ACTS
Chapter 11
Acts | DRC | 11:1 | And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. | |
Acts | KJV | 11:1 | And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God. | |
Acts | CzeCEP | 11:1 | O tom, že i pohané přijali slovo Boží, dověděli se apoštolové a bratří v Judsku. | |
Acts | CzeB21 | 11:1 | Apoštolové a ostatní bratři v Judsku se doslechli, že i pohané přijali Boží slovo. | |
Acts | CzeCSP | 11:1 | Apoštolové a bratři, kteří byli v Judsku, uslyšeli, že také pohané přijali slovo Boží. | |
Acts | CzeBKR | 11:1 | Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží. | |
Acts | Webster | 11:1 | And the apostles and brethren that were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. | |
Acts | NHEB | 11:1 | Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. | |
Acts | AKJV | 11:1 | And the apostles and brothers that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. | |
Acts | VulgClem | 11:1 | Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei. | |
Acts | DRC | 11:2 | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | |
Acts | KJV | 11:2 | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | |
Acts | CzeCEP | 11:2 | Když přišel Petr do Jeruzaléma, začali mu bratří židovského původu vyčítat: | |
Acts | CzeB21 | 11:2 | Když Petr dorazil do Jeruzaléma, obřezaní věřící mu vytýkali: | |
Acts | CzeCSP | 11:2 | Když Petr vystoupil do Jeruzaléma, věřící ze Židů mu vytýkali: | |
Acts | CzeBKR | 11:2 | A když přišel Petr do Jeruzaléma, domlouvali se naň ti, kteříž byli z obřezaných, | |
Acts | Webster | 11:2 | And when Peter had come to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | |
Acts | NHEB | 11:2 | When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him, | |
Acts | AKJV | 11:2 | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | |
Acts | VulgClem | 11:2 | Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione, | |
Acts | DRC | 11:3 | Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised and didst eat with them? | |
Acts | KJV | 11:3 | Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. | |
Acts | CzeCEP | 11:3 | „Navštívil jsi neobřezané lidi a jedl s nimi!“ | |
Acts | CzeB21 | 11:3 | „Šel jsi k neobřezancům a jedl jsi s nimi!“ | |
Acts | CzeCSP | 11:3 | „Vešel jsi k mužům neobřezaným a jedl jsi s nimi!“ | |
Acts | CzeBKR | 11:3 | Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi. | |
Acts | Webster | 11:3 | Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. | |
Acts | NHEB | 11:3 | saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them!" | |
Acts | AKJV | 11:3 | Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them. | |
Acts | VulgClem | 11:3 | dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ? | |
Acts | DRC | 11:4 | But Peter began and declared to them the matter in order, saying: | |
Acts | KJV | 11:4 | But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, | |
Acts | CzeCEP | 11:4 | A tak jim to Petr začal po pořádku vysvětlovat: | |
Acts | CzeB21 | 11:4 | Petr jim to začal po pořádku vysvětlovat: | |
Acts | CzeCSP | 11:4 | Petr jim to začal po pořádku vysvětlovat: | |
Acts | CzeBKR | 11:4 | Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka: | |
Acts | Webster | 11:4 | But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order to them, saying, | |
Acts | NHEB | 11:4 | But Peter began, and explained to them in order, saying, | |
Acts | AKJV | 11:4 | But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order to them, saying, | |
Acts | VulgClem | 11:4 | Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens : | |
Acts | DRC | 11:5 | I was in the city of Joppe praying: and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners. And it came even unto me. | |
Acts | KJV | 11:5 | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: | |
Acts | CzeCEP | 11:5 | „Byl jsem v městě Joppe a právě jsem se modlil, když jsem ve vytržení mysli měl vidění: Cosi se snáší dolů a podobá se to veliké plachtě, kterou spouštějí za čtyři cípy z nebe; zastavila se právě u mne. | |
Acts | CzeB21 | 11:5 | „Jednou, když jsem se ve městě Joppe modlil, ve vytržení jsem spatřil vidění: z nebe se za čtyři cípy spouštělo něco jako veliká plachta. Když sestoupila až ke mně, | |
Acts | CzeCSP | 11:5 | „Byl jsem v městě Joppe a modlil jsem se. A tu jsem ve vytržení spatřil vidění: jakousi nádobu, která sestupovala jako veliká plachta, spouštěná za čtyři rohy z nebe, a přišla až ke mně. | |
