Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
Matt DRC 11:1  And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and to preach in their cities.
Matt KJV 11:1  And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Matt CzeCEP 11:1  Když Ježíš dokončil tyto příkazy svým dvanácti učedníkům, šel odtud učit a kázat v tamějších městech.
Matt CzeB21 11:1  Když Ježíš dokončil tyto pokyny svým dvanácti učedníkům, odešel odtud, aby učil a kázal v jejich městech.
Matt CzeCSP 11:1  A stalo se, když Ježíš dokončil příkazy svým dvanácti učedníkům, že odtamtud odešel, aby učil a kázal v jejich městech.
Matt CzeBKR 11:1  I stalo se, když přestal Ježíš těch přikázaní dávati dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich.
Matt Webster 11:1  And it came to pass when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Matt NHEB 11:1  And it happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and proclaim in their cities.
Matt AKJV 11:1  And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed there to teach and to preach in their cities.
Matt VulgClem 11:1  Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
Matt DRC 11:2  Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
Matt KJV 11:2  Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Matt CzeCEP 11:2  Jan uslyšel ve vězení o činech Kristových; poslal k němu vzkaz po svých služebnících:
Matt CzeB21 11:2  Jan se ve vězení doslechl o Kristových skutcích a poslal za ním své učedníky
Matt CzeCSP 11:2  Jan uslyšel ve vězení o Kristových činech, poslal ⌈vzkaz po svých učednících⌉
Matt CzeBKR 11:2  Jan pak uslyšev v vězení o skutcích Kristových, poslav dva z učedlníků svých,
Matt Webster 11:2  Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Matt NHEB 11:2  Now when John heard in the prison the works of the Messiah, he sent his disciples
Matt AKJV 11:2  Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Matt VulgClem 11:2  Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Matt DRC 11:3  Art thou he that art to come, or look we for another?
Matt KJV 11:3  And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
Matt CzeCEP 11:3  „Jsi ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“
Matt CzeB21 11:3  s otázkou: „Jsi Ten, který má přijít, anebo máme čekat jiného?“
Matt CzeCSP 11:3  ⌈a otázal se ho:⌉ „Ty jsi ⌈Ten, který má přijít⌉, nebo máme očekávat jiného?“
Matt CzeBKR 11:3  Řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
Matt Webster 11:3  And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another?
Matt NHEB 11:3  and said to him, "Are you the One who is to come, or should we look for another?"
Matt AKJV 11:3  And said to him, Are you he that should come, or do we look for another?
Matt VulgClem 11:3  ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ?
Matt DRC 11:4  And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
Matt KJV 11:4  Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
Matt CzeCEP 11:4  Ježíš jim odpověděl: „Jděte, zvěstujte Janovi, co vidíte a slyšíte:
Matt CzeB21 11:4  Ježíš jim odpověděl: „Jděte a vyprávějte Janovi, co tu slyšíte a vidíte:
Matt CzeCSP 11:4  Ježíš jim odpověděl: „Jděte a oznamte Janovi, co slyšíte a vidíte:
Matt CzeBKR 11:4  I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte.
Matt Webster 11:4  Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see:
Matt NHEB 11:4  And Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
Matt AKJV 11:4  Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which you do hear and see:
Matt VulgClem 11:4  Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
Matt DRC 11:5  The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.
Matt KJV 11:5  The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
Matt CzeCEP 11:5  Slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají, chudým se zvěstuje evangelium.
Matt CzeB21 11:5  slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou čistí, hluší slyší, mrtví se křísí a chudým se káže evangelium.
Matt CzeCSP 11:5  Slepí opět vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají a chudým se zvěstuje evangelium.
Matt CzeBKR 11:5  Slepí vidí, a kulhaví chodí, malomocní se čistí, a hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, a chudým evangelium se zvěstuje.
Matt Webster 11:5  The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
Matt NHEB 11:5  the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
Matt AKJV 11:5  The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
Matt VulgClem 11:5  Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
Matt DRC 11:6  And blessed is he that shall not be scandalized in me.
