EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 34
Exod | DRC | 34:1 | And after this he said: Hew thee two tables of stone like unto the former, and I will write upon them the words, which were in the tables, which thou brokest. | |
Exod | KJV | 34:1 | And the Lord said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. | |
Exod | CzeCEP | 34:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vytesej si dvě kamenné desky jako ty první, já na ty desky napíšu slova, která byla na prvních deskách, jež jsi roztříštil. | |
Exod | CzeB21 | 34:1 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Vytesej si dvě kamenné desky podobné těm prvním a já na ně napíšu slova, jež byla na těch prvních deskách, které jsi roztříštil. | |
Exod | CzeCSP | 34:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Vytesej si dvě kamenné desky stejné jako ty první, a napíši na desky slova, která byla na prvních deskách, jež jsi roztřískal. | |
Exod | CzeBKR | 34:1 | I řekl Hospodin k Mojžíšovi: Vyteš sobě dvě dsky kamenné podobné prvním, a napíši na dskách těch slova, kteráž byla na dskách prvních, kteréž jsi rozrazil. | |
Exod | Webster | 34:1 | And the LORD said to Moses, Hew thee two tables of stone like the first; and I will write upon [these] tables the words that were in the first tables which thou didst break. | |
Exod | NHEB | 34:1 | The Lord said to Moses, "Chisel two stone tablets like the first: and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. | |
Exod | AKJV | 34:1 | And the LORD said to Moses, Hew you two tables of stone like to the first: and I will write on these tables the words that were in the first tables, which you brake. | |
Exod | VulgClem | 34:1 | Ac deinceps : Præcide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quæ habuerunt tabulæ quas fregisti. | |
Exod | DRC | 34:2 | Be ready in the morning, that thou mayst forthwith go up into Mount Sinai, and thou shalt stand with me upon the top of the mount. | |
Exod | KJV | 34:2 | And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. | |
Exod | CzeCEP | 34:2 | Připrav se na ráno; vystoupíš zrána na horu Sínaj a postavíš se tam na vrcholku hory ke mně. | |
Exod | CzeB21 | 34:2 | Připrav se na ráno. Ráno vystoupíš na horu Sinaj a tam, na vrcholu hory, staneš u mne. | |
Exod | CzeCSP | 34:2 | Buď ráno připraven. Vystoupíš ráno na horu Sínaj a zůstaneš tam přede mnou stát na vrcholu hory. | |
Exod | CzeBKR | 34:2 | Budiž tedy hotov ráno, a vstoupíš v jitře na horu Sinai, a staneš přede mnou na vrchu hory té. | |
Exod | Webster | 34:2 | And be ready in the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount. | |
Exod | NHEB | 34:2 | Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain. | |
Exod | AKJV | 34:2 | And be ready in the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present yourself there to me in the top of the mount. | |
Exod | VulgClem | 34:2 | Esto paratus mane, ut ascendas statim in montem Sinai, stabisque mecum super verticem montis. | |
Exod | DRC | 34:3 | Let no man go up with thee, and let not any man be seen throughout all the mount; neither let the oxen nor the sheep feed over against it. | |
Exod | KJV | 34:3 | And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. | |
Exod | CzeCEP | 34:3 | Nikdo s tebou nevystoupí, a též ať se na celé hoře nikdo neukáže, ani brav nebo skot ať se nepase poblíž té hory.“ | |
Exod | CzeB21 | 34:3 | Nikdo ať ale nevystupuje s tebou. Na celé hoře se nikdo nesmí ani ukázat. Ani brav a skot ať se před touto horou nepase.“ | |
Exod | CzeCSP | 34:3 | Nikdo s tebou nevystoupí a nikdo se neukáže na celé hoře; ani brav či skot se nebude pást směrem k té hoře. | |
Exod | CzeBKR | 34:3 | Žádný ať nevstupuje s tebou, aniž také kdo vidín bude na vší hoře; ani ovce neb volové pásti se budou naproti hoře této. | |
Exod | Webster | 34:3 | And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount: neither let the flocks nor herds feed before that mount. | |
Exod | NHEB | 34:3 | No one shall come up with you; neither let anyone be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed before that mountain." | |
Exod | AKJV | 34:3 | And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. | |
Exod | VulgClem | 34:3 | Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem : boves quoque et oves non pascantur e contra. | |
Exod | DRC | 34:4 | Then he cut out two tables of stone, such as had been before; and rising very early he went up into the Mount Sinai, as the Lord had commanded him, carrying with him the tables. | |
Exod | KJV | 34:4 | And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. | |
Exod | CzeCEP | 34:4 | Mojžíš tedy vytesal dvě kamenné desky, jako ty první. Za časného jitra vystoupil na horu Sínaj, jak mu Hospodin přikázal, a do rukou vzal obě kamenné desky. | |
Exod | CzeB21 | 34:4 | Mojžíš tedy vytesal dvě kamenné desky podobné těm prvním. Brzy ráno pak vstal, vystoupil na horu Sinaj, jak mu Hospodin přikázal, a v ruce nesl dvě kamenné desky. | |
Exod | CzeCSP | 34:4 | Mojžíš vytesal dvě kamenné desky, stejné jako ty první, časně z rána vstal a vystoupil na horu Sínaj, jak mu Hospodin přikázal, a vzal s sebou dvě kamenné desky. | |
Exod | CzeBKR | 34:4 | Tedy Mojžíš vytesal dvě dsky kamenné podobné prvním, a vstav ráno, vstoupil na horu Sinai, jakž mu přikázal Hospodin, a vzal v ruku svou dvě dsky kamenné. | |
Exod | Webster | 34:4 | And he hewed two tables of stone, like the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. | |
Exod | NHEB | 34:4 | He chiseled two tablets of stone like the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand two stone tablets. | |
Exod | AKJV | 34:4 | And he hewed two tables of stone like to the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. | |
Exod | VulgClem | 34:4 | Excidit ergo duas tabulas lapideas, quales antea fuerant : et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai, sicut præceperat ei Dominus, portans secum tabulas. | |
Exod | DRC | 34:5 | And when the Lord was come down in a cloud, Moses stood with him, calling upon the name of the Lord. | |
Exod | KJV | 34:5 | And the Lord descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 34:5 | Tu sestoupil Hospodin v oblaku. Mojžíš tam zůstal stát s ním a vzýval Hospodinovo jméno. | |