Acts | CzeBKR | 11:5 | Byl jsem v městě Joppen, modle se. I viděl jsem u vytržení mysli vidění, nádobu nějakou sstupující jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy spouštějící se s nebe, a přišla až ke mně. | |
Acts | Webster | 11:5 | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: | |
Acts | NHEB | 11:5 | "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me. | |
Acts | AKJV | 11:5 | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: | |
Acts | VulgClem | 11:5 | Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me. | |
Acts | DRC | 11:6 | Into which looking, I considered and saw fourfooted creatures of the earth and beasts and creeping things and fowls of the air. | |
Acts | KJV | 11:6 | Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | |
Acts | CzeCEP | 11:6 | Když jsem se do ní pozorně podíval, uviděl jsem tam nejrůznější zvířata i divokou zvěř, plazy a ptáky. | |
Acts | CzeB21 | 11:6 | pozorně jsem se do ní podíval a spatřil jsem čtvernohá polní zvířata i šelmy, plazy a ptáky. | |
Acts | CzeCSP | 11:6 | Když jsem se do ní pozorně zahleděl a pozoroval ji, uviděl jsem zemské čtvernožce i dravou zvěř, plazy a nebeské ptáky. | |
Acts | CzeBKR | 11:6 | Do kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské. | |
Acts | Webster | 11:6 | Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air. | |
Acts | NHEB | 11:6 | When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky. | |
Acts | AKJV | 11:6 | On the which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | |
Acts | VulgClem | 11:6 | In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli. | |
Acts | DRC | 11:7 | And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter. Kill and eat. | |
Acts | KJV | 11:7 | And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. | |
Acts | CzeCEP | 11:7 | Uslyšel jsem hlas, který mi řekl: ‚Vstaň, Petře, zabíjej a jez!‘ | |
Acts | CzeB21 | 11:7 | Tehdy jsem uslyšel hlas: ‚Vstaň, Petře, zabíjej a jez!‘ | |
Acts | CzeCSP | 11:7 | Uslyšel jsem také hlas, který mi říkal: Vstaň, Petře, zabíjej a jez! | |
Acts | CzeBKR | 11:7 | Slyšel jsem k sobě také hlas řkoucí: Vstaň, Petře, bí a jez. | |
Acts | Webster | 11:7 | And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat. | |
Acts | NHEB | 11:7 | I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat!' | |
Acts | AKJV | 11:7 | And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat. | |
Acts | VulgClem | 11:7 | Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge, Petre : occide, et manduca. | |
Acts | DRC | 11:8 | And I said: Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. | |
Acts | KJV | 11:8 | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. | |
Acts | CzeCEP | 11:8 | Odpověděl jsem: ‚To ne, Pane! Ještě nikdy nevešlo do mých úst nic, co poskvrňuje a znečišťuje.‘ | |
Acts | CzeB21 | 11:8 | Odpověděl jsem: ‚To ne, Pane! Nikdy jsem nevzal do úst nic nečistého nebo poskvrněného.‘ | |
Acts | CzeCSP | 11:8 | Řekl jsem: Ne, Pane, neboť do mých úst nikdy nevešlo nic poskvrněného nebo nečistého. | |
Acts | CzeBKR | 11:8 | I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má. | |
Acts | Webster | 11:8 | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. | |
Acts | NHEB | 11:8 | But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.' | |
Acts | AKJV | 11:8 | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. | |
Acts | VulgClem | 11:8 | Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum. | |
Acts | DRC | 11:9 | And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common. | |
Acts | KJV | 11:9 | But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. | |
Acts | CzeCEP | 11:9 | Ale hlas z nebe promluvil znovu: ‚Co Bůh prohlásil za čisté, nepokládej za nečisté.‘ | |
Acts | CzeB21 | 11:9 | Ten hlas z nebe ke mně ale promluvil znovu: ‚Co Bůh očistil, neměj za nečisté!‘ | |
Acts | CzeCSP | 11:9 | Ale hlas z nebe mi odpověděl podruhé: Co Bůh očistil, ty neměj za poskvrněné. | |
Acts | CzeBKR | 11:9 | I odpověděl mi hlas podruhé s nebe: Co Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté. | |
Acts | Webster | 11:9 | But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common. | |
Acts | NHEB | 11:9 | But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.' | |
Acts | AKJV | 11:9 | But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common. | |
Acts | VulgClem | 11:9 | Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris. | |
Acts | DRC | 11:10 | And this was done three times. And all were taken up again into heaven. | |
