ACTS
Chapter 17
Acts | DRC | 17:1 | And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. | |
Acts | KJV | 17:1 | Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: | |
Acts | CzeCEP | 17:1 | Dali se cestou, která vede přes města Amfipolis a Apollonii a přišli do Tesaloniky, kde měli Židé synagógu. | |
Acts | CzeB21 | 17:1 | Přes Amfipolis a Apollonii pak přišli do Tesaloniky, kde byla židovská synagoga. | |
Acts | CzeCSP | 17:1 | Procestovali Amfipolis a Apollonii a přišli do Tesaloniky, kde byla židovská synagoga. | |
Acts | CzeBKR | 17:1 | A prošedše Amfipolim a Apollonii, přišli do Tessaloniky, kdež byla škola Židovská. | |
Acts | VulgClem | 17:1 | Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Judæorum. | |
Acts | DRC | 17:2 | And Paul, according to his custom, went in unto them. And for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures: | |
Acts | KJV | 17:2 | And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, | |
Acts | CzeCEP | 17:2 | Pavel jako obvykle přišel do jejich shromáždění a po tři soboty k nim mluvil, | |
Acts | CzeB21 | 17:2 | Pavel tam podle svého zvyku šel a po tři soboty k nim promlouval z Písem. | |
Acts | CzeCSP | 17:2 | Podle svého zvyku k nim Pavel vstoupil a po tři soboty k nim mluvil na základě Písem. | |
Acts | CzeBKR | 17:2 | Tedy Pavel podlé obyčeje svého všel k nim, a po tři soboty kázal jim z písem, | |
Acts | VulgClem | 17:2 | Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis, | |
Acts | DRC | 17:3 | Declaring and insinuating that the Christ was to suffer and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you. | |
Acts | KJV | 17:3 | Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. | |
Acts | CzeCEP | 17:3 | vykládal Písmo a dokazoval, že Mesiáš musel trpět a vstát z mrtvých. „A ten Mesiáš“, řekl Pavel, „je Ježíš, kterého já vám zvěstuji.“ | |
Acts | CzeB21 | 17:3 | Vysvětloval a dokazoval jim, že Mesiáš musel trpět a vstát z mrtvých a že „toto je Mesiáš: Ježíš, kterého vám kážu!“ | |
Acts | CzeCSP | 17:3 | Vysvětloval a předkládal jim, že Mesiáš musel trpět a vstát z mrtvých a že „Ježíš, kterého já vám zvěstuji, to je ten Mesiáš.“ | |
Acts | CzeBKR | 17:3 | Otvíraje a předkládaje to, že měl Kristus trpěti a z mrtvých vstáti, a že ten jest Kristus Ježíš, kteréhož já zvěstuji vám. | |
Acts | VulgClem | 17:3 | adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis : et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis. | |
Acts | DRC | 17:4 | And some of them believed and were associated to Paul and Silas: and of those that served God and of the Gentiles a great multitude: and of noble women not a few. | |
Acts | KJV | 17:4 | And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. | |
Acts | CzeCEP | 17:4 | Někteří z nich se tím dali přesvědčit a připojili se k Pavlovi a Silasovi, také velmi mnoho Řeků, kteří už ctili jediného Boha, a nemálo žen z významných rodin. | |
Acts | CzeB21 | 17:4 | Někteří z nich se dali přesvědčit a připojili se k Pavlovi a Silasovi, stejně jako veliké množství bohabojných Řeků i nemálo předních žen. | |
Acts | CzeCSP | 17:4 | Někteří z nich se dali přesvědčit a připojili se k Pavlovi a Silasovi, také velké množství Řeků, kteří uctívali Boha, a nemálo předních žen. | |
Acts | CzeBKR | 17:4 | I uvěřili někteří z nich, a připojili se Pavlovi a Sílovi, i Řeků nábožných veliké množství, i žen znamenitých nemalo. | |
Acts | VulgClem | 17:4 | Et quidam ex eis crediderunt et adjuncti sunt Paulo et Silæ : et de colentibus gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucæ. | |
Acts | DRC | 17:5 | But the Jews, moved with envy and taking unto them some wicked men of the vulgar sort and making a tumult, set the city in an uproar: and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people. | |
Acts | KJV | 17:5 | But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. | |