Exod | CzeB21 | 34:5 | Hospodin sestoupil v oblaku a postavil se k němu. Tehdy vyslovil jméno Hospodin. | |
Exod | CzeCSP | 34:5 | Hospodin sestoupil v oblaku, stál tam s ním a zavolal jméno Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 34:5 | I sstoupil Hospodin v oblaku, a stál s ním tam, a zavolal ze jména: HOSPODIN. | |
Exod | Webster | 34:5 | And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. | |
Exod | NHEB | 34:5 | The Lord descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord. | |
Exod | AKJV | 34:5 | And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. | |
Exod | VulgClem | 34:5 | Cumque descendisset Dominus per nubem, stetit Moyses cum eo, invocans nomen Domini. | |
Exod | DRC | 34:6 | And when he passed before him, he said: O the Lord, the Lord God, merciful and gracious, patient and of much compassion, and true, | |
Exod | KJV | 34:6 | And the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord, The Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, | |
Exod | CzeCEP | 34:6 | Když Hospodin kolem něho přecházel, zavolal: „Hospodin, Hospodin! Bůh plný slitování a milostivý, shovívavý, nejvýš milosrdný a věrný, | |
Exod | CzeB21 | 34:6 | Hospodin prošel kolem něj a volal: „Hospodin, Hospodin! Bůh soucitný a milostivý, nesmírně trpělivý, velmi laskavý a věrný, | |
Exod | CzeCSP | 34:6 | Hospodin prošel kolem něho a zavolal: Hospodin, Hospodin, Bůh soucitný a milostivý, pomalý k hněvu, hojný v milosrdenství a věrnosti, | |
Exod | CzeBKR | 34:6 | Nebo pomíjeje Hospodin tvář jeho, volal: Hospodin, Hospodin, Bůh silný, lítostivý a milostivý, dlouhočekající a hojný v milosrdenství a pravdě, | |
Exod | Webster | 34:6 | And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth. | |
Exod | NHEB | 34:6 | The Lord passed by before him, and proclaimed, "The Lord, the Lord, a merciful and gracious God, slow to anger, and abundant in loving kindness and truth, | |
Exod | AKJV | 34:6 | And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth, | |
Exod | VulgClem | 34:6 | Quo transeunte coram eo, ait : Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multæ miserationis, ac verax, | |
Exod | DRC | 34:7 | Who keepest mercy unto thousands: who takest away iniquity, and wickedness, and sin, and no man of himself is innocent before thee. Who renderest the iniquity of the fathers to the children, and to the grandchildren unto the third and fourth generation. | |
Exod | KJV | 34:7 | Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth generation. | |
Exod | CzeCEP | 34:7 | který osvědčuje milosrdenství tisícům pokolení, který odpouští vinu, přestoupení a hřích; avšak viníka nenechává bez trestu, stíhá vinu otců na synech i na vnucích do třetího a čtvrtého pokolení.“ | |
Exod | CzeB21 | 34:7 | pamatující na milosrdenství tisícům pokolení, odpouštějící nepravost, provinění i hřích. Nezapomíná však trestat, ale za nepravost otců volá k odpovědnosti syny i vnuky do třetího i čtvrtého pokolení.“ | |
Exod | CzeCSP | 34:7 | zachovává milosrdenství tisícům, snímá vinu, přestoupení a hřích, jistě však nenechá viníka bez trestu, navštěvuje s trestem vinu otců na synech i na synech synů, na třetí i čtvrté generaci. | |
Exod | CzeBKR | 34:7 | Milosrdenství čině tisícům, odpouštěje nepravost a přestoupení i hřích, a kterýž nikoli neospravedlňuje vinného, navštěvuje nepravost otců na synech, a na synech synů do třetího i čtvrtého pokolení. | |
Exod | Webster | 34:7 | Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear [the guilty]; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, to the third and to the fourth [generation]. | |
Exod | NHEB | 34:7 | keeping loving kindness for thousands, forgiving iniquity and disobedience and sin; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the children's children, on the third and on the fourth generation." | |
Exod | AKJV | 34:7 | Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the children's children, to the third and to the fourth generation. | |
Exod | VulgClem | 34:7 | qui custodis misericordiam in millia ; qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est ; qui reddis iniquitatem patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem. | |
Exod | DRC | 34:8 | And Moses making haste, bowed down prostrate unto the earth, and adoring, | |
Exod | KJV | 34:8 | And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. | |
Exod | CzeCEP | 34:8 | Mojžíš rychle padl na kolena tváří k zemi, klaněl se | |
Exod | CzeB21 | 34:8 | Mojžíš rychle padl k zemi a klaněl se. | |
Exod | CzeCSP | 34:8 | Mojžíš rychle poklekl na zem, klaněl se | |
Exod | CzeBKR | 34:8 | Mojžíš pak rychle sklonil hlavu k zemi, a poklonu učinil. | |
Exod | Webster | 34:8 | And Moses made haste, and bowed his head towards the earth, and worshiped. | |
Exod | NHEB | 34:8 | Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped. | |
Exod | AKJV | 34:8 | And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. | |
Exod | VulgClem | 34:8 | Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans | |
Exod | DRC | 34:9 | Said: If I have found grace in thy sight, O Lord, I beseech thee that thou wilt go with us, (for it is a stiffnecked people) and take away our iniquities and sin, and possess us. | |
Exod | KJV | 34:9 | And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. | |
Exod | CzeCEP | 34:9 | a řekl: „Jestliže jsem, Panovníku, nalezl u tebe milost, putuj prosím, Panovníku, uprostřed nás. Je to lid tvrdošíjný; promiň nám však vinu a hřích a přijmi nás jako dědictví.“ | |
Exod | CzeB21 | 34:9 | Potom řekl: „Pane můj, máš-li ve mně zalíbení, ať prosím jde můj Pán uprostřed nás, ačkoli je to tvrdošíjný lid. Odpusť naši nepravost i hřích a přijmi nás jako své vlastní!“ | |
Exod | CzeCSP | 34:9 | a řekl: Jestliže jsem nalezl milost ve tvých očích, Panovníku, ať jde Panovník v našem středu, přestože je to lid tvrdé šíje. Odpusť naši vinu a náš hřích a přijmi nás do dědictví. | |
Exod | CzeBKR | 34:9 | A řekl: Prosím, našel-li jsem milost v očích tvých, Pane, nechť jde, prosím, Pán u prostřed nás, nebo lid jest tvrdé šíje, a milostiv buď nepravosti naší a hříchu našemu, a měj nás za dědictví. | |