Acts | KJV | 11:10 | And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. | |
Acts | CzeCEP | 11:10 | To se opakovalo třikrát a vše bylo opět vyzdviženo do nebe. | |
Acts | CzeB21 | 11:10 | Třikrát se to opakovalo, než to bylo všechno vytaženo zpátky do nebe. | |
Acts | CzeCSP | 11:10 | To se stalo třikrát a vše bylo opět vyzdviženo do nebe. | |
Acts | CzeBKR | 11:10 | A to se stalo potřikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe. | |
Acts | Webster | 11:10 | And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. | |
Acts | NHEB | 11:10 | This was done three times, and all were drawn up again into heaven. | |
Acts | AKJV | 11:10 | And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. | |
Acts | VulgClem | 11:10 | Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in cælum. | |
Acts | DRC | 11:11 | And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea. | |
Acts | KJV | 11:11 | And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me. | |
Acts | CzeCEP | 11:11 | A právě v tu chvíli se zastavili před domem, kde jsme bydleli, tři muži, poslaní ke mně z Cesareje. | |
Acts | CzeB21 | 11:11 | Vtom se před domem, ve kterém jsem byl, objevili tři muži. Byli za mnou posláni z Cesareje | |
Acts | CzeCSP | 11:11 | A hle, v tu chvíli dorazili k domu, ve kterém jsem byl, tři muži poslaní ke mně z Cesareje. | |
Acts | CzeBKR | 11:11 | A aj, hned té chvíle tři muži stáli u domu, v kterémž jsem byl, posláni jsouce ke mně z Cesaree. | |
Acts | Webster | 11:11 | And behold, immediately there were three men already come to the house where I was, sent from Cesarea to me. | |
Acts | NHEB | 11:11 | Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me. | |
Acts | AKJV | 11:11 | And, behold, immediately there were three men already come to the house where I was, sent from Caesarea to me. | |
Acts | VulgClem | 11:11 | Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me. | |
Acts | DRC | 11:12 | And the Spirit said to me that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house. | |
Acts | KJV | 11:12 | And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house: | |
Acts | CzeCEP | 11:12 | Duch mi řekl, abych bez rozpaků šel s nimi. Se mnou se vydalo na cestu i těchto šest bratří a všichni jsme vstoupili do Kornéliova domu. | |
Acts | CzeB21 | 11:12 | a Duch mi řekl, abych šel bez váhání s nimi. Doprovázelo mě těchto šest bratrů, s nimiž jsme vešli do domu toho muže. | |
Acts | CzeCSP | 11:12 | Duch mi řekl, abych šel bez pochybování s nimi. Šlo se mnou také těchto šest bratrů a vstoupili jsme do domu toho muže. | |
Acts | CzeBKR | 11:12 | I řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic se nerozpakuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže toho. | |
Acts | Webster | 11:12 | And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: | |
Acts | NHEB | 11:12 | The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house. | |
Acts | AKJV | 11:12 | And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brothers accompanied me, and we entered into the man's house: | |
Acts | VulgClem | 11:12 | Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri. | |
Acts | DRC | 11:13 | And he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him: Send to Joppe and call hither Simon, who is surnamed Peter, | |
Acts | KJV | 11:13 | And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; | |
Acts | CzeCEP | 11:13 | On nám vypravoval, jak se mu v jeho domě zjevil anděl a řekl mu: ‚Pošli někoho do Joppe a pozvi k sobě Šimona, kterému říkají Petr. | |
Acts | CzeB21 | 11:13 | Vyprávěl nám, jak ve svém domě uviděl anděla. Stanul před ním a řekl: ‚Pošli do Joppy a nech zavolat Šimona zvaného Petr. | |
Acts | CzeCSP | 11:13 | Oznámil nám, jak uviděl ve svém domě anděla, který stanul před ním a řekl [mu]: Pošli do Joppe a pozvi Šimona, který se nazývá Petr; | |
Acts | CzeBKR | 11:13 | Kterýž vypravoval nám, kterak viděl anděla v domě svém, an se před ním postavil, a řekl jemu: Pošli do Joppen muže, a povolej Šimona, kterýž slove Petr. | |
Acts | Webster | 11:13 | And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; | |
Acts | NHEB | 11:13 | He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter, | |
Acts | AKJV | 11:13 | And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; | |
Acts | VulgClem | 11:13 | Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus, | |
