EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 16
Exod | DRC | 16:1 | And they set forward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai: the fifteenth day of the second month, after they came out of the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 16:1 | Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israël in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 16:1 | And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 16:2 | And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. | |
Exod | VulgClem | 16:2 | Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine. | |
Exod | KJV | 16:2 | And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: | |
Exod | DRC | 16:3 | And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the fleshpots, and ate bread to the full: Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine? | |
Exod | VulgClem | 16:3 | Dixeruntque filii Israël ad eos : Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate : cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame ? | |
Exod | KJV | 16:3 | And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. | |
Exod | DRC | 16:4 | And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you; let the people go forth, and gather what is sufficient for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or not. | |
Exod | VulgClem | 16:4 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Ecce ego pluam vobis panes de cælo : egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies : ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non. | |
Exod | KJV | 16:4 | Then said the Lord unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. | |
Exod | DRC | 16:5 | But the sixth day let them provide for to bring in: and let it be double to that they were wont to gather every day. | |
Exod | VulgClem | 16:5 | Die autem sexto parent quod inferant : et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. | |
Exod | KJV | 16:5 | And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. | |
Exod | DRC | 16:6 | And Moses and Aaron said to the children of Israel In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt: | |
Exod | VulgClem | 16:6 | Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël : Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti, | |
Exod | KJV | 16:6 | And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the Lord hath brought you out from the land of Egypt: | |
Exod | DRC | 16:7 | And in the morning you shall see the glory of the Lord: for he hath heard your murmuring against the Lord: but as for us, what are we, that you mutter against us? | |
Exod | VulgClem | 16:7 | et mane videbitis gloriam Domini : audivit enim murmur vestrum contra Dominum : nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos ? | |
Exod | KJV | 16:7 | And in the morning, then ye shall see the glory of the Lord; for that he heareth your murmurings against the Lord: and what are we, that ye murmur against us? | |
Exod | DRC | 16:8 | And Moses said: In the evening the Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread to the full: for he hath heard your murmurings, with which you have murmured against him, for what are we? your murmuring is not against us, but against the Lord. | |
Exod | VulgClem | 16:8 | Et ait Moyses : Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate : eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum : nos enim quid sumus ? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum. | |
Exod | KJV | 16:8 | And Moses said, This shall be, when the Lord shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the Lord heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the Lord. | |
Exod | DRC | 16:9 | Moses also said to Aaron: Say to the whole congregation of the children of Israel: Come before the Lord; for he hath heard your murmuring. | |
Exod | VulgClem | 16:9 | Dixit quoque Moyses ad Aaron : Dic universæ congregationi filiorum Israël : Accedite coram Domino : audivit enim murmur vestrum. | |
Exod | KJV | 16:9 | And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the Lord: for he hath heard your murmurings. | |
Exod | DRC | 16:10 | And when Aaron spoke to all the assembly of the children of Israel, they looked towards the wilderness; and behold the glory of the Lord appeared in a cloud. | |
Exod | VulgClem | 16:10 | Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israël, respexerunt ad solitudinem : et ecce gloria Domini apparuit in nube. | |
Exod | KJV | 16:10 | And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud. | |
Exod | DRC | 16:11 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | VulgClem | 16:11 | Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | KJV | 16:11 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | DRC | 16:12 | I have heard the murmuring of the children of Israel, say to them: In the evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread; and you shall know that I am the Lord your God. | |
Exod | VulgClem | 16:12 | Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos : Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus : scietisque quod ego sum Dominus Deus vester. | |
Exod | KJV | 16:12 | I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the Lord your God. | |
Exod | DRC | 16:13 | So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning a dew lay round about the camp. | |
Exod | VulgClem | 16:13 | Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra : mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum. | |
Exod | KJV | 16:13 | And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. | |
Exod | DRC | 16:14 | And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground. | |
Exod | VulgClem | 16:14 | Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram. | |
Exod | KJV | 16:14 | And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. | |
Exod | DRC | 16:15 | And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread which the Lord hath given you to eat. | |
Exod | VulgClem | 16:15 | Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem : Manhu ? quod significat : Quid est hoc ? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses : Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum. | |
Exod | KJV | 16:15 | And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat. | |
Exod | DRC | 16:16 | This is the word that the Lord hath commanded: Let every one gather of it as much as is enough to eat; a gomor for every man, according to the number of your souls that dwell in a tent, so shall you take of it. | |
Exod | VulgClem | 16:16 | Hic est sermo, quem præcepit Dominus : Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum : gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis. | |
Exod | KJV | 16:16 | This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. | |
Exod | DRC | 16:17 | And the children of Israel did so: and they gathered, one more, another less. | |
Exod | VulgClem | 16:17 | Feceruntque ita filii Israël : et collegerunt, alius plus, alius minus. | |