Acts | CzeCEP | 17:5 | To však naplnilo Židy hněvem a závistí. S pomocí několika ničemných lidí z ulice vyvolali srocení davu a tak pobouřili celé město. Pak napadli Jásonův dům a chtěli Pavla a Silase postavit před shromáždění. | |
Acts | CzeB21 | 17:5 | Ostatních Židů se ale zmocnila žárlivost. Sehnali nějaké pouliční povaleče, vyvolali srocení davu, vzbouřili město a přitáhli k Jásonovu domu. Hledali tam Pavla a Silase, aby je mohli odvést před lidový soud. | |
Acts | CzeCSP | 17:5 | Židé si však, zachváceni žárlivostí, přibrali několik ničemných mužů z tržiště, vyvolali srocení davu a pobouřili město; napadli Jásonův dům a snažili se je předvést před lid. | |
Acts | CzeBKR | 17:5 | Ale zažženi byvše závistí Židé nepovolní, a přivzavše k sobě některé lehkomyslné a nešlechetné lidi, a shlukše se, zbouřili město, a útok učinivše na dům Jázonův, hledali jich, aby je vyvedli před lid. | |
Acts | VulgClem | 17:5 | Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem : et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum. | |
Acts | DRC | 17:6 | And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar are come hither also: | |
Acts | KJV | 17:6 | And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; | |
Acts | CzeCEP | 17:6 | Když je nenalezli, vlekli Jásona a několik bratří k představeným města a křičeli: „Ti, kteří pobouřili celý svět, přišli i k nám, a Jáson je přijal do svého domu! | |
Acts | CzeB21 | 17:6 | Když je však nenašli, odvlekli Jásona a některé bratry k městským radním s křikem: „Tito lidé rozvracejí celý svět! Teď přišli sem | |
Acts | CzeCSP | 17:6 | Když je nenalezli, vlekli Jásona a několik bratří k představeným města a křičeli: „Ti, kteří pobouřili celý svět, přišli také sem | |
Acts | CzeBKR | 17:6 | A nenalezše jich, táhli Jázona a některé bratří k starším města, křičíce: Tito, kteříž všecken svět bouří, ti sem také přišli. | |
Acts | VulgClem | 17:6 | Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes : Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt, | |
Acts | DRC | 17:7 | Whom Jason hath received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. | |
Acts | KJV | 17:7 | Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 17:7 | Ti všichni porušují císařova nařízení, protože tvrdí, že pravým králem je Ježíš.“ | |
Acts | CzeB21 | 17:7 | a Jáson je přijal! Ti všichni porušují císařské nařízení, protože se hlásí k jinému králi – Ježíšovi!“ | |
Acts | CzeCSP | 17:7 | a Jáson je hostí. Ti všichni jednají proti císařovýmustanovením, neboť říkají, že králem je někdo jiný: Ježíš.“ | |
Acts | CzeBKR | 17:7 | Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení císařskému činí, pravíce býti králem jiného, totiž Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 17:7 | quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum. | |
Acts | DRC | 17:8 | And they stirred up the people: and the rulers of the city, hearing these things, | |
Acts | KJV | 17:8 | And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. | |
Acts | CzeCEP | 17:8 | Tato slova poděsila všechen lid i představené města, | |
Acts | CzeB21 | 17:8 | Ta slova dav i městské radní vylekala. | |
Acts | CzeCSP | 17:8 | Zneklidnili zástup i představené města, kteří to slyšeli. | |
Acts | CzeBKR | 17:8 | A tak zbouřili obec i starší města, kteříž to slyšeli. | |
Acts | VulgClem | 17:8 | Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes hæc. | |
Acts | DRC | 17:9 | And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go. | |
Acts | KJV | 17:9 | And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. | |
Acts | CzeCEP | 17:9 | ale když Jáson a ostatní zaplatili záruku, byli propuštěni. | |
Acts | CzeB21 | 17:9 | Když ale Jáson a ostatní složili záruku, propustili je. | |
Acts | CzeCSP | 17:9 | Ale když dostali od Jásona a ostatních záruku, propustili je. | |