Acts | DRC | 11:14 | Who shall speak to thee words whereby thou shalt be saved, and all thy house. | |
Acts | KJV | 11:14 | Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. | |
Acts | CzeCEP | 11:14 | Co on ti poví, přinese spásu tobě i tvé rodině.‘ | |
Acts | CzeB21 | 11:14 | Skrze to, co ti poví, budeš spasen ty i celý tvůj dům!‘ | |
Acts | CzeCSP | 11:14 | ten ti poví ⌈slova, jimiž⌉ budeš zachráněn ty i celý tvůj dům. | |
Acts | CzeBKR | 11:14 | Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům. | |
Acts | Webster | 11:14 | Who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved. | |
Acts | NHEB | 11:14 | who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.' | |
Acts | AKJV | 11:14 | Who shall tell you words, whereby you and all your house shall be saved. | |
Acts | VulgClem | 11:14 | qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua. | |
Acts | DRC | 11:15 | And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning. | |
Acts | KJV | 11:15 | And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. | |
Acts | CzeCEP | 11:15 | Když jsem k nim začal mluvit, sestoupil na ně Duch svatý, jako už na počátku sestoupil na nás. | |
Acts | CzeB21 | 11:15 | A jen, co jsem k nim začal mluvit, sestoupil na ně Duch svatý stejně jako na počátku na nás. | |
Acts | CzeCSP | 11:15 | Když jsem začal mluvit, padl na ně Duch Svatý, jako i na nás na počátku. | |
Acts | CzeBKR | 11:15 | Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i na nás na počátku. | |
Acts | Webster | 11:15 | And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. | |
Acts | NHEB | 11:15 | As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. | |
Acts | AKJV | 11:15 | And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. | |
Acts | VulgClem | 11:15 | Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio. | |
Acts | DRC | 11:16 | And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 11:16 | Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 11:16 | Tu jsem si vzpomněl na to, co řekl Pán: ‚Jan křtil vodou, ale vy budete pokřtěni Duchem svatým.‘ | |
Acts | CzeB21 | 11:16 | Tehdy jsem si vzpomněl na Pánova slova: ‚Jan křtil vodou, ale vy budete pokřtěni Duchem svatým.‘ | |
Acts | CzeCSP | 11:16 | Vzpomněl jsem si na Pánův výrok, jak říkal: Jan křtil vodou, ale vy budete pokřtěni v Duchu Svatém. | |
Acts | CzeBKR | 11:16 | I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým. | |
Acts | Webster | 11:16 | Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit. | |
Acts | NHEB | 11:16 | I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.' | |
Acts | AKJV | 11:16 | Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 11:16 | Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto. | |
Acts | DRC | 11:17 | If then God gave them the same grace as to us also who believed in the Lord Jesus Christ: who was I, that could withstand God? | |
Acts | KJV | 11:17 | Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? | |
Acts | CzeCEP | 11:17 | Jestliže tedy jim Bůh dal stejný dar jako nám, když uvěřili v Pána Ježíše Krista, jak jsem já v tom mohl Bohu bránit?“ - | |
Acts | CzeB21 | 11:17 | Jestliže jim Bůh dal stejný dar jako nám, když uvěřili v Pána Ježíše Krista, kdo jsem byl já, abych bránil Bohu?“ | |
Acts | CzeCSP | 11:17 | Jestliže jim tedy Bůh dal stejný dar jako nám, když uvěřili v Pána -- Ježíše Krista, kdo jsem já, abych směl překážet Bohu?“ | |
Acts | CzeBKR | 11:17 | Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám věřícím v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu? | |
Acts | Webster | 11:17 | Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] to us, who believed on the Lord Jesus Christ, what was I that I could withstand God? | |
Acts | NHEB | 11:17 | If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?" | |
Acts | AKJV | 11:17 | For as much then as God gave them the like gift as he did to us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? | |
Acts | VulgClem | 11:17 | Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ? | |
Acts | DRC | 11:18 | Having heard these things, they held their peace and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance, unto life. | |
Acts | KJV | 11:18 | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. | |
Acts | CzeCEP | 11:18 | Po těch slovech bratří už nic nenamítali, ale velebili Boha: „Tak i pohany povolal Bůh k pokání, aby dosáhli života!“ | |
Acts | CzeB21 | 11:18 | Po těch slovech se upokojili a začali chválit Boha: „Tak tedy i pohanům dal Bůh pokání k životu!“ | |
