Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 17
Acts DRC 17:1  And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
Acts KJV 17:1  Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
Acts CzeCEP 17:1  Dali se cestou, která vede přes města Amfipolis a Apollonii a přišli do Tesaloniky, kde měli Židé synagógu.
Acts CzeB21 17:1  Přes Amfipolis a Apollonii pak přišli do Tesaloniky, kde byla židovská synagoga.
Acts CzeCSP 17:1  Procestovali Amfipolis a Apollonii a přišli do Tesaloniky, kde byla židovská synagoga.
Acts CzeBKR 17:1  A prošedše Amfipolim a Apollonii, přišli do Tessaloniky, kdež byla škola Židovská.
Acts Webster 17:1  Now when they had passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews.
Acts NHEB 17:1  Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
Acts AKJV 17:1  Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
Acts VulgClem 17:1  Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Judæorum.
Acts DRC 17:2  And Paul, according to his custom, went in unto them. And for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures:
Acts KJV 17:2  And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
Acts CzeCEP 17:2  Pavel jako obvykle přišel do jejich shromáždění a po tři soboty k nim mluvil,
Acts CzeB21 17:2  Pavel tam podle svého zvyku šel a po tři soboty k nim promlouval z Písem.
Acts CzeCSP 17:2  Podle svého zvyku k nim Pavel vstoupil a po tři soboty k nim mluvil na základě Písem.
Acts CzeBKR 17:2  Tedy Pavel podlé obyčeje svého všel k nim, a po tři soboty kázal jim z písem,
Acts Webster 17:2  And Paul, as his manner was, went in to them, and on three sabbaths reasoned with them out of the scriptures,
Acts NHEB 17:2  Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
Acts AKJV 17:2  And Paul, as his manner was, went in to them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
Acts VulgClem 17:2  Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis,
Acts DRC 17:3  Declaring and insinuating that the Christ was to suffer and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you.
Acts KJV 17:3  Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
Acts CzeCEP 17:3  vykládal Písmo a dokazoval, že Mesiáš musel trpět a vstát z mrtvých. „A ten Mesiáš“, řekl Pavel, „je Ježíš, kterého já vám zvěstuji.“
Acts CzeB21 17:3  Vysvětloval a dokazoval jim, že Mesiáš musel trpět a vstát z mrtvých a že „toto je Mesiáš: Ježíš, kterého vám kážu!“
Acts CzeCSP 17:3  Vysvětloval a předkládal jim, že Mesiáš musel trpět a vstát z mrtvých a že „Ježíš, kterého já vám zvěstuji, to je ten Mesiáš.“
Acts CzeBKR 17:3  Otvíraje a předkládaje to, že měl Kristus trpěti a z mrtvých vstáti, a že ten jest Kristus Ježíš, kteréhož já zvěstuji vám.
Acts Webster 17:3  Opening and alledging, that it was needful that Christ should suffer, and rise again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ.
Acts NHEB 17:3  explaining and demonstrating that the Messiah had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Messiah."
Acts AKJV 17:3  Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ.
Acts VulgClem 17:3  adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis : et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis.
Acts DRC 17:4  And some of them believed and were associated to Paul and Silas: and of those that served God and of the Gentiles a great multitude: and of noble women not a few.
Acts KJV 17:4  And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
Acts CzeCEP 17:4  Někteří z nich se tím dali přesvědčit a připojili se k Pavlovi a Silasovi, také velmi mnoho Řeků, kteří už ctili jediného Boha, a nemálo žen z významných rodin.
Acts CzeB21 17:4  Někteří z nich se dali přesvědčit a připojili se k Pavlovi a Silasovi, stejně jako veliké množství bohabojných Řeků i nemálo předních žen.
Acts CzeCSP 17:4  Někteří z nich se dali přesvědčit a připojili se k Pavlovi a Silasovi, také velké množství Řeků, kteří uctívali Boha, a nemálo předních žen.
Acts CzeBKR 17:4  I uvěřili někteří z nich, a připojili se Pavlovi a Sílovi, i Řeků nábožných veliké množství, i žen znamenitých nemalo.
Acts Webster 17:4  And some of them believed, and consorted with Paul and Silas: and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
Acts NHEB 17:4  Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
Acts AKJV 17:4  And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
Acts VulgClem 17:4  Et quidam ex eis crediderunt et adjuncti sunt Paulo et Silæ : et de colentibus gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucæ.
Acts DRC 17:5  But the Jews, moved with envy and taking unto them some wicked men of the vulgar sort and making a tumult, set the city in an uproar: and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people.