Acts | CzeBKR | 17:9 | Ale přijavše dosti učinění od Jázona a jiných, propustili je. | |
Acts | VulgClem | 17:9 | Et accepta satisfactione a Jasone et a ceteris, dimiserunt eos. | |
Acts | DRC | 17:10 | But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews. | |
Acts | KJV | 17:10 | And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. | |
Acts | CzeCEP | 17:10 | A hned té noci vypravili bratří Pavla a Silase do Beroje. Když tam přišli, odebrali se do židovské synagógy. | |
Acts | CzeB21 | 17:10 | Bratři pak hned v noci vyslali Pavla i Silase do Beroje. Také tam po svém příchodu navštívili židovskou synagogu. | |
Acts | CzeCSP | 17:10 | Bratři hned v noci vyslali Pavla a Silase do Beroje. Když tam přišli, odebrali se do židovské synagogy. | |
Acts | CzeBKR | 17:10 | Bratří pak hned v noci vyslali i Pavla i Sílu do Berie. Kteříž přišedše tam, vešli do školy Židovské. | |
Acts | VulgClem | 17:10 | Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Berœam. Qui cum venissent, in synagogam Judæorum introierunt. | |
Acts | DRC | 17:11 | Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so. | |
Acts | KJV | 17:11 | These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. | |
Acts | CzeCEP | 17:11 | Židé v Beroji byli přístupnější než v Tesalonice: Přijali evangelium s velikou dychtivostí a každý den zkoumali v Písmu, zdali je to tak, jak zvěstuje Pavel. | |
Acts | CzeB21 | 17:11 | Tito Židé však byli ušlechtilejší než tesaloničtí. Přijali Slovo s velikou dychtivostí a každý den zkoumali Písma, zda je to všechno opravdu tak. | |
Acts | CzeCSP | 17:11 | A ⌈tamější Židé⌉ byli ušlechtilejší než ti v Tesalonice: přijali Slovo se vší dychtivostí a denně pečlivě zkoumali Písma, zdali je tomu tak. | |
Acts | CzeBKR | 17:11 | A ti byli udatnější nežli Tessalonitští, kteříž přijali slovo Boží se vší chtivostí, na každý den rozvažujíce písma, tak-li by ty věci byly. | |
Acts | VulgClem | 17:11 | Hi autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicæ, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si hæc ita se haberent. | |
Acts | DRC | 17:12 | And many indeed of them believed: and of honourable women that were Gentiles and of men, not a few. | |
Acts | KJV | 17:12 | Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. | |
Acts | CzeCEP | 17:12 | A tak mnozí z nich uvěřili a s nimi nemálo Řeků, vznešených žen i mužů. | |
Acts | CzeB21 | 17:12 | Mnozí z nich pak uvěřili, stejně jako nemálo vážených řeckých žen a mužů. | |
Acts | CzeCSP | 17:12 | Tak mnozí z nich uvěřili, také nemálo vznešených řeckých žen i mužů. | |
Acts | CzeBKR | 17:12 | A tak mnozí z nich uvěřili, i Řecké ženy poctivé i mužů nemalo. | |
Acts | VulgClem | 17:12 | Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci. | |
Acts | DRC | 17:13 | And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude. | |
Acts | KJV | 17:13 | But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. | |
Acts | CzeCEP | 17:13 | Jakmile se však Židé v Tesalonice dověděli, že Pavel káže slovo Boží i v Beroji, vypravili se tam a začali podněcovat a pobuřovat lidi. | |
Acts | CzeB21 | 17:13 | Když se ale Židé z Tesaloniky dozvěděli, že Pavel káže Boží slovo i v Beroji, přišli také tam a začali podněcovat a bouřit davy. | |
Acts | CzeCSP | 17:13 | Jakmile se však Židé z Tesaloniky dozvěděli, že Pavel zvěstuje slovo Boží také v Beroji, přišli i tam a podněcovali [a bouřili] zástupy. | |
Acts | CzeBKR | 17:13 | A když zvěděli Židé v Tessalonice, že by i v Berii kázáno bylo slovo Boží od Pavla, přišli také tam, bouříce zástupy. | |
Acts | VulgClem | 17:13 | Cum autem cognovissent in Thessalonica Judæi quia et Berœæ prædicatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem. | |
Acts | DRC | 17:14 | And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea: but Silas and Timothy remained there. | |
