ACTS
Chapter 11
Acts | DRC | 11:1 | And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. | |
Acts | VulgClem | 11:1 | Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei. | |
Acts | KJV | 11:1 | And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God. | |
Acts | DRC | 11:2 | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | |
Acts | VulgClem | 11:2 | Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione, | |
Acts | KJV | 11:2 | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | |
Acts | DRC | 11:3 | Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised and didst eat with them? | |
Acts | VulgClem | 11:3 | dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ? | |
Acts | KJV | 11:3 | Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. | |
Acts | DRC | 11:4 | But Peter began and declared to them the matter in order, saying: | |
Acts | VulgClem | 11:4 | Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens : | |
Acts | KJV | 11:4 | But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, | |
Acts | DRC | 11:5 | I was in the city of Joppe praying: and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners. And it came even unto me. | |
Acts | VulgClem | 11:5 | Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me. | |
Acts | KJV | 11:5 | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: | |
Acts | DRC | 11:6 | Into which looking, I considered and saw fourfooted creatures of the earth and beasts and creeping things and fowls of the air. | |
Acts | VulgClem | 11:6 | In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli. | |
Acts | KJV | 11:6 | Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | |
Acts | DRC | 11:7 | And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter. Kill and eat. | |
Acts | VulgClem | 11:7 | Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge, Petre : occide, et manduca. | |
Acts | KJV | 11:7 | And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. | |
Acts | DRC | 11:8 | And I said: Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. | |
Acts | VulgClem | 11:8 | Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum. | |
Acts | KJV | 11:8 | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. | |
Acts | DRC | 11:9 | And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common. | |
Acts | VulgClem | 11:9 | Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris. | |
Acts | KJV | 11:9 | But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. | |
Acts | DRC | 11:10 | And this was done three times. And all were taken up again into heaven. | |
Acts | VulgClem | 11:10 | Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in cælum. | |
Acts | KJV | 11:10 | And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. | |
Acts | DRC | 11:11 | And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea. | |
Acts | VulgClem | 11:11 | Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me. | |
Acts | KJV | 11:11 | And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me. | |
Acts | DRC | 11:12 | And the Spirit said to me that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house. | |
Acts | VulgClem | 11:12 | Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri. | |
Acts | KJV | 11:12 | And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house: | |
Acts | DRC | 11:13 | And he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him: Send to Joppe and call hither Simon, who is surnamed Peter, | |
Acts | VulgClem | 11:13 | Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus, | |
Acts | KJV | 11:13 | And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; | |
Acts | DRC | 11:14 | Who shall speak to thee words whereby thou shalt be saved, and all thy house. | |
Acts | VulgClem | 11:14 | qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua. | |
Acts | KJV | 11:14 | Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. | |
Acts | DRC | 11:15 | And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning. | |
Acts | VulgClem | 11:15 | Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio. | |
Acts | KJV | 11:15 | And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. | |
Acts | DRC | 11:16 | And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 11:16 | Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto. | |
Acts | KJV | 11:16 | Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. | |
Acts | DRC | 11:17 | If then God gave them the same grace as to us also who believed in the Lord Jesus Christ: who was I, that could withstand God? | |
Acts | VulgClem | 11:17 | Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ? | |
Acts | KJV | 11:17 | Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? | |
Acts | DRC | 11:18 | Having heard these things, they held their peace and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance, unto life. | |
Acts | VulgClem | 11:18 | His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam. | |
Acts | KJV | 11:18 | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. | |
Acts | DRC | 11:19 | Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. | |
Acts | VulgClem | 11:19 | Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis. | |
Acts | KJV | 11:19 | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. | |
Acts | DRC | 11:20 | But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. | |
Acts | VulgClem | 11:20 | Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum. | |
Acts | KJV | 11:20 | And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. | |
Acts | DRC | 11:21 | And the hand of he Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. | |
Acts | VulgClem | 11:21 | Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conversus est ad Dominum. | |
Acts | KJV | 11:21 | And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. | |
Acts | DRC | 11:22 | And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch. | |
Acts | VulgClem | 11:22 | Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam. | |
Acts | KJV | 11:22 | Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. | |
Acts | DRC | 11:23 | Who, when he was come and had seen the grace of God, rejoiced. And he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. | |
Acts | VulgClem | 11:23 | Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino : | |
Acts | KJV | 11:23 | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. | |
Acts | DRC | 11:24 | For he was a good man and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord. | |
Acts | VulgClem | 11:24 | quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino. | |
Acts | KJV | 11:24 | For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. | |
Acts | DRC | 11:25 | And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch. | |
Acts | VulgClem | 11:25 | Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. | |
Acts | KJV | 11:25 | Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: | |
Acts | DRC | 11:26 | And they conversed there in the church a whole year: and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians. | |
Acts | VulgClem | 11:26 | Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani. | |
Acts | KJV | 11:26 | And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. | |
Acts | DRC | 11:27 | And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch. | |
Acts | VulgClem | 11:27 | In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam : | |
Acts | KJV | 11:27 | And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. | |
Acts | DRC | 11:28 | And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius. | |
Acts | VulgClem | 11:28 | et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio. | |
Acts | KJV | 11:28 | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar. | |
Acts | DRC | 11:29 | And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea. | |
Acts | VulgClem | 11:29 | Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus : | |
Acts | KJV | 11:29 | Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa: | |