Acts KJV 17:5  But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
Acts CzeCEP 17:5  To však naplnilo Židy hněvem a závistí. S pomocí několika ničemných lidí z ulice vyvolali srocení davu a tak pobouřili celé město. Pak napadli Jásonův dům a chtěli Pavla a Silase postavit před shromáždění.
Acts CzeB21 17:5  Ostatních Židů se ale zmocnila žárlivost. Sehnali nějaké pouliční povaleče, vyvolali srocení davu, vzbouřili město a přitáhli k Jásonovu domu. Hledali tam Pavla a Silase, aby je mohli odvést před lidový soud.
Acts CzeCSP 17:5  Židé si však, zachváceni žárlivostí, přibrali několik ničemných mužů z tržiště, vyvolali srocení davu a pobouřili město; napadli Jásonův dům a snažili se je předvést před lid.
Acts CzeBKR 17:5  Ale zažženi byvše závistí Židé nepovolní, a přivzavše k sobě některé lehkomyslné a nešlechetné lidi, a shlukše se, zbouřili město, a útok učinivše na dům Jázonův, hledali jich, aby je vyvedli před lid.
Acts Webster 17:5  But the Jews who believed not, moved with envy, took to them certain vile fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
Acts NHEB 17:5  But the Jews, being moved with jealousy, took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
Acts AKJV 17:5  But the Jews which believed not, moved with envy, took to them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
Acts VulgClem 17:5  Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem : et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum.
Acts DRC 17:6  And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar are come hither also:
Acts KJV 17:6  And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
Acts CzeCEP 17:6  Když je nenalezli, vlekli Jásona a několik bratří k představeným města a křičeli: „Ti, kteří pobouřili celý svět, přišli i k nám, a Jáson je přijal do svého domu!
Acts CzeB21 17:6  Když je však nenašli, odvlekli Jásona a některé bratry k městským radním s křikem: „Tito lidé rozvracejí celý svět! Teď přišli sem
Acts CzeCSP 17:6  Když je nenalezli, vlekli Jásona a několik bratří k představeným města a křičeli: „Ti, kteří pobouřili celý svět, přišli také sem
Acts CzeBKR 17:6  A nenalezše jich, táhli Jázona a některé bratří k starším města, křičíce: Tito, kteříž všecken svět bouří, ti sem také přišli.
Acts Webster 17:6  And when they found them not, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down, have come hither also;
Acts NHEB 17:6  When they did not find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also,
Acts AKJV 17:6  And when they found them not, they drew Jason and certain brothers to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also;
Acts VulgClem 17:6  Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes : Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt,
Acts DRC 17:7  Whom Jason hath received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
Acts KJV 17:7  Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
Acts CzeCEP 17:7  Ti všichni porušují císařova nařízení, protože tvrdí, že pravým králem je Ježíš.“
Acts CzeB21 17:7  a Jáson je přijal! Ti všichni porušují císařské nařízení, protože se hlásí k jinému králi – Ježíšovi!“
Acts CzeCSP 17:7  a Jáson je hostí. Ti všichni jednají proti císařovýmustanovením, neboť říkají, že králem je někdo jiný: Ježíš.“
Acts CzeBKR 17:7  Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení císařskému činí, pravíce býti králem jiného, totiž Ježíše.
Acts Webster 17:7  Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, [one] Jesus.
Acts NHEB 17:7  whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"
Acts AKJV 17:7  Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
Acts VulgClem 17:7  quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum.
Acts DRC 17:8  And they stirred up the people: and the rulers of the city, hearing these things,
Acts KJV 17:8  And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
Acts CzeCEP 17:8  Tato slova poděsila všechen lid i představené města,
Acts CzeB21 17:8  Ta slova dav i městské radní vylekala.
Acts CzeCSP 17:8  Zneklidnili zástup i představené města, kteří to slyšeli.
Acts CzeBKR 17:8  A tak zbouřili obec i starší města, kteříž to slyšeli.
Acts Webster 17:8  And they troubled the people, and the rulers of the city, when they heard these things.
Acts NHEB 17:8  The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
Acts AKJV 17:8  And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
Acts VulgClem 17:8  Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes hæc.
Acts DRC 17:9  And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go.
Acts KJV 17:9  And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
Acts CzeCEP 17:9  ale když Jáson a ostatní zaplatili záruku, byli propuštěni.
Acts CzeB21 17:9  Když ale Jáson a ostatní složili záruku, propustili je.
Acts CzeCSP 17:9  Ale když dostali od Jásona a ostatních záruku, propustili je.
Acts CzeBKR 17:9  Ale přijavše dosti učinění od Jázona a jiných, propustili je.
Acts Webster 17:9  And when they had taken security of Jason and of the other, they let them go.
Acts NHEB 17:9  When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
Acts AKJV 17:9  And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
Acts VulgClem 17:9  Et accepta satisfactione a Jasone et a ceteris, dimiserunt eos.