Acts | KJV | 17:14 | And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. | |
Acts | CzeCEP | 17:14 | Tu bratří hned vypravili Pavla z Beroje směrem k moři, ale Silas a Timoteus ve městě zůstali. | |
Acts | CzeB21 | 17:14 | Bratři proto Pavla hned poslali k moři, ale Silas a Timoteus tam zůstali. | |
Acts | CzeCSP | 17:14 | Tehdy bratři hned vyslali Pavla, aby šel až k moři, ale Silas a Timoteus tam zůstali. | |
Acts | CzeBKR | 17:14 | Ale hned bratří vyslali Pavla, aby šel jako k moři; Sílas pak a Timoteus pozůstali tu. | |
Acts | VulgClem | 17:14 | Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare : Silas autem et Timotheus remanserunt ibi. | |
Acts | DRC | 17:15 | And they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed. | |
Acts | KJV | 17:15 | And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. | |
Acts | CzeCEP | 17:15 | Ti, kteří Pavla doprovázeli, šli s ním až do Athén a odtud se vrátili s jeho vzkazem, aby k němu Silas a Timoteus co nejdříve přišli. | |
Acts | CzeB21 | 17:15 | Ti, kdo Pavla doprovázeli, ho dovedli až do Athén. Odtud se vrátili se vzkazem pro Silase a Timotea, aby co nejrychleji přišli za Pavlem. | |
Acts | CzeCSP | 17:15 | Ti, kteří Pavla doprovázeli, ho dovedli až do Athén a vrátili se, když dostali příkaz pro Silase a Timotea, aby k němu co nejdříve přišli. | |
Acts | CzeBKR | 17:15 | Ti pak, kteříž provodili Pavla, dovedli ho až do Atén. A vzavše poručení k Sílovi a k Timoteovi, aby přišli k němu, což nejspíše mohou, šli zase. | |
Acts | VulgClem | 17:15 | Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt. | |
Acts | DRC | 17:16 | Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry. | |
Acts | KJV | 17:16 | Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. | |
Acts | CzeCEP | 17:16 | Zatím na ně Pavel v Athénách čekal; když shledal, kolik modlářství je v tom městě, velmi ho to znepokojovalo. | |
Acts | CzeB21 | 17:16 | Když na ně Pavel čekal v Athénách a viděl, jak je to město plné model, jeho duch se bouřil. | |
Acts | CzeCSP | 17:16 | Zatímco na ně Pavel čekal v Athénách, jeho duch se v něm rozhorloval, když pozoroval, že město je plné model. | |
Acts | CzeBKR | 17:16 | A když Pavel čekal jich v Atenách, rozněcoval se v něm duch jeho, vida to město oddané býti modloslužbě. | |
Acts | VulgClem | 17:16 | Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus ejus in ipso, videns idololatriæ deditam civitatem. | |
Acts | DRC | 17:17 | He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews and with them that served God: and in the market place, every day, with them that were there. | |
Acts | KJV | 17:17 | Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. | |
Acts | CzeCEP | 17:17 | Proto mluvil v synagóze se židy a s pohany, kteří uvěřili v jediného Boha; a každý den hovořil i na náměstí s lidmi, kteří tam právě byli. | |
Acts | CzeB21 | 17:17 | Diskutoval tedy s Židy i bohabojnými Řeky v synagoze a každý den také s lidmi, které potkával na náměstí. | |
Acts | CzeCSP | 17:17 | Proto mluvil v synagoze se Židy a s těmi, kdo ctili Boha, a na náměstí denně s těmi, kteří tam byli právě přítomni. | |
Acts | CzeBKR | 17:17 | I rozmlouval s Židy a nábožnými v škole, ano i na rynku, po všecky dni, s těmi, kteříž se koli nahodili. | |
Acts | VulgClem | 17:17 | Disputabat igitur in synagoga cum Judæis et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos qui aderant. | |
Acts | DRC | 17:18 | And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him. And some said: What is it that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods. Because he preached to them Jesus and the resurrection. | |
Acts | KJV | 17:18 | Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. | |
Acts | CzeCEP | 17:18 | Rozmlouvali s ním i někteří epikurejští a stoičtí filosofové. Jedni se ptali: „Co nám to chce ten nedovzdělanec vykládat?“ Druzí říkali: „Zdá se, že nás chce získat pro cizí božstva.“ Tak soudili, protože Pavel kázal o Ježíšovi a o zmrtvýchvstání. | |