Exod | KJV | 16:17 | And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. | |
Exod | DRC | 16:18 | And they measured by the measure of a gomor: neither had he more that had gathered more; nor did he find less that had provided less: but every one had gathered, according to what they were able to eat. | |
Exod | VulgClem | 16:18 | Et mensi sunt ad mensuram gomor : nec qui plus collegerat, habuit amplius : nec qui minus paraverat, reperit minus : sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt. | |
Exod | KJV | 16:18 | And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. | |
Exod | DRC | 16:19 | And Moses said to them: Let no man leave thereof till the morning. | |
Exod | VulgClem | 16:19 | Dixitque Moyses ad eos : Nullus relinquat ex eo in mane. | |
Exod | KJV | 16:19 | And Moses said, Let no man leave of it till the morning. | |
Exod | DRC | 16:20 | And they hearkened not to him, but some of them left until the morning, and it began to be full of worms, and it putrified, and Moses was angry with them. | |
Exod | VulgClem | 16:20 | Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit : et iratus est contra eos Moyses. | |
Exod | KJV | 16:20 | Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. | |
Exod | DRC | 16:21 | Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted. | |
Exod | VulgClem | 16:21 | Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum : cumque incaluisset sol, liquefiebat. | |
Exod | KJV | 16:21 | And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. | |
Exod | DRC | 16:22 | But on the sixth day they gathered twice as much, that is, two gomors every man: and all the rulers of the multitude came, and told Moses. | |
Exod | VulgClem | 16:22 | In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines : venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi. | |
Exod | KJV | 16:22 | And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. | |
Exod | DRC | 16:23 | And he said to them: This is what the Lord hath spoken: To morrow is the rest of the sabbath sanctified to the Lord. Whatsoever work is to be done, do it; and the meats that are to be dressed, dress them; and whatsoever shall remain, lay it up until the morning. | |
Exod | VulgClem | 16:23 | Qui ait eis : Hoc est quod locutus est Dominus : Requies sabbati sanctificata est Domino cras : quodcumque operandum est, facite, et quæ coquenda sunt coquite : quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane. | |
Exod | KJV | 16:23 | And he said unto them, This is that which the Lord hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the Lord: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. | |
Exod | DRC | 16:24 | And they did so as Moses had commanded, and it did not putrify, neither was there worm found in it. | |
Exod | VulgClem | 16:24 | Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo. | |
Exod | KJV | 16:24 | And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. | |
Exod | DRC | 16:25 | And Moses said: Eat it to day, because it is the sabbath of the Lord: to day it shall not be found in the field. | |
Exod | VulgClem | 16:25 | Dixitque Moyses : Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini : non invenietur hodie in agro. | |
Exod | KJV | 16:25 | And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the Lord: to day ye shall not find it in the field. | |
Exod | DRC | 16:26 | Gather it six days; but on the seventh day is the sabbath of the Lord, therefore it shall not be found. | |
Exod | VulgClem | 16:26 | Sex diebus colligite : in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur. | |
Exod | KJV | 16:26 | Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. | |
Exod | DRC | 16:27 | And the seventh day came; and some of the people going forth to gather, found none. | |
Exod | VulgClem | 16:27 | Venitque septima dies : et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt. | |
Exod | KJV | 16:27 | And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. | |
Exod | DRC | 16:28 | And the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments, and my law? | |
Exod | VulgClem | 16:28 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam ? | |
Exod | KJV | 16:28 | And the Lord said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? | |
Exod | DRC | 16:29 | See that the Lord hath given you the sabbath, and for this reason on the sixth day he giveth you a double provision: let each man stay at home, and let none go forth out of his place the seventh day. | |
Exod | VulgClem | 16:29 | videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices : maneat unusquisque apud semetipsum ; nullus egrediatur de loco suo die septimo. | |
Exod | KJV | 16:29 | See, for that the Lord hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. | |
Exod | DRC | 16:30 | And the people kept the sabbath on the seventh day. | |
Exod | VulgClem | 16:30 | Et sabbatizavit populus die septimo. | |
Exod | KJV | 16:30 | So the people rested on the seventh day. | |
Exod | DRC | 16:31 | And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white, and the taste thereof like to flour with honey. | |
Exod | VulgClem | 16:31 | Appellavitque domus Israël nomen ejus Man : quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle. | |
Exod | KJV | 16:31 | And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. | |
Exod | DRC | 16:32 | And Moses said: This is the word which the Lord hath commanded: Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter; that they may know the bread, wherewith I fed you in the wilderness when you were brought forth out of the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 16:32 | Dixit autem Moyses : Iste est sermo, quem præcepit Dominus : Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes : ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 16:32 | And Moses said, This is the thing which the Lord commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 16:33 | And Moses said to Aaron: Take a vessel, and put manna into it, as much as a gomor can hold; and lay it up before the Lord, to keep unto your generations, | |
Exod | VulgClem | 16:33 | Dixitque Moyses ad Aaron : Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras, | |
Exod | KJV | 16:33 | And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations. | |
Exod | DRC | 16:34 | As the Lord commanded Moses. And Aaron put it in the tabernacle to be kept. | |
Exod | VulgClem | 16:34 | sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum. | |
Exod | KJV | 16:34 | As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. | |
Exod | DRC | 16:35 | And the children of Israel ate manna forty years, till they came to a habitable land: with this meat were they fed, until they reached the borders of the land of Chanaan. | |
Exod | VulgClem | 16:35 | Filii autem Israël comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem : hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan. | |
Exod | KJV | 16:35 | And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan. | |