Acts DRC 17:10  But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews.
Acts KJV 17:10  And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
Acts CzeCEP 17:10  A hned té noci vypravili bratří Pavla a Silase do Beroje. Když tam přišli, odebrali se do židovské synagógy.
Acts CzeB21 17:10  Bratři pak hned v noci vyslali Pavla i Silase do Beroje. Také tam po svém příchodu navštívili židovskou synagogu.
Acts CzeCSP 17:10  Bratři hned v noci vyslali Pavla a Silase do Beroje. Když tam přišli, odebrali se do židovské synagogy.
Acts CzeBKR 17:10  Bratří pak hned v noci vyslali i Pavla i Sílu do Berie. Kteříž přišedše tam, vešli do školy Židovské.
Acts Webster 17:10  And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea: who coming [thither], went into the synagogue of the Jews.
Acts NHEB 17:10  The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
Acts AKJV 17:10  And the brothers immediately sent away Paul and Silas by night to Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
Acts VulgClem 17:10  Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Berœam. Qui cum venissent, in synagogam Judæorum introierunt.
Acts DRC 17:11  Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so.
Acts KJV 17:11  These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
Acts CzeCEP 17:11  Židé v Beroji byli přístupnější než v Tesalonice: Přijali evangelium s velikou dychtivostí a každý den zkoumali v Písmu, zdali je to tak, jak zvěstuje Pavel.
Acts CzeB21 17:11  Tito Židé však byli ušlechtilejší než tesaloničtí. Přijali Slovo s velikou dychtivostí a každý den zkoumali Písma, zda je to všechno opravdu tak.
Acts CzeCSP 17:11  A ⌈tamější Židé⌉ byli ušlechtilejší než ti v Tesalonice: přijali Slovo se vší dychtivostí a denně pečlivě zkoumali Písma, zdali je tomu tak.
Acts CzeBKR 17:11  A ti byli udatnější nežli Tessalonitští, kteříž přijali slovo Boží se vší chtivostí, na každý den rozvažujíce písma, tak-li by ty věci byly.
Acts Webster 17:11  These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
Acts NHEB 17:11  Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
Acts AKJV 17:11  These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
Acts VulgClem 17:11  Hi autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicæ, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si hæc ita se haberent.
Acts DRC 17:12  And many indeed of them believed: and of honourable women that were Gentiles and of men, not a few.
Acts KJV 17:12  Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
Acts CzeCEP 17:12  A tak mnozí z nich uvěřili a s nimi nemálo Řeků, vznešených žen i mužů.
Acts CzeB21 17:12  Mnozí z nich pak uvěřili, stejně jako nemálo vážených řeckých žen a mužů.
Acts CzeCSP 17:12  Tak mnozí z nich uvěřili, také nemálo vznešených řeckých žen i mužů.
Acts CzeBKR 17:12  A tak mnozí z nich uvěřili, i Řecké ženy poctivé i mužů nemalo.
Acts Webster 17:12  Therefore many of them believed; also of honorable women who were Greeks, and of men not a few.
Acts NHEB 17:12  Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
Acts AKJV 17:12  Therefore many of them believed; also of honorable women which were Greeks, and of men, not a few.
Acts VulgClem 17:12  Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci.
Acts DRC 17:13  And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude.
Acts KJV 17:13  But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
Acts CzeCEP 17:13  Jakmile se však Židé v Tesalonice dověděli, že Pavel káže slovo Boží i v Beroji, vypravili se tam a začali podněcovat a pobuřovat lidi.
Acts CzeB21 17:13  Když se ale Židé z Tesaloniky dozvěděli, že Pavel káže Boží slovo i v Beroji, přišli také tam a začali podněcovat a bouřit davy.
Acts CzeCSP 17:13  Jakmile se však Židé z Tesaloniky dozvěděli, že Pavel zvěstuje slovo Boží také v Beroji, přišli i tam a podněcovali [a bouřili] zástupy.
Acts CzeBKR 17:13  A když zvěděli Židé v Tessalonice, že by i v Berii kázáno bylo slovo Boží od Pavla, přišli také tam, bouříce zástupy.
Acts Webster 17:13  But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached by Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
Acts NHEB 17:13  But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
Acts AKJV 17:13  But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
Acts VulgClem 17:13  Cum autem cognovissent in Thessalonica Judæi quia et Berœæ prædicatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem.
Acts DRC 17:14  And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea: but Silas and Timothy remained there.
Acts KJV 17:14  And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
Acts CzeCEP 17:14  Tu bratří hned vypravili Pavla z Beroje směrem k moři, ale Silas a Timoteus ve městě zůstali.