Acts | CzeB21 | 17:18 | Debatovali s ním rovněž někteří epikurejští a stoičtí filosofové. Jedni říkali: „Co nám chce ten žvanil povídat?“ a jiní: „Zdá se být zvěstovatelem cizích božstev!“ (Kázal jim totiž Ježíše a vzkříšení z mrtvých.) | |
Acts | CzeCSP | 17:18 | Setkávali se s ním také někteří epikurejští a stoičtí filozofové. Někteří říkali: „Co nám to chce ten mluvka vykládat?“ Jiní zase: „Zdá se, že to je hlasatel cizích božstev“; zvěstoval [jim] totiž Ježíše a vzkříšení. | |
Acts | CzeBKR | 17:18 | Tedy někteří z Epikureů a Stoických mudrců hádali se s ním. A někteří řekli: I co tento žváč chce povědíti? Jiní pak: Zdá se býti cizích bohů zvěstovatel. Nebo jim o Ježíšovi a o z mrtvých vstání vypravoval. | |
Acts | VulgClem | 17:18 | Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant : Quid vult seminiverbius hic dicere ? Alii vero : Novorum dæmoniorum videtur annuntiator esse : quia Jesum et resurrectionem annuntiabat eis. | |
Acts | DRC | 17:19 | And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of? | |
Acts | KJV | 17:19 | And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? | |
Acts | CzeCEP | 17:19 | Pak ho vzali s sebou, dovedli na Areopag a tam mu položili otázku: „Rádi bychom se dověděli, jaké je to tvé nové učení, které šíříš. | |
Acts | CzeB21 | 17:19 | Chopili se ho a vyvedli na Areopag se slovy: „Mohli bychom vědět, jaké nové učení to hlásáš? | |
Acts | CzeCSP | 17:19 | Chopili se ho a odvedli do Areopagu a říkali: „Smíme vědět, co je to za nové učení, které hlásáš? | |
Acts | CzeBKR | 17:19 | I popadše jej, vedli ho do Areopágu, řkouce: Můžeme-li věděti, jaké jest to učení nové, kteréž vypravuješ? | |
Acts | VulgClem | 17:19 | Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes : Possumus scire quæ est hæc nova, quæ a te dicitur, doctrina ? | |
Acts | DRC | 17:20 | For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean. | |
Acts | KJV | 17:20 | For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. | |
Acts | CzeCEP | 17:20 | Vždyť to, co nám vykládáš, zní velice podivně. Chceme se tedy dovědět, co to je.“ | |
Acts | CzeB21 | 17:20 | Zní nám to nějak zvláštně, a tak chceme vědět, co to má být.“ | |
Acts | CzeCSP | 17:20 | ⌈Předkládáš našim uším⌉ jakési cizí věci. Chceme tedy poznat, co to má být.“ | |
Acts | CzeBKR | 17:20 | Nebo nové jakési věci vkládáš v uši naše, protož chceme věděti, co by to bylo. | |
Acts | VulgClem | 17:20 | nova enim quædam infers auribus nostris : volumus ergo scire quidnam velint hæc esse. | |
Acts | DRC | 17:21 | (Now all the Athenians and strangers that were there employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.) | |
Acts | KJV | 17:21 | (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) | |
Acts | CzeCEP | 17:21 | Všichni Athéňané i cizinci, kteří tam pobývají, ničemu totiž nevěnují tolik času jako tomu, že vykládají a poslouchají něco nového. | |
Acts | CzeB21 | 17:21 | (Všichni Athéňané i cizinci, kteří tam pobývali, se totiž nezabývali ničím jiným, než aby říkali nebo poslouchali něco nového.) | |
Acts | CzeCSP | 17:21 | Všichni Athéňané a cizinci, kteří tam pobývali, se totiž nezabývali ničím jiným, než že říkali nebo poslouchali něco nového. | |
Acts | CzeBKR | 17:21 | (Atenští zajisté všickni, i ti, kteříž tu byli hosté, k ničemu jinému tak hotovi nebyli, než praviti neb slyšeti něco nového.) | |
Acts | VulgClem | 17:21 | (Athenienses autem omnes, et advenæ hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.) | |
Acts | DRC | 17:22 | But Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. | |
Acts | KJV | 17:22 | Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. | |
