Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 27
Deut DRC 27:1  And Moses with the ancients of Israel commanded the people, saying: Keep every commandment that I command you this day.
Deut KJV 27:1  And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
Deut CzeCEP 27:1  I přikázal Mojžíš a izraelští starší lidu: Dbejte na každý příkaz, který vám dnes udílím.
Deut CzeB21 27:1  Mojžíš tehdy se stařešiny Izraele přikázal lidu: Zachovávejte všechna přikázání, která vám dnes udílím.
Deut CzeCSP 27:1  Mojžíš s izraelskými staršími lidu přikázal: Zachovávejte každý příkaz, který vám dnes přikazuji.
Deut CzeBKR 27:1  I přikázal Mojžíš a starší Izraelští lidu, řkouce: Ostříhejž každého přikázaní, kteréž já přikazuji vám dnes.
Deut VulgClem 27:1  Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes : Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.
Deut DRC 27:2  And when you are passed over the Jordan into the land which the Lord thy God will give thee, thou shalt set up great stones, and shalt plaster them over with plaster,
Deut KJV 27:2  And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the Lord thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
Deut CzeCEP 27:2  V den, kdy přejdete Jordán do země, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh, postavíš si veliké kameny a obílíš je vápnem.
Deut CzeB21 27:2  V den, kdy přejdeš Jordán do země, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh, vztyč veliké kameny, které nabílíš vápnem.
Deut CzeCSP 27:2  V den, kdy projdete Jordánem do země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, postav si velké kameny a nabíli je vápnem.
Deut CzeBKR 27:2  A když přejdeš přes Jordán do země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, vyzdvihneš sobě kameny veliké, a obvržeš je vápnem.
Deut VulgClem 27:2  Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,
Deut DRC 27:3  That thou mayst write on them all the words of this law, when thou art passed over the Jordan: that thou mayst enter into the land which the Lord thy God will give thee, a land flowing with milk and honey, as he swore to thy fathers.
Deut KJV 27:3  And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the Lord thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the Lord God of thy fathers hath promised thee.
Deut CzeCEP 27:3  Napíšeš na ně všechna slova tohoto zákona, až přejdeš Jordán a vejdeš do země, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh, do země oplývající mlékem a medem, jak k tobě mluvil Hospodin, Bůh tvých otců.
Deut CzeB21 27:3  Jakmile překročíš Jordán, napiš na ně všechna slova tohoto Zákona. Pak budeš moci vejít do země, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh – do země oplývající mlékem a medem, kterou ti zaslíbil Hospodin, Bůh tvých otců.
Deut CzeCSP 27:3  Až projdeš, napiš na ně všechna slova tohoto zákona, abys vešel do země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, do země oplývající mlékem a medem, jak ti řekl Hospodin, Bůh tvých otců.
Deut CzeBKR 27:3  A napíšeš na nich všecka slova zákona tohoto, když přejdeš, abys všel do země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, do země oplývající mlékem a strdí, jakož jest mluvil Hospodin Bůh otců tvých tobě.
Deut VulgClem 27:3  ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso : ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.
Deut DRC 27:4  Therefore when you are passed over the Jordan, set up the stones which I command you this day, in mount Hebal, and thou shalt plaster them with plaster:
Deut KJV 27:4  Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
Deut CzeCEP 27:4  Až tedy přejdete Jordán, postavíte na hoře Ébalu ony kameny, jak vám dnes přikazuji, a obílíš je vápnem.
Deut CzeB21 27:4  Dnes vám přikazuji: Až přejdete Jordán, vztyčte tyto kameny na hoře Ebal a nabělte je vápnem.
Deut CzeCSP 27:4  Až projdete Jordánem, postavte tyto kameny, o kterých vám dnes dávám příkaz, na hoře Ébalu a nabíli je vápnem.
Deut CzeBKR 27:4  Když tedy přejdeš Jordán a vyzdvihneš ty kameny, kteréž já přikazuji vám dnes, na hoře Hébal, a obvržeš je vápnem,
Deut VulgClem 27:4  Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce :
Deut DRC 27:5  And thou shalt build there an altar to the Lord thy God, of stones which iron hath not touched,
Deut KJV 27:5  And there shalt thou build an altar unto the Lord thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.
Deut CzeCEP 27:5  Vybuduješ tam oltář Hospodinu, svému Bohu, oltář z kamenů, ale nebudeš je opracovávat železem.