Acts | CzeCSP | 11:18 | Když to uslyšeli, utichli a vzdali slávu Bohu; řekli: „Tedy i pohanům dal Bůh pokání k životu!“ | |
Acts | CzeBKR | 11:18 | To uslyšavše, spokojili se, a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu. | |
Acts | Webster | 11:18 | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance to life. | |
Acts | NHEB | 11:18 | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!" | |
Acts | AKJV | 11:18 | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance to life. | |
Acts | VulgClem | 11:18 | His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam. | |
Acts | DRC | 11:19 | Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. | |
Acts | KJV | 11:19 | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. | |
Acts | CzeCEP | 11:19 | Po smrti Štěpánově nastalo v Jeruzalémě pronásledování. Ti, kteří se odtud rozprchli, dostali se až do Fénicie, na Kypr a do Antiochie; slovo evangelia však zvěstovali jenom židům. | |
Acts | CzeB21 | 11:19 | Ti, kdo se rozprchli během pronásledování po Štěpánově smrti, dorazili až do Fénicie, na Kypr a do Antiochie a šířili Boží slovo výhradně mezi Židy. | |
Acts | CzeCSP | 11:19 | Ti, kteří se rozprchli před soužením, které nastalo kvůli Štěpánovi, prošli až do Fénicie, na Kypr a do Antiochie; nikomu nehlásali slovo Boží, jen Židům. | |
Acts | CzeBKR | 11:19 | Ti pak, kteříž se byli rozprchli příčinou ssoužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova než samým toliko Židům. | |
Acts | Webster | 11:19 | Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only. | |
Acts | NHEB | 11:19 | They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only. | |
Acts | AKJV | 11:19 | Now they which were scattered abroad on the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only. | |
Acts | VulgClem | 11:19 | Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis. | |
Acts | DRC | 11:20 | But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. | |
Acts | KJV | 11:20 | And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 11:20 | Ale někteří z nich, původem z Kypru a z Kyrény, začali po svém příchodu do Antiochie zvěstovat Pána Ježíše také pohanům. | |
Acts | CzeB21 | 11:20 | Někteří z nich, původem z Kypru a Kyrény, však po příchodu do Antiochie oslovili evangeliem o Pánu Ježíši také Řeky. | |
Acts | CzeCSP | 11:20 | Někteří z nich byli muži z Kypru a z Kyrény; ti přišli do Antiochie a mluvili i k Helénistům a zvěstovali jim Pána Ježíše. | |
Acts | CzeBKR | 11:20 | A byli někteří z nich muži z Cypru a z Cyrénu, kteříž přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce Pána Ježíše. | |
Acts | Webster | 11:20 | And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus. | |
Acts | NHEB | 11:20 | But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, proclaiming the Lord Jesus. | |
Acts | AKJV | 11:20 | And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the LORD Jesus. | |
Acts | VulgClem | 11:20 | Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum. | |
Acts | DRC | 11:21 | And the hand of he Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. | |
Acts | KJV | 11:21 | And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. | |
Acts | CzeCEP | 11:21 | Moc Boží byla s nimi, a veliké množství lidí uvěřilo a obrátilo se k Pánu. | |
Acts | CzeB21 | 11:21 | Hospodinova ruka byla s nimi a veliké množství jich uvěřilo a obrátilo se k Pánu. | |
Acts | CzeCSP | 11:21 | A Pánova ruka byla s nimi; veliký počet lidí uvěřil a obrátil se k Pánu. | |
Acts | CzeBKR | 11:21 | A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu. | |
Acts | Webster | 11:21 | And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord. | |
Acts | NHEB | 11:21 | The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. | |
Acts | AKJV | 11:21 | And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord. | |
Acts | VulgClem | 11:21 | Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conversus est ad Dominum. | |
Acts | DRC | 11:22 | And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch. | |
Acts | KJV | 11:22 | Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. | |
Acts | CzeCEP | 11:22 | Zpráva o tom se dostala k sluchu církve v Jeruzalémě a bratří poslali do Antiochie Barnabáše. | |
Acts | CzeB21 | 11:22 | Zpráva o tom se donesla k církvi v Jeruzalémě, a tak do Antiochie vyslali Barnabáše. | |
Acts | CzeCSP | 11:22 | Zpráva o nich se donesla k sluchu církve v Jeruzalémě, i vyslali Barnabáše, [aby prošel] až do Antiochie. | |