Matt KJV 11:6  And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Matt CzeCEP 11:6  A blaze tomu, kdo se nade mnou neuráží.“
Matt CzeB21 11:6  A blaze tomu, kdo se nade mnou nepohoršuje.“
Matt CzeCSP 11:6  Blahoslavený je ten, kdo by se nade mnou nepohoršil.“
Matt CzeBKR 11:6  A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně.
Matt Webster 11:6  And blessed is [he] to whom I shall not be the cause of his falling into sin.
Matt NHEB 11:6  And blessed is he who is not offended by me."
Matt AKJV 11:6  And blessed is he, whoever shall not be offended in me.
Matt VulgClem 11:6  et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
Matt DRC 11:7  And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
Matt KJV 11:7  And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Matt CzeCEP 11:7  Když Janovi učedníci odcházeli, začal Ježíš mluvit k zástupům o Janovi: „Na co jste se vyšli na poušť podívat? Na rákos, kterým kývá vítr?
Matt CzeB21 11:7  Když pak ti muži odešli, Ježíš promluvil k zástupům o Janovi: „Co jste si přišli do pouště prohlédnout? Třtinu větrem se klátící?
Matt CzeCSP 11:7  Zatímco odcházeli, začal Ježíš říkat zástupům o Janovi: „Co jste vyšli spatřit do pustiny? Třtinu zmítanou větrem?
Matt CzeBKR 11:7  A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Třtinu-li větrem se klátící?
Matt Webster 11:7  And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind?
Matt NHEB 11:7  And as these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Matt AKJV 11:7  And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Matt VulgClem 11:7  Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
Matt DRC 11:8  But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
Matt KJV 11:8  But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
Matt CzeCEP 11:8  Nebo co jste vyšli shlédnout? Člověka oblečeného do drahých šatů? Ti, kdo nosí drahé šaty, jsou v domech královských.
Matt CzeB21 11:8  Na co jste se šli podívat? Na člověka v nádherných šatech? Ti, kdo nosí nádherné šaty, jsou k vidění v královských domech.
Matt CzeCSP 11:8  Nebo co jste vyšli uvidět? Člověka oblečeného do jemných [šatů]? Hle, ti, kdo nosí jemné šaty, jsou v ⌈královských palácích⌉.
Matt CzeBKR 11:8  Aneb co jste vyšli viděti? Člověka-li měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou.
Matt Webster 11:8  But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses.
Matt NHEB 11:8  But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
Matt AKJV 11:8  But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Matt VulgClem 11:8  Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
Matt DRC 11:9  But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet.
Matt KJV 11:9  But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
Matt CzeCEP 11:9  Nebo proč jste vyšli? Vidět proroka? Ano, pravím vám, a víc než proroka.
Matt CzeB21 11:9  Na co jste se tedy šli podívat? Na proroka? Ano, říkám vám, a více než na proroka.
Matt CzeCSP 11:9  Ale co jste vyšli uvidět? Proroka? Ano, pravím vám, a více než proroka.
Matt CzeBKR 11:9  Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka.
Matt Webster 11:9  But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
Matt NHEB 11:9  But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
Matt AKJV 11:9  But what went you out for to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
Matt VulgClem 11:9  Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
Matt DRC 11:10  For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before my face, who shall prepare thy way before thee.
Matt KJV 11:10  For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Matt CzeCEP 11:10  To je ten, o němž je psáno: ‚Hle, já posílám posla před svou tváří, aby ti připravil cestu.‘
Matt CzeB21 11:10  Toto je ten, o kterém je psáno: ‚Hle, posílám svého posla před tváří tvou, jenž připraví tvou cestu před tebou.‘
Matt CzeCSP 11:10  To je ten, o němž je napsáno: Hle, já posílám svého posla před tvou tváří, který upraví tvou cestu před tebou.
Matt CzeBKR 11:10  Tento jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
Matt Webster 11:10  For this is [he] concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Matt NHEB 11:10  This is the one of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
Matt AKJV 11:10  For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Matt VulgClem 11:10  Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Matt DRC 11:11  Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.