Acts | CzeCEP | 17:22 | Pavel se tedy postavil doprostřed shromáždění na Areopagu a promluvil: „Athéňané, vidím, že jste v uctívání bohů velice horliví. | |
Acts | CzeB21 | 17:22 | Pavel se postavil doprostřed Areopagu a řekl: „Athéňané, vidím, že jste v každém ohledu velmi nábožní lidé. | |
Acts | CzeCSP | 17:22 | Pavel se postavil doprostřed Areopagu a říkal: „Muži athénští, pozoruji, že jste v každém ohledu velicí ctitelé božstev. | |
Acts | CzeBKR | 17:22 | Tedy Pavel, stoje u prostřed Areopágu, řekl: Muži Atenští, vidím vás býti všelijak příliš nábožné lidi. | |
Acts | VulgClem | 17:22 | Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait : Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video. | |
Acts | DRC | 17:23 | For passing by and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the Unknown God. What therefore you worship without knowing it, that I preach to you: | |
Acts | KJV | 17:23 | For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. | |
Acts | CzeCEP | 17:23 | Když jsem procházel vašimi posvátnými místy a prohlížel si je, nalezl jsem i oltář s nápisem: ‚Neznámému bohu‘. Koho takto uctíváte, a ještě neznáte, toho vám zvěstuji: | |
Acts | CzeB21 | 17:23 | Když jsem se tu procházel a pozoroval vaše náboženství, našel jsem také oltář, na němž je napsáno: NEZNÁMÉMU BOHU. Nuže, koho ctíte, aniž ho znáte, toho vám zvěstuji. | |
Acts | CzeCSP | 17:23 | Když jsem totiž procházel a pozorně prohlížel vaše posvátná místa, nalezl jsem i oltář, na kterém je napsáno: Neznámému bohu. Co tedy ctíte, a ještě neznáte, to já vám zvěstuji: | |
Acts | CzeBKR | 17:23 | Nebo procházeje a spatřuje náboženství vaše, nalezl jsem také oltář, na kterémž napsáno jest: Neznámému Bohu. Protož kteréhož ctíte neznajíce, tohoť já zvěstuji vám. | |
Acts | VulgClem | 17:23 | Præteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram in qua scriptum erat : Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis. | |
Acts | DRC | 17:24 | God, who made the world and all things therein, he being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands. | |
Acts | KJV | 17:24 | God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; | |
Acts | CzeCEP | 17:24 | Bůh, který učinil svět a všechno, co je v něm, ten je pánem nebe i země, a nebydlí v chrámech, které lidé vystavěli, | |
Acts | CzeB21 | 17:24 | Bůh, který stvořil svět i všechno v něm, je Pánem nebe i země. Nebydlí v chrámech udělaných rukama | |
Acts | CzeCSP | 17:24 | Bůh, který učinil svět a všechno, co je v něm, je pánem nebe i země a nebydlí ve svatyních zhotovených rukou | |
Acts | CzeBKR | 17:24 | Bůh ten, kterýž stvořil svět i všecko, což jest na něm, ten jsa Pánem nebe i země, nebydlí v chrámích rukou udělaných; | |
Acts | VulgClem | 17:24 | Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat, | |
Acts | DRC | 17:25 | Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing: seeing it is he who giveth to all life and breath and all things: | |
Acts | KJV | 17:25 | Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; | |
Acts | CzeCEP | 17:25 | ani si nedává od lidí sloužit, jako by byl na nich závislý; vždyť je to on sám, který všemu dává život, dech i všechno ostatní. | |
Acts | CzeB21 | 17:25 | ani si nedává lidskýma rukama sloužit, jako by něco potřeboval, protože sám všem dává život i dech a všechno. | |
Acts | CzeCSP | 17:25 | ani si nedává sloužit lidskýma rukama, jako by něco potřeboval; on dává všem život, dech i všechno. | |
Acts | CzeBKR | 17:25 | Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko. | |
Acts | VulgClem | 17:25 | nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia : | |
Acts | DRC | 17:26 | And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times and the limits of their habitation. | |
Acts | KJV | 17:26 | And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; | |