Acts | CzeBKR | 11:22 | I přišla pověst o tom k církvi, kteráž byla v Jeruzalémě. I poslali Barnabáše, aby šel až do Antiochie. | |
Acts | Webster | 11:22 | Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. | |
Acts | NHEB | 11:22 | The report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch, | |
Acts | AKJV | 11:22 | Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. | |
Acts | VulgClem | 11:22 | Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam. | |
Acts | DRC | 11:23 | Who, when he was come and had seen the grace of God, rejoiced. And he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. | |
Acts | KJV | 11:23 | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. | |
Acts | CzeCEP | 11:23 | Když tam přišel a spatřil, co se z milosti Boží děje, měl radost a povzbuzoval všechny, aby ve svém rozhodnutí setrvali a zůstali Pánu věrni. | |
Acts | CzeB21 | 11:23 | Když tam přišel a uviděl tu Boží milost, zaradoval se a všechny povzbuzoval, aby s oddaným srdcem zůstávali věrní Pánu. | |
Acts | CzeCSP | 11:23 | Když tam přišel a uviděl tu Boží milost, zaradoval se a povzbuzoval všechny, aby ⌈s rozhodným srdcem⌉ zůstávali u Pána; | |
Acts | CzeBKR | 11:23 | Kterýž přišed tam, a uzřev milost Boží, zradoval se, a napomínal všech, aby v úmyslu srdce trvali v Pánu. | |
Acts | Webster | 11:23 | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all that with purpose of heart they would cleave to the Lord. | |
Acts | NHEB | 11:23 | who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord. | |
Acts | AKJV | 11:23 | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would hold to the Lord. | |
Acts | VulgClem | 11:23 | Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino : | |
Acts | DRC | 11:24 | For he was a good man and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord. | |
Acts | KJV | 11:24 | For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. | |
Acts | CzeCEP | 11:24 | Byl to muž dobrý, plný Ducha svatého a víry; a tak bylo mnoho lidí přivedeno k Pánu. | |
Acts | CzeB21 | 11:24 | (Byl to dobrý muž, plný Ducha svatého a víry.) A tak se k Pánu přidalo ještě mnoho dalších. | |
Acts | CzeCSP | 11:24 | neboť to byl dobrý muž, plný Ducha Svatého a víry. A značný zástup se přidal k Pánu. | |
Acts | CzeBKR | 11:24 | Nebo byl muž dobrý, a plný Ducha svatého a víry. I přibyl veliký zástup Pánu. | |
Acts | Webster | 11:24 | For he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith: and many people were added to the Lord. | |
Acts | NHEB | 11:24 | For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord. | |
Acts | AKJV | 11:24 | For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added to the Lord. | |
Acts | VulgClem | 11:24 | quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino. | |
Acts | DRC | 11:25 | And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch. | |
Acts | KJV | 11:25 | Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: | |
Acts | CzeCEP | 11:25 | Proto se Barnabáš odebral do Tarsu, aby vyhledal Saula. | |
Acts | CzeB21 | 11:25 | Barnabáš proto odešel do Tarsu vyhledat Saula, | |
Acts | CzeCSP | 11:25 | Pak odešel do Tarsu vyhledat Saula, | |
Acts | CzeBKR | 11:25 | Tedy odšel Barnabáš do Tarsu hledati Saule, a nalezna jej, přivedl ho do Antiochie. | |
Acts | Webster | 11:25 | Then Barnabas departed to Tarsus, to seek Saul: | |
Acts | NHEB | 11:25 | Barnabas went out to Tarsus to look for Saul. | |
Acts | AKJV | 11:25 | Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: | |
Acts | VulgClem | 11:25 | Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. | |
Acts | DRC | 11:26 | And they conversed there in the church a whole year: and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians. | |
Acts | KJV | 11:26 | And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. | |
Acts | CzeCEP | 11:26 | A když ho nalezl, vzal ho s sebou do Antiochie. Pracovali spolu v tamější církvi po celý rok a vyučovali velké množství lidí; a právě v Antiochii byli učedníci poprvé nazváni křesťany. | |
Acts | CzeB21 | 11:26 | a když ho našel, přivedl ho do Antiochie. Strávili v tamější církvi celý rok a učili spoustu lidí. Právě zde v Antiochii byli učedníci poprvé označeni za křesťany. | |
Acts | CzeCSP | 11:26 | a když ho našel, přivedl ho do Antiochie. Stalo se, že celý rok zůstali v společenství církve a vyučili značný zástup; a v Antiochii byli učedníci poprvé nazváni křesťany. | |
