EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 16
Exod | DRC | 16:1 | And they set forward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai: the fifteenth day of the second month, after they came out of the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 16:1 | And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 16:1 | Pak vytáhli z Élimu. Celá pospolitost Izraelců přišla na poušť Sín, která je mezi Élimem a Sínajem, patnáctý den druhého měsíce poté, co vyšli z egyptské země. | |
Exod | CzeB21 | 16:1 | Potom vytáhli z Elimu. V patnáctý den druhého měsíce po jejich odchodu z Egypta přišla celá izraelská obec na poušť Sin ležící mezi Elimem a Sinajem. | |
Exod | CzeCSP | 16:1 | Když vyrazili z Élimu, přišla celá pospolitost synů Izraele do pustiny Sín, která je mezi Élimem a Sínajem, patnáctý den druhého měsíce od jejich vyjití z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 16:1 | Když se pak hnuli z Elim, přišlo všecko množství synů Izraelských na poušť Sin, kteráž jest mezi Elim a Sinai, v patnáctý den druhého měsíce po vyjití z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 16:1 | Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israël in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 16:2 | And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. | |
Exod | KJV | 16:2 | And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: | |
Exod | CzeCEP | 16:2 | Celá pospolitost Izraelců na poušti opět reptala proti Mojžíšovi a Áronovi. | |
Exod | CzeB21 | 16:2 | Na poušti pak celá izraelská obec reptala proti Mojžíšovi a Áronovi. | |
Exod | CzeCSP | 16:2 | A celá pospolitost synů Izraele reptala v pustině proti Mojžíšovi a proti Áronovi. | |
Exod | CzeBKR | 16:2 | I reptalo všecko shromáždění synů Izraelských proti Mojžíšovi a proti Aronovi na poušti. | |
Exod | VulgClem | 16:2 | Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine. | |
Exod | DRC | 16:3 | And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the fleshpots, and ate bread to the full: Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine? | |
Exod | KJV | 16:3 | And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. | |
Exod | CzeCEP | 16:3 | Izraelci jim vyčítali: „Kéž bychom byli zemřeli Hospodinovou rukou v egyptské zemi, když jsme sedávali nad hrnci masa, když jsme jídávali chléb do sytosti. Vždyť jste nás vyvedli na tuto poušť, jen abyste celé toto shromáždění umořili hladem.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:3 | Synové Izraele před nimi naříkali: „Proč jsme jen nezemřeli Hospodinovou rukou v Egyptě? Tam jsme sedávali nad hrnci masa a jídali chléb do sytosti! Vy jste nás ale odvedli sem na poušť, jen abyste celé toto shromáždění umořili hladem!“ | |
Exod | CzeCSP | 16:3 | Synové Izraele jim říkali: Kéž bychom zemřeli Hospodinovou rukou v egyptské zemi, když jsme sedávali nad hrnci masa a jídali jsme chléb do sytosti! Protože jste nás vyvedli do této pustiny, abyste celé toto shromáždění nechali zemřít hlady. | |
Exod | CzeBKR | 16:3 | A mluvili jim synové Izraelští: Ó bychom byli zemřeli od ruky Hospodinovy v zemi Egyptské, když jsme sedávali nad hrnci masa, když jsme se najídali chleba do sytosti! A teď vyvedli jste nás na tuto poušť, abyste zmořili všecko shromáždění toto hladem. | |
Exod | VulgClem | 16:3 | Dixeruntque filii Israël ad eos : Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate : cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame ? | |
Exod | DRC | 16:4 | And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you; let the people go forth, and gather what is sufficient for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or not. | |
Exod | KJV | 16:4 | Then said the Lord unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. | |
Exod | CzeCEP | 16:4 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Já vám sešlu chléb jako déšť z nebe. Ať lid vychází a sbírá, co denně spotřebují. Tak je podrobím zkoušce, budou-li se řídit mým zákonem, či nikoli. | |
Exod | CzeB21 | 16:4 | Tehdy Hospodin Mojžíšovi řekl: „Hle, nechám na vás pršet chléb z nebe! Lid bude každý den vycházet a sbírat, kolik potřebují na ten den. Vyzkouším, zda budou žít podle mých pokynů, či nikoli. | |
Exod | CzeCSP | 16:4 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Hle, sešlu vám z nebe chléb a lid bude vycházet a sbírat pro svou každodenní potřebu, abych ho vyzkoušel, bude–li chodit podle mého zákona nebo ne. | |