Exod | Webster | 34:9 | And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us (for it [is] a stiff-necked people) and pardon our iniquity and our sin, and take us for thy inheritance. | |
Exod | NHEB | 34:9 | He said, "If now I have found favor in your sight, Lord, please let the Lord go in the midst of us; although this is a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance." | |
Exod | AKJV | 34:9 | And he said, If now I have found grace in your sight, O LORD, let my LORD, I pray you, go among us; for it is a stiff necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance. | |
Exod | VulgClem | 34:9 | ait : Si inveni gratiam in conspectu tuo, Domine, obsecro ut gradiaris nobiscum (populus enim duræ cervicis est) et auferas iniquitates nostras atque peccata, nosque possideas. | |
Exod | DRC | 34:10 | The Lord answered: I will make a covenant in the sight of all, I will do signs such as were never seen upon the earth, nor in any nations; that this people, in the midst of whom thou art, may see the terrible work of the Lord which I will do. | |
Exod | KJV | 34:10 | And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee. | |
Exod | CzeCEP | 34:10 | Hospodin odpověděl: „Hle, uzavírám s vámi smlouvu. Před veškerým tvým lidem učiním podivuhodné věci, jaké nebyly stvořeny na celé zemi ani mezi všemi pronárody. Všechen lid, uprostřed něhož jsi, uvidí Hospodinovo dílo; neboť to, co já s tebou učiním, bude vzbuzovat bázeň. | |
Exod | CzeB21 | 34:10 | Hospodin odpověděl: „Hle, vstupuji do této smlouvy: Před celým tvým lidem budu konat divy, jaké se neděly v žádném národě na celé zemi. Všechen lid, uprostřed něhož jsi, uvidí Hospodinovo dílo, neboť to, co s tebou učiním, bude ohromující. | |
Exod | CzeCSP | 34:10 | On řekl: Hle, uzavírám smlouvu: Před celým tvým lidem učiním divy, jaké nebyly stvořeny na celé zemi ani v žádném národě. A celý národ, uprostřed něhož jsi, uvidí Hospodinovo dílo, protože to, co s tebou učiním, bude vzbuzovat hrůzu. | |
Exod | CzeBKR | 34:10 | Kterýžto řekl: Aj, já učiním smlouvu přede vším lidem tvým. Učiním divné věci, kteréž nejsou učiněny na vší zemi a ve všech národech, a viděti bude všecken lid, (mezi nimiž jsi,) skutky Hospodinovy; nebo hrozné bude to, což já učiním s tebou. | |
Exod | Webster | 34:10 | And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do wonders, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou [art], shall see the work of the LORD: for it [is] a terrible thing that I will do with thee. | |
Exod | NHEB | 34:10 | He said, "Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation; and all the people among which you are shall see the work of the Lord; for it is an awesome thing that I do with you. | |
Exod | AKJV | 34:10 | And he said, Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which you are shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with you. | |
Exod | VulgClem | 34:10 | Respondit Dominus : Ego inibo pactum videntibus cunctis : signa faciam quæ numquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus, ut cernat populus iste, in cujus es medio, opus Domini terribile quod facturus sum. | |
Exod | DRC | 34:11 | Observe all things which this day I command thee: I myself will drive out before thy face the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite. | |
Exod | KJV | 34:11 | Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. | |
Exod | CzeCEP | 34:11 | Bedlivě dbej na to, co ti dnes přikazuji. Hle, vypudím před tebou Emorejce, Kenaance, Chetejce, Perizejce, Chivejce a Jebúsejce. | |
Exod | CzeB21 | 34:11 | Zachovávej, co ti dnes přikazuji. Hle, chystám se před tebou vyhnat Emorejce, Kanaánce, Chetejce, Perizejce, Hivejce i Jebusejce. | |
Exod | CzeCSP | 34:11 | Dbej na to, co ti dnes přikazuji. Hle, vyženu před tebou Emorejce, Kenaance, Chetejce, Perizejce, Chivejce a Jebúsejce. | |
Exod | CzeBKR | 34:11 | Zachovej to, což já dnes tobě přikazuji. Aj, já vyženu před tváří tvou Amorea a Kananea, Hetea a Ferezea, Hevea a Jebuzea. | |
Exod | Webster | 34:11 | Observe thou that which I command thee this day: Behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. | |
Exod | NHEB | 34:11 | Observe that which I command you this day. Behold, I drive out before you the Amorite, the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite. | |
Exod | AKJV | 34:11 | Observe you that which I command you this day: behold, I drive out before you the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. | |
Exod | VulgClem | 34:11 | Observa cuncta quæ hodie mando tibi : ego ipse ejiciam ante faciem tuam Amorrhæum, et Chananæum, et Hethæum, Pherezæum quoque, et Hevæum, et Jebusæum. | |
Exod | DRC | 34:12 | Beware thou never join in friendship with the inhabitants of that land, which may be thy ruin: | |
Exod | KJV | 34:12 | Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: | |
Exod | CzeCEP | 34:12 | Dej si pozor, abys neuzavíral smlouvu s obyvateli té země, do které vejdeš, aby se nestali uprostřed tebe léčkou. | |
Exod | CzeB21 | 34:12 | Měj se však na pozoru, abys nevstoupil do smlouvy s obyvateli země, do které jdeš. Jinak se ti stanou pastí přímo ve tvém středu. | |
Exod | CzeCSP | 34:12 | Měj se na pozoru, abys neuzavřel smlouvu s obyvateli země, do níž jdeš, jinak budou léčkou ve tvém středu. | |
Exod | CzeBKR | 34:12 | Varuj se pak, abys nečinil smlouvy s obyvateli země té, do kteréž vejdeš, ať by nebyli osídlem u prostřed tebe. | |
Exod | Webster | 34:12 | Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: | |
Exod | NHEB | 34:12 | Be careful, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be for a snare in the midst of you: | |
Exod | AKJV | 34:12 | Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you go, lest it be for a snare in the middle of you: | |
Exod | VulgClem | 34:12 | Cave ne umquam cum habitatoribus terræ illius jungas amicitias, quæ sint tibi in ruinam : | |
Exod | DRC | 34:13 | But destroy their altars, break their statues and cut down their groves: | |
Exod | KJV | 34:13 | But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: | |
Exod | CzeCEP | 34:13 | Proto jejich oltáře poboříte, jejich posvátné sloupy roztříštíte a jejich posvátné kůly pokácíte. | |