Matt KJV 11:11  Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Matt CzeCEP 11:11  Amen, pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nevystoupil nikdo větší, než Jan Křtitel; avšak i ten nejmenší v království nebeském je větší nežli on.
Matt CzeB21 11:11  Amen, říkám vám, žádné ženě se nenarodil nikdo nad Jana Křtitele, ale kdo je nejmenší v nebeském království, je větší než on.
Matt CzeCSP 11:11  Amen, pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nepovstal nikdo větší než Jan Křtitel; avšak ten nejmenší v království Nebes je větší než on.
Matt CzeBKR 11:11  Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest nejmenší v království nebeském, jestiť větší nežli on.
Matt Webster 11:11  Verily, I say to you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
Matt NHEB 11:11  Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
Matt AKJV 11:11  Truly I say to you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Matt VulgClem 11:11  Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
Matt DRC 11:12  And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
Matt KJV 11:12  And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Matt CzeCEP 11:12  Ode dnů Jana Křtitele až podnes království nebeské trpí násilí a násilníci po něm sahají.
Matt CzeB21 11:12  Ode dnů Jana Křtitele až dosud nebeské království snáší násilí a násilníci je uchvacují.
Matt CzeCSP 11:12  Ode dnů Jana Křtitele až dosud ⌈je království Nebes vystaveno tlaku a ti, kdo se do něho tlačí,⌉ je uchvacují.
Matt CzeBKR 11:12  Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je.
Matt Webster 11:12  And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Matt NHEB 11:12  And from the days of John the Baptist until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
Matt AKJV 11:12  And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
Matt VulgClem 11:12  A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
Matt DRC 11:13  For all the prophets and the law prophesied until John:
Matt KJV 11:13  For all the prophets and the law prophesied until John.
Matt CzeCEP 11:13  Neboť všichni proroci i Zákon prorokovali až po Jana.
Matt CzeB21 11:13  Až po Jana o tom prorokovali všichni Proroci i Zákon.
Matt CzeCSP 11:13  Neboť všichni Proroci i Zákon prorokovali až do Jana.
Matt CzeBKR 11:13  Nebo všickni proroci i ten zákon až do Jana prorokovali.
Matt Webster 11:13  For all the prophets and the law prophesied until John.
Matt NHEB 11:13  For all the Prophets and the Law prophesied until John.
Matt AKJV 11:13  For all the prophets and the law prophesied until John.
Matt VulgClem 11:13  Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt :
Matt DRC 11:14  And if you will receive it, he is Elias that is to come.
Matt KJV 11:14  And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
Matt CzeCEP 11:14  A chcete-li to přijmout, on je Eliáš, který má přijít.
Matt CzeB21 11:14  Jste-li to ochotni přijmout, on je ten Eliáš, který měl přijít.
Matt CzeCSP 11:14  A chcete–li to přijmout, on je Eliáš, který má přijít.
Matt CzeBKR 11:14  A chcete-li přijíti, onť jest Eliáš, kterýž přijíti měl.
Matt Webster 11:14  And if ye will receive [it], this is Elijah who was to come.
Matt NHEB 11:14  And if you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
Matt AKJV 11:14  And if you will receive it, this is Elias, which was for to come.
Matt VulgClem 11:14  et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
Matt DRC 11:15  He that hath ears to hear, let him hear.
Matt KJV 11:15  He that hath ears to hear, let him hear.
Matt CzeCEP 11:15  Kdo má uši, slyš.
Matt CzeB21 11:15  Kdo má uši, slyš!
Matt CzeCSP 11:15  Kdo má uši [k slyšení], ať naslouchá.“
Matt CzeBKR 11:15  Kdo má uši k slyšení, slyš.
Matt Webster 11:15  He that hath ears to hear, let him hear.
Matt NHEB 11:15  He who has ears to hear, let him hear.
Matt AKJV 11:15  He that has ears to hear, let him hear.
Matt VulgClem 11:15  Qui habet aures audiendi, audiat.