Exod | CzeBKR | 16:4 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Aj, já dám vám chleba s nebe jako déšť, a vycházeti bude lid a sbírati, což by postačilo na každý den, abych ho zkusil, bude-li choditi v zákoně mém, či nebude. | |
Exod | VulgClem | 16:4 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Ecce ego pluam vobis panes de cælo : egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies : ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non. | |
Exod | DRC | 16:5 | But the sixth day let them provide for to bring in: and let it be double to that they were wont to gather every day. | |
Exod | KJV | 16:5 | And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. | |
Exod | CzeCEP | 16:5 | Když budou připravovat, co přinesou, ať je toho šestého dne dvakrát tolik, než co nasbírají každodenně.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:5 | Až budou šestého dne připravovat, co přinesli, ukáže se, že je toho dvakrát více, než kolik nasbírají každý den.“ | |
Exod | CzeCSP | 16:5 | I stane se šestého dne, když budou připravovat, co přinesou, bude toho dvojnásobně, než co budou sbírat jiné dny. | |
Exod | CzeBKR | 16:5 | V den pak šestý přistrojí sobě to, co přinesou; a bude toho dvakrát více, než toho, což sbírati mají na každý den. | |
Exod | VulgClem | 16:5 | Die autem sexto parent quod inferant : et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. | |
Exod | DRC | 16:6 | And Moses and Aaron said to the children of Israel In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt: | |
Exod | KJV | 16:6 | And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the Lord hath brought you out from the land of Egypt: | |
Exod | CzeCEP | 16:6 | Mojžíš a Áron řekli všem Izraelcům: „Večer poznáte, že vás z egyptské země vyvedl Hospodin. | |
Exod | CzeB21 | 16:6 | Mojžíš a Áron tedy mluvili ke všem synům Izraele: „Večer poznáte, že vás z Egypta vyvedl Hospodin, | |
Exod | CzeCSP | 16:6 | Mojžíš a Áron všem synům Izraele řekli: Večer tedy poznáte, že vás Hospodin vyvedl z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 16:6 | Tedy mluvil Mojžíš a Aron všechněm synům Izraelským: U večer poznáte, že Hospodin vyvedl vás z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 16:6 | Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël : Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti, | |
Exod | DRC | 16:7 | And in the morning you shall see the glory of the Lord: for he hath heard your murmuring against the Lord: but as for us, what are we, that you mutter against us? | |
Exod | KJV | 16:7 | And in the morning, then ye shall see the glory of the Lord; for that he heareth your murmurings against the Lord: and what are we, that ye murmur against us? | |
Exod | CzeCEP | 16:7 | A ráno spatříte Hospodinovu slávu, ačkoli slyšel vaše reptání proti sobě. Co jsme my, že reptáte proti nám?“ | |
Exod | CzeB21 | 16:7 | a ráno spatříte Hospodinovu slávu, neboť slyšel vaše reptání proti Hospodinu. Vždyť kdo jsme my, že reptáte proti nám?“ | |
Exod | CzeCSP | 16:7 | A ráno uvidíte Hospodinovu slávu, protože slyšel vaše reptání proti Hospodinu. Vždyť co jsme my, že reptáte proti nám? | |
Exod | CzeBKR | 16:7 | A ráno uzříte slávu Hospodinovu; neboť jest slyšel reptání vaše proti Hospodinu. My zajisté co jsme, že repcete proti nám? | |
Exod | VulgClem | 16:7 | et mane videbitis gloriam Domini : audivit enim murmur vestrum contra Dominum : nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos ? | |
Exod | DRC | 16:8 | And Moses said: In the evening the Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread to the full: for he hath heard your murmurings, with which you have murmured against him, for what are we? your murmuring is not against us, but against the Lord. | |
Exod | KJV | 16:8 | And Moses said, This shall be, when the Lord shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the Lord heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 16:8 | Pak Mojžíš dodal: „Poznáte to podle toho, že vám Hospodin dá večer k jídlu maso a ráno k nasycení chléb, ačkoli slyšel reptání, jak jste proti němu reptali. Co jsme my? Nereptáte proti nám, ale proti Hospodinu.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:8 | Mojžíš pokračoval: „Až vám Hospodin dá večer k jídlu maso a ráno chléb do sytosti, poznáte, že Hospodin slyšel vaše reptání proti němu. Kdo jsme my? Nereptáte proti nám, ale proti Hospodinu!“ | |