Exod | CzeB21 | 34:13 | Proto zbořte jejich oltáře, jejich posvátné sloupy roztříštěte a jejich posvátné kůly skácejte. | |
Exod | CzeCSP | 34:13 | Naopak jejich oltáře strhněte, jejich posvátné sloupy roztřískejte, jejich posvátné kůly pokácejte. | |
Exod | CzeBKR | 34:13 | Ale zboříte oltáře jejich, a modly jejich polámete, a jejich háje posekáte. | |
Exod | Webster | 34:13 | But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves. | |
Exod | NHEB | 34:13 | but you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and you shall cut down their Asherim; | |
Exod | AKJV | 34:13 | But you shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: | |
Exod | VulgClem | 34:13 | sed aras eorum destrue, confringe statuas, lucosque succide : | |
Exod | DRC | 34:14 | Adore not any strange god. The Lord his name is jealous, he is a jealous God. | |
Exod | KJV | 34:14 | For thou shalt worship no other god: for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God: | |
Exod | CzeCEP | 34:14 | Nebudeš se klanět jinému bohu, protože Hospodin, jehož jméno je Žárlivý, je Bůh žárlivě milující. | |
Exod | CzeB21 | 34:14 | Nesmíte se klanět jinému bohu, protože Hospodin, jehož jméno je Žárlivý, je žárlivě milující Bůh. | |
Exod | CzeCSP | 34:14 | Nebudete se klanět jinému bohu, neboť Hospodin, jehož jméno je Žárlivý, je Bůh žárlivý. | |
Exod | CzeBKR | 34:14 | Nebo nebudeš se klaněti Bohu jinému, proto že Hospodin jest, jméno má horlivý, Bůh silný, horlivý jest. | |
Exod | Webster | 34:14 | For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name [is] Jealous, [is] a jealous God: | |
Exod | NHEB | 34:14 | for you shall worship no other god: for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God. | |
Exod | AKJV | 34:14 | For you shall worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: | |
Exod | VulgClem | 34:14 | noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen ejus ; Deus est æmulator. | |
Exod | DRC | 34:15 | Make no covenant with the men of those countries; lest, when they have committed fornication with their gods, and have adored their idols, some one call thee to eat of the things sacrificed. | |
Exod | KJV | 34:15 | Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; | |
Exod | CzeCEP | 34:15 | Neuzavřeš smlouvu s obyvateli té země. Budou se svými bohy smilnit a svým bohům obětovat a tebe pozvou, abys jedl z jejich obětního hodu; | |
Exod | CzeB21 | 34:15 | Měj se na pozoru, abys nevstoupil do smlouvy s obyvateli té země! Když půjdou smilnit za svými bohy a přinášet svým bohům oběti, pozvou tě, abys jedl z jejich obětí. | |
Exod | CzeCSP | 34:15 | Neuzavírej smlouvu s obyvateli země; budou chodit smilnit za svými bohy, budou obětovat svým bohům a pozvou tě, budeš jíst z jejich obětních hodů. | |
Exod | CzeBKR | 34:15 | Nevcházej v smlouvu s obyvateli země té, aby když by smilnili, jdouce po bozích svých, a obětovali bohům svým, nepovolali tě, a jedl bys z oběti jejich. | |
Exod | Webster | 34:15 | Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go astray after their gods, and do sacrifice to their gods, and [one] call thee, and thou eat of his sacrifice; | |
Exod | NHEB | 34:15 | Do not make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to their gods, and one call you and you eat of his sacrifice; | |
Exod | AKJV | 34:15 | Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice to their gods, and one call you, and you eat of his sacrifice; | |
Exod | VulgClem | 34:15 | Ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum : ne, cum fornicati fuerint cum diis suis, et adoraverint simulacra eorum, vocet te quispiam ut comedas de immolatis. | |
Exod | DRC | 34:16 | Neither shalt thou take of their daughters a wife for thy son, lest after they themselves have committed fornication, they make thy sons also to commit fornication with their gods. | |
Exod | KJV | 34:16 | And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. | |
Exod | CzeCEP | 34:16 | a ty budeš brát z jejich dcer manželky pro své syny a jejich dcery budou se svými bohy smilnit a svádět tvé syny, aby smilnili s jejich bohy. | |
Exod | CzeB21 | 34:16 | Když pak z jejich dcer vybereš manželky svým synům, půjdou jejich dcery smilnit za svými bohy a svedou tvé syny, aby šli smilnit za jejich bohy. | |
Exod | CzeCSP | 34:16 | A budeš si brát z jejich dcer pro své syny a jejich dcery budou chodit smilnit za svými bohy a přivedou tvé syny, aby chodili smilnit za jejich bohy. | |
Exod | CzeBKR | 34:16 | A abys nebral ze dcer jeho synům svým, i smilnily by dcery jejich, jdouce po bozích svých, a naučily by smilniti syny tvé, jdouce po bozích svých. | |
Exod | Webster | 34:16 | And thou take of their daughters to thy sons, and their daughters go astray after their gods, and make thy sons go astray after their gods. | |
Exod | NHEB | 34:16 | and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play the prostitute after their gods. | |
Exod | AKJV | 34:16 | And you take of their daughters to your sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make your sons go a whoring after their gods. | |
Exod | VulgClem | 34:16 | Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis : ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant et filios tuos in deos suos. | |
Exod | DRC | 34:17 | Thou shalt not make to thyself any molten gods. | |
Exod | KJV | 34:17 | Thou shalt make thee no molten gods. | |
Exod | CzeCEP | 34:17 | Nebudeš si odlévat sochy bohů. | |
Exod | CzeB21 | 34:17 | Neodlévej si sochy bohů. | |
Exod | CzeCSP | 34:17 | Slité bohy si nedělej. | |
Exod | CzeBKR | 34:17 | Bohů slitých neuděláš sobě. | |
Exod | Webster | 34:17 | Thou shalt make thee no molten gods. | |
Exod | NHEB | 34:17 | You shall make no cast idols for yourselves. | |
Exod | AKJV | 34:17 | You shall make you no molten gods. | |
Exod | VulgClem | 34:17 | Deos conflatiles non facies tibi. | |
Exod | DRC | 34:18 | Thou shalt keep the feast of the unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee in the time of the month of the new corn: for in the month of the spring time thou camest out from Egypt. | |
