PROVERBS
Chapter 18
Prov | DRC | 18:1 | He that hath a mind to depart from a friend, seeketh occasions: he shall ever be subject to reproach. | |
Prov | KJV | 18:1 | Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. | |
Prov | CzeCEP | 18:1 | Za svými choutkami jde, kdo se zříká druhých, pohotově rozpoutává sváry. | |
Prov | CzeB21 | 18:1 | Samotáři jde jen o vlastní choutky, každou rozumnou radou pohrdne. | |
Prov | CzeCSP | 18:1 | Kdo se odděluje, hledá vlastní touhy, ⌈rozzuří se proti každé obezřetnosti.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 18:1 | Svémyslný hledá toho, což se jemu líbí, a ve všelijakou věc plete se. | |
Prov | Webster | 18:1 | Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom. | |
Prov | NHEB | 18:1 | An unfriendly man pursues selfishness, and defies all sound judgment. | |
Prov | AKJV | 18:1 | Through desire a man, having separated himself, seeks and intermeddles with all wisdom. | |
Prov | VulgClem | 18:1 | Occasiones quærit qui vult recedere ab amico : omni tempore erit exprobrabilis. | |
Prov | DRC | 18:2 | A fool receiveth not the words of prudence: unless thou say those things which are in his heart. | |
Prov | KJV | 18:2 | A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. | |
Prov | CzeCEP | 18:2 | Hlupák si nelibuje v rozumnosti, nýbrž v obnažování svého srdce. | |
Prov | CzeB21 | 18:2 | Tupec nijak nestojí o rozumnost – chce jen vyklopit, co má na srdci. | |
Prov | CzeCSP | 18:2 | Hlupák nemá zálibu v rozumnosti, ale ⌈v odkrývání svého vlastního rozumu.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 18:2 | Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho. | |
Prov | Webster | 18:2 | A fool hath no delight in understanding, but that his heart may reveal itself. | |
Prov | NHEB | 18:2 | A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion. | |
Prov | AKJV | 18:2 | A fool has no delight in understanding, but that his heart may discover itself. | |
Prov | VulgClem | 18:2 | Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus. | |
Prov | DRC | 18:3 | The wicked man, when he is come into the depths of sins, contemneth: but ignominy and reproach follow him. | |
Prov | KJV | 18:3 | When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. | |
Prov | CzeCEP | 18:3 | Kam vejde svévolník, vchází opovržení a potupa s hanbou. | |
Prov | CzeB21 | 18:3 | Kam přijde darebák, přijde i pohrdání, za ním pak hanba a potupa. | |
Prov | CzeCSP | 18:3 | Když přijde ničema, přichází také pohrdání a s hanbou potupa. | |
Prov | CzeBKR | 18:3 | Když přijde bezbožný, přichází také pohrdání, a s lehkomyslným útržka. | |
Prov | Webster | 18:3 | When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach. | |
Prov | NHEB | 18:3 | When wickedness comes, contempt also comes, and with shame comes disgrace. | |
Prov | AKJV | 18:3 | When the wicked comes, then comes also contempt, and with ignominy reproach. | |
Prov | VulgClem | 18:3 | Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ; sed sequitur eum ignominia et opprobrium. | |
Prov | DRC | 18:4 | Words from the mouth of a man are as deep water: and the fountain of wisdom is an overflowing stream. | |
Prov | KJV | 18:4 | The words of a man’s mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. | |
Prov | CzeCEP | 18:4 | Hluboké vody jsou slova z úst muže, potok plný vody, zdroj moudrosti. | |
Prov | CzeB21 | 18:4 | Hluboká voda jsou slova úst některých, zurčící potok, pramen moudrosti. | |
Prov | CzeCSP | 18:4 | Slova z úst člověka jsou jako hluboká voda, pramen moudrosti je jako proudící potok. | |
Prov | CzeBKR | 18:4 | Slova úst muže vody hluboké, potok rozvodnilý pramen moudrosti. | |
Prov | Webster | 18:4 | The words of a man's mouth [are as] deep waters, [and] the well-spring of wisdom [as] a flowing brook. | |
Prov | NHEB | 18:4 | The words of a man's mouth are like deep waters. The fountain of wisdom is like a flowing brook. | |