Exod | CzeCSP | 16:8 | Dále Mojžíš řekl: Když vám Hospodin dá večer k jídlu maso a ráno chléb k nasycení, poznáte, že Hospodin slyšel vaše reptání, jímž jste proti němu reptali. Vždyť co jsme my? Vaše reptání nebylo proti nám, ale proti Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 16:8 | Mluvil dále Mojžíš: Z toho, pravím, poznáte, když vám dá Hospodin u večer masa, abyste se najedli, a chleba ráno do sytosti, poněvadž slyšel Hospodin reptání vaše, jimiž jste na něj reptali. Nebo my co jsme? Ne proti námť jsou reptání vaše, ale proti Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 16:8 | Et ait Moyses : Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate : eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum : nos enim quid sumus ? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum. | |
Exod | DRC | 16:9 | Moses also said to Aaron: Say to the whole congregation of the children of Israel: Come before the Lord; for he hath heard your murmuring. | |
Exod | KJV | 16:9 | And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the Lord: for he hath heard your murmurings. | |
Exod | CzeCEP | 16:9 | Áronovi Mojžíš řekl: „Vyzvi celou pospolitost Izraelců: ‚Přistupte před Hospodina, neboť slyšel vaše reptání.‘“ | |
Exod | CzeB21 | 16:9 | Potom Mojžíš řekl Áronovi: „Řekni celé izraelské obci: ‚Přistupte před Hospodina, neboť slyšel vaše reptání.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 16:9 | Áronovi pak Mojžíš řekl: Řekni celé pospolitosti synů Izraele: Přistupte před Hospodina, protože slyšel vaše reptání. | |
Exod | CzeBKR | 16:9 | I řekl Mojžíš Aronovi: Mluv ke všemu shromáždění synů Izraelských: Přistuptež před oblíčej Hospodinův; neboť jest slyšel reptání vaše. | |
Exod | VulgClem | 16:9 | Dixit quoque Moyses ad Aaron : Dic universæ congregationi filiorum Israël : Accedite coram Domino : audivit enim murmur vestrum. | |
Exod | DRC | 16:10 | And when Aaron spoke to all the assembly of the children of Israel, they looked towards the wilderness; and behold the glory of the Lord appeared in a cloud. | |
Exod | KJV | 16:10 | And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud. | |
Exod | CzeCEP | 16:10 | Když mluvil Áron k celé pospolitosti Izraelců, obrátili se k poušti, a vtom se ukázala v oblaku Hospodinova sláva. | |
Exod | CzeB21 | 16:10 | A tak Áron mluvil k celé izraelské obci, a když se obrátili k poušti, hle, v oblaku se tam ukázala Hospodinova sláva. | |
Exod | CzeCSP | 16:10 | A když Áron mluvil k celé pospolitosti synů Izraele, obrátili se k pustině, a tu se v oblaku ukázala Hospodinova sláva. | |
Exod | CzeBKR | 16:10 | Stalo se pak, když mluvil Aron ke všemu shromáždění synů Izraelských, že se obrátili tváří k poušti, a aj, sláva Hospodinova ukázala se v oblaku. | |
Exod | VulgClem | 16:10 | Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israël, respexerunt ad solitudinem : et ecce gloria Domini apparuit in nube. | |
Exod | DRC | 16:11 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 16:11 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 16:11 | Tu Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 16:11 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeCSP | 16:11 | Nato Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 16:11 | (A již byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 16:11 | Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 16:12 | I have heard the murmuring of the children of Israel, say to them: In the evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread; and you shall know that I am the Lord your God. | |
Exod | KJV | 16:12 | I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the Lord your God. | |
Exod | CzeCEP | 16:12 | „Slyšel jsem reptání Izraelců. Vyhlas jim: ‚Navečer se najíte masa a ráno se nasytíte chlebem, abyste poznali, že já jsem Hospodin, váš Bůh.‘“ | |
Exod | CzeB21 | 16:12 | „Slyšel jsem reptání synů Izraele. Řekni jim: ‚Za soumraku budete jíst maso a ráno se nasytíte chlebem, abyste poznali, že já jsem Hospodin, váš Bůh.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 16:12 | Slyšel jsem reptání synů Izraele. Pověz jim toto: K večeru budete jíst maso a ráno se nasytíte chlebem. Tak poznáte, že já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Exod | CzeBKR | 16:12 | Slyšelť jsem reptání synů Izraelských. Mluviž jim a pověz: K večerou jísti budete maso, a ráno chlebem nasyceni budete, abyste poznali, že já jsem Hospodin Bůh váš.) | |
Exod | VulgClem | 16:12 | Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos : Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus : scietisque quod ego sum Dominus Deus vester. | |
Exod | DRC | 16:13 | So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning a dew lay round about the camp. | |