Deut CzeB21 27:5  Postav tam oltář Hospodinu, svému Bohu, oltář z kamenů neopracovaných železem.
Deut CzeCSP 27:5  Postav tam oltář Hospodinu, svému Bohu, oltář z kamenů. ⌈Neopracovávej je železným nástrojem.⌉
Deut CzeBKR 27:5  A vzděláš tam oltář Hospodinu Bohu svému: oltář z kamenů, jichž nebudeš tesati železem,
Deut VulgClem 27:5  et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
Deut DRC 27:6  And of stones not fashioned nor polished: and thou shalt offer upon it holocausts to the Lord thy God:
Deut KJV 27:6  Thou shalt build the altar of the Lord thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the Lord thy God:
Deut CzeCEP 27:6  Z neopracovaných kamenů vybuduješ oltář Hospodinu, svému Bohu, a budeš na něm obětovat zápalné oběti Hospodinu, svému Bohu.
Deut CzeB21 27:6  Až Hospodinu, svému Bohu, postavíš oltář z netknutých kamenů, přineseš na něm Hospodinu, svému Bohu, zápalné oběti.
Deut CzeCSP 27:6  Postav oltář Hospodina, svého Boha, z neporušených kamenů a přines na něm zápalné oběti Hospodinu, svému Bohu.
Deut CzeBKR 27:6  Z kamení celého vzděláš oltář Hospodinu Bohu svému, abys na něm obětoval oběti zápalné Hospodinu Bohu svému.
Deut VulgClem 27:6  et de saxis informibus et impolitis : et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,
Deut DRC 27:7  And shalt immolate peace victims, and eat there, and feast before the Lord thy God.
Deut KJV 27:7  And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the Lord thy God.
Deut CzeCEP 27:7  Budeš tam také obětovat a jíst pokojné oběti a radovat se před Hospodinem, svým Bohem.
Deut CzeB21 27:7  Přineseš také pokojné oběti, budeš je tam jíst a radovat se před Hospodinem, svým Bohem.
Deut CzeCSP 27:7  Obětuj také pokojné oběti, jez je tam a raduj se před Hospodinem, svým Bohem.
Deut CzeBKR 27:7  Obětovati budeš i oběti pokojné, a jísti tu a veseliti se před Hospodinem Bohem svým.
Deut VulgClem 27:7  et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.
Deut DRC 27:8  And thou shalt write upon the stones all the words of this law plainly and clearly.
Deut KJV 27:8  And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
Deut CzeCEP 27:8  A na kameny napíšeš co nejzřetelněji všechna slova tohoto zákona.
Deut CzeB21 27:8  Na ty kameny pak napíšeš všechna slova tohoto Zákona, a to důkladně a zřetelně.
Deut CzeCSP 27:8  Napiš na ty kameny všechna slova tohoto zákona jasně a správně.
Deut CzeBKR 27:8  Napíšeš pak na těch kameních všecka slova zákona toho dobře a zřetelně.
Deut VulgClem 27:8  Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.
Deut DRC 27:9  And Moses and the priests of the race of Levi said to all Israel: Attend, and hear, O Israel: This day thou art made the people of the Lord thy God:
Deut KJV 27:9  And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the Lord thy God.
Deut CzeCEP 27:9  I promluvil Mojžíš a lévijští kněží k celému Izraeli: Ztiš se a slyš, Izraeli, stal ses dnešního dne lidem Hospodina, svého Boha.
Deut CzeB21 27:9  Mojžíš s levitskými kněžími pak promluvil k celému Izraeli: Zmlkni a slyš, Izraeli! Dnešního dne se stáváš lidem Hospodina, svého Boha.
Deut CzeCSP 27:9  Mojžíš s lévijskými kněžími promluvil k celému Izraeli: Zmlkni a slyš, Izraeli! Stal ses dnes lidem Hospodina, svého Boha.
Deut CzeBKR 27:9  I mluvil Mojžíš a kněží Levítští ke všemu Izraelovi, řkouce: Pozoruj a slyš, Izraeli, dnes učiněn jsi lidem Hospodina Boha svého.
Deut VulgClem 27:9  Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem : Attende, et audi, Israël : hodie factus es populus Domini Dei tui :
Deut DRC 27:10  Thou shalt hear his voice, and do the commandments and justices which I command thee.