Prov | AKJV | 18:4 | The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. | |
Prov | VulgClem | 18:4 | Aqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiæ. | |
Prov | DRC | 18:5 | It is not good to accept the person of the wicked, to decline from the truth of judgment. | |
Prov | KJV | 18:5 | It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. | |
Prov | CzeCEP | 18:5 | Není dobré nadržovat svévolníkovi a odstrčit na soudu spravedlivého. | |
Prov | CzeB21 | 18:5 | Stranit darebákovi jistě není dobré, natožpak nevinného o právo připravit. | |
Prov | CzeCSP | 18:5 | Není dobré ⌈stranit ničemovi⌉ a ⌈křivdit spravedlivému při soudu.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 18:5 | Přijímati osobu bezbožného není dobré, abys převrátil spravedlivého v soudu. | |
Prov | Webster | 18:5 | [It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. | |
Prov | NHEB | 18:5 | To be partial to the faces of the wicked is not good, nor to deprive the innocent of justice. | |
Prov | AKJV | 18:5 | It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. | |
Prov | VulgClem | 18:5 | Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii. | |
Prov | DRC | 18:6 | The lips of a fool intermeddle with strife: and his mouth provoketh quarrels. | |
Prov | KJV | 18:6 | A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. | |
Prov | CzeCEP | 18:6 | Hlupáka zavedou jeho rty do sporu, jeho ústa volají po výprasku. | |
Prov | CzeB21 | 18:6 | Tupcova ústa spěchají k hádkám, jeho rty po výprasku volají. | |
Prov | CzeCSP | 18:6 | Hlupákovy rty ⌈se dostávají do sporu,⌉ jeho ústa ⌈volají po ranách.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 18:6 | Rtové blázna směřují k svadě, a ústa jeho bití se domluví. | |
Prov | Webster | 18:6 | A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. | |
Prov | NHEB | 18:6 | A fool's lips come into strife, and his mouth invites beatings. | |
Prov | AKJV | 18:6 | A fool's lips enter into contention, and his mouth calls for strokes. | |
Prov | VulgClem | 18:6 | Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat. | |
Prov | DRC | 18:7 | The mouth of a fool is his destruction: and his lips are the ruin of his soul. | |
Prov | KJV | 18:7 | A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. | |
Prov | CzeCEP | 18:7 | Ústa přinesou hlupákovi zkázu, jeho rty jsou léčkou jeho duši. | |
Prov | CzeB21 | 18:7 | Tupci jsou jeho ústa záhubou, rty jsou mu pastí smrtelnou. | |
Prov | CzeCSP | 18:7 | Hlupákovi jsou ústa ke zkáze, vlastní rty jsou jeho duše léčkou. | |
Prov | CzeBKR | 18:7 | Ústa blázna k setření jemu, a rtové jeho osídlem duši jeho. | |
Prov | Webster | 18:7 | A fool's mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul. | |
Prov | NHEB | 18:7 | A fool's mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul. | |
Prov | AKJV | 18:7 | A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. | |
Prov | VulgClem | 18:7 | Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus. | |
Prov | DRC | 18:8 | The words of the double tongued are as if they were harmless: and they reach even to the inner parts of the bowels. Fear casteth down the slothful: and the souls of the effeminate shall be hungry. | |
Prov | KJV | 18:8 | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | |
Prov | CzeCEP | 18:8 | Řeči klevetníkovy jsou jak pamlsky, sestoupí až do nejvnitřnějších útrob. | |
Prov | CzeB21 | 18:8 | Pomluvy se tváří jako pamlsky, hluboko do nitra ale padají. | |
Prov | CzeCSP | 18:8 | Slova pomlouvače jsou jako pamlsky, sestupují do ⌈nejzazších útrob.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 18:8 | Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života. | |
Prov | Webster | 18:8 | The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | |
Prov | NHEB | 18:8 | The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person's innermost parts. | |