Exod | KJV | 16:13 | And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. | |
Exod | CzeCEP | 16:13 | Když pak nastal večer, přiletěly křepelky a snesly se na tábor. A ráno padala kolem tábora rosa. | |
Exod | CzeB21 | 16:13 | Když nastal večer, přiletěly křepelky a zasypaly tábor. Ráno pak okolo tábora padala rosa. | |
Exod | CzeCSP | 16:13 | Večer přitáhly křepelky a pokryly tábor. Ráno zas byla vrstva rosy okolo tábora. | |
Exod | CzeBKR | 16:13 | Tedy stalo se u večer, že přiletěly křepelky a přikryly tábor; ráno pak spadla rosa okolo táboru. | |
Exod | VulgClem | 16:13 | Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra : mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum. | |
Exod | DRC | 16:14 | And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground. | |
Exod | KJV | 16:14 | And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. | |
Exod | CzeCEP | 16:14 | Když rosa přestala padat, hle, na povrchu pouště leželo po zemi cosi jemně šupinatého, jemného jako jíní. | |
Exod | CzeB21 | 16:14 | A když rosa přestala padat, hle, na poušti leželo cosi jako drobné lupínky, cosi jako drobné jíní na zemi. | |
Exod | CzeCSP | 16:14 | Vrstva rosy se odpařila a hle, na povrchu pustiny leželo něco jemného křupavého, jemného jako jíní na zemi. | |
Exod | CzeBKR | 16:14 | A když přestalo padání rosy, aj, ukázalo se po vrchu pouště drobného cosi a okrouhlého, drobného jako jíní na zemi. | |
Exod | VulgClem | 16:14 | Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram. | |
Exod | DRC | 16:15 | And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread which the Lord hath given you to eat. | |
Exod | KJV | 16:15 | And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat. | |
Exod | CzeCEP | 16:15 | Když to Izraelci viděli, říkali jeden druhému: „Man hú?“ (to je: „Co je to?„) Nevěděli totiž, co to je. Mojžíš jim řekl: „To je chléb, který vám dal Hospodin za pokrm. | |
Exod | CzeB21 | 16:15 | Když to synové Izraele spatřili, říkali jeden druhému: Man-hu („Co je to?“). Opravdu nevěděli, co to je. Mojžíš jim řekl: „To je ten chléb, který vám Hospodin dal za pokrm. | |
Exod | CzeCSP | 16:15 | Když to synové Izraele viděli, říkali jeden druhému: ⌈Man hú?⌉ Nevěděli totiž, co to je. Mojžíš jim řekl: To je chléb, který vám Hospodin dal k jídlu. | |
Exod | CzeBKR | 16:15 | Což vidouce synové Izraelští, řekli jeden druhému: Man jest toto. Nebo nevěděli, co by bylo. Tedy řekl jim Mojžíš: To jest ten chléb, kterýž vám dal Hospodin ku pokrmu. | |
Exod | VulgClem | 16:15 | Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem : Manhu ? quod significat : Quid est hoc ? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses : Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum. | |
Exod | DRC | 16:16 | This is the word that the Lord hath commanded: Let every one gather of it as much as is enough to eat; a gomor for every man, according to the number of your souls that dwell in a tent, so shall you take of it. | |
Exod | KJV | 16:16 | This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. | |
Exod | CzeCEP | 16:16 | Hospodin přikázal toto: Nasbírejte si ho každý, kolik potřebujete k jídlu. Každý vezmete podle počtu osob ve svém stanu ómer na hlavu.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:16 | Hospodin přikázal toto: ‚Nasbírejte si, kolik kdo potřebuje k jídlu, omer na osobu. Vezměte pro každého, koho máte ve stanu.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 16:16 | To je to, o čem Hospodin přikázal: Nasbírejte toho každý podle toho, co sníte. Vezmete si každý podle počtu lidí ve svém stanu, ómer na hlavu. | |
Exod | CzeBKR | 16:16 | To jest, o čemž přikázal Hospodin: Nasbírejte sobě toho každý k svému pokrmu; gomer na jednoho člověka vedlé počtu osob vašich, každý na ty, kteříž jsou v stanu jeho, vezmete. | |
Exod | VulgClem | 16:16 | Hic est sermo, quem præcepit Dominus : Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum : gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis. | |
Exod | DRC | 16:17 | And the children of Israel did so: and they gathered, one more, another less. | |
Exod | KJV | 16:17 | And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. | |
Exod | CzeCEP | 16:17 | Izraelci tak učinili a nasbírali někdo více, někdo méně. | |
Exod | CzeB21 | 16:17 | Synové Izraele tak tedy učinili a nasbírali někdo více, někdo méně. | |
Exod | CzeCSP | 16:17 | Synové Izraele tak učinili a nasbírali jedni více a jiní méně. | |
Exod | CzeBKR | 16:17 | I učinili tak synové Izraelští, a nasbírali jiní více, jiní méně. | |