Acts | CzeCEP | 17:26 | On stvořil z jednoho člověka všechno lidstvo, aby přebývalo na povrchu země, určil pevná roční údobí i hranice lidských sídel. | |
Acts | CzeB21 | 17:26 | Z jednoho člověka učinil celé lidstvo, aby žilo na celém zemském povrchu. Vyměřil jim určená období a hranice jejich života, | |
Acts | CzeCSP | 17:26 | Učinil z ⌈jedné krve⌉ všechno lidstvo, aby přebývalo na celém povrchu země; ustanovil jim nařízená období a hranice jejich přebývání, | |
Acts | CzeBKR | 17:26 | A učinil z jedné krve všecko lidské pokolení, aby přebývalo na tváři vší země, vyměřiv jim uložené časy a cíle přebývání jejich, | |
Acts | VulgClem | 17:26 | fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum, | |
Acts | DRC | 17:27 | That they should seek God, if haply they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us. | |
Acts | KJV | 17:27 | That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: | |
Acts | CzeCEP | 17:27 | Bůh to učinil proto, aby jej lidé hledali, zda by se ho snad nějakým způsobem mohli dopátrat a tak jej nalézt, a přece není od nikoho z nás daleko. | |
Acts | CzeB21 | 17:27 | aby hledali Boha, zda by se ho snad mohli dotknout a nalézt ho – ačkoli není daleko od žádného z nás. | |
Acts | CzeCSP | 17:27 | aby hledali Boha, zda by se jej snad mohli dotknout a nalézt ho, a přece není od nikoho z nás daleko. | |
Acts | CzeBKR | 17:27 | Aby hledali Pána, zda by snad makajíce, mohli nalezti jej, ačkoli není daleko od jednoho každého z nás. | |
Acts | VulgClem | 17:27 | quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum. | |
Acts | DRC | 17:28 | For in him we live and move and are: as some also of your own poets said: For we are also his offspring. | |
Acts | KJV | 17:28 | For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. | |
Acts | CzeCEP | 17:28 | ‚Neboť v něm žijeme, pohybujeme se, jsme‘, jak to říkají i někteří z vašich básníků: ‚Vždyť jsme jeho děti.‘ | |
Acts | CzeB21 | 17:28 | ‚Vždyť jím žijeme, hýbeme se a trváme.‘ Jak řekli někteří z vašich básníků: ‚Jsme přece jeho rodina.‘ | |
Acts | CzeCSP | 17:28 | Neboť v něm žijeme, pohybujeme se a jsme, jak to řekli i někteří z vašich básníků: Vždyť jsme i jeho rod. | |
Acts | CzeBKR | 17:28 | Nebo jím živi jsme, a hýbeme se, i trváme, jakož i někteří z vašich poetů pověděli: Že i rodina jeho jsme. | |
Acts | VulgClem | 17:28 | In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus : sicut et quidam vestrorum poëtarum dixerunt : Ipsius enim et genus sumus. | |
Acts | DRC | 17:29 | Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold or silver or stone, the graving of art and device of man. | |
Acts | KJV | 17:29 | Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device. | |
Acts | CzeCEP | 17:29 | Jsme-li tedy Božími dětmi, nemůžeme si myslet, že božstvo se podobá něčemu, co bylo vyrobeno ze zlata, stříbra nebo z kamene lidskou zručností a důmyslem. | |
Acts | CzeB21 | 17:29 | Když tedy jsme Boží rodina, nemůžeme si myslet, že by se božská bytost mohla podobat zlatu, stříbru nebo kameni, výtvoru lidské zručnosti a důvtipu. | |
Acts | CzeCSP | 17:29 | Jsme–li tedy rodem Božím, nesmíme se domnívat, že božstvo je podobno zlatu nebo stříbru nebo kamenu, výtvoru lidské zručnosti a důmyslu. | |
Acts | CzeBKR | 17:29 | Rodina tedy Boží jsouce, nemámeť se domnívati, že by Bůh zlatu neb stříbru neb kamenu, řemeslem aneb důvtipem lidským vyrytému, byl podoben. | |
Acts | VulgClem | 17:29 | Genus ergo cum simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile. | |
Acts | DRC | 17:30 | And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men that all should every where do penance. | |
Acts | KJV | 17:30 | And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: | |
Acts | CzeCEP | 17:30 | Bůh však prominul lidem dobu, kdy to ještě nemohli pochopit, a nyní zvěstuje všem, ať jsou kdekoliv, aby této neznalosti litovali a obrátili se k němu. | |