Prov | AKJV | 18:8 | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | |
Prov | VulgClem | 18:8 | Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor ; animæ autem effeminatorum esurient. | |
Prov | DRC | 18:9 | He that is loose and slack in his work, is the brother of him that wasteth his own works. | |
Prov | KJV | 18:9 | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. | |
Prov | CzeCEP | 18:9 | Ten, kdo při své práci otálí, je bratrem zhoubce. | |
Prov | CzeB21 | 18:9 | Kdo při své práci lenoší, od kazisvěta se příliš neliší. | |
Prov | CzeCSP | 18:9 | Také ⌈ten, kdo je nedbalý⌉ při své práci, je bratrem ničitele. | |
Prov | CzeBKR | 18:9 | Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače. | |
Prov | Webster | 18:9 | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. | |
Prov | NHEB | 18:9 | One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction. | |
Prov | AKJV | 18:9 | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. | |
Prov | VulgClem | 18:9 | Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis. | |
Prov | DRC | 18:10 | The name of the Lord is a strong tower: the just runneth to it, and shall be exalted. | |
Prov | KJV | 18:10 | The name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. | |
Prov | CzeCEP | 18:10 | Pevná věž je Hospodinovo jméno, k němu se uteče spravedlivý jak do hradu. | |
Prov | CzeB21 | 18:10 | Hospodinovo jméno je pevnou věží; spravedlivý se uchýlí do jeho bezpečí. | |
Prov | CzeCSP | 18:10 | Hospodinovo jméno je ⌈pevnou věží,⌉ spravedlivý do ní poběží a bude v bezpečí. | |
Prov | CzeBKR | 18:10 | Věže pevná jest jméno Hospodinovo; k němu se uteče spravedlivý, a bude povýšen. | |
Prov | Webster | 18:10 | The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. | |
Prov | NHEB | 18:10 | The name of the Lord is a strong tower: the righteous run to him, and are safe. | |
Prov | AKJV | 18:10 | The name of the LORD is a strong tower: the righteous runs into it, and is safe. | |
Prov | VulgClem | 18:10 | Turris fortissima nomen Domini ; ad ipsum currit justus, et exaltabitur. | |
Prov | DRC | 18:11 | The substance of the rich man is the city of his strength, and as a strong wall compassing him about. | |
Prov | KJV | 18:11 | The rich man’s wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. | |
Prov | CzeCEP | 18:11 | Pevnou tvrzí je boháčovi jeho majetek, jeví se mu jako nedostupná hradba. | |
Prov | CzeB21 | 18:11 | Majetek bohatého je jeho pevnou tvrzí, nepřekonatelnou zdí je v jeho představách. | |
Prov | CzeCSP | 18:11 | Majetek bohatého je jeho pevným městem a jako vysoká hradba v jeho představě. | |
Prov | CzeBKR | 18:11 | Zboží bohatého jest město pevné jeho, a jako zed vysoká v mysli jeho. | |
Prov | Webster | 18:11 | The rich man's wealth [is] his strong city, and as a high wall in his own conceit. | |
Prov | NHEB | 18:11 | The rich man's wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination. | |
Prov | AKJV | 18:11 | The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. | |
Prov | VulgClem | 18:11 | Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum. | |
Prov | DRC | 18:12 | Before destruction, the heart of a man is exalted: and before he be glorified, it is humbled. | |
Prov | KJV | 18:12 | Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. | |
Prov | CzeCEP | 18:12 | Srdce člověka bývá před pádem zpupné, kdežto slávu předchází pokora. | |
Prov | CzeB21 | 18:12 | Pýcha předchází pád, slávu předchází pokora. | |
Prov | CzeCSP | 18:12 | Před zkázou se srdce člověka povýší, před slávou je pokora. | |
Prov | CzeBKR | 18:12 | Před setřením vyvyšuje se srdce člověka, ale před povýšením bývá ponížení. | |
Prov | Webster | 18:12 | Before destruction the heart of man is haughty, and before honor [is] humility. | |
Prov | NHEB | 18:12 | Before destruction the heart of man is proud, but before honor is humility. | |