Exod | VulgClem | 16:17 | Feceruntque ita filii Israël : et collegerunt, alius plus, alius minus. | |
Exod | DRC | 16:18 | And they measured by the measure of a gomor: neither had he more that had gathered more; nor did he find less that had provided less: but every one had gathered, according to what they were able to eat. | |
Exod | KJV | 16:18 | And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. | |
Exod | CzeCEP | 16:18 | Pak odměřovali po ómeru. Ten, kdo nasbíral mnoho, neměl nadbytek, a kdo nasbíral málo, neměl nedostatek. Nasbírali tolik, kolik každý k jídlu potřeboval. | |
Exod | CzeB21 | 16:18 | Potom to měřili po omeru. Kdo nasbíral hodně, tomu nepřebylo, a kdo málo, neměl nedostatek. Každý nasbíral, kolik potřeboval k jídlu. | |
Exod | CzeCSP | 16:18 | Pak odměřili po ómeru. Nepřebylo tomu, kdo měl více, a ten, kdo měl méně, neměl nedostatek. Každý nasbíral podle toho, co snědl. | |
Exod | CzeBKR | 16:18 | Potom měřili na gomer. A nezbylo tomu, kdo nasbíral mnoho, a ten, kdo nasbíral málo, neměl nedostatku; ale každý, což mohl snísti, nasbíral. | |
Exod | VulgClem | 16:18 | Et mensi sunt ad mensuram gomor : nec qui plus collegerat, habuit amplius : nec qui minus paraverat, reperit minus : sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt. | |
Exod | DRC | 16:19 | And Moses said to them: Let no man leave thereof till the morning. | |
Exod | KJV | 16:19 | And Moses said, Let no man leave of it till the morning. | |
Exod | CzeCEP | 16:19 | Mojžíš jim řekl: „Nikdo ať si nenechává nic do rána!“ | |
Exod | CzeB21 | 16:19 | Mojžíš jim řekl: „Ať si z toho nikdo nenechává na zítřek!“ | |
Exod | CzeCSP | 16:19 | Mojžíš jim řekl: Nikdo si nic z toho neponechejte do rána. | |
Exod | CzeBKR | 16:19 | I řekl jim Mojžíš: Žádný ať nic z toho nepozůstavuje k jitru. | |
Exod | VulgClem | 16:19 | Dixitque Moyses ad eos : Nullus relinquat ex eo in mane. | |
Exod | DRC | 16:20 | And they hearkened not to him, but some of them left until the morning, and it began to be full of worms, and it putrified, and Moses was angry with them. | |
Exod | KJV | 16:20 | Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. | |
Exod | CzeCEP | 16:20 | Ale oni Mojžíše neposlechli a někteří si něco do rána nechali. To však zčervivělo a páchlo. Mojžíš se na ně rozlítil. | |
Exod | CzeB21 | 16:20 | ale oni Mojžíše neposlechli. Někteří si něco nechali na zítřek, a to jim zčervivělo a zasmrádlo. Mojžíš se proto na ně hněval. | |
Exod | CzeCSP | 16:20 | Ale neposlechli Mojžíše a někteří si něco z toho ponechali do rána. To však zčervivělo a zasmrádlo. Mojžíš se proto na ně rozhněval. | |
Exod | CzeBKR | 16:20 | Ale neuposlechli Mojžíše. Nebo někteří zanechali díl z toho až do jitra; i zčervivělo a zsmradilo se. Pročež rozhněval se na ně Mojžíš. | |
Exod | VulgClem | 16:20 | Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit : et iratus est contra eos Moyses. | |
Exod | DRC | 16:21 | Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted. | |
Exod | KJV | 16:21 | And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. | |
Exod | CzeCEP | 16:21 | Sbírali to tak ráno co ráno, kolik každý k jídlu potřeboval. Když však začalo hřát slunce, rozpustilo se to. | |
Exod | CzeB21 | 16:21 | A tak to sbírali každé ráno, kolik kdo potřeboval k jídlu (ve slunečním žáru se to totiž rozpouštělo). | |
Exod | CzeCSP | 16:21 | Tedy to sbírali ráno co ráno, každý podle toho, co snědl. Když začalo hřát slunce, rozplynulo se to. | |
Exod | CzeBKR | 16:21 | Tak tedy sbírali to každého jitra, každý což snísti mohl. A když horké bylo slunce, tedy se ta manna rozpouštěla. | |
Exod | VulgClem | 16:21 | Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum : cumque incaluisset sol, liquefiebat. | |
Exod | DRC | 16:22 | But on the sixth day they gathered twice as much, that is, two gomors every man: and all the rulers of the multitude came, and told Moses. | |
Exod | KJV | 16:22 | And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. | |
Exod | CzeCEP | 16:22 | Šestého dne nasbírali toho chleba dvakrát tolik, totiž dva ómery na osobu. Tu přišli všichni předáci pospolitosti a oznámili to Mojžíšovi. | |
Exod | CzeB21 | 16:22 | Šestého dne se pak stalo, že toho pokrmu nasbírali dvakrát více – dva omery na osobu. Všichni vůdcové obce tedy přišli a oznámili to Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 16:22 | A šestého dne nasbírali dvojnásobné množství potravy, dva ómery na osobu. Všichni ⌈předáci pospolitosti⌉ přišli a oznámili to Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 16:22 | Když pak bylo v den šestý, nasbírali toho chleba dvojnásobně, po dvou gomer na každého; protož přišla všecka knížata toho shromáždění, a pověděli Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 16:22 | In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines : venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi. | |