Exod | KJV | 34:18 | The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 34:18 | Budeš dbát na slavnost nekvašených chlebů. Sedm dní budeš jíst nekvašené chleby, jak jsem ti přikázal, ve stanovený čas v měsíci ábíbu; neboť v měsíci ábíbu jsi vyšel z Egypta. | |
Exod | CzeB21 | 34:18 | Zachovávej Slavnost nekvašených chlebů. Po sedm dní jez nekvašené chleby, jak jsem ti přikázal, v určený čas měsíce avivu, neboť v měsíci avivu jsi vyšel z Egypta. | |
Exod | CzeCSP | 34:18 | Budeš zachovávat svátek nekvašených chlebů. Po sedm dní budeš jíst nekvašené chleby, jak jsem ti přikázal, v určený čas měsíce ábíbu, neboť v měsíci ábíbu jsi vyšel z Egypta. | |
Exod | CzeBKR | 34:18 | Slavnost přesnic zachovávati budeš. Za sedm dní jísti budeš chleby nekvašené, jakž jsem přikázal tobě, v čas vyměřený měsíce Abib; nebo měsíce toho vyšel jsi z Egypta. | |
Exod | Webster | 34:18 | The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out of from Egypt. | |
Exod | NHEB | 34:18 | "You shall keep the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib you came out from Egypt. | |
Exod | AKJV | 34:18 | The feast of unleavened bread shall you keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the time of the month Abib: for in the month Abib you came out from Egypt. | |
Exod | VulgClem | 34:18 | Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus vesceris azymis, sicut præcepi tibi, in tempore mensis novorum : mense enim verni temporis egressus es de Ægypto. | |
Exod | DRC | 34:19 | All of the male kind that openeth the womb, shall be mine. Of all beasts; both of oxen and of sheep, it shall be mine. | |
Exod | KJV | 34:19 | All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. | |
Exod | CzeCEP | 34:19 | Všechno, co otvírá lůno, bude patřit mně, i každý samec z prvého vrhu tvého stáda, skotu i bravu. | |
Exod | CzeB21 | 34:19 | Vše, co otvírá lůno, je mé, včetně všech prvorozených samců ze tvého stáda, ať už to bude býk či beran. | |
Exod | CzeCSP | 34:19 | Všechno, co otvírá lůno, patří mně; každý samec ze tvého dobytka, prvorozené ze skotu i ovcí. | |
Exod | CzeBKR | 34:19 | Všecko což otvírá život, mé jest, i všeliký samec v dobytku tvém, prvorozený z volů a ovcí. | |
Exod | Webster | 34:19 | Every first-born [is] mine: and every firstling among thy cattle, [whether] ox or sheep, [that is male]. | |
Exod | NHEB | 34:19 | All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep. | |
Exod | AKJV | 34:19 | All that opens the matrix is mine; and every firstling among your cattle, whether ox or sheep, that is male. | |
Exod | VulgClem | 34:19 | Omne quod aperit vulvam generis masculini, meum erit. De cunctis animantibus, tam de bobus, quam de ovibus, meum erit. | |
Exod | DRC | 34:20 | The firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep: but if thou wilt not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of thy sons thou shalt redeem: neither shalt thou appear before me empty. | |
Exod | KJV | 34:20 | But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. | |
Exod | CzeCEP | 34:20 | Osla, který se narodil jako první, vyplatíš ovcí; jestliže jej nevyplatíš, zlomíš mu vaz. Vyplatíš každého svého prvorozeného syna. Nikdo se neukáže před mou tváří s prázdnou. | |
Exod | CzeB21 | 34:20 | Osla otvírajícího lůno však vyplatíš jehnětem; kdybys ho nemohl vyplatit, zlomíš mu vaz. Každého prvorozeného ze svých synů vyplatíš. Nikdo ať se přede mnou neukáže s prázdnou. | |
Exod | CzeCSP | 34:20 | Prvorozeného osla vykoupíš ovcí. Jestliže ho nevykoupíš, zlomíš mu vaz. Každého prvorozeného ze svých synů vykoupíš. Nikdo se neukáže přede mnou s prázdnou. | |
Exod | CzeBKR | 34:20 | Ale prvorozené osle vyplatíš dobytčetem; pakli bys nevyplatil, šíji zlomíš jemu. Každého prvorozeného z synů svých vyplatíš, aniž ukáží se přede mnou prázdní. | |
Exod | Webster | 34:20 | But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou shalt not redeem him, then shalt thou break his neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. | |
Exod | NHEB | 34:20 | The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb: and if you will not redeem it, then you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. No one shall appear before me empty. | |
Exod | AKJV | 34:20 | But the firstling of an ass you shall redeem with a lamb: and if you redeem him not, then shall you break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty. | |
Exod | VulgClem | 34:20 | Primogenitum asini redimes ove : sin autem nec pretium pro eo dederis, occidetur. Primogenitum filiorum tuorum redimes : nec apparebis in conspectu meo vacuus. | |
Exod | DRC | 34:21 | Six days shalt thou work, the seventh day thou shalt cease to plough and to reap. | |
Exod | KJV | 34:21 | Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. | |
Exod | CzeCEP | 34:21 | Šest dní budeš pracovat, ale sedmého dne odpočineš; i při orbě a při žni odpočineš. | |
Exod | CzeB21 | 34:21 | Šest dní pracuj, ale sedmého dne odpočívej; odpočívej i v době orání či žně. | |
Exod | CzeCSP | 34:21 | Šest dní budeš pracovat a sedmý den přestaneš. I při orbě a při žni přestaneš. | |
Exod | CzeBKR | 34:21 | Šest dní pracovati budeš, dne pak sedmého přestaneš; v čas orání i žně přestaneš. | |
Exod | Webster | 34:21 | Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in time of plowing and in harvest thou shalt rest. | |
Exod | NHEB | 34:21 | "Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest. | |
Exod | AKJV | 34:21 | Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in ripening time and in harvest you shall rest. | |
Exod | VulgClem | 34:21 | Sex diebus operaberis ; die septimo cessabis arare et metere. | |
Exod | DRC | 34:22 | Thou shalt keep the feast of weeks with the firstfruits of the corn of thy wheat harvest, and the feast when the time of the year returneth that all things are laid in. | |
Exod | KJV | 34:22 | And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end. | |
Exod | CzeCEP | 34:22 | Budeš slavit slavnost týdnů, prvních snopků pšeničné žně, a slavnost sklizně na přelomu roku. | |
Exod | CzeB21 | 34:22 | Konej Slavnost týdnů na začátku pšeničné žně a Slavnost dožínek na konci roku. | |
Exod | CzeCSP | 34:22 | Budeš slavit svátek týdnů, prvotin pšeničné žně a svátek sklizně na konci roku. | |