Acts CzeB21 17:14  Bratři proto Pavla hned poslali k moři, ale Silas a Timoteus tam zůstali.
Acts CzeCSP 17:14  Tehdy bratři hned vyslali Pavla, aby šel až k moři, ale Silas a Timoteus tam zůstali.
Acts CzeBKR 17:14  Ale hned bratří vyslali Pavla, aby šel jako k moři; Sílas pak a Timoteus pozůstali tu.
Acts Webster 17:14  And then immediately the brethren sent away Paul, to go as it were to the sea: but Silas and Timothy abode there still.
Acts NHEB 17:14  Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
Acts AKJV 17:14  And then immediately the brothers sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus stayed there still.
Acts VulgClem 17:14  Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare : Silas autem et Timotheus remanserunt ibi.
Acts DRC 17:15  And they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed.
Acts KJV 17:15  And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
Acts CzeCEP 17:15  Ti, kteří Pavla doprovázeli, šli s ním až do Athén a odtud se vrátili s jeho vzkazem, aby k němu Silas a Timoteus co nejdříve přišli.
Acts CzeB21 17:15  Ti, kdo Pavla doprovázeli, ho dovedli až do Athén. Odtud se vrátili se vzkazem pro Silase a Timotea, aby co nejrychleji přišli za Pavlem.
Acts CzeCSP 17:15  Ti, kteří Pavla doprovázeli, ho dovedli až do Athén a vrátili se, když dostali příkaz pro Silase a Timotea, aby k němu co nejdříve přišli.
Acts CzeBKR 17:15  Ti pak, kteříž provodili Pavla, dovedli ho až do Atén. A vzavše poručení k Sílovi a k Timoteovi, aby přišli k němu, což nejspíše mohou, šli zase.
Acts Webster 17:15  And they that conducted Paul brought him to Athens: and receiving a commandment to Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
Acts NHEB 17:15  But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
Acts AKJV 17:15  And they that conducted Paul brought him to Athens: and receiving a commandment to Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
Acts VulgClem 17:15  Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt.
Acts DRC 17:16  Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry.
Acts KJV 17:16  Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
Acts CzeCEP 17:16  Zatím na ně Pavel v Athénách čekal; když shledal, kolik modlářství je v tom městě, velmi ho to znepokojovalo.
Acts CzeB21 17:16  Když na ně Pavel čekal v Athénách a viděl, jak je to město plné model, jeho duch se bouřil.
Acts CzeCSP 17:16  Zatímco na ně Pavel čekal v Athénách, jeho duch se v něm rozhorloval, když pozoroval, že město je plné model.
Acts CzeBKR 17:16  A když Pavel čekal jich v Atenách, rozněcoval se v něm duch jeho, vida to město oddané býti modloslužbě.
Acts Webster 17:16  Now, while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
Acts NHEB 17:16  Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols.
Acts AKJV 17:16  Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
Acts VulgClem 17:16  Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus ejus in ipso, videns idololatriæ deditam civitatem.
Acts DRC 17:17  He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews and with them that served God: and in the market place, every day, with them that were there.
Acts KJV 17:17  Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
Acts CzeCEP 17:17  Proto mluvil v synagóze se židy a s pohany, kteří uvěřili v jediného Boha; a každý den hovořil i na náměstí s lidmi, kteří tam právě byli.
Acts CzeB21 17:17  Diskutoval tedy s Židy i bohabojnými Řeky v synagoze a každý den také s lidmi, které potkával na náměstí.
Acts CzeCSP 17:17  Proto mluvil v synagoze se Židy a s těmi, kdo ctili Boha, a na náměstí denně s těmi, kteří tam byli právě přítomni.
Acts CzeBKR 17:17  I rozmlouval s Židy a nábožnými v škole, ano i na rynku, po všecky dni, s těmi, kteříž se koli nahodili.
Acts Webster 17:17  Therefore he disputed in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
Acts NHEB 17:17  So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
Acts AKJV 17:17  Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
Acts VulgClem 17:17  Disputabat igitur in synagoga cum Judæis et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos qui aderant.
Acts DRC 17:18  And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him. And some said: What is it that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods. Because he preached to them Jesus and the resurrection.
Acts KJV 17:18  Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
Acts CzeCEP 17:18  Rozmlouvali s ním i někteří epikurejští a stoičtí filosofové. Jedni se ptali: „Co nám to chce ten nedovzdělanec vykládat?“ Druzí říkali: „Zdá se, že nás chce získat pro cizí božstva.“ Tak soudili, protože Pavel kázal o Ježíšovi a o zmrtvýchvstání.