Acts | CzeBKR | 11:26 | I byli přes celý rok při tom zboru, a učili zástup veliký, tak že nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané. | |
Acts | Webster | 11:26 | And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. | |
Acts | NHEB | 11:26 | When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch. | |
Acts | AKJV | 11:26 | And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. | |
Acts | VulgClem | 11:26 | Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani. | |
Acts | DRC | 11:27 | And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch. | |
Acts | KJV | 11:27 | And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. | |
Acts | CzeCEP | 11:27 | V těch dnech přišli z Jeruzaléma do Antiochie proroci. | |
Acts | CzeB21 | 11:27 | V té době přišli do Antiochie proroci z Jeruzaléma. | |
Acts | CzeCSP | 11:27 | V těch dnech sestoupili z Jeruzaléma do Antiochie proroci. | |
Acts | CzeBKR | 11:27 | V těch pak dnech přišli z Jeruzaléma proroci do Antiochie. | |
Acts | Webster | 11:27 | And in these days came prophets from Jerusalem to Antioch. | |
Acts | NHEB | 11:27 | Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch. | |
Acts | AKJV | 11:27 | And in these days came prophets from Jerusalem to Antioch. | |
Acts | VulgClem | 11:27 | In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam : | |
Acts | DRC | 11:28 | And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius. | |
Acts | KJV | 11:28 | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar. | |
Acts | CzeCEP | 11:28 | Jeden z nich, jménem Agabus, veden Duchem předpověděl, že po celém světě nastane veliký hlad. To se také stalo za císaře Klaudia. | |
Acts | CzeB21 | 11:28 | Jeden z nich jménem Agabos vstal a skrze Ducha oznamoval, že po celé říši bude veliký hlad. (Což se také splnilo za císaře Klaudia.) | |
Acts | CzeCSP | 11:28 | Jeden z nich, jménem Agabos, povstal a naznačil skrze Ducha, že nastane veliký hlad po celém světě; ten skutečně nastal za Klaudia. | |
Acts | CzeBKR | 11:28 | I povstav jeden z nich, jménem Agabus, oznamoval skrze Ducha, že bude hlad veliký po všem okršlku zemském. Kterýž i stal se za císaře Klaudia. | |
Acts | Webster | 11:28 | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cesar. | |
Acts | NHEB | 11:28 | One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius. | |
Acts | AKJV | 11:28 | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. | |
Acts | VulgClem | 11:28 | et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio. | |
Acts | DRC | 11:29 | And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea. | |
Acts | KJV | 11:29 | Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa: | |
Acts | CzeCEP | 11:29 | Proto se učedníci rozhodli, že každý podle svých možností pomůže bratřím v Judsku. | |
Acts | CzeB21 | 11:29 | Učedníci tedy rozhodli, že každý podle své možnosti pošle pomoc bratrům v Judsku. | |
Acts | CzeCSP | 11:29 | Proto si všichni učedníci určili, každý podle svých možností, co pošlou ku pomoci bratřím bydlícím v Judsku. | |
Acts | CzeBKR | 11:29 | Tedy učedlníci, jeden každý podlé možnosti své, umínili poslati ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu. | |
Acts | Webster | 11:29 | Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea. | |
Acts | NHEB | 11:29 | As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea; | |
Acts | AKJV | 11:29 | Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brothers which dwelled in Judaea: | |
Acts | VulgClem | 11:29 | Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus : | |
Acts | DRC | 11:30 | Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul. | |
Acts | KJV | 11:30 | Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. | |
Acts | CzeCEP | 11:30 | Učinili to a poslali sbírku po Barnabášovi a Saulovi jeruzalémským starším. | |
Acts | CzeB21 | 11:30 | To také udělali a poslali to starším po Barnabášovi a Saulovi. | |
Acts | CzeCSP | 11:30 | Také to učinili a sbírku poslali starším prostřednictvím Barnabáše a Saula. | |
Acts | CzeBKR | 11:30 | Což i učinili, poslavše k starším skrze ruce Barnabáše a Saule. | |
Acts | Webster | 11:30 | Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. | |
Acts | NHEB | 11:30 | which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. | |
Acts | AKJV | 11:30 | Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. | |
Acts | VulgClem | 11:30 | quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli. | |