Exod | CzeBKR | 34:22 | A učiníš sobě slavnost téhodnů, svátek prvotin žně pšeničné a slavnost klizení po vyjití každého roku. | |
Exod | Webster | 34:22 | And thou shalt observe the feast of weeks, of the first-fruits of wheat-harvest, and the feast of in-gathering at the year's end. | |
Exod | NHEB | 34:22 | You shall observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of harvest at the year's end. | |
Exod | AKJV | 34:22 | And you shall observe the feast of weeks, of the first fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. | |
Exod | VulgClem | 34:22 | Solemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuæ triticeæ, et solemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur. | |
Exod | DRC | 34:23 | Three times in the year all thy males shall appear in the sight of the almighty Lord the God of Israel. | |
Exod | KJV | 34:23 | Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord God, the God of Israel. | |
Exod | CzeCEP | 34:23 | Třikrát v roce se každý z vás, kdo je mužského pohlaví, ukáže před Pánem Hospodinem, Bohem Izraele. | |
Exod | CzeB21 | 34:23 | Třikrát za rok ať se každý, kdo je u tebe mužského pohlaví, ukáže před svým Pánem Hospodinem, Bohem Izraele. | |
Exod | CzeCSP | 34:23 | Třikrát za rok se každý, kdo je u tebe mužského pohlaví, ukáže před Panovníkem Hospodinem, Bohem Izraele. | |
Exod | CzeBKR | 34:23 | Třikrát v roce ukáže se každý z vás pohlaví mužského před oblíčejem Panovníka Hospodina, Boha Izraelského. | |
Exod | Webster | 34:23 | Thrice in the year shall all your male children appear before the Lord GOD, the God of Israel. | |
Exod | NHEB | 34:23 | Three times in the year all your males shall appear before the Lord God, the God of Israel. | |
Exod | AKJV | 34:23 | Thrice in the year shall all your male children appear before the LORD God, the God of Israel. | |
Exod | VulgClem | 34:23 | Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israël. | |
Exod | DRC | 34:24 | For when I shall have taken away the nations from thy face, and shall have enlarged thy borders, no man shall lie in wait against thy land when thou shalt go up, and appear in the sight of the Lord thy God thrice in a year. | |
Exod | KJV | 34:24 | For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the Lord thy God thrice in the year. | |
Exod | CzeCEP | 34:24 | Vyženu před tebou pronárody a rozšířím tvé pomezí. Nikdo nebude žádostiv tvé země, když se půjdeš třikrát v roce ukázat před Hospodinem, svým Bohem. | |
Exod | CzeB21 | 34:24 | Až před tebou vypudím národy a rozšířím tvé hranice, nikdo nezatouží po tvé zemi, když budeš přicházet, aby ses třikrát za rok ukázal před Hospodinem, svým Bohem. | |
Exod | CzeCSP | 34:24 | Neboť vyženu před tebou pohanské národy a rozšířím tvé území a nikdo nebude dychtit po tvé zemi, když budeš třikrát za rok vystupovat, aby ses ukázal před Hospodinem, svým Bohem. | |
Exod | CzeBKR | 34:24 | Nebo vyvrhu národy od tváři tvé a rozšířím meze tvé, aniž kdo sáhne na zemi tvou, když vstoupíš, abys se ukázal před Hospodinem Bohem svým třikrát v roce. | |
Exod | Webster | 34:24 | For I will drive out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God, thrice in the year. | |
Exod | NHEB | 34:24 | For I will drive out nations before you and enlarge your borders; neither shall any man desire your land when you go up to appear before the Lord, your God, three times in the year. | |
Exod | AKJV | 34:24 | For I will cast out the nations before you, and enlarge your borders: neither shall any man desire your land, when you shall go up to appear before the LORD your God thrice in the year. | |
Exod | VulgClem | 34:24 | Cum enim tulero gentes a facie tua, et dilatavero terminos tuos, nullus insidiabitur terræ tuæ, ascendente te, et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno. | |
Exod | DRC | 34:25 | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice upon leaven; neither shall there remain in the morning any thing of the victim of the solemnity of the Phase. | |
Exod | KJV | 34:25 | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. | |
Exod | CzeCEP | 34:25 | Nebudeš porážet dobytče tak, aby krev mého obětního hodu vytekla na něco kvašeného. Nebudeš přechovávat přes noc do rána nic z oběti při slavnosti hodu beránka. | |
Exod | CzeB21 | 34:25 | Neobětuj krev mé oběti s ničím kvašeným. Z beránka pesachové oběti ať do rána nic nezbude. | |
Exod | CzeCSP | 34:25 | Nebudeš obětovat krev mé oběti ⌈spolu s⌉ kvašeným. Nezůstane do rána nic z oběti svátku Velikonoc. | |
Exod | CzeBKR | 34:25 | Nebudeš obětovati krve oběti mé, dokavadž u tebe kvas jest, aniž zůstane do jitra obět slavnosti Fáze. | |
Exod | Webster | 34:25 | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven, neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left until the morning. | |
Exod | NHEB | 34:25 | "You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the Passover be left to the morning. | |
Exod | AKJV | 34:25 | You shall not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left to the morning. | |
Exod | VulgClem | 34:25 | Non immolabis super fermento sanguinem hostiæ meæ : neque residebit mane de victima solemnitatis Phase. | |
Exod | DRC | 34:26 | The first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. | |
Exod | KJV | 34:26 | The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. | |
Exod | CzeCEP | 34:26 | Prvotiny raných plodů své role přineseš do domu Hospodina, svého Boha. Nebudeš vařit kůzle v mléku jeho matky.“ | |
Exod | CzeB21 | 34:26 | Nejlepší prvotiny své země přines do domu Hospodina, svého Boha. Nevař kůzle v mléce jeho matky.“ | |
Exod | CzeCSP | 34:26 | ⌈To nejlepší z prvotin své země přineseš do domu Hospodina, svého Boha. Nebudeš vařit kůzle v mléce jeho matky. | |
Exod | CzeBKR | 34:26 | Prvotiny prvních úrod země své přinášeti budeš do domu Hospodina Boha svého. Nebudeš vařiti kozelce v mléce matky jeho. | |
Exod | Webster | 34:26 | The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring to the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. | |
Exod | NHEB | 34:26 | You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk." | |
Exod | AKJV | 34:26 | The first of the first fruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk. | |