Acts CzeB21 17:18  Debatovali s ním rovněž někteří epikurejští a stoičtí filosofové. Jedni říkali: „Co nám chce ten žvanil povídat?“ a jiní: „Zdá se být zvěstovatelem cizích božstev!“ (Kázal jim totiž Ježíše a vzkříšení z mrtvých.)
Acts CzeCSP 17:18  Setkávali se s ním také někteří epikurejští a stoičtí filozofové. Někteří říkali: „Co nám to chce ten mluvka vykládat?“ Jiní zase: „Zdá se, že to je hlasatel cizích božstev“; zvěstoval [jim] totiž Ježíše a vzkříšení.
Acts CzeBKR 17:18  Tedy někteří z Epikureů a Stoických mudrců hádali se s ním. A někteří řekli: I co tento žváč chce povědíti? Jiní pak: Zdá se býti cizích bohů zvěstovatel. Nebo jim o Ježíšovi a o z mrtvých vstání vypravoval.
Acts Webster 17:18  Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What will this babbler say? some others, He seemeth to be a setter-forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection.
Acts NHEB 17:18  Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be advocating foreign deities," because he preached Jesus and the resurrection.
Acts AKJV 17:18  Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a setter forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection.
Acts VulgClem 17:18  Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant : Quid vult seminiverbius hic dicere ? Alii vero : Novorum dæmoniorum videtur annuntiator esse : quia Jesum et resurrectionem annuntiabat eis.
Acts DRC 17:19  And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of?
Acts KJV 17:19  And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
Acts CzeCEP 17:19  Pak ho vzali s sebou, dovedli na Areopag a tam mu položili otázku: „Rádi bychom se dověděli, jaké je to tvé nové učení, které šíříš.
Acts CzeB21 17:19  Chopili se ho a vyvedli na Areopag se slovy: „Mohli bychom vědět, jaké nové učení to hlásáš?
Acts CzeCSP 17:19  Chopili se ho a odvedli do Areopagu a říkali: „Smíme vědět, co je to za nové učení, které hlásáš?
Acts CzeBKR 17:19  I popadše jej, vedli ho do Areopágu, řkouce: Můžeme-li věděti, jaké jest to učení nové, kteréž vypravuješ?
Acts Webster 17:19  And they took him, and brought him to Areopagus, saying, May we know what this new doctrine [is], of which thou speakest?
Acts NHEB 17:19  They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is, which is spoken by you?
Acts AKJV 17:19  And they took him, and brought him to Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof you speak, is?
Acts VulgClem 17:19  Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes : Possumus scire quæ est hæc nova, quæ a te dicitur, doctrina ?
Acts DRC 17:20  For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean.
Acts KJV 17:20  For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Acts CzeCEP 17:20  Vždyť to, co nám vykládáš, zní velice podivně. Chceme se tedy dovědět, co to je.“
Acts CzeB21 17:20  Zní nám to nějak zvláštně, a tak chceme vědět, co to má být.“
Acts CzeCSP 17:20  ⌈Předkládáš našim uším⌉ jakési cizí věci. Chceme tedy poznat, co to má být.“
Acts CzeBKR 17:20  Nebo nové jakési věci vkládáš v uši naše, protož chceme věděti, co by to bylo.
Acts Webster 17:20  For thou bringest certain strange things to our ears; we would know therefore what these things mean.
Acts NHEB 17:20  For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean."
Acts AKJV 17:20  For you bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Acts VulgClem 17:20  nova enim quædam infers auribus nostris : volumus ergo scire quidnam velint hæc esse.
Acts DRC 17:21  (Now all the Athenians and strangers that were there employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.)
Acts KJV 17:21  (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
Acts CzeCEP 17:21  Všichni Athéňané i cizinci, kteří tam pobývají, ničemu totiž nevěnují tolik času jako tomu, že vykládají a poslouchají něco nového.
Acts CzeB21 17:21  (Všichni Athéňané i cizinci, kteří tam pobývali, se totiž nezabývali ničím jiným, než aby říkali nebo poslouchali něco nového.)
Acts CzeCSP 17:21  Všichni Athéňané a cizinci, kteří tam pobývali, se totiž nezabývali ničím jiným, než že říkali nebo poslouchali něco nového.
Acts CzeBKR 17:21  (Atenští zajisté všickni, i ti, kteříž tu byli hosté, k ničemu jinému tak hotovi nebyli, než praviti neb slyšeti něco nového.)
Acts Webster 17:21  (For all the Athenians and strangers who were there, spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
Acts NHEB 17:21  Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
Acts AKJV 17:21  (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
Acts VulgClem 17:21  (Athenienses autem omnes, et advenæ hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.)
Acts DRC 17:22  But Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious.
