Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
Acts DRC 11:1  And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
Acts KJV 11:1  And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.
Acts CzeCEP 11:1  O tom, že i pohané přijali slovo Boží, dověděli se apoštolové a bratří v Judsku.
Acts CzeB21 11:1  Apoštolové a ostatní bratři v Judsku se doslechli, že i pohané přijali Boží slovo.
Acts CzeCSP 11:1  Apoštolové a bratři, kteří byli v Judsku, uslyšeli, že také pohané přijali slovo Boží.
Acts CzeBKR 11:1  Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží.
Acts VulgClem 11:1  Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
Acts DRC 11:2  And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
Acts KJV 11:2  And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
Acts CzeCEP 11:2  Když přišel Petr do Jeruzaléma, začali mu bratří židovského původu vyčítat:
Acts CzeB21 11:2  Když Petr dorazil do Jeruzaléma, obřezaní věřící mu vytýkali:
Acts CzeCSP 11:2  Když Petr vystoupil do Jeruzaléma, věřící ze Židů mu vytýkali:
Acts CzeBKR 11:2  A když přišel Petr do Jeruzaléma, domlouvali se naň ti, kteříž byli z obřezaných,
Acts VulgClem 11:2  Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
Acts DRC 11:3  Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised and didst eat with them?
Acts KJV 11:3  Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Acts CzeCEP 11:3  „Navštívil jsi neobřezané lidi a jedl s nimi!“
Acts CzeB21 11:3  „Šel jsi k neobřezancům a jedl jsi s nimi!“
Acts CzeCSP 11:3  „Vešel jsi k mužům neobřezaným a jedl jsi s nimi!“
Acts CzeBKR 11:3  Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.
Acts VulgClem 11:3  dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ?
Acts DRC 11:4  But Peter began and declared to them the matter in order, saying:
Acts KJV 11:4  But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
Acts CzeCEP 11:4  A tak jim to Petr začal po pořádku vysvětlovat:
Acts CzeB21 11:4  Petr jim to začal po pořádku vysvětlovat:
Acts CzeCSP 11:4  Petr jim to začal po pořádku vysvětlovat:
Acts CzeBKR 11:4  Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka:
Acts VulgClem 11:4  Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens :
Acts DRC 11:5  I was in the city of Joppe praying: and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners. And it came even unto me.
Acts KJV 11:5  I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
Acts CzeCEP 11:5  „Byl jsem v městě Joppe a právě jsem se modlil, když jsem ve vytržení mysli měl vidění: Cosi se snáší dolů a podobá se to veliké plachtě, kterou spouštějí za čtyři cípy z nebe; zastavila se právě u mne.
Acts CzeB21 11:5  „Jednou, když jsem se ve městě Joppe modlil, ve vytržení jsem spatřil vidění: z nebe se za čtyři cípy spouštělo něco jako veliká plachta. Když sestoupila až ke mně,
Acts CzeCSP 11:5  „Byl jsem v městě Joppe a modlil jsem se. A tu jsem ve vytržení spatřil vidění: jakousi nádobu, která sestupovala jako veliká plachta, spouštěná za čtyři rohy z nebe, a přišla až ke mně.
Acts CzeBKR 11:5  Byl jsem v městě Joppen, modle se. I viděl jsem u vytržení mysli vidění, nádobu nějakou sstupující jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy spouštějící se s nebe, a přišla až ke mně.
Acts VulgClem 11:5  Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
Acts DRC 11:6  Into which looking, I considered and saw fourfooted creatures of the earth and beasts and creeping things and fowls of the air.
Acts KJV 11:6  Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Acts CzeCEP 11:6  Když jsem se do ní pozorně podíval, uviděl jsem tam nejrůznější zvířata i divokou zvěř, plazy a ptáky.
Acts CzeB21 11:6  pozorně jsem se do ní podíval a spatřil jsem čtvernohá polní zvířata i šelmy, plazy a ptáky.
Acts CzeCSP 11:6  Když jsem se do ní pozorně zahleděl a pozoroval ji, uviděl jsem zemské čtvernožce i dravou zvěř, plazy a nebeské ptáky.
Acts CzeBKR 11:6  Do kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské.
Acts VulgClem 11:6  In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
Acts DRC 11:7  And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter. Kill and eat.
