WISDOM
Chapter 5
Wisd | DRC | 5:1 | Then shall the just stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. | |
Wisd | KJV | 5:1 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:1 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:1 | Tehdy se spravedlivý postaví s velkou smělostí před ty, kdo ho utiskovali a zlehčovali jeho útrapy. | |
Wisd | CzeCSP | 5:1 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:1 | ||
Wisd | VulgClem | 5:1 | Tunc stabunt justi in magna constantia adversus eos qui se angustiaverunt, et qui abstulerunt labores eorum. | |
Wisd | DRC | 5:2 | These seeing it, shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the suddenness of their unexpected salvation, | |
Wisd | KJV | 5:2 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:2 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:2 | Až ho uvidí, strašně se vyděsí, ohromeni z jeho nenadálé záchrany. | |
Wisd | CzeCSP | 5:2 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:2 | ||
Wisd | VulgClem | 5:2 | Videntes turbabuntur timore horribili, et mirabuntur in subitatione insperatæ salutis ; | |
Wisd | DRC | 5:3 | Saying within themselves, repenting, and groaning for anguish of spirit: These are they, whom we had sometime in derision, and for a parable of reproach. | |
Wisd | KJV | 5:3 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:3 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:3 | Vydechnou samou úzkostí a s lítostí spolu zanaříkají: | |
Wisd | CzeCSP | 5:3 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:3 | ||
Wisd | VulgClem | 5:3 | dicentes intra se, pœnitentiam agentes, et præ angustia spiritus gementes : Hi sunt quos habuimus aliquando in derisum, et in similitudinem improperii. | |
Wisd | DRC | 5:4 | We fools esteemed their life madness, and their end without honour. | |
Wisd | KJV | 5:4 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:4 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:4 | „To je ten, kterému jsme se smáli, ten, kterého jsme my blázni haněli! Jeho život nám přišel jako šílenství a jeho konec byl potupný. | |
Wisd | CzeCSP | 5:4 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:4 | ||
Wisd | VulgClem | 5:4 | Nos insensati, vitam illorum æstimabamus insaniam, et finem illorum sine honore ; | |
Wisd | DRC | 5:5 | Behold, how they are numbered among the children of God, and their lot is among the saints. | |
Wisd | KJV | 5:5 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:5 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:5 | Jak to, že byl započítán mezi Boží syny a má podíl mezi svatými? | |
Wisd | CzeCSP | 5:5 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:5 | ||
Wisd | VulgClem | 5:5 | ecce quomodo computati sunt inter filios Dei, et inter sanctos sors illorum est. | |
Wisd | DRC | 5:6 | Therefore we have erred from the way of truth, and the light of justice hath not shined unto us, and the sun of understanding hath not risen upon us. | |
Wisd | KJV | 5:6 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:6 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:6 | To my jsme zbloudili z cesty pravdy, světlo spravedlnosti nám chybělo a slunce pro nás nevyšlo. | |
Wisd | CzeCSP | 5:6 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:6 | ||
Wisd | VulgClem | 5:6 | Ergo erravimus a via veritatis, et justitiæ lumen non luxit nobis, et sol intelligentiæ non est ortus nobis. | |
Wisd | DRC | 5:7 | We wearied ourselves in the way of iniquity and destruction, and have walked through hard ways, but the way of the Lord we have not known. | |
Wisd | KJV | 5:7 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:7 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:7 | Dosyta jsme užili cest neřesti a záhuby, trmáceli jsme se nepřístupnými pouštěmi, cestu Hospodinovu jsme ale neznali. | |
Wisd | CzeCSP | 5:7 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:7 | ||
Wisd | VulgClem | 5:7 | Lassati sumus in via iniquitatis et perditionis, et ambulavimus vias difficiles : viam autem Domini ignoravimus. | |
Wisd | DRC | 5:8 | What hath pride profited us? or what advantage hath the boasting of riches brought us? | |
Wisd | KJV | 5:8 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:8 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:8 | K čemu nám byla ta naše namyšlenost? K čemu nám pomohlo bohatství a nadutost? | |
Wisd | CzeCSP | 5:8 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:8 | ||
Wisd | VulgClem | 5:8 | Quid nobis profuit superbia ? aut divitiarum jactantia quid contulit nobis ? | |
Wisd | DRC | 5:9 | All those things are passed away like a shadow, and like a post that runneth on, | |
Wisd | KJV | 5:9 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:9 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:9 | To všechno přešlo jako stín, jak zvěst, co rychle pomíjí. | |