Acts KJV 17:22  Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Acts CzeCEP 17:22  Pavel se tedy postavil doprostřed shromáždění na Areopagu a promluvil: „Athéňané, vidím, že jste v uctívání bohů velice horliví.
Acts CzeB21 17:22  Pavel se postavil doprostřed Areopagu a řekl: „Athéňané, vidím, že jste v každém ohledu velmi nábožní lidé.
Acts CzeCSP 17:22  Pavel se postavil doprostřed Areopagu a říkal: „Muži athénští, pozoruji, že jste v každém ohledu velicí ctitelé božstev.
Acts CzeBKR 17:22  Tedy Pavel, stoje u prostřed Areopágu, řekl: Muži Atenští, vidím vás býti všelijak příliš nábožné lidi.
Acts Webster 17:22  Then Paul stood in the midst of Mars-hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Acts NHEB 17:22  Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
Acts AKJV 17:22  Then Paul stood in the middle of Mars' hill, and said, You men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious.
Acts VulgClem 17:22  Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait : Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video.
Acts DRC 17:23  For passing by and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the Unknown God. What therefore you worship without knowing it, that I preach to you:
Acts KJV 17:23  For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
Acts CzeCEP 17:23  Když jsem procházel vašimi posvátnými místy a prohlížel si je, nalezl jsem i oltář s nápisem: ‚Neznámému bohu‘. Koho takto uctíváte, a ještě neznáte, toho vám zvěstuji:
Acts CzeB21 17:23  Když jsem se tu procházel a pozoroval vaše náboženství, našel jsem také oltář, na němž je napsáno: NEZNÁMÉMU BOHU. Nuže, koho ctíte, aniž ho znáte, toho vám zvěstuji.
Acts CzeCSP 17:23  Když jsem totiž procházel a pozorně prohlížel vaše posvátná místa, nalezl jsem i oltář, na kterém je napsáno: Neznámému bohu. Co tedy ctíte, a ještě neznáte, to já vám zvěstuji:
Acts CzeBKR 17:23  Nebo procházeje a spatřuje náboženství vaše, nalezl jsem také oltář, na kterémž napsáno jest: Neznámému Bohu. Protož kteréhož ctíte neznajíce, tohoť já zvěstuji vám.
Acts Webster 17:23  For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I to you.
Acts NHEB 17:23  For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN God.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.
Acts AKJV 17:23  For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you ignorantly worship, him declare I to you.
Acts VulgClem 17:23  Præteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram in qua scriptum erat : Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis.
Acts DRC 17:24  God, who made the world and all things therein, he being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands.
Acts KJV 17:24  God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
Acts CzeCEP 17:24  Bůh, který učinil svět a všechno, co je v něm, ten je pánem nebe i země, a nebydlí v chrámech, které lidé vystavěli,
Acts CzeB21 17:24  Bůh, který stvořil svět i všechno v něm, je Pánem nebe i země. Nebydlí v chrámech udělaných rukama
Acts CzeCSP 17:24  Bůh, který učinil svět a všechno, co je v něm, je pánem nebe i země a nebydlí ve svatyních zhotovených rukou
Acts CzeBKR 17:24  Bůh ten, kterýž stvořil svět i všecko, což jest na něm, ten jsa Pánem nebe i země, nebydlí v chrámích rukou udělaných;
Acts Webster 17:24  God that made the world, and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
Acts NHEB 17:24  The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,
Acts AKJV 17:24  God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands;
Acts VulgClem 17:24  Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat,
Acts DRC 17:25  Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing: seeing it is he who giveth to all life and breath and all things:
Acts KJV 17:25  Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Acts CzeCEP 17:25  ani si nedává od lidí sloužit, jako by byl na nich závislý; vždyť je to on sám, který všemu dává život, dech i všechno ostatní.
Acts CzeB21 17:25  ani si nedává lidskýma rukama sloužit, jako by něco potřeboval, protože sám všem dává život i dech a všechno.
Acts CzeCSP 17:25  ani si nedává sloužit lidskýma rukama, jako by něco potřeboval; on dává všem život, dech i všechno.
Acts CzeBKR 17:25  Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko.
Acts Webster 17:25  Neither is worshiped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Acts NHEB 17:25  neither is he served by human hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
Acts AKJV 17:25  Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things;
Acts VulgClem 17:25  nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia :
Acts DRC 17:26  And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times and the limits of their habitation.
Acts KJV 17:26  And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
Acts CzeCEP 17:26  On stvořil z jednoho člověka všechno lidstvo, aby přebývalo na povrchu země, určil pevná roční údobí i hranice lidských sídel.