Acts KJV 11:7  And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
Acts CzeCEP 11:7  Uslyšel jsem hlas, který mi řekl: ‚Vstaň, Petře, zabíjej a jez!‘
Acts CzeB21 11:7  Tehdy jsem uslyšel hlas: ‚Vstaň, Petře, zabíjej a jez!‘
Acts CzeCSP 11:7  Uslyšel jsem také hlas, který mi říkal: Vstaň, Petře, zabíjej a jez!
Acts CzeBKR 11:7  Slyšel jsem k sobě také hlas řkoucí: Vstaň, Petře, bí a jez.
Acts VulgClem 11:7  Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge, Petre : occide, et manduca.
Acts DRC 11:8  And I said: Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
Acts KJV 11:8  But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Acts CzeCEP 11:8  Odpověděl jsem: ‚To ne, Pane! Ještě nikdy nevešlo do mých úst nic, co poskvrňuje a znečišťuje.‘
Acts CzeB21 11:8  Odpověděl jsem: ‚To ne, Pane! Nikdy jsem nevzal do úst nic nečistého nebo poskvrněného.‘
Acts CzeCSP 11:8  Řekl jsem: Ne, Pane, neboť do mých úst nikdy nevešlo nic poskvrněného nebo nečistého.
Acts CzeBKR 11:8  I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má.
Acts VulgClem 11:8  Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
Acts DRC 11:9  And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.
Acts KJV 11:9  But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
Acts CzeCEP 11:9  Ale hlas z nebe promluvil znovu: ‚Co Bůh prohlásil za čisté, nepokládej za nečisté.‘
Acts CzeB21 11:9  Ten hlas z nebe ke mně ale promluvil znovu: ‚Co Bůh očistil, neměj za nečisté!‘
Acts CzeCSP 11:9  Ale hlas z nebe mi odpověděl podruhé: Co Bůh očistil, ty neměj za poskvrněné.
Acts CzeBKR 11:9  I odpověděl mi hlas podruhé s nebe: Co Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.
Acts VulgClem 11:9  Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
Acts DRC 11:10  And this was done three times. And all were taken up again into heaven.
Acts KJV 11:10  And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
Acts CzeCEP 11:10  To se opakovalo třikrát a vše bylo opět vyzdviženo do nebe.
Acts CzeB21 11:10  Třikrát se to opakovalo, než to bylo všechno vytaženo zpátky do nebe.
Acts CzeCSP 11:10  To se stalo třikrát a vše bylo opět vyzdviženo do nebe.
Acts CzeBKR 11:10  A to se stalo potřikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe.
Acts VulgClem 11:10  Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in cælum.
Acts DRC 11:11  And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea.
Acts KJV 11:11  And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me.
Acts CzeCEP 11:11  A právě v tu chvíli se zastavili před domem, kde jsme bydleli, tři muži, poslaní ke mně z Cesareje.
Acts CzeB21 11:11  Vtom se před domem, ve kterém jsem byl, objevili tři muži. Byli za mnou posláni z Cesareje
Acts CzeCSP 11:11  A hle, v tu chvíli dorazili k domu, ve kterém jsem byl, tři muži poslaní ke mně z Cesareje.
Acts CzeBKR 11:11  A aj, hned té chvíle tři muži stáli u domu, v kterémž jsem byl, posláni jsouce ke mně z Cesaree.
Acts VulgClem 11:11  Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
Acts DRC 11:12  And the Spirit said to me that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house.
Acts KJV 11:12  And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
Acts CzeCEP 11:12  Duch mi řekl, abych bez rozpaků šel s nimi. Se mnou se vydalo na cestu i těchto šest bratří a všichni jsme vstoupili do Kornéliova domu.
Acts CzeB21 11:12  a Duch mi řekl, abych šel bez váhání s nimi. Doprovázelo mě těchto šest bratrů, s nimiž jsme vešli do domu toho muže.
Acts CzeCSP 11:12  Duch mi řekl, abych šel bez pochybování s nimi. Šlo se mnou také těchto šest bratrů a vstoupili jsme do domu toho muže.
Acts CzeBKR 11:12  I řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic se nerozpakuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže toho.
Acts VulgClem 11:12  Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
Acts DRC 11:13  And he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him: Send to Joppe and call hither Simon, who is surnamed Peter,
Acts KJV 11:13  And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
Acts CzeCEP 11:13  On nám vypravoval, jak se mu v jeho domě zjevil anděl a řekl mu: ‚Pošli někoho do Joppe a pozvi k sobě Šimona, kterému říkají Petr.