Deut KJV 27:10  Thou shalt therefore obey the voice of the Lord thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
Deut CzeCEP 27:10  Budeš poslouchat Hospodina, svého Boha, a plnit jeho příkazy a jeho nařízení, která ti dnes přikazuji.
Deut CzeB21 27:10  Proto poslouchej Hospodina, svého Boha, a dodržuj jeho přikázání a pravidla, která ti dnes udílím.
Deut CzeCSP 27:10  Uposlechni Hospodina, svého Boha, a plň jeho příkazy a ustanovení, která ti dnes přikazuji.
Deut CzeBKR 27:10  Protož poslouchej hlasu Hospodina Boha svého, a zachovávej přikázaní jeho i ustanovení jeho, kteráž já tobě dnes přikazuji.
Deut VulgClem 27:10  audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.
Deut DRC 27:11  And Moses commanded the people in that day, saying:
Deut KJV 27:11  And Moses charged the people the same day, saying,
Deut CzeCEP 27:11  Onoho dne Mojžíš lidu dále přikázal:
Deut CzeB21 27:11  Toho dne Mojžíš lidu přikázal:
Deut CzeCSP 27:11  V onen den Mojžíš přikázal lidu:
Deut CzeBKR 27:11  I přikázal Mojžíš v ten den lidu, řka:
Deut VulgClem 27:11  Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens :
Deut DRC 27:12  These shall stand upon mount Garizim to bless the people, when you are passed the Jordan: Simeon, Levi, Juda, Issachar, Joseph, and Benjamin.
Deut KJV 27:12  These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
Deut CzeCEP 27:12  Až přejdete Jordán, postaví se na hoře Gerizímu, aby žehnali lidu: Šimeón, Lévi, Juda, Isachar, Josef a Benjamín.
Deut CzeB21 27:12  Až přejdete Jordán, ať se Šimeon, Levi, Juda, Isachar, Josef a Benjamín postaví na hoře Gerizim, aby žehnali lidu.
Deut CzeCSP 27:12  Až projdete Jordánem, tito ať se postaví na hoře Gerizímu a žehnají lidu: Šimeón, Lévi, Juda, Isachar, Josef a Benjamín.
Deut CzeBKR 27:12  Tito stanou, aby dobrořečili lidu na hoře Garizim, když byste přešli Jordán: Simeon, Léví, Juda, Izachar, Jozef a Beniamin.
Deut VulgClem 27:12  Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso : Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.
Deut DRC 27:13  And over against them shall stand on mount Hebal to curse: Ruben, Gad, and Aser, and Zabulon, Dan, and Nephtali.
Deut KJV 27:13  And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
Deut CzeCEP 27:13  A tito se postaví na hoře Ébalu, aby zlořečili: Rúben, Gád, Ašer, Zabulón, Dan a Neftalí.
Deut CzeB21 27:13  Ruben, Gád, Ašer, Zabulon, Dan a Neftalí se pak postaví na hoře Ebal, aby zlořečili.
Deut CzeCSP 27:13  A tito ať se postaví na hoře Ébalu k proklínání: Rúben, Gád, Ašer, Zabulón, Dan a Neftalí.
Deut CzeBKR 27:13  Tito pak stanou, aby zlořečili na hoře Hébal: Ruben, Gád, Asser, Zabulon, Dan a Neftalím.
Deut VulgClem 27:13  Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
Deut DRC 27:14  And the Levites shall pronounce, and say to all the men of Israel with a loud voice:
Deut KJV 27:14  And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
Deut CzeCEP 27:14  Lévijci střídavě se všemi izraelskými muži budou pronášet zvýšeným hlasem:
Deut CzeB21 27:14  Levité tehdy začnou na všechny Izraelity hlasitě volat:
Deut CzeCSP 27:14  Lévité ať promluví a zvýšeným hlasem řeknou všem izraelským mužům:
Deut CzeBKR 27:14  I budou osvědčovati Levítové, a řeknou ke všechněm mužům Izraelským vysokým hlasem:
Deut VulgClem 27:14  Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce :
Deut DRC 27:15  Cursed be the man that maketh a graven and molten thing, the abomination of the Lord, the work of the hands of artificers, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say: Amen.