Prov | AKJV | 18:12 | Before destruction the heart of man is haughty, and before honor is humility. | |
Prov | VulgClem | 18:12 | Antequam conteratur, exaltatur cor hominis, et antequam glorificetur, humiliatur. | |
Prov | DRC | 18:13 | He that answereth before he heareth, sheweth himself to be a fool, and worthy of confusion. | |
Prov | KJV | 18:13 | He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. | |
Prov | CzeCEP | 18:13 | Odpoví-li kdo dřív, než vyslechl, toť pošetilost a hanba pro něj. | |
Prov | CzeB21 | 18:13 | Kdo odpovídá dřív, než vyslechne, hloupost projevuje k vlastní ostudě. | |
Prov | CzeCSP | 18:13 | Kdo odpovídá dříve, nežli vyslechl, je to jeho hloupost a ostuda. | |
Prov | CzeBKR | 18:13 | Kdož odpovídá něco, prvé než vyslyší, počítá se to za bláznovství jemu a za lehkost. | |
Prov | Webster | 18:13 | He that answereth a matter before he heareth [it], it [is] folly and shame to him. | |
Prov | NHEB | 18:13 | He who gives answer before he hears, that is folly and shame to him. | |
Prov | AKJV | 18:13 | He that answers a matter before he hears it, it is folly and shame to him. | |
Prov | VulgClem | 18:13 | Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum. | |
Prov | DRC | 18:14 | The spirit of a man upholdeth his infirmity: but a spirit that is easily angered, who can bear? | |
Prov | KJV | 18:14 | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? | |
Prov | CzeCEP | 18:14 | Mužný duch snáší nemoc, ale ducha ubitého kdo unese? | |
Prov | CzeB21 | 18:14 | Lidský duch dovede unést nemoc, ztrápený duch se však nedá vydržet. | |
Prov | CzeCSP | 18:14 | Duch člověka vydrží jeho nemoc, ale kdo unese ubitého ducha? | |
Prov | CzeBKR | 18:14 | Duch muže snáší nemoc svou, ducha pak zkormouceného kdo snese? | |
Prov | Webster | 18:14 | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? | |
Prov | NHEB | 18:14 | A man's spirit will sustain him in sickness, but a crushed spirit, who can bear? | |
Prov | AKJV | 18:14 | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? | |
Prov | VulgClem | 18:14 | Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ; spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ? | |
Prov | DRC | 18:15 | A wise heart shall acquire knowledge: and the ear of the wise seeketh instruction. | |
Prov | KJV | 18:15 | The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. | |
Prov | CzeCEP | 18:15 | Rozumné srdce získává poznání, ucho moudrých je vyhledává. | |
Prov | CzeB21 | 18:15 | Rozumné srdce nabývá poznání, moudré uši prahnou po vědění. | |
Prov | CzeCSP | 18:15 | Srdce rozumného poznání získá, ucho moudrých poznání hledá. | |
Prov | CzeBKR | 18:15 | Srdce rozumného dosahuje umění, a ucho moudrých hledá umění. | |
Prov | Webster | 18:15 | The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. | |
Prov | NHEB | 18:15 | The heart of the discerning gets knowledge. The ear of the wise seeks knowledge. | |
Prov | AKJV | 18:15 | The heart of the prudent gets knowledge; and the ear of the wise seeks knowledge. | |
Prov | VulgClem | 18:15 | Cor prudens possidebit scientiam, et auris sapientium quærit doctrinam. | |
Prov | DRC | 18:16 | A man's gift enlargeth his way, and maketh him room before princes. | |
Prov | KJV | 18:16 | A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men. | |
Prov | CzeCEP | 18:16 | Dar otvírá člověku dveře, uvádí ho i k velmožům. | |
Prov | CzeB21 | 18:16 | Dar otvírá člověku dveře, i před velikány jej přivede. | |
Prov | CzeCSP | 18:16 | Dar člověku otevře dveře, povede ho před vysoko postavené. | |
Prov | CzeBKR | 18:16 | Dar člověka uprostranňuje jemu, a před oblíčej mocných přivodí jej. | |
Prov | Webster | 18:16 | A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. | |
Prov | NHEB | 18:16 | A man's gift makes room for him, and brings him before great men. | |
Prov | AKJV | 18:16 | A man's gift makes room for him, and brings him before great men. | |