Exod | DRC | 16:23 | And he said to them: This is what the Lord hath spoken: To morrow is the rest of the sabbath sanctified to the Lord. Whatsoever work is to be done, do it; and the meats that are to be dressed, dress them; and whatsoever shall remain, lay it up until the morning. | |
Exod | KJV | 16:23 | And he said unto them, This is that which the Lord hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the Lord: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. | |
Exod | CzeCEP | 16:23 | Ten jim řekl: „Toto praví Hospodin: Zítra je slavnost odpočinutí, Hospodinův svatý den odpočinku. Co je třeba napéci, napečte, a co je třeba uvařit, uvařte. A vše, co přebývá, uložte a opatrujte do rána.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:23 | Ten jim řekl: „To je to, o čem Hospodin mluvil. Zítra bude den odpočinku, svatá sobota pro Hospodina. Napečte, co se má péci, a uvařte, co se má vařit. Všechno, co zbude, si nechte do zásoby na zítřek.“ | |
Exod | CzeCSP | 16:23 | Odpověděl jim: To je to, co promluvil Hospodin: Zítra bude odpočinutí -- svatá sobota Hospodinova. To, co máte napéct, napečte a to, co máte uvařit, uvařte a vše, co bude přebývat, si uložte a uchovejte do rána. | |
Exod | CzeBKR | 16:23 | Kterýžto řekl jim: Toť jest, což mluvil Hospodin: Odpočinutí soboty svaté Hospodinu bude zítra. Což byste měli péci, pecte, a což byste vařiti měli, vařte dnes; což pak koli zbude, nechte sobě a schovejte to k jitru. | |
Exod | VulgClem | 16:23 | Qui ait eis : Hoc est quod locutus est Dominus : Requies sabbati sanctificata est Domino cras : quodcumque operandum est, facite, et quæ coquenda sunt coquite : quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane. | |
Exod | DRC | 16:24 | And they did so as Moses had commanded, and it did not putrify, neither was there worm found in it. | |
Exod | KJV | 16:24 | And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. | |
Exod | CzeCEP | 16:24 | Uložili to tedy do rána, jak Mojžíš přikázal. A nezapáchalo to, ani se do toho nedali červi. | |
Exod | CzeB21 | 16:24 | A tak si to nechali na zítřek, jak Mojžíš přikázal, a nezasmrádlo to ani v tom nebyli červi. | |
Exod | CzeCSP | 16:24 | Uložili to tedy do rána tak, jak Mojžíš přikázal, a nezasmrádlo to, ani v tom nebyly larvy. | |
Exod | CzeBKR | 16:24 | Protož schovali to do rána, jakž přikázal Mojžíš; a nezsmradilo se, ani v něm červů nebylo. | |
Exod | VulgClem | 16:24 | Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo. | |
Exod | DRC | 16:25 | And Moses said: Eat it to day, because it is the sabbath of the Lord: to day it shall not be found in the field. | |
Exod | KJV | 16:25 | And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the Lord: to day ye shall not find it in the field. | |
Exod | CzeCEP | 16:25 | Mojžíš pak řekl: „Snězte to dnes, protože dnes je Hospodinův den odpočinku. Dnes nenajdete na poli nic. | |
Exod | CzeB21 | 16:25 | Tehdy Mojžíš řekl: „Snězte to dnes, neboť dnes je Hospodinova sobota; dnes na poli nic nenajdete. | |
Exod | CzeCSP | 16:25 | Mojžíš pak řekl: Snězte to dnes, protože dnes je sobota Hospodinova. Dnes na poli nic nenaleznete. | |
Exod | CzeBKR | 16:25 | I řekl Mojžíš: Jeztež to dnes, poněvadž sobota jest dnes Hospodinu; dnes toho nenaleznete na poli. | |
Exod | VulgClem | 16:25 | Dixitque Moyses : Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini : non invenietur hodie in agro. | |
Exod | DRC | 16:26 | Gather it six days; but on the seventh day is the sabbath of the Lord, therefore it shall not be found. | |
Exod | KJV | 16:26 | Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. | |
Exod | CzeCEP | 16:26 | Šest dní budete sbírat, ale sedmý den je den odpočinku. Ten den nebude nic padat.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:26 | Šest dní budete sbírat, ale sedmého dne, v sobotu, nic nebude.“ | |
Exod | CzeCSP | 16:26 | Šest dní to budete sbírat, ale sedmý den je sobota, v ní nic nebude. | |
Exod | CzeBKR | 16:26 | Po šest dní budete to sbírávati, den pak sedmý sobota jest; nebude bývati manny v ní. | |
Exod | VulgClem | 16:26 | Sex diebus colligite : in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur. | |