Acts CzeB21 11:13  Vyprávěl nám, jak ve svém domě uviděl anděla. Stanul před ním a řekl: ‚Pošli do Joppy a nech zavolat Šimona zvaného Petr.
Acts CzeCSP 11:13  Oznámil nám, jak uviděl ve svém domě anděla, který stanul před ním a řekl [mu]: Pošli do Joppe a pozvi Šimona, který se nazývá Petr;
Acts CzeBKR 11:13  Kterýž vypravoval nám, kterak viděl anděla v domě svém, an se před ním postavil, a řekl jemu: Pošli do Joppen muže, a povolej Šimona, kterýž slove Petr.
Acts VulgClem 11:13  Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
Acts DRC 11:14  Who shall speak to thee words whereby thou shalt be saved, and all thy house.
Acts KJV 11:14  Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
Acts CzeCEP 11:14  Co on ti poví, přinese spásu tobě i tvé rodině.‘
Acts CzeB21 11:14  Skrze to, co ti poví, budeš spasen ty i celý tvůj dům!‘
Acts CzeCSP 11:14  ten ti poví ⌈slova, jimiž⌉ budeš zachráněn ty i celý tvůj dům.
Acts CzeBKR 11:14  Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům.
Acts VulgClem 11:14  qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
Acts DRC 11:15  And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning.
Acts KJV 11:15  And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
Acts CzeCEP 11:15  Když jsem k nim začal mluvit, sestoupil na ně Duch svatý, jako už na počátku sestoupil na nás.
Acts CzeB21 11:15  A jen, co jsem k nim začal mluvit, sestoupil na ně Duch svatý stejně jako na počátku na nás.
Acts CzeCSP 11:15  Když jsem začal mluvit, padl na ně Duch Svatý, jako i na nás na počátku.
Acts CzeBKR 11:15  Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i na nás na počátku.
Acts VulgClem 11:15  Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
Acts DRC 11:16  And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost.
Acts KJV 11:16  Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
Acts CzeCEP 11:16  Tu jsem si vzpomněl na to, co řekl Pán: ‚Jan křtil vodou, ale vy budete pokřtěni Duchem svatým.‘
Acts CzeB21 11:16  Tehdy jsem si vzpomněl na Pánova slova: ‚Jan křtil vodou, ale vy budete pokřtěni Duchem svatým.‘
Acts CzeCSP 11:16  Vzpomněl jsem si na Pánův výrok, jak říkal: Jan křtil vodou, ale vy budete pokřtěni v Duchu Svatém.
Acts CzeBKR 11:16  I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým.
Acts VulgClem 11:16  Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
Acts DRC 11:17  If then God gave them the same grace as to us also who believed in the Lord Jesus Christ: who was I, that could withstand God?
Acts KJV 11:17  Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
Acts CzeCEP 11:17  Jestliže tedy jim Bůh dal stejný dar jako nám, když uvěřili v Pána Ježíše Krista, jak jsem já v tom mohl Bohu bránit?“ -
Acts CzeB21 11:17  Jestliže jim Bůh dal stejný dar jako nám, když uvěřili v Pána Ježíše Krista, kdo jsem byl já, abych bránil Bohu?“
Acts CzeCSP 11:17  Jestliže jim tedy Bůh dal stejný dar jako nám, když uvěřili v Pána -- Ježíše Krista, kdo jsem já, abych směl překážet Bohu?“
Acts CzeBKR 11:17  Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám věřícím v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu?
Acts VulgClem 11:17  Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ?
Acts DRC 11:18  Having heard these things, they held their peace and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance, unto life.
Acts KJV 11:18  When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Acts CzeCEP 11:18  Po těch slovech bratří už nic nenamítali, ale velebili Boha: „Tak i pohany povolal Bůh k pokání, aby dosáhli života!“
Acts CzeB21 11:18  Po těch slovech se upokojili a začali chválit Boha: „Tak tedy i pohanům dal Bůh pokání k životu!“
Acts CzeCSP 11:18  Když to uslyšeli, utichli a vzdali slávu Bohu; řekli: „Tedy i pohanům dal Bůh pokání k životu!“
Acts CzeBKR 11:18  To uslyšavše, spokojili se, a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu.
Acts VulgClem 11:18  His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
Acts DRC 11:19  Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only.
Acts KJV 11:19  Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Acts CzeCEP 11:19  Po smrti Štěpánově nastalo v Jeruzalémě pronásledování. Ti, kteří se odtud rozprchli, dostali se až do Fénicie, na Kypr a do Antiochie; slovo evangelia však zvěstovali jenom židům.