Prov | VulgClem | 18:16 | Donum hominis dilatat viam ejus, et ante principes spatium ei facit. | |
Prov | DRC | 18:17 | The just is first accuser of himself: his friend cometh, and shall search him. | |
Prov | KJV | 18:17 | He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. | |
Prov | CzeCEP | 18:17 | Kdo při sporu mluví první, jeví se spravedlivý, pak přijde druhá strana a podrobí ho zkoušce. | |
Prov | CzeB21 | 18:17 | První, kdo líčí spor, se zdá být v právu, příchod druhého jej ale prověří. | |
Prov | CzeCSP | 18:17 | ⌈Kdo je první při sporu,⌉ zdá se být spravedlivý, přijde však jeho bližní a prověří ho. | |
Prov | CzeBKR | 18:17 | Spravedlivý zdá se ten, kdož jest první v své při, ale když přichází bližní jeho, tedy stihá jej. | |
Prov | Webster | 18:17 | [He that is] first in his own cause [seemeth] just; but his neighbor cometh and searcheth him. | |
Prov | NHEB | 18:17 | He who pleads his cause first seems right; until another comes and questions him. | |
Prov | AKJV | 18:17 | He that is first in his own cause seems just; but his neighbor comes and searches him. | |
Prov | VulgClem | 18:17 | Justus prior est accusator sui : venit amicus ejus, et investigabit eum. | |
Prov | DRC | 18:18 | The lot suppresseth contentions, and determineth even between the mighty. | |
Prov | KJV | 18:18 | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. | |
Prov | CzeCEP | 18:18 | Losování činí přítrž svárům, odtrhne od sebe i zarputilce. | |
Prov | CzeB21 | 18:18 | Los dokáže ukončit sváry, i mocné dovede rozsoudit. | |
Prov | CzeCSP | 18:18 | Los zastaví sváry, rozhodne mezi mocnými. | |
Prov | CzeBKR | 18:18 | Los pokojí svady, a mezi silnými rozeznává. | |
Prov | Webster | 18:18 | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. | |
Prov | NHEB | 18:18 | The lot settles disputes, and keeps strong ones apart. | |
Prov | AKJV | 18:18 | The lot causes contentions to cease, and parts between the mighty. | |
Prov | VulgClem | 18:18 | Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat. | |
Prov | DRC | 18:19 | A brother that is helped by his brother, is like a strong city: and judgments are like the bars of cities. | |
Prov | KJV | 18:19 | A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. | |
Prov | CzeCEP | 18:19 | Zhrzený bratr je nepřístupnější než pevná tvrz a sváry jsou jako závora paláce. | |
Prov | CzeB21 | 18:19 | Ukřivděný bratr se uzavře jak město, rozepře působí jako hradní závory. | |
Prov | CzeCSP | 18:19 | Ukřivděný bratr je nedostupnější nežli pevné město, sváry jsou jako závora pevnosti. | |
Prov | CzeBKR | 18:19 | Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu. | |
Prov | Webster | 18:19 | A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle. | |
Prov | NHEB | 18:19 | A brother offended is more difficult than a fortified city; and disputes are like the bars of a castle. | |
Prov | AKJV | 18:19 | A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. | |
Prov | VulgClem | 18:19 | Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium. | |
Prov | DRC | 18:20 | Of the fruit of a man's mouth shall his belly be satisfied: and the offspring of his lips shall fill him. | |
Prov | KJV | 18:20 | A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. | |
Prov | CzeCEP | 18:20 | Nitro člověka se sytí ovocem úst, sytí je úroda rtů. | |
Prov | CzeB21 | 18:20 | Ovocem svých úst si každý naplní břicho, úrodou vlastních rtů se každý nasytí. | |
Prov | CzeCSP | 18:20 | Ovocem úst člověka se nasytí jeho nitro, nasytí se výnosem svých rtů. | |
Prov | CzeBKR | 18:20 | Ovocem úst jednoho každého nasyceno bývá břicho jeho, úrodou rtů svých nasycen bude. | |
Prov | Webster | 18:20 | A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled. | |
Prov | NHEB | 18:20 | A man's stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied. | |
Prov | AKJV | 18:20 | A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. | |