Acts CzeB21 17:26  Z jednoho člověka učinil celé lidstvo, aby žilo na celém zemském povrchu. Vyměřil jim určená období a hranice jejich života,
Acts CzeCSP 17:26  Učinil z ⌈jedné krve⌉ všechno lidstvo, aby přebývalo na celém povrchu země; ustanovil jim nařízená období a hranice jejich přebývání,
Acts CzeBKR 17:26  A učinil z jedné krve všecko lidské pokolení, aby přebývalo na tváři vší země, vyměřiv jim uložené časy a cíle přebývání jejich,
Acts Webster 17:26  And hath made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
Acts NHEB 17:26  He made from one every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
Acts AKJV 17:26  And has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
Acts VulgClem 17:26  fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum,
Acts DRC 17:27  That they should seek God, if haply they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us.
Acts KJV 17:27  That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
Acts CzeCEP 17:27  Bůh to učinil proto, aby jej lidé hledali, zda by se ho snad nějakým způsobem mohli dopátrat a tak jej nalézt, a přece není od nikoho z nás daleko.
Acts CzeB21 17:27  aby hledali Boha, zda by se ho snad mohli dotknout a nalézt ho – ačkoli není daleko od žádného z nás.
Acts CzeCSP 17:27  aby hledali Boha, zda by se jej snad mohli dotknout a nalézt ho, a přece není od nikoho z nás daleko.
Acts CzeBKR 17:27  Aby hledali Pána, zda by snad makajíce, mohli nalezti jej, ačkoli není daleko od jednoho každého z nás.
Acts Webster 17:27  That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from every one of us:
Acts NHEB 17:27  that they should seek God, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
Acts AKJV 17:27  That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
Acts VulgClem 17:27  quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum.
Acts DRC 17:28  For in him we live and move and are: as some also of your own poets said: For we are also his offspring.
Acts KJV 17:28  For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
Acts CzeCEP 17:28  ‚Neboť v něm žijeme, pohybujeme se, jsme‘, jak to říkají i někteří z vašich básníků: ‚Vždyť jsme jeho děti.‘
Acts CzeB21 17:28  ‚Vždyť jím žijeme, hýbeme se a trváme.‘ Jak řekli někteří z vašich básníků: ‚Jsme přece jeho rodina.‘
Acts CzeCSP 17:28  Neboť v něm žijeme, pohybujeme se a jsme, jak to řekli i někteří z vašich básníků: Vždyť jsme i jeho rod.
Acts CzeBKR 17:28  Nebo jím živi jsme, a hýbeme se, i trváme, jakož i někteří z vašich poetů pověděli: Že i rodina jeho jsme.
Acts Webster 17:28  For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, for we are also his offspring.
Acts NHEB 17:28  'For in him we live, and move, and have our being.' As some of your own poets have said, 'For we are also his offspring.'
Acts AKJV 17:28  For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
Acts VulgClem 17:28  In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus : sicut et quidam vestrorum poëtarum dixerunt : Ipsius enim et genus sumus.
Acts DRC 17:29  Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold or silver or stone, the graving of art and device of man.
Acts KJV 17:29  Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device.
Acts CzeCEP 17:29  Jsme-li tedy Božími dětmi, nemůžeme si myslet, že božstvo se podobá něčemu, co bylo vyrobeno ze zlata, stříbra nebo z kamene lidskou zručností a důmyslem.
Acts CzeB21 17:29  Když tedy jsme Boží rodina, nemůžeme si myslet, že by se božská bytost mohla podobat zlatu, stříbru nebo kameni, výtvoru lidské zručnosti a důvtipu.
Acts CzeCSP 17:29  Jsme–li tedy rodem Božím, nesmíme se domnívat, že božstvo je podobno zlatu nebo stříbru nebo kamenu, výtvoru lidské zručnosti a důmyslu.
Acts CzeBKR 17:29  Rodina tedy Boží jsouce, nemámeť se domnívati, že by Bůh zlatu neb stříbru neb kamenu, řemeslem aneb důvtipem lidským vyrytému, byl podoben.
Acts Webster 17:29  Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone graven by art and man's device.
Acts NHEB 17:29  Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
Acts AKJV 17:29  For as much then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone, graven by are and man's device.
Acts VulgClem 17:29  Genus ergo cum simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile.
Acts DRC 17:30  And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men that all should every where do penance.
Acts KJV 17:30  And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
Acts CzeCEP 17:30  Bůh však prominul lidem dobu, kdy to ještě nemohli pochopit, a nyní zvěstuje všem, ať jsou kdekoliv, aby této neznalosti litovali a obrátili se k němu.
Acts CzeB21 17:30  Bůh ale přehlédl časy této nevědomosti a nyní ukládá všem lidem všude, aby činili pokání.