Matt DRC 11:16  But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
Matt KJV 11:16  But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
Matt CzeCEP 11:16  Čemu připodobním toto pokolení? Je jako děti, které sedí na tržišti a pokřikují na své druhy:
Matt CzeB21 11:16  Ke komu mám ale přirovnat toto pokolení? Podobá se dětem, které sedí na návsi a volají na druhé:
Matt CzeCSP 11:16  „Ke komu připodobním toto pokolení? Je podobné dětem, které sedí na tržištích a volají na ostatní:
Matt CzeBKR 11:16  Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobné jest dětem, sedícím na ryncích a na tovaryše své volajícím,
Matt Webster 11:16  But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
Matt NHEB 11:16  "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
Matt AKJV 11:16  But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
Matt VulgClem 11:16  Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus
Matt DRC 11:17  Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
Matt KJV 11:17  And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
Matt CzeCEP 11:17  ‚Hráli jsme vám, a vy jste netancovali; naříkali jsme, a vy jste nelomili rukama.‘
Matt CzeB21 11:17  ‚Pískali jsme vám, a netančili jste; naříkali jsme, a nekvíleli jste!‘
Matt CzeCSP 11:17  Pískali jsme vám, a vy jste netancovali; naříkali jsme, a vy ⌈jste se nebili v prsa⌉.
Matt CzeBKR 11:17  A říkajícím: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste.
Matt Webster 11:17  And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented.
Matt NHEB 11:17  and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We sang a dirge, and you did not mourn.'
Matt AKJV 11:17  And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented.
Matt VulgClem 11:17  dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.
Matt DRC 11:18  For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
Matt KJV 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Matt CzeCEP 11:18  Přišel Jan, nejedl, nepil - a říkají: ‚Je posedlý.‘
Matt CzeB21 11:18  Jan totiž přišel, nejedl a nepil a oni říkají: ‚Je posedlý!‘
Matt CzeCSP 11:18  Přišel Jan, nejedl a nepil, a říkají: Má démona!
Matt CzeBKR 11:18  Přišel zajisté Jan, nejeda ani nepije, a řkou: Ďábelství má.
Matt Webster 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
Matt NHEB 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
Matt AKJV 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
Matt VulgClem 11:18  Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet.
Matt DRC 11:19  The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
Matt KJV 11:19  The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Matt CzeCEP 11:19  Přišel Syn člověka, jí a pije - a říkají: ‚Hle, milovník hodů a pitek, přítel celníků a hříšníků!‘ Ale moudrost je ospravedlněna svými skutky.“
Matt CzeB21 11:19  Přišel Syn člověka, jí a pije – a oni říkají: ‚Podívejte, žrout a pijan vína, přítel výběrčích daní a hříšníků!‘ Moudrost je ale potvrzena svými skutky.“
Matt CzeCSP 11:19  Přišel Syn člověka, jí a pije, a říkají: Hle, člověk žrout a pijan vína, přítel celníků a hříšníků! Ale moudrost je ospravedlněna svými dětmi.“
Matt CzeBKR 11:19  Přišel Syn člověka, jeda a pije, a řkou: Aj, člověk žráč a piján vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých.
Matt Webster 11:19  The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Matt NHEB 11:19  The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her actions."
Matt AKJV 11:19  The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Matt VulgClem 11:19  Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
Matt DRC 11:20  Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
Matt KJV 11:20  Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Matt CzeCEP 11:20  Tehdy počal kárat města, ve kterých se stalo nejvíc jeho mocných skutků, že nečinila pokání:
Matt CzeB21 11:20  Městům, ve kterých se stalo nejvíce jeho zázraků, tehdy začal vyčítat, že nečinila pokání:
Matt CzeCSP 11:20  Tehdy začal Ježíš kárat města, ve kterých se stalo nejvíc jeho mocných činů, že nečinila pokání.
Matt CzeBKR 11:20  Tehdy počal přimlouvati městům, v nichž bylo činěno nejvíce divů jeho, že pokání nečinili:
Matt Webster 11:20  Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not.
