PROVERBS
Chapter 18
Prov | DRC | 18:1 | He that hath a mind to depart from a friend, seeketh occasions: he shall ever be subject to reproach. | |
Prov | VulgClem | 18:1 | Occasiones quærit qui vult recedere ab amico : omni tempore erit exprobrabilis. | |
Prov | KJV | 18:1 | Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. | |
Prov | DRC | 18:2 | A fool receiveth not the words of prudence: unless thou say those things which are in his heart. | |
Prov | VulgClem | 18:2 | Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus. | |
Prov | KJV | 18:2 | A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. | |
Prov | DRC | 18:3 | The wicked man, when he is come into the depths of sins, contemneth: but ignominy and reproach follow him. | |
Prov | VulgClem | 18:3 | Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ; sed sequitur eum ignominia et opprobrium. | |
Prov | KJV | 18:3 | When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. | |
Prov | DRC | 18:4 | Words from the mouth of a man are as deep water: and the fountain of wisdom is an overflowing stream. | |
Prov | VulgClem | 18:4 | Aqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiæ. | |
Prov | KJV | 18:4 | The words of a man’s mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. | |
Prov | DRC | 18:5 | It is not good to accept the person of the wicked, to decline from the truth of judgment. | |
Prov | VulgClem | 18:5 | Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii. | |
Prov | KJV | 18:5 | It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. | |
Prov | DRC | 18:6 | The lips of a fool intermeddle with strife: and his mouth provoketh quarrels. | |
Prov | VulgClem | 18:6 | Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat. | |
Prov | KJV | 18:6 | A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. | |
Prov | DRC | 18:7 | The mouth of a fool is his destruction: and his lips are the ruin of his soul. | |
Prov | VulgClem | 18:7 | Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus. | |
Prov | KJV | 18:7 | A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. | |
Prov | DRC | 18:8 | The words of the double tongued are as if they were harmless: and they reach even to the inner parts of the bowels. Fear casteth down the slothful: and the souls of the effeminate shall be hungry. | |
Prov | VulgClem | 18:8 | Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor ; animæ autem effeminatorum esurient. | |
Prov | KJV | 18:8 | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | |
Prov | DRC | 18:9 | He that is loose and slack in his work, is the brother of him that wasteth his own works. | |
Prov | VulgClem | 18:9 | Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis. | |
Prov | KJV | 18:9 | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. | |
Prov | DRC | 18:10 | The name of the Lord is a strong tower: the just runneth to it, and shall be exalted. | |
Prov | VulgClem | 18:10 | Turris fortissima nomen Domini ; ad ipsum currit justus, et exaltabitur. | |
Prov | KJV | 18:10 | The name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. | |
Prov | DRC | 18:11 | The substance of the rich man is the city of his strength, and as a strong wall compassing him about. | |
Prov | VulgClem | 18:11 | Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum. | |
Prov | KJV | 18:11 | The rich man’s wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. | |
Prov | DRC | 18:12 | Before destruction, the heart of a man is exalted: and before he be glorified, it is humbled. | |
Prov | VulgClem | 18:12 | Antequam conteratur, exaltatur cor hominis, et antequam glorificetur, humiliatur. | |
Prov | KJV | 18:12 | Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. | |
Prov | DRC | 18:13 | He that answereth before he heareth, sheweth himself to be a fool, and worthy of confusion. | |
Prov | VulgClem | 18:13 | Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum. | |
Prov | KJV | 18:13 | He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. | |
Prov | DRC | 18:14 | The spirit of a man upholdeth his infirmity: but a spirit that is easily angered, who can bear? | |
Prov | VulgClem | 18:14 | Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ; spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ? | |
Prov | KJV | 18:14 | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? | |
Prov | DRC | 18:15 | A wise heart shall acquire knowledge: and the ear of the wise seeketh instruction. | |
Prov | VulgClem | 18:15 | Cor prudens possidebit scientiam, et auris sapientium quærit doctrinam. | |
Prov | KJV | 18:15 | The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. | |
Prov | DRC | 18:16 | A man's gift enlargeth his way, and maketh him room before princes. | |
Prov | VulgClem | 18:16 | Donum hominis dilatat viam ejus, et ante principes spatium ei facit. | |
Prov | KJV | 18:16 | A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men. | |
Prov | DRC | 18:17 | The just is first accuser of himself: his friend cometh, and shall search him. | |
Prov | VulgClem | 18:17 | Justus prior est accusator sui : venit amicus ejus, et investigabit eum. | |
Prov | KJV | 18:17 | He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. | |
Prov | DRC | 18:18 | The lot suppresseth contentions, and determineth even between the mighty. | |
Prov | VulgClem | 18:18 | Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat. | |
Prov | KJV | 18:18 | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. | |
Prov | DRC | 18:19 | A brother that is helped by his brother, is like a strong city: and judgments are like the bars of cities. | |
Prov | VulgClem | 18:19 | Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium. | |
Prov | KJV | 18:19 | A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. | |
Prov | DRC | 18:20 | Of the fruit of a man's mouth shall his belly be satisfied: and the offspring of his lips shall fill him. | |
Prov | VulgClem | 18:20 | De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum. | |
Prov | KJV | 18:20 | A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. | |
Prov | DRC | 18:21 | Death and life are in the power of the tongue: they that love it, shall eat the fruits thereof. | |
Prov | VulgClem | 18:21 | Mors et vita in manu linguæ ; qui diligunt eam comedent fructus ejus. | |
Prov | KJV | 18:21 | Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. | |
Prov | DRC | 18:22 | He that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked. | |
Prov | VulgClem | 18:22 | Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ; qui autem tenet adulteram stultus est et impius. | |
Prov | KJV | 18:22 | Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord. | |
Prov | DRC | 18:23 | The poor will speak with supplications, and the rich will speak roughly. | |
Prov | VulgClem | 18:23 | Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide. | |
Prov | KJV | 18:23 | The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. | |