Wisd | CzeCSP | 5:9 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:9 | ||
Wisd | VulgClem | 5:9 | Transierunt omnia illa tamquam umbra, et tamquam nuntius percurrens, | |
Wisd | DRC | 5:10 | And as a ship, that passeth through the waves: whereof when it is gone by, the trace cannot be found. nor the path of its keel in the waters: | |
Wisd | KJV | 5:10 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:10 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:10 | Jako loď, co brázdí vzduté vody: propluje, a není po ní stopy, její kýl nezanechá brázdu mezi vlnami. | |
Wisd | CzeCSP | 5:10 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:10 | ||
Wisd | VulgClem | 5:10 | et tamquam navis quæ pertransit fluctuantem aquam, cujus cum præterierit non est vestigium invenire, neque semitam carinæ illius in fluctibus ; | |
Wisd | DRC | 5:11 | Or as when a bird flieth through the air, of the passage of which no mark can be found, but only the sound of the wings beating the light air, and parting it by the force of her flight: she moved her wings, and hath flown through, and there is no mark found afterwards of her way: | |
Wisd | KJV | 5:11 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:11 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:11 | Nebo jako když pták přeletí po nebi: po jeho cestě není ani známky – údery perutí bičuje řídké ovzduší, rozráží je jeho silný svist, máváním křídel si cestu proráží, po jeho letu však nezbude ani památky. | |
Wisd | CzeCSP | 5:11 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:11 | ||
Wisd | VulgClem | 5:11 | aut tamquam avis quæ transvolat in aëre, cujus nullum invenitur argumentum itineris, sed tantum sonitus alarum verberans levem ventum, et scindens per vim itineris aërem : commotis alis transvolavit, et post hoc nullum signum invenitur itineris illius ; | |
Wisd | DRC | 5:12 | Or as when an arrow is shot at a mark, the divided air quickly cometh together again, so that the passage thereof is not known: | |
Wisd | KJV | 5:12 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:12 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:12 | Nebo jako když se vystřelí šíp k terči: prořízne vzduch a ten se za ním hned spojí, takže jeho dráha už není k rozeznání. | |
Wisd | CzeCSP | 5:12 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:12 | ||
Wisd | VulgClem | 5:12 | aut tamquam sagitta emissa in locum destinatum, divisus aër continuo in se reclusus est, ut ignoretur transitus illius : | |
Wisd | DRC | 5:13 | So we also being born, forthwith ceased to be: and have been able to shew no mark of virtue: but are consumed in our wickedness. | |
Wisd | KJV | 5:13 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:13 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:13 | Takto i my jsme se narodili a hned zmizeli, neprojevili jsme ani náznak ctnosti, ale vyčerpali jsme se špatností!“ | |
Wisd | CzeCSP | 5:13 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:13 | ||
Wisd | VulgClem | 5:13 | sic et nos nati continuo desivimus esse ; et virtutis quidem nullum signum valuimus ostendere, in malignitate autem nostra consumpti sumus. | |
Wisd | DRC | 5:14 | Such things as these the sinners said in hell: | |
Wisd | KJV | 5:14 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:14 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:14 | Jakou naději má bezbožník? Je jako pleva, již vítr unáší, jako jemné jíní hnané vichřicí, jako větrem rozptýlený dým – mizí jako vzpomínka na hosta, co se jen na den zastavil. | |
Wisd | CzeCSP | 5:14 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:14 | ||
Wisd | VulgClem | 5:14 | Talia dixerunt in inferno hi qui peccaverunt : | |
Wisd | DRC | 5:15 | For the hope of the wicked is as dust, which is blown away with the wind, and as a thin froth which is dispersed by the storm: and a smoke that is scattered abroad by the wind: and as the remembrance of a guest of one day that passeth by. | |
Wisd | KJV | 5:15 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:15 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:15 | Spravedliví však žijí navěky; jejich odměna je u Hospodina a Nejvyššímu na nich záleží. | |
Wisd | CzeCSP | 5:15 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:15 | ||
Wisd | VulgClem | 5:15 | quoniam spes impii tamquam lanugo est quæ a vento tollitur, et tamquam spuma gracilis quæ a procella dispergitur, et tamquam fumus qui a vento diffusus est, et tamquam memoria hospitis unius diei prætereuntis. | |
Wisd | DRC | 5:16 | But the just shall live for evermore: and their reward is with the Lord, and the care of them with the most High. | |
Wisd | KJV | 5:16 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:16 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:16 | Proto obdrží slavné království a krásnou korunu z ruky Hospodinovy, který je ochrání svou pravicí a svým ramenem je zaštítí. | |