Acts CzeB21 11:19  Ti, kdo se rozprchli během pronásledování po Štěpánově smrti, dorazili až do Fénicie, na Kypr a do Antiochie a šířili Boží slovo výhradně mezi Židy.
Acts CzeCSP 11:19  Ti, kteří se rozprchli před soužením, které nastalo kvůli Štěpánovi, prošli až do Fénicie, na Kypr a do Antiochie; nikomu nehlásali slovo Boží, jen Židům.
Acts CzeBKR 11:19  Ti pak, kteříž se byli rozprchli příčinou ssoužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova než samým toliko Židům.
Acts VulgClem 11:19  Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
Acts DRC 11:20  But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus.
Acts KJV 11:20  And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
Acts CzeCEP 11:20  Ale někteří z nich, původem z Kypru a z Kyrény, začali po svém příchodu do Antiochie zvěstovat Pána Ježíše také pohanům.
Acts CzeB21 11:20  Někteří z nich, původem z Kypru a Kyrény, však po příchodu do Antiochie oslovili evangeliem o Pánu Ježíši také Řeky.
Acts CzeCSP 11:20  Někteří z nich byli muži z Kypru a z Kyrény; ti přišli do Antiochie a mluvili i k Helénistům a zvěstovali jim Pána Ježíše.
Acts CzeBKR 11:20  A byli někteří z nich muži z Cypru a z Cyrénu, kteříž přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce Pána Ježíše.
Acts VulgClem 11:20  Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
Acts DRC 11:21  And the hand of he Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord.
Acts KJV 11:21  And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
Acts CzeCEP 11:21  Moc Boží byla s nimi, a veliké množství lidí uvěřilo a obrátilo se k Pánu.
Acts CzeB21 11:21  Hospodinova ruka byla s nimi a veliké množství jich uvěřilo a obrátilo se k Pánu.
Acts CzeCSP 11:21  A Pánova ruka byla s nimi; veliký počet lidí uvěřil a obrátil se k Pánu.
Acts CzeBKR 11:21  A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu.
Acts VulgClem 11:21  Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
Acts DRC 11:22  And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch.
Acts KJV 11:22  Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Acts CzeCEP 11:22  Zpráva o tom se dostala k sluchu církve v Jeruzalémě a bratří poslali do Antiochie Barnabáše.
Acts CzeB21 11:22  Zpráva o tom se donesla k církvi v Jeruzalémě, a tak do Antiochie vyslali Barnabáše.
Acts CzeCSP 11:22  Zpráva o nich se donesla k sluchu církve v Jeruzalémě, i vyslali Barnabáše, [aby prošel] až do Antiochie.
Acts CzeBKR 11:22  I přišla pověst o tom k církvi, kteráž byla v Jeruzalémě. I poslali Barnabáše, aby šel až do Antiochie.
Acts VulgClem 11:22  Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
Acts DRC 11:23  Who, when he was come and had seen the grace of God, rejoiced. And he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord.
Acts KJV 11:23  Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
Acts CzeCEP 11:23  Když tam přišel a spatřil, co se z milosti Boží děje, měl radost a povzbuzoval všechny, aby ve svém rozhodnutí setrvali a zůstali Pánu věrni.
Acts CzeB21 11:23  Když tam přišel a uviděl tu Boží milost, zaradoval se a všechny povzbuzoval, aby s oddaným srdcem zůstávali věrní Pánu.
Acts CzeCSP 11:23  Když tam přišel a uviděl tu Boží milost, zaradoval se a povzbuzoval všechny, aby ⌈s rozhodným srdcem⌉ zůstávali u Pána;
Acts CzeBKR 11:23  Kterýž přišed tam, a uzřev milost Boží, zradoval se, a napomínal všech, aby v úmyslu srdce trvali v Pánu.
Acts VulgClem 11:23  Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino :
Acts DRC 11:24  For he was a good man and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord.
Acts KJV 11:24  For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
Acts CzeCEP 11:24  Byl to muž dobrý, plný Ducha svatého a víry; a tak bylo mnoho lidí přivedeno k Pánu.
Acts CzeB21 11:24  (Byl to dobrý muž, plný Ducha svatého a víry.) A tak se k Pánu přidalo ještě mnoho dalších.
Acts CzeCSP 11:24  neboť to byl dobrý muž, plný Ducha Svatého a víry. A značný zástup se přidal k Pánu.