Exod | VulgClem | 34:26 | Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ. | |
Exod | DRC | 34:27 | And the Lord said to Moses: Write thee these words, by which I have made a covenant both with thee and with Israel. | |
Exod | KJV | 34:27 | And the Lord said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. | |
Exod | CzeCEP | 34:27 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Napiš si tato slova, neboť podle těchto slov uzavírám s tebou a s Izraelem smlouvu.“ | |
Exod | CzeB21 | 34:27 | Potom Hospodin Mojžíšovi řekl: „Tato slova zapiš. Podle těchto slov vstupuji do smlouvy s tebou a s Izraelem.“ | |
Exod | CzeCSP | 34:27 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Napiš si tato slova, neboť podle těchto slov jsem uzavřel smlouvu s tebou a s Izraelem. | |
Exod | CzeBKR | 34:27 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Napiš sobě slova tato; nebo podlé slov těch učinil jsem smlouvu s tebou a s Izraelem. | |
Exod | Webster | 34:27 | And the LORD said to Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee, and with Israel. | |
Exod | NHEB | 34:27 | The Lord said to Moses, "Write you these words: for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel." | |
Exod | AKJV | 34:27 | And the LORD said to Moses, Write you these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel. | |
Exod | VulgClem | 34:27 | Dixitque Dominus ad Moysen : Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israël pepigi fœdus. | |
Exod | DRC | 34:28 | And he was there with the Lord forty days and forty nights: he neither ate bread nor drank water, and he wrote upon the tables the ten words of the covenant. | |
Exod | KJV | 34:28 | And he was there with the Lord forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. | |
Exod | CzeCEP | 34:28 | A byl tam s Hospodinem čtyřicet dní a čtyřicet nocí; chleba nepojedl a vody se nenapil, nýbrž psal na desky slova smlouvy, desatero přikázání. | |
Exod | CzeB21 | 34:28 | Mojžíš byl s Hospodinem čtyřicet dní a čtyřicet nocí. Byl tam bez chleba a bez vody. Slova smlouvy, totiž Desatero, zapsal na desky. | |
Exod | CzeCSP | 34:28 | Byl tam s Hospodinem čtyřicet dní a čtyřicet nocí; chléb nejedl a vodu nepil a napsal na desky slova smlouvy, Deset slov. | |
Exod | CzeBKR | 34:28 | Byl pak tam s Hospodinem čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí, chleba nejedl a vody nepil; a napsal na dskách slova té smlouvy, totiž deset slov. | |
Exod | Webster | 34:28 | And he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water: and he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. | |
Exod | NHEB | 34:28 | He was there with the Lord forty days and forty nights; he neither ate bread, nor drank water. He wrote on the tablets the words of the covenant, the ten commandments. | |
Exod | AKJV | 34:28 | And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote on the tables the words of the covenant, the ten commandments. | |
Exod | VulgClem | 34:28 | Fuit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes : panem non comedit, et aquam non bibit, et scripsit in tabulis verba fœderis decem. | |
Exod | DRC | 34:29 | And when Moses came down from the Mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord. | |
Exod | KJV | 34:29 | And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. | |
Exod | CzeCEP | 34:29 | Když pak Mojžíš sestupoval z hory Sínaje, měl při sestupu z hory desky svědectví v rukou. Mojžíš nevěděl, že mu od rozhovoru s Hospodinem září kůže na tváři. | |
Exod | CzeB21 | 34:29 | Cestou z hory Sinaj nesl Mojžíš v rukou dvě Desky svědectví. Mojžíš ale nevěděl, že mu od rozhovoru s Hospodinem září tvář. | |
Exod | CzeCSP | 34:29 | I stalo se, když Mojžíš sestupoval z hory Sínaj -- dvě desky svědectví byly v Mojžíšově ruce, když sestupoval z hory -- že Mojžíš nevěděl, že kůže jeho tváře září od toho, jak s ním mluvil. | |
Exod | CzeBKR | 34:29 | I stalo se, když sstupoval Mojžíš s hory Sinai, (a měl dvě dsky svědectví v rukou svých, když sstupoval s hory,) nevěděl, že by se stkvěla kůže tváři jeho, když mluvil s ním. | |
Exod | Webster | 34:29 | And it came to pass when Moses came down from mount Sinai (with the two tables of testimony in Moses's hand, when he came down from the mount) that Moses knew not that the skin of his face shone, while he talked with him. | |
Exod | NHEB | 34:29 | It happened, when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mountain, that Moses did not know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him. | |
Exod | AKJV | 34:29 | And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone while he talked with him. | |
Exod | VulgClem | 34:29 | Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini. | |
Exod | DRC | 34:30 | And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near. | |
Exod | KJV | 34:30 | And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. | |
Exod | CzeCEP | 34:30 | Když Áron a všichni Izraelci uviděli, jak Mojžíšovi září kůže na tváři, báli se k němu přistoupit. | |
Exod | CzeB21 | 34:30 | Když pak Áron a všichni Izraelité Mojžíše spatřili, hle, tvář mu zářila tak, že se k němu báli přiblížit. | |
Exod | CzeCSP | 34:30 | Když Áron a všichni synové Izraele uviděli Mojžíše, a hle, kůže jeho tváře zářila, báli se k němu přiblížit. | |
Exod | CzeBKR | 34:30 | A viděl Aron i všickni synové Izraelští Mojžíše, a aj, stkvěla se kůže tváři jeho, a nesměli přistoupiti k němu. | |
Exod | Webster | 34:30 | And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come nigh him. | |
Exod | NHEB | 34:30 | When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. | |
Exod | AKJV | 34:30 | And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. | |
Exod | VulgClem | 34:30 | Videntes autem Aaron et filii Israël cornutam Moysi faciem, timuerunt prope accedere. | |
Exod | DRC | 34:31 | And being called by him, they returned, both Aaron and the rulers of the congregation. And after that he spoke to them, | |
Exod | KJV | 34:31 | And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. | |
Exod | CzeCEP | 34:31 | Ale Mojžíš je zavolal, i vrátili se k němu Áron a všichni předáci pospolitosti a Mojžíš k nim promluvil. | |