Acts | CzeB21 | 17:30 | Bůh ale přehlédl časy této nevědomosti a nyní ukládá všem lidem všude, aby činili pokání. | |
Acts | CzeCSP | 17:30 | Když tedy Bůh přehlédl ty doby nevědomosti, nařizuje nyní lidem, aby všichni a všude činili pokání. | |
Acts | CzeBKR | 17:30 | Nebo časy této neznámosti přehlídaje Bůh, již nyní zvěstuje lidem všechněm všudy, aby pokání činili, | |
Acts | VulgClem | 17:30 | Et tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant, | |
Acts | DRC | 17:31 | Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed: giving faith to all, by raising him up from the dead. | |
Acts | KJV | 17:31 | Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. | |
Acts | CzeCEP | 17:31 | Neboť ustanovil den, v němž bude spravedlivě soudit celý svět skrze muže, kterého k tomu určil. Všem lidem o tom poskytl důkaz, když jej vzkřísil z mrtvých.“ | |
Acts | CzeB21 | 17:31 | Určil totiž den, v němž bude spravedlivě soudit svět skrze muže, kterého k tomu ustanovil, o čemž podal každému důkaz, když ho vzkřísil z mrtvých.“ | |
Acts | CzeCSP | 17:31 | Neboť ustanovil den, v němž bude spravedlivě soudit obydlený svět skrze muže, kterého k tomu určil. Všem o tom poskytl důkaz tím, že jej vzkřísil z mrtvých.“ | |
Acts | CzeBKR | 17:31 | Proto že uložil den, v kterémž souditi bude všecken svět v spravedlnosti skrze toho muže, kteréhož k tomu vystavil, slouže k víře všechněm, vzkříšením jeho z mrtvých. | |
Acts | VulgClem | 17:31 | eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in æquitate, in viro in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis. | |
Acts | DRC | 17:32 | And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked. But others said: We will hear thee again concerning this matter. | |
Acts | KJV | 17:32 | And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. | |
Acts | CzeCEP | 17:32 | Jakmile uslyšeli o vzkříšení z mrtvých, jedni se mu začali smát a druzí řekli: „Rádi si tě poslechneme, ale až někdy jindy.“ | |
Acts | CzeB21 | 17:32 | A jakmile uslyšeli o vzkříšení z mrtvých, jedni se začali posmívat, ale jiní řekli: „Poslechneme si to od tebe někdy jindy.“ | |
Acts | CzeCSP | 17:32 | Jakmile uslyšeli o vzkříšení mrtvých, jedni se mu posmívali a druzí řekli: „Poslechneme si tě o tom ještě jindy.“ | |
Acts | CzeBKR | 17:32 | Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom podruhé. | |
Acts | VulgClem | 17:32 | Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt : Audiemus te de hoc iterum. | |
Acts | DRC | 17:33 | So Paul went out from among them. | |
Acts | KJV | 17:33 | So Paul departed from among them. | |
Acts | CzeCEP | 17:33 | A tak Pavel od nich odešel. | |
Acts | CzeB21 | 17:33 | Tehdy je Pavel opustil. | |
Acts | CzeCSP | 17:33 | A tak ⌈od nich⌉ Pavel odešel. | |
Acts | CzeBKR | 17:33 | A tak Pavel vyšel z prostředku jejich. | |
Acts | VulgClem | 17:33 | Sic Paulus exivit de medio eorum. | |
Acts | DRC | 17:34 | But certain men, adhering to him, did believe: among whom was also Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them. | |
Acts | KJV | 17:34 | Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. | |
Acts | CzeCEP | 17:34 | Někteří se však k němu připojili a uvěřili; mezi nimi byl i Dionysios z Areopagu, žena jménem Damaris a s nimi ještě jiní. | |
Acts | CzeB21 | 17:34 | Někteří se ale k němu připojili a uvěřili; mimo jiné i Dionýsios Areopagita, žena jménem Damaris a ještě další. | |
Acts | CzeCSP | 17:34 | Ale někteří se k němu připojili a uvěřili; mezi nimi i Dionysios Areopagita, žena jménem Damaris a s nimi ještě jiní. | |
Acts | CzeBKR | 17:34 | Někteří pak muži, přídržíce se ho, uvěřili, mezi kterýmiž byl i Dionyzius Areopagitský, i žena, jménem Damaris, a jiní s nimi. | |
Acts | VulgClem | 17:34 | Quidam vero viri adhærentes ei, crediderunt : in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis. | |