PROVERBS
Chapter 5
Prov | DRC | 5:1 | My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence, | |
Prov | VulgClem | 5:1 | Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam : | |
Prov | KJV | 5:1 | My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: | |
Prov | DRC | 5:2 | That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. | |
Prov | VulgClem | 5:2 | ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris ; | |
Prov | KJV | 5:2 | That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. | |
Prov | DRC | 5:3 | For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. | |
Prov | VulgClem | 5:3 | favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus : | |
Prov | KJV | 5:3 | For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: | |
Prov | DRC | 5:4 | But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. | |
Prov | VulgClem | 5:4 | novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps. | |
Prov | KJV | 5:4 | But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. | |
Prov | DRC | 5:5 | Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. | |
Prov | VulgClem | 5:5 | Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. | |
Prov | KJV | 5:5 | Her feet go down to death; her steps take hold on hell. | |
Prov | DRC | 5:6 | They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. | |
Prov | VulgClem | 5:6 | Per semitam vitæ non ambulant ; vagi sunt gressus ejus et investigabiles. | |
Prov | KJV | 5:6 | Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. | |
Prov | DRC | 5:7 | Now, therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. | |
Prov | VulgClem | 5:7 | Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei. | |
Prov | KJV | 5:7 | Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. | |
Prov | DRC | 5:8 | Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. | |
Prov | VulgClem | 5:8 | Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus. | |
Prov | KJV | 5:8 | Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: | |
Prov | DRC | 5:9 | Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. | |
Prov | VulgClem | 5:9 | Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli : | |
Prov | KJV | 5:9 | Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: | |
Prov | DRC | 5:10 | Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, | |
Prov | VulgClem | 5:10 | ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, | |
Prov | KJV | 5:10 | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; | |
Prov | DRC | 5:11 | And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say; | |
Prov | VulgClem | 5:11 | et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas : | |
Prov | KJV | 5:11 | And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, | |
Prov | DRC | 5:12 | Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, | |
Prov | VulgClem | 5:12 | Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum, | |
Prov | KJV | 5:12 | And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; | |
Prov | DRC | 5:13 | And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters? | |
Prov | VulgClem | 5:13 | nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam ? | |
Prov | KJV | 5:13 | And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! | |
Prov | DRC | 5:14 | I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. | |
Prov | VulgClem | 5:14 | pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ. | |
Prov | KJV | 5:14 | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | |
Prov | DRC | 5:15 | Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: | |
Prov | VulgClem | 5:15 | Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui ; | |
Prov | KJV | 5:15 | Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. | |
Prov | DRC | 5:16 | Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. | |
Prov | VulgClem | 5:16 | deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide. | |
Prov | KJV | 5:16 | Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. | |
Prov | DRC | 5:17 | Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. | |
Prov | VulgClem | 5:17 | Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. | |
Prov | KJV | 5:17 | Let them be only thine own, and not strangers’ with thee. | |
Prov | DRC | 5:18 | Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: | |
Prov | VulgClem | 5:18 | Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ. | |
Prov | KJV | 5:18 | Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. | |
Prov | DRC | 5:19 | Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love. | |
Prov | VulgClem | 5:19 | Cerva carissima, et gratissimus hinnulus : ubera ejus inebrient te in omni tempore ; in amore ejus delectare jugiter. | |
Prov | KJV | 5:19 | Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. | |
Prov | DRC | 5:20 | Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another? | |
Prov | VulgClem | 5:20 | Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius ? | |
Prov | KJV | 5:20 | And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? | |
Prov | DRC | 5:21 | The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. | |
Prov | VulgClem | 5:21 | Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat. | |
Prov | KJV | 5:21 | For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings. | |
Prov | DRC | 5:22 | His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. | |
Prov | VulgClem | 5:22 | Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur. | |
Prov | KJV | 5:22 | His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. | |
Prov | DRC | 5:23 | He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. | |
Prov | VulgClem | 5:23 | Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur. | |
Prov | KJV | 5:23 | He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. | |