Matt NHEB 11:20  Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
Matt AKJV 11:20  Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Matt VulgClem 11:20  Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam :
Matt DRC 11:21  Woe thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
Matt KJV 11:21  Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Matt CzeCEP 11:21  „Běda ti, Chorazin, běda ti, Betsaido! Kdyby se byly v Týru a Sidónu dály takové mocné skutky jako u vás, dávno by byli oblékli žíněný šat, sypali se popelem a činili pokání.
Matt CzeB21 11:21  „Běda tobě, Korozaim, běda tobě, Betsaido! Kdyby se zázraky, které se dějí u vás, staly v Týru a Sidonu, dávno by činili pokání v pytlovině a popelu.
Matt CzeCSP 11:21  „Běda tobě, Chorazin! Běda tobě, Betsaido! Protože kdyby se byly v Týru a Sidónu staly ty mocné činy, které se staly ve vás, dávno by v žíni a popelu učinili pokání.
Matt CzeBKR 11:21  Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili.
Matt Webster 11:21  Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Matt NHEB 11:21  "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Matt AKJV 11:21  Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Matt VulgClem 11:21  Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
Matt DRC 11:22  But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
Matt KJV 11:22  But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Matt CzeCEP 11:22  Ale pravím vám: Týru a Sidónu bude lehčeji v den soudu, nežli vám.
Matt CzeB21 11:22  Říkám vám: Týru a Sidonu bude v soudný den lehčeji než vám!
Matt CzeCSP 11:22  Ale pravím vám: Týru a Sidónu bude v den soudu snesitelněji než vám.
Matt CzeBKR 11:22  Nýbrž pravím vám: Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám.
Matt Webster 11:22  But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Matt NHEB 11:22  But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Matt AKJV 11:22  But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Matt VulgClem 11:22  Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
Matt DRC 11:23  And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day.
Matt KJV 11:23  And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
Matt CzeCEP 11:23  A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do propasti klesneš! Neboť kdyby se byly v Sodomě odehrály takové mocné skutky, jako u vás, stála by podnes.
Matt CzeB21 11:23  A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do pekla se propadneš! Vždyť kdyby se zázraky, které se dějí v tobě, staly v Sodomě, zůstala by stát až dodnes.
Matt CzeCSP 11:23  A ty, Kafarnaum, ⌈budeš snad vyvýšeno⌉ až do nebe? Až do podsvětí budeš strženo! Neboť kdyby se v Sodomě staly mocné činy, které se staly v tobě, zůstala by až do dnešního dne.
Matt CzeBKR 11:23  A ty Kafarnaum, kteréž jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla sstrčeno budeš. Nebo kdyby v Sodomě činěni byli divové ti, kteříž jsou činěni v tobě, byliť by zůstali až do dnes.
Matt Webster 11:23  And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
Matt NHEB 11:23  And you, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to hell. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day.
Matt AKJV 11:23  And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
Matt VulgClem 11:23  Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.
Matt DRC 11:24  But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee.
Matt KJV 11:24  But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Matt CzeCEP 11:24  Ale pravím vám: zemi Sodomské bude lehčeji v den soudu, nežli tobě.“
Matt CzeB21 11:24  Říkám vám: Sodomské zemi bude v soudný den lehčeji než tobě.“
Matt CzeCSP 11:24  Ale pravím vám, že sodomské zemi bude v den soudu snesitelněji nežli tobě.“
Matt CzeBKR 11:24  Ano více pravím vám, že zemi Sodomských lehčeji bude v den soudný nežli tobě.
Matt Webster 11:24  But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee.
Matt NHEB 11:24  But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you."
Matt AKJV 11:24  But I say to you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.
Matt VulgClem 11:24  Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
Matt DRC 11:25  At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of Heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones.
Matt KJV 11:25  At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
Matt CzeCEP 11:25  V ten čas řekl Ježíš: „Velebím, tě Otče, Pane nebes i země, že jsi ty věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je maličkým.
Matt CzeB21 11:25  V té době Ježíš řekl: „Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům.
Matt CzeCSP 11:25  V ten čas pak Ježíš řekl: „Vzdávám ti chválu, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je maličkým.
Matt CzeBKR 11:25  V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je nemluvňátkům.