Exod | DRC | 16:27 | And the seventh day came; and some of the people going forth to gather, found none. | |
Exod | KJV | 16:27 | And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. | |
Exod | CzeCEP | 16:27 | Když přesto někteří z lidu sedmého dne vyšli, aby sbírali, nic nenašli. | |
Exod | CzeB21 | 16:27 | Sedmého dne pak někteří z lidu vyšli sbírat, ale nic nenašli. | |
Exod | CzeCSP | 16:27 | Když sedmého dne přesto někteří z lidu vyšli sbírat, nic nenašli. | |
Exod | CzeBKR | 16:27 | Stalo se pak dne sedmého, že vyšli někteří z lidu sbírat, a nenašli. | |
Exod | VulgClem | 16:27 | Venitque septima dies : et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt. | |
Exod | DRC | 16:28 | And the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments, and my law? | |
Exod | KJV | 16:28 | And the Lord said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? | |
Exod | CzeCEP | 16:28 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Jak dlouho se budete zpěčovat a nebudete dbát mých příkazů a řádů? | |
Exod | CzeB21 | 16:28 | Tehdy Hospodin Mojžíšovi řekl: „Jak dlouho budete odmítat zachovávat má přikázání a mé pokyny? | |
Exod | CzeCSP | 16:28 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Jak dlouho budete odmítat zachovávat mé příkazy a zákony? | |
Exod | CzeBKR | 16:28 | Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: I dokudž zpěčovati se budete přikázaní mých ostříhati a zákonů mých? | |
Exod | VulgClem | 16:28 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam ? | |
Exod | DRC | 16:29 | See that the Lord hath given you the sabbath, and for this reason on the sixth day he giveth you a double provision: let each man stay at home, and let none go forth out of his place the seventh day. | |
Exod | KJV | 16:29 | See, for that the Lord hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. | |
Exod | CzeCEP | 16:29 | Hleďte, vždyť Hospodin vám dal den odpočinku. Proto vám dává šestého dne chléb na dva dny. Zůstaňte každý, kde jste, ať nikdo sedmého dne nevychází ze svého místa.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:29 | Nechápete, že vám sobotu dal Hospodin? Proto vám on sám dává šestého dne chléb na dva dny. Každý zůstaňte, kde jste. V sedmý den ať nikdo nevychází.“ | |
Exod | CzeCSP | 16:29 | Hleďte, vždyť Hospodin vám dal sobotu, proto vám šestého dne dává pokrm na dva dny. Zůstaňte každý, kde jste, ať nikdo sedmého dne nevychází ze svého místa. | |
Exod | CzeBKR | 16:29 | Viztež, žeť Hospodin vám dal sobotu, a proto on vám dává v den šestý chleba na dva dni. Zůstaňte každý v svém, aniž kdo vycházej z místa svého v den sedmý. | |
Exod | VulgClem | 16:29 | videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices : maneat unusquisque apud semetipsum ; nullus egrediatur de loco suo die septimo. | |
Exod | DRC | 16:30 | And the people kept the sabbath on the seventh day. | |
Exod | KJV | 16:30 | So the people rested on the seventh day. | |
Exod | CzeCEP | 16:30 | Lid tedy sedmého dne odpočíval. | |
Exod | CzeB21 | 16:30 | A tak lid sedmého dne odpočíval. | |
Exod | CzeCSP | 16:30 | Lid tedy sedmého dne odpočíval. | |
Exod | CzeBKR | 16:30 | I odpočinul lid v den sedmý. | |
Exod | VulgClem | 16:30 | Et sabbatizavit populus die septimo. | |
Exod | DRC | 16:31 | And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white, and the taste thereof like to flour with honey. | |
Exod | KJV | 16:31 | And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. | |
Exod | CzeCEP | 16:31 | Dům izraelský pojmenoval ten pokrm mana. Byl jako koriandrové semeno, bílý, a chutnal jako medový koláč. | |
Exod | CzeB21 | 16:31 | Dům Izraele pak ten pokrm nazval mana. Byl jako semeno koriandru, bílý, a chutnal jako medový koláč. | |
Exod | CzeCSP | 16:31 | Dům izraelský to pojmenoval mana. Bylo to bílé jako koriandrové zrno a chutnalo to jako koláč s medem. | |
Exod | CzeBKR | 16:31 | Nazval pak lid Izraelský jméno toho chleba man; kterýž byl jako símě koliandrové, a bílý, a chut jeho jako koláče s medem. | |
Exod | VulgClem | 16:31 | Appellavitque domus Israël nomen ejus Man : quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle. | |
Exod | DRC | 16:32 | And Moses said: This is the word which the Lord hath commanded: Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter; that they may know the bread, wherewith I fed you in the wilderness when you were brought forth out of the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 16:32 | And Moses said, This is the thing which the Lord commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 16:32 | Mojžíš řekl: „Hospodin přikázal toto: Naplň tím ómer, aby to bylo opatrováno po všechna vaše pokolení, aby viděla chléb, kterým jsem vás na poušti živil, když jsem vás vyvedl z egyptské země.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:32 | Mojžíš řekl: „Hospodin přikázal toto: Naber toho jeden omer, ať je to uchováno pro všechna vaše pokolení. Ať vidí pokrm, jímž jsem vás krmil na poušti, když jsem vás vyvedl z Egypta.“ | |