Acts CzeBKR 11:24  Nebo byl muž dobrý, a plný Ducha svatého a víry. I přibyl veliký zástup Pánu.
Acts VulgClem 11:24  quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
Acts DRC 11:25  And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch.
Acts KJV 11:25  Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
Acts CzeCEP 11:25  Proto se Barnabáš odebral do Tarsu, aby vyhledal Saula.
Acts CzeB21 11:25  Barnabáš proto odešel do Tarsu vyhledat Saula,
Acts CzeCSP 11:25  Pak odešel do Tarsu vyhledat Saula,
Acts CzeBKR 11:25  Tedy odšel Barnabáš do Tarsu hledati Saule, a nalezna jej, přivedl ho do Antiochie.
Acts VulgClem 11:25  Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
Acts DRC 11:26  And they conversed there in the church a whole year: and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.
Acts KJV 11:26  And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
Acts CzeCEP 11:26  A když ho nalezl, vzal ho s sebou do Antiochie. Pracovali spolu v tamější církvi po celý rok a vyučovali velké množství lidí; a právě v Antiochii byli učedníci poprvé nazváni křesťany.
Acts CzeB21 11:26  a když ho našel, přivedl ho do Antiochie. Strávili v tamější církvi celý rok a učili spoustu lidí. Právě zde v Antiochii byli učedníci poprvé označeni za křesťany.
Acts CzeCSP 11:26  a když ho našel, přivedl ho do Antiochie. Stalo se, že celý rok zůstali v společenství církve a vyučili značný zástup; a v Antiochii byli učedníci poprvé nazváni křesťany.
Acts CzeBKR 11:26  I byli přes celý rok při tom zboru, a učili zástup veliký, tak že nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané.
Acts VulgClem 11:26  Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
Acts DRC 11:27  And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch.
Acts KJV 11:27  And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
Acts CzeCEP 11:27  V těch dnech přišli z Jeruzaléma do Antiochie proroci.
Acts CzeB21 11:27  V té době přišli do Antiochie proroci z Jeruzaléma.
Acts CzeCSP 11:27  V těch dnech sestoupili z Jeruzaléma do Antiochie proroci.
Acts CzeBKR 11:27  V těch pak dnech přišli z Jeruzaléma proroci do Antiochie.
Acts VulgClem 11:27  In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam :
Acts DRC 11:28  And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius.
Acts KJV 11:28  And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar.
Acts CzeCEP 11:28  Jeden z nich, jménem Agabus, veden Duchem předpověděl, že po celém světě nastane veliký hlad. To se také stalo za císaře Klaudia.
Acts CzeB21 11:28  Jeden z nich jménem Agabos vstal a skrze Ducha oznamoval, že po celé říši bude veliký hlad. (Což se také splnilo za císaře Klaudia.)
Acts CzeCSP 11:28  Jeden z nich, jménem Agabos, povstal a naznačil skrze Ducha, že nastane veliký hlad po celém světě; ten skutečně nastal za Klaudia.
Acts CzeBKR 11:28  I povstav jeden z nich, jménem Agabus, oznamoval skrze Ducha, že bude hlad veliký po všem okršlku zemském. Kterýž i stal se za císaře Klaudia.
Acts VulgClem 11:28  et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
Acts DRC 11:29  And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
Acts KJV 11:29  Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
Acts CzeCEP 11:29  Proto se učedníci rozhodli, že každý podle svých možností pomůže bratřím v Judsku.
Acts CzeB21 11:29  Učedníci tedy rozhodli, že každý podle své možnosti pošle pomoc bratrům v Judsku.
Acts CzeCSP 11:29  Proto si všichni učedníci určili, každý podle svých možností, co pošlou ku pomoci bratřím bydlícím v Judsku.
Acts CzeBKR 11:29  Tedy učedlníci, jeden každý podlé možnosti své, umínili poslati ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu.
Acts VulgClem 11:29  Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus :
Acts DRC 11:30  Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul.
Acts KJV 11:30  Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Acts CzeCEP 11:30  Učinili to a poslali sbírku po Barnabášovi a Saulovi jeruzalémským starším.
Acts CzeB21 11:30  To také udělali a poslali to starším po Barnabášovi a Saulovi.
Acts CzeCSP 11:30  Také to učinili a sbírku poslali starším prostřednictvím Barnabáše a Saula.
Acts CzeBKR 11:30  Což i učinili, poslavše k starším skrze ruce Barnabáše a Saule.
Acts VulgClem 11:30  quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.