Prov | VulgClem | 18:20 | De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum. | |
Prov | DRC | 18:21 | Death and life are in the power of the tongue: they that love it, shall eat the fruits thereof. | |
Prov | KJV | 18:21 | Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. | |
Prov | CzeCEP | 18:21 | V moci jazyka je život i smrt, kdo ho rád používá, nají se jeho plodů. | |
Prov | CzeB21 | 18:21 | Jazyk má moc nad smrtí i životem, kdo rádi mluví, jedí jeho ovoce. | |
Prov | CzeCSP | 18:21 | V moci jazyka je smrt i život, kdo ho miluje, nají se jeho ovoce. | |
Prov | CzeBKR | 18:21 | Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho. | |
Prov | Webster | 18:21 | Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit of it. | |
Prov | NHEB | 18:21 | Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit. | |
Prov | AKJV | 18:21 | Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. | |
Prov | VulgClem | 18:21 | Mors et vita in manu linguæ ; qui diligunt eam comedent fructus ejus. | |
Prov | DRC | 18:22 | He that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked. | |
Prov | KJV | 18:22 | Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord. | |
Prov | CzeCEP | 18:22 | Kdo našel ženu, našel dobro a došel u Hospodina zalíbení. | |
Prov | CzeB21 | 18:22 | Kdo našel manželku, ten našel štěstí, Hospodin jej svou přízní obdařil. | |
Prov | CzeCSP | 18:22 | Kdo nalezl ženu, nalezl dobro, dosáhl zalíbení u Hospodina. | |
Prov | CzeBKR | 18:22 | Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina. | |
Prov | Webster | 18:22 | [Whoever] findeth a wife findeth a good [thing], and obtaineth favor from the LORD. | |
Prov | NHEB | 18:22 | Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the Lord. | |
Prov | AKJV | 18:22 | Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD. | |
Prov | VulgClem | 18:22 | Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ; qui autem tenet adulteram stultus est et impius. | |
Prov | DRC | 18:23 | The poor will speak with supplications, and the rich will speak roughly. | |
Prov | KJV | 18:23 | The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. | |
Prov | CzeCEP | 18:23 | Chudák prosí o smilování, ale boháč odpovídá tvrdě. | |
Prov | CzeB21 | 18:23 | Chudák poníženě prosí, boháč odpovídá hrubostí. | |
Prov | CzeCSP | 18:23 | Chudý ⌈úpěnlivě prosí,⌉ ale bohatý odpovídá tvrdě. | |
Prov | CzeBKR | 18:23 | Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě. | |
Prov | Webster | 18:23 | The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly. | |
Prov | NHEB | 18:23 | The poor plead for mercy, but the rich answer harshly. | |
Prov | AKJV | 18:23 | The poor uses entreaties; but the rich answers roughly. | |
Prov | VulgClem | 18:23 | Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide. | |
Prov | DRC | 18:24 | A man amiable in society, shall be more friendly than a brother. | |
Prov | KJV | 18:24 | A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. | |
Prov | CzeCEP | 18:24 | Přátelit se s kdekým je ke škodě; kdo však miluje, přilne víc než bratr. | |
Prov | CzeB21 | 18:24 | Někdo ze sebe jen dělá přítele, bližší než bratr je však ten, kdo miluje. | |
Prov | CzeCSP | 18:24 | ⌈Někdo má přátele ke své zkáze,⌉ ale některý přítel přilnul víc než bratr. | |
Prov | CzeBKR | 18:24 | Ten, kdož má přátely, má se míti přátelsky, poněvadž přítel bývá vlastnější než bratr. | |
Prov | Webster | 18:24 | A man [that hath] friends must show himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother. | |
Prov | NHEB | 18:24 | A man of many companions may be ruined, but there is a friend who sticks closer than a brother. | |
Prov | AKJV | 18:24 | A man that has friends must show himself friendly: and there is a friend that sticks closer than a brother. | |
Prov | VulgClem | 18:24 | Vir amabilis ad societatem magis amicus erit quam frater. | |