Acts CzeCSP 17:30  Když tedy Bůh přehlédl ty doby nevědomosti, nařizuje nyní lidem, aby všichni a všude činili pokání.
Acts CzeBKR 17:30  Nebo časy této neznámosti přehlídaje Bůh, již nyní zvěstuje lidem všechněm všudy, aby pokání činili,
Acts Webster 17:30  And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
Acts NHEB 17:30  The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
Acts AKJV 17:30  And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent:
Acts VulgClem 17:30  Et tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant,
Acts DRC 17:31  Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed: giving faith to all, by raising him up from the dead.
Acts KJV 17:31  Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
Acts CzeCEP 17:31  Neboť ustanovil den, v němž bude spravedlivě soudit celý svět skrze muže, kterého k tomu určil. Všem lidem o tom poskytl důkaz, když jej vzkřísil z mrtvých.“
Acts CzeB21 17:31  Určil totiž den, v němž bude spravedlivě soudit svět skrze muže, kterého k tomu ustanovil, o čemž podal každému důkaz, když ho vzkřísil z mrtvých.“
Acts CzeCSP 17:31  Neboť ustanovil den, v němž bude spravedlivě soudit obydlený svět skrze muže, kterého k tomu určil. Všem o tom poskytl důkaz tím, že jej vzkřísil z mrtvých.“
Acts CzeBKR 17:31  Proto že uložil den, v kterémž souditi bude všecken svět v spravedlnosti skrze toho muže, kteréhož k tomu vystavil, slouže k víře všechněm, vzkříšením jeho z mrtvých.
Acts Webster 17:31  Because he hath appointed a day, in which he will judge the world in righteousness, by [that] man whom he hath ordained: [of which] he hath given assurance to all [men], in that he hath raised him from the dead.
Acts NHEB 17:31  because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead."
Acts AKJV 17:31  Because he has appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; whereof he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.
Acts VulgClem 17:31  eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in æquitate, in viro in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis.
Acts DRC 17:32  And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked. But others said: We will hear thee again concerning this matter.
Acts KJV 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
Acts CzeCEP 17:32  Jakmile uslyšeli o vzkříšení z mrtvých, jedni se mu začali smát a druzí řekli: „Rádi si tě poslechneme, ale až někdy jindy.“
Acts CzeB21 17:32  A jakmile uslyšeli o vzkříšení z mrtvých, jedni se začali posmívat, ale jiní řekli: „Poslechneme si to od tebe někdy jindy.“
Acts CzeCSP 17:32  Jakmile uslyšeli o vzkříšení mrtvých, jedni se mu posmívali a druzí řekli: „Poslechneme si tě o tom ještě jindy.“
Acts CzeBKR 17:32  Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom podruhé.
Acts Webster 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again concerning this [matter].
Acts NHEB 17:32  Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this."
Acts AKJV 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.
Acts VulgClem 17:32  Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt : Audiemus te de hoc iterum.
Acts DRC 17:33  So Paul went out from among them.
Acts KJV 17:33  So Paul departed from among them.
Acts CzeCEP 17:33  A tak Pavel od nich odešel.
Acts CzeB21 17:33  Tehdy je Pavel opustil.
Acts CzeCSP 17:33  A tak ⌈od nich⌉ Pavel odešel.
Acts CzeBKR 17:33  A tak Pavel vyšel z prostředku jejich.
Acts Webster 17:33  So Paul departed from among them.
Acts NHEB 17:33  Thus Paul went out from among them.
Acts AKJV 17:33  So Paul departed from among them.
Acts VulgClem 17:33  Sic Paulus exivit de medio eorum.
Acts DRC 17:34  But certain men, adhering to him, did believe: among whom was also Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
Acts KJV 17:34  Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Acts CzeCEP 17:34  Někteří se však k němu připojili a uvěřili; mezi nimi byl i Dionysios z Areopagu, žena jménem Damaris a s nimi ještě jiní.
Acts CzeB21 17:34  Někteří se ale k němu připojili a uvěřili; mimo jiné i Dionýsios Areopagita, žena jménem Damaris a ještě další.
Acts CzeCSP 17:34  Ale někteří se k němu připojili a uvěřili; mezi nimi i Dionysios Areopagita, žena jménem Damaris a s nimi ještě jiní.
Acts CzeBKR 17:34  Někteří pak muži, přídržíce se ho, uvěřili, mezi kterýmiž byl i Dionyzius Areopagitský, i žena, jménem Damaris, a jiní s nimi.
Acts Webster 17:34  But certain men adhered to him, and believed: among whom [was] Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Acts NHEB 17:34  But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Acts AKJV 17:34  However, certain men joined to him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Acts VulgClem 17:34  Quidam vero viri adhærentes ei, crediderunt : in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis.