so it seemed good in thy sight. | |
Matt | NHEB | 11:26 | Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight. | |
Matt | AKJV | 11:26 | Even so, Father: for so it seemed good in your sight. | |
Matt | VulgClem | 11:26 | Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te. | |
Matt | DRC | 11:27 | All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him. | |
Matt | KJV | 11:27 | All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. | |
Matt | CzeCEP | 11:27 | Všechno je mi dáno od Otce; a nikdo nezná Syna než Otec, ani Otce nezná nikdo než Syn - a ten, komu by to Syn chtěl zjevit. | |
Matt | CzeB21 | 11:27 | Všechno je mi dáno od mého Otce a nikdo nezná Syna, jedině Otec, a ani Otce nikdo nezná, jedině Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit. | |
Matt | CzeCSP | 11:27 | Všechno mi předal můj Otec; a nikdo nezná Syna, jen Otec, ani Otce nikdo nezná, jen Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit. | |
Matt | CzeBKR | 11:27 | Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti. | |
Matt | Webster | 11:27 | All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him]. | |
Matt | NHEB | 11:27 | All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him. | |
Matt | AKJV | 11:27 | All things are delivered to me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. | |
Matt | VulgClem | 11:27 | Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. | |
Matt | DRC | 11:28 | Come to me all you that labor and are burdened, and I will refresh you. | |
Matt | KJV | 11:28 | Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. | |
Matt | CzeCEP | 11:28 | Pojďte ke mně všichni, kdo se namáháte a jste obtíženi břemeny, a já vám dám odpočinout. | |
Matt | CzeB21 | 11:28 | Pojďte ke mně, všichni upracovaní a obtěžkaní, a já vám dám odpočinout. | |
Matt | CzeCSP | 11:28 | Pojďte ke mně všichni, kteří těžce pracujete a jste přetíženi, a já vám dám odpočinek. | |
Matt | CzeBKR | 11:28 | Poďtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám. | |
Matt | Webster | 11:28 | Come to me, all [ye] that labor, and are heavy laden, and I will give you rest. | |
Matt | NHEB | 11:28 | "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. | |
Matt | AKJV | 11:28 | Come to me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest. | |
Matt | VulgClem | 11:28 | Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. | |
Matt | DRC | 11:29 | Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: And you shall find rest to your souls. | |
Matt | KJV | 11:29 | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. | |
Matt | CzeCEP | 11:29 | Vezměte na sebe mé jho a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorného srdce: a naleznete odpočinutí svým duším. | |
Matt | CzeB21 | 11:29 | Vezměte na sebe mé jho a učte se ode mě, neboť jsem mírný a pokorný v srdci, a vaše duše najdou odpočinutí. | |
Matt | CzeCSP | 11:29 | Vezměte na sebe mé jho a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný v srdci; a naleznete odpočinutí svým duším. | |
Matt | CzeBKR | 11:29 | Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem svým. | |
Matt | Webster | 11:29 | Take my yoke upon you, and learn from me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls. | |
Matt | NHEB | 11:29 | Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls. | |
Matt | AKJV | 11:29 | Take my yoke on you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest to your souls. | |
Matt | VulgClem | 11:29 | Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris. | |
Matt | DRC | 11:30 | For my yoke is sweet and my burden light. | |
Matt | KJV | 11:30 | For my yoke is easy, and my burden is light. | |
Matt | CzeCEP | 11:30 | Vždyť mé jho netlačí a břemeno netíží.“ | |
Matt | CzeB21 | 11:30 | Mé jho je totiž příjemné a mé břemeno lehké.“ | |
Matt | CzeCSP | 11:30 | Vždyť mé jho je příjemné a mé břemeno je lehké.“ | |
Matt | CzeBKR | 11:30 | Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké. | |
Matt | Webster | 11:30 | For my yoke [is] easy, and my burden is light. | |
Matt | NHEB | 11:30 | For my yoke is easy, and my burden is light." | |
Matt | AKJV | 11:30 | For my yoke is easy, and my burden is light. | |
Matt | VulgClem | 11:30 | Jugum enim meum suave est, et onus meum leve. | |