Deut KJV 27:15  Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the Lord, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
Deut CzeCEP 27:15  „Buď proklet muž, který zhotoví tesanou nebo litou sochu, ohavnost před Hospodinem, výrobek rukou řemeslníka, a uloží ji v úkrytu.“ A všechen lid odpoví a řekne: „Amen.“
Deut CzeB21 27:15  „Zlořečený, kdo vytesá či odlije modlu, ohavnost před Hospodinem, výtvor šikovných rukou, i kdyby ji schoval do skrýše!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCSP 27:15  Proklet buď muž, který si učiní tesanou či litou modlu, ohavnost pro Hospodina, dílo řemeslníkových rukou, a tajně si ji uloží. A všechen lid ať odpoví: Amen.
Deut CzeBKR 27:15  Zlořečený člověk, kterýž by udělal rytinu aneb věc slitou, ohavnost Hospodinu, dílo rukou řemeslníka, by ji pak i do skrýše odložil. I odpoví všecken lid a řekne: Amen.
Deut VulgClem 27:15  Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito : et respondebit omnis populus, et dicet : Amen.
Deut DRC 27:16  Cursed be he that honoureth not his father and mother: and all the people shall say: Amen.
Deut KJV 27:16  Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut CzeCEP 27:16  „Buď proklet, kdo zlehčuje svého otce a svou matku.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeB21 27:16  „Zlořečený, kdo zneváží svého otce či matku!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCSP 27:16  Proklet buď ten, kdo znevažuje svého otce a svou matku. A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut CzeBKR 27:16  Zlořečený, kdož sobě zlehčuje otce svého a matku svou; i řekne všecken lid: Amen.
Deut VulgClem 27:16  Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem : et dicet omnis populus : Amen.
Deut DRC 27:17  Cursed be he that removeth his neighbour's landmarks: and all the people shall say: Amen.
Deut KJV 27:17  Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
Deut CzeCEP 27:17  „Buď proklet, kdo posouvá mezník svého bližního.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeB21 27:17  „Zlořečený, kdo posune mezník svého bližního!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCSP 27:17  Proklet buď ten, kdo posouvá mezník svého bližního. A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut CzeBKR 27:17  Zlořečený, kdož přenáší mezník bližního svého; i řekne všecken lid: Amen.
Deut VulgClem 27:17  Maledictus qui transfert terminos proximi sui : et dicet omnis populus : Amen.
Deut DRC 27:18  Cursed be he that maketh the blind to wander out of his way: and all the people shall say: Amen.
Deut KJV 27:18  Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
Deut CzeCEP 27:18  „Buď proklet, kdo svádí slepce z cesty.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeB21 27:18  „Zlořečený, kdo svede slepého z cesty!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCSP 27:18  Proklet buď ten, kdo zavádí slepého ⌈z cesty.⌉ A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut CzeBKR 27:18  Zlořečený, kdož zavodí slepého, aby bloudil po cestě; i řekne všecken lid: Amen.
Deut VulgClem 27:18  Maledictus qui errare facit cæcum in itinere : et dicet omnis populus : Amen.
Deut DRC 27:19  Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, of the fatherless and the widow: and all the people shall say: Amen.
Deut KJV 27:19  Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
Deut CzeCEP 27:19  „Buď proklet, kdo převrací právo bezdomovce, sirotka a vdovy.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeB21 27:19  „Zlořečený, kdo překroutí právo přistěhovalce, sirotka či vdovy!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCSP 27:19  Proklet buď ten, kdo převrací právo příchozího, sirotka a vdovy. A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut CzeBKR 27:19  Zlořečený, kdož převrací spravedlnost příchozího, sirotka a vdovy; a odpoví všecken lid: Amen.
Deut VulgClem 27:19  Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ : et dicet omnis populus : Amen.
Deut DRC 27:20  Cursed be he that lieth with his father's wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen.
Deut KJV 27:20  Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
Deut CzeCEP 27:20  „Buď proklet, kdo obcuje se ženou svého otce, neboť odkryl cíp pláště svého otce.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeB21 27:20  „Zlořečený, kdo obcuje s manželkou svého otce – takový zneuctil svého otce!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCSP 27:20  Proklet buď ten, kdo spí s ženou svého otce, neboť odhalil cíp roucha svého otce. A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut CzeBKR 27:20  Zlořečený, kdož by obýval s manželkou otce svého, nebo odkryl podolek otce svého; i řekne všecken lid: Amen.