Wisd | CzeCSP | 5:16 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:16 | ||
Wisd | VulgClem | 5:16 | Justi autem in perpetuum vivent, et apud Dominum est merces eorum, et cogitatio illorum apud Altissimum. | |
Wisd | DRC | 5:17 | Therefore shall they receive a kingdom of glory, and a crown of beauty at the hand of the Lord: for with his right hand he will cover them, and with his holy arm he will defend them. | |
Wisd | KJV | 5:17 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:17 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:17 | Hospodin si obleče zbroj své horlivosti, jako zbraň ke ztrestání nepřátel uchopí stvoření. | |
Wisd | CzeCSP | 5:17 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:17 | ||
Wisd | VulgClem | 5:17 | Ideo accipient regnum decoris, et diadema speciei de manu Domini : quoniam dextera sua teget eos, et brachio sancto suo defendet illos. | |
Wisd | DRC | 5:18 | And his zeal will take armour, and he will arm the creature for the revenge of his enemies. | |
Wisd | KJV | 5:18 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:18 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:18 | Obleče si pancíř spravedlnosti, poctivý soud si jako přilbu nasadí, | |
Wisd | CzeCSP | 5:18 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:18 | ||
Wisd | VulgClem | 5:18 | Accipiet armaturam zelus illius, et armabit creaturam ad ultionem inimicorum. | |
Wisd | DRC | 5:19 | He will put on justice as a breastplate, and will take true judgment instead of a helmet: | |
Wisd | KJV | 5:19 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:19 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:19 | svatost si vezme jako nepřemožitelný štít. | |
Wisd | CzeCSP | 5:19 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:19 | ||
Wisd | VulgClem | 5:19 | Induet pro thorace justitiam, et accipiet pro galea judicium certum ; | |
Wisd | DRC | 5:20 | He will take equity for an invincible shield: | |
Wisd | KJV | 5:20 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:20 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:20 | Jako meč nabrousí svůj přísný hněv a celý svět s ním půjde proti těm bláznům do boje. | |
Wisd | CzeCSP | 5:20 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:20 | ||
Wisd | VulgClem | 5:20 | sumet scutum inexpugnabile æquitatem. | |
Wisd | DRC | 5:21 | And he will sharpen his severe wrath for a spear, and the whole world shall fight with him against the unwise. | |
Wisd | KJV | 5:21 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:21 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:21 | Blesky vyšlehnou jako dobře mířené šípy, vyrazí k cíli z mraků jak z napjatého luku | |
Wisd | CzeCSP | 5:21 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:21 | ||
Wisd | VulgClem | 5:21 | Acuet autem duram iram in lanceam, et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos. | |
Wisd | DRC | 5:22 | Then shafts of lightning shall go directly from the clouds, as from a bow well bent, they shall be shot out, and shall fly to the mark. | |
Wisd | KJV | 5:22 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:22 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:22 | a kroupy plné hněvu vylétnou jako střely z praku. Rozbouří se proti nim mořské vlny a řeky je bez milosti zaplaví. | |
Wisd | CzeCSP | 5:22 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:22 | ||
Wisd | VulgClem | 5:22 | Ibunt directe emissiones fulgurum, et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur, et ad certum locum insilient. | |
Wisd | DRC | 5:23 | And thick hail shall be cast upon them from the stone casting wrath: the water of the sea shall rage against them, and the rivers shall run together in a terrible manner. | |
Wisd | KJV | 5:23 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:23 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:23 | Zvedne se proti nim mocný vítr a rozmetá je jako smršť. Nepravost zpustoší celou zemi a ničemnost skácí trůny mocných. | |
Wisd | CzeCSP | 5:23 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:23 | ||
Wisd | VulgClem | 5:23 | Et a petrosa ira plenæ mittentur grandines ; excandescet in illos aqua maris, et flumina concurrent duriter. | |
Wisd | DRC | 5:24 | A mighty wind shall stand up against them, and as a whirlwind shall divide them: and their iniquity shall bring all the earth to a desert, and wickedness shall overthrow the thrones of the mighty. | |
Wisd | KJV | 5:24 | ||
Wisd | CzeCEP | 5:24 | ||
Wisd | CzeB21 | 5:24 | ||
Wisd | CzeCSP | 5:24 | ||
Wisd | CzeBKR | 5:24 | ||
Wisd | VulgClem | 5:24 | Contra illos stabit spiritus virtutis, et tamquam turbo venti dividet illos ; et ad eremum perducet omnem terram iniquitas illorum, et malignitas evertet sedes potentium. | |