Exod | CzeCSP | 16:32 | Mojžíš řekl: Toto je věc, kterou přikázal Hospodin: Naplňte tím ómer, aby to bylo uchováno pro vaše generace, aby viděly chléb, kterým jsem vás krmil v pustině, když jsem vás vyvedl z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 16:32 | Řekl také Mojžíš: Toť jest, což přikázal Hospodin: Naplň gomer tou mannou, aby chována byla na budoucí věky vaše, aby viděli pokrm, kterýž jsem vám dával jísti na poušti, když jsem vás vyvedl z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 16:32 | Dixit autem Moyses : Iste est sermo, quem præcepit Dominus : Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes : ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 16:33 | And Moses said to Aaron: Take a vessel, and put manna into it, as much as a gomor can hold; and lay it up before the Lord, to keep unto your generations, | |
Exod | KJV | 16:33 | And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations. | |
Exod | CzeCEP | 16:33 | Áronovi Mojžíš řekl: „Vezmi jeden džbán, nasyp do něho plný ómer many a ulož to před Hospodinem, aby to bylo opatrováno po všechna vaše pokolení.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:33 | Áronovi pak Mojžíš řekl: „Vezmi džbán, naplň jej omerem many a postav jej před Hospodina, ať je to uchováno pro všechna vaše pokolení.“ | |
Exod | CzeCSP | 16:33 | Mojžíš pak řekl Áronovi: Vezmi jeden džbán, dej tam plný ómer many a ulož ho před Hospodinem, aby to bylo uchováno pro vaše generace. | |
Exod | CzeBKR | 16:33 | I řekl Mojžíš Aronovi: Vezmi jedno věderce, a vsyp do něho plné gomer manny; a nech jí před tváří Hospodinovou, aby chována byla na budoucí věky vaše. | |
Exod | VulgClem | 16:33 | Dixitque Moyses ad Aaron : Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras, | |
Exod | DRC | 16:34 | As the Lord commanded Moses. And Aaron put it in the tabernacle to be kept. | |
Exod | KJV | 16:34 | As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. | |
Exod | CzeCEP | 16:34 | Áron to tedy uložil před schránou svědectví, aby to bylo opatrováno, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 16:34 | A tak jej Áron postavil před Truhlou svědectví, aby to bylo uchováno, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 16:34 | Tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi, Áron to uložil před truhlou svědectví, aby to bylo uchováno. | |
Exod | CzeBKR | 16:34 | A protož jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, nechal jí Aron před svědectvím, aby tu chována byla. | |
Exod | VulgClem | 16:34 | sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum. | |
Exod | DRC | 16:35 | And the children of Israel ate manna forty years, till they came to a habitable land: with this meat were they fed, until they reached the borders of the land of Chanaan. | |
Exod | KJV | 16:35 | And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan. | |
Exod | CzeCEP | 16:35 | Izraelci jedli manu po čtyřicet let, dokud nepřišli do země, v níž se měli usadit; jedli manu, dokud nepřišli na pokraj kenaanské země. | |
Exod | CzeB21 | 16:35 | Synové Izraele jedli manu čtyřicet let, dokud nevešli do země, v níž měli bydlet; tu manu jedli, dokud nepřišli k hranicím kanaánské země. | |
Exod | CzeCSP | 16:35 | Synové Izraele jedli manu čtyřicet let, dokud nepřišli do obydlené země; jedli manu, dokud nepřišli na okraj země Kenaanu. | |
Exod | CzeBKR | 16:35 | Jedli pak synové Izraelští mannu za čtyřidceti let, dokudž nevešli do země, v níž bydliti měli; mannu jedli, dokudž nepřišli k končinám země Kananejské. | |
Exod | VulgClem | 16:35 | Filii autem Israël comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem : hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan. | |
Exod | DRC | 16:36 | Now a gomor is the tenth part of an ephi. | |
Exod | KJV | 16:36 | Now an omer is the tenth part of an ephah. | |
Exod | CzeCEP | 16:36 | Ómer je desetina éfy. | |
Exod | CzeB21 | 16:36 | (Omer je desetina efy.) | |
Exod | CzeCSP | 16:36 | Ómer je desetina éfy. | |
Exod | CzeBKR | 16:36 | Gomer pak jest desátý díl efi. | |
Exod | VulgClem | 16:36 | Gomor autem decima pars est ephi. | |