Deut VulgClem 27:20  Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus : et dicet omnis populus : Amen.
Deut DRC 27:21  Cursed be he that lieth with any beast: and all the people shall say: Amen.
Deut KJV 27:21  Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
Deut CzeCEP 27:21  „Buď proklet, kdo obcuje s nějakým zvířetem.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeB21 27:21  „Zlořečený, kdo obcuje s jakýmkoli zvířetem!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCSP 27:21  Proklet buď ten, kdo obcuje s jakýmkoliv zvířetem. A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut CzeBKR 27:21  Zlořečený, kdož by obýval s kterýmkoli hovadem; i dí všecken lid: Amen.
Deut VulgClem 27:21  Maledictus qui dormit cum omni jumento : et dicet omnis populus : Amen.
Deut DRC 27:22  Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen.
Deut KJV 27:22  Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut CzeCEP 27:22  „Buď proklet, kdo obcuje se svou sestrou, dcerou svého otce nebo dcerou své matky.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeB21 27:22  „Zlořečený, kdo obcuje se svojí sestrou – dcerou svého otce nebo své matky!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCSP 27:22  Proklet buď ten, kdo spí se svou sestrou, dcerou svého otce či své matky. A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut CzeBKR 27:22  Zlořečený, kdož by obýval s sestrou svou, dcerou otce svého, aneb dcerou matky své; i řekne všecken lid: Amen.
Deut VulgClem 27:22  Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ : et dicet omnis populus : Amen.
Deut DRC 27:23  Cursed be he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say: Amen.
Deut KJV 27:23  Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Deut CzeCEP 27:23  „Buď proklet, kdo obcuje se svou tchyní.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeB21 27:23  „Zlořečený, kdo obcuje se svou tchyní!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCSP 27:23  Proklet buď ten, kdo spí se svou tchýní. A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut CzeBKR 27:23  Zlořečený, kdož by obýval s svegruší svou; i odpoví všecken lid: Amen.
Deut VulgClem 27:23  Maledictus qui dormit cum socru sua : et dicet omnis populus : Amen.
Deut DRC 27:24  Cursed be he that secretly killeth his neighbour: and all the people shall say: Amen.
Deut KJV 27:24  Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
Deut CzeCEP 27:24  „Buď proklet, kdo tajně ubije svého bližního.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeB21 27:24  „Zlořečený, kdo tajně zabije svého bližního!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCSP 27:24  Proklet buď ten, kdo tajně ubije svého bližního. A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut CzeBKR 27:24  Zlořečený, kdož by zbil bližního svého tajně; i řekne všecken lid: Amen.
Deut VulgClem 27:24  Maledictus qui clam percusserit proximum suum : et dicet omnis populus : Amen.
Deut DRC 27:25  Cursed be he that taketh gifts, to slay an innocent person: and all the people shall say: Amen.
Deut KJV 27:25  Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
Deut CzeCEP 27:25  „Buď proklet, kdo vezme úplatek, aby ubil člověka a prolil nevinnou krev.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeB21 27:25  „Zlořečený, kdo se dá uplatit, aby prolil nevinnou krev!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCSP 27:25  Proklet buď ten, kdo vezme úplatek, aby zabil ⌈člověka a prolil nevinnou krev.⌉ A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut CzeBKR 27:25  Zlořečený, kdož by vzal dary, aby zabil člověka nevinného; i dí všecken lid: Amen.
Deut VulgClem 27:25  Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis : et dicet omnis populus : Amen.
Deut DRC 27:26  Cursed be he that abideth not in the words of this law, and fulfilleth them not in work: and all the people shall say: Amen.
Deut KJV 27:26  Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
Deut CzeCEP 27:26  „Buď proklet, kdo nebude plnit slova tohoto zákona a dodržovat je.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeB21 27:26  „Zlořečený, kdo by neplnil a nedodržoval slova tohoto Zákona!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCSP 27:26  Proklet buď ten, kdo nenaplní slova tohoto zákona a nesplní je. A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut CzeBKR 27:26  Zlořečený, kdož by nezůstal v řečech zákona tohoto a nečinil jich; a řekne všecken lid: Amen.
Deut VulgClem 27:26  Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit : et dicet omnis populus : Amen.