Matt Webster 11:25  At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
Matt NHEB 11:25  At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
Matt AKJV 11:25  At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes.
Matt VulgClem 11:25  In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
Matt DRC 11:26  Yea, Father: for so hath it seemed good in thy sight.
Matt KJV 11:26  Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Matt CzeCEP 11:26  Ano, Otče, tak se ti zalíbilo.
Matt CzeB21 11:26  Jistě, Otče, neboť tak se ti zalíbilo.
Matt CzeCSP 11:26  Ano, Otče, protože tak ⌈se ti zalíbilo.⌉
Matt CzeBKR 11:26  Jistě, Otče, žeť se tak líbilo před tebou.
Matt Webster 11:26  Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
Matt NHEB 11:26  Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Matt AKJV 11:26  Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
Matt VulgClem 11:26  Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.
Matt DRC 11:27  All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
Matt KJV 11:27  All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
Matt CzeCEP 11:27  Všechno je mi dáno od Otce; a nikdo nezná Syna než Otec, ani Otce nezná nikdo než Syn - a ten, komu by to Syn chtěl zjevit.
Matt CzeB21 11:27  Všechno je mi dáno od mého Otce a nikdo nezná Syna, jedině Otec, a ani Otce nikdo nezná, jedině Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit.
Matt CzeCSP 11:27  Všechno mi předal můj Otec; a nikdo nezná Syna, jen Otec, ani Otce nikdo nezná, jen Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit.
Matt CzeBKR 11:27  Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.
Matt Webster 11:27  All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him].
Matt NHEB 11:27  All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
Matt AKJV 11:27  All things are delivered to me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
Matt VulgClem 11:27  Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
Matt DRC 11:28  Come to me all you that labor and are burdened, and I will refresh you.
Matt KJV 11:28  Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Matt CzeCEP 11:28  Pojďte ke mně všichni, kdo se namáháte a jste obtíženi břemeny, a já vám dám odpočinout.
Matt CzeB21 11:28  Pojďte ke mně, všichni upracovaní a obtěžkaní, a já vám dám odpočinout.
Matt CzeCSP 11:28  Pojďte ke mně všichni, kteří těžce pracujete a jste přetíženi, a já vám dám odpočinek.
Matt CzeBKR 11:28  Poďtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám.
Matt Webster 11:28  Come to me, all [ye] that labor, and are heavy laden, and I will give you rest.
Matt NHEB 11:28  "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
Matt AKJV 11:28  Come to me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Matt VulgClem 11:28  Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Matt DRC 11:29  Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: And you shall find rest to your souls.
Matt KJV 11:29  Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
Matt CzeCEP 11:29  Vezměte na sebe mé jho a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorného srdce: a naleznete odpočinutí svým duším.
Matt CzeB21 11:29  Vezměte na sebe mé jho a učte se ode mě, neboť jsem mírný a pokorný v srdci, a vaše duše najdou odpočinutí.
Matt CzeCSP 11:29  Vezměte na sebe mé jho a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný v srdci; a naleznete odpočinutí svým duším.
Matt CzeBKR 11:29  Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem svým.
Matt Webster 11:29  Take my yoke upon you, and learn from me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls.
Matt NHEB 11:29  Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls.
Matt AKJV 11:29  Take my yoke on you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest to your souls.
Matt VulgClem 11:29  Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.
Matt DRC 11:30  For my yoke is sweet and my burden light.
Matt KJV 11:30  For my yoke is easy, and my burden is light.
Matt CzeCEP 11:30  Vždyť mé jho netlačí a břemeno netíží.“
Matt CzeB21 11:30  Mé jho je totiž příjemné a mé břemeno lehké.“
Matt CzeCSP 11:30  Vždyť mé jho je příjemné a mé břemeno je lehké.“
Matt CzeBKR 11:30  Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké.
Matt Webster 11:30  For my yoke [is] easy, and my burden is light.
Matt NHEB 11:30  For my yoke is easy, and my burden is light."
Matt AKJV 11:30  For my yoke is easy, and my burden is light.
Matt VulgClem 11:30  Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.