Exod | CzeB21 | 34:31 | Mojžíš je však zavolal, a tak se k němu Áron i všichni předáci obce vrátili a Mojžíš s nimi mluvil. | |
Exod | CzeCSP | 34:31 | Mojžíš však na ně zavolal a Áron i všichni předáci v pospolitosti se k němu vrátili; Mojžíš k nim promluvil. | |
Exod | CzeBKR | 34:31 | Ale Mojžíš zavolal jich, a navrátili se k němu Aron i všecka knížata shromáždění toho, a mluvil Mojžíš s nimi. | |
Exod | Webster | 34:31 | And Moses called to them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them. | |
Exod | NHEB | 34:31 | Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses spoke to them. | |
Exod | AKJV | 34:31 | And Moses called to them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him: and Moses talked with them. | |
Exod | VulgClem | 34:31 | Vocatique ab eo, reversi sunt tam Aaron, quam principes synagogæ. Et postquam locutus est ad eos, | |
Exod | DRC | 34:32 | And all the children of Israel came to him: and he gave them in commandment all that he had heard of the Lord on Mount Sinai. | |
Exod | KJV | 34:32 | And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord had spoken with him in mount Sinai. | |
Exod | CzeCEP | 34:32 | Potom přistoupili všichni Izraelci a on jim přikázal všechno, o čem s ním Hospodin mluvil na hoře Sínaji. | |
Exod | CzeB21 | 34:32 | Potom přistoupili všichni synové Izraele a on jim vyřídil všechno, o čem s ním Hospodin mluvil na hoře Sinaj. | |
Exod | CzeCSP | 34:32 | Potom přistoupili všichni synové Izraele a on jim vydal příkazy, vše, co s ním mluvil Hospodin na hoře Sínaj. | |
Exod | CzeBKR | 34:32 | Potom přišli také k němu všickni synové Izraelští, jimžto přikázal všecko, což s ním mluvil Hospodin na hoře Sinai. | |
Exod | Webster | 34:32 | And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. | |
Exod | NHEB | 34:32 | Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all of the commandments that the Lord had spoken with him on Mount Sinai. | |
Exod | AKJV | 34:32 | And afterward all the children of Israel came near: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. | |
Exod | VulgClem | 34:32 | venerunt ad eum etiam omnes filii Israël : quibus præcepit cuncta quæ audierat a Domino in monte Sinai. | |
Exod | DRC | 34:33 | And having done speaking, he put a veil upon his face. | |
Exod | KJV | 34:33 | And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. | |
Exod | CzeCEP | 34:33 | Když k nim Mojžíš přestal mluvit, dal si na tvář závoj. | |
Exod | CzeB21 | 34:33 | Když k nim Mojžíš domluvil, přikryl si obličej rouškou. | |
Exod | CzeCSP | 34:33 | Když s nimi Mojžíš domluvil, dal si na tvář závoj. | |
Exod | CzeBKR | 34:33 | Dokudž pak mluvil Mojžíš s nimi, měl zástěru na tváři své. | |
Exod | Webster | 34:33 | And [till] Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. | |
Exod | NHEB | 34:33 | When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face. | |
Exod | AKJV | 34:33 | And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face. | |
Exod | VulgClem | 34:33 | Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam. | |
Exod | DRC | 34:34 | But when he went in to the Lord, and spoke with him, he took it away until he came forth, and then he spoke to the children of Israel all things that had been commanded him. | |
Exod | KJV | 34:34 | But when Moses went in before the Lord to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. | |
Exod | CzeCEP | 34:34 | Kdykoli Mojžíš vstupoval před Hospodina, aby s ním mluvil, odkládal závoj, dokud nevyšel. Pak vycházel, aby k Izraelcům mluvil, co mu bylo přikázáno. | |
Exod | CzeB21 | 34:34 | Kdykoli ale vstupoval před Hospodina, aby s ním mluvil, Mojžíš tu roušku odkládal, dokud odtud nevyšel. Pak vycházel a říkal synům Izraele, co mu bylo přikázáno. | |
Exod | CzeCSP | 34:34 | Kdykoli přicházel Mojžíš před Hospodina, aby s ním mluvil, sundával si závoj, dokud nevyšel. Když vyšel, a mluvil k synům Izraele to, co mu bylo přikázáno, | |
Exod | CzeBKR | 34:34 | Ale když vcházel Mojžíš před tvář Hospodina, aby mluvil s ním, odjímal zástěru, dokudž nevyšel. Vyšed pak, mluvil synům Izraelským, což mu bylo rozkázáno. | |
Exod | Webster | 34:34 | But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out and spoke to the children of Israel [that] which he was commanded. | |
Exod | NHEB | 34:34 | But when Moses went in before the Lord to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the children of Israel that which he was commanded. | |
Exod | AKJV | 34:34 | But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off, until he came out. And he came out, and spoke to the children of Israel that which he was commanded. | |
Exod | VulgClem | 34:34 | Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israël omnia quæ sibi fuerant imperata. | |
Exod | DRC | 34:35 | And they saw that the face of Moses when he came out was horned, but he covered his face again, if at any time he spoke to them. | |
Exod | KJV | 34:35 | And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him. | |
Exod | CzeCEP | 34:35 | Izraelci spatřili Mojžíšovu tvář a viděli, jak mu kůže na tváři září. Proto si Mojžíš dával na tvář závoj, pokud nešel mluvit s Hospodinem. | |
Exod | CzeB21 | 34:35 | Tehdy synové Izraele vídali Mojžíšovu zářící tvář. Potom si Mojžíš znovu zakrýval tvář rouškou, dokud nešel mluvit s Hospodinem. | |
Exod | CzeCSP | 34:35 | synové Izraele viděli Mojžíšovu tvář, že kůže Mojžíšovy tváře zářila. Mojžíš si tedy bral závoj zpět na tvář, dokud s ním nešel mluvit. | |
Exod | CzeBKR | 34:35 | Tedy viděli synové Izraelští tvář Mojžíšovu, že se stkvěla kůže tváři jeho. A kladl zase Mojžíš zástěru na tvář svou, dokudž nevcházel, aby mluvil s ním. | |
Exod | Webster | 34:35 | And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses's face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him. | |
Exod | NHEB | 34:35 | The children of Israel saw Moses' face, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him. | |
Exod | AKJV | 34:35 | And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him. | |
Exod | VulgClem | 34:35 | Qui videbant faciem egredientis Moysi esse cornutam, sed operiebat ille rursus faciem suam, siquando loquebatur ad eos. | |