Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Exod DRC 4:1  Moses answered, and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee.
Exod KJV 4:1  And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath not appeared unto thee.
Exod CzeCEP 4:1  Mojžíš však znovu namítal: „Nikoli, neuvěří mi a neuposlechnou mě, ale řeknou: Hospodin se ti neukázal.“
Exod CzeB21 4:1  Mojžíš znovu namítl: „Pohleď, neuvěří mi a neposlechnou mě. Určitě řeknou: ‚Žádný Hospodin se ti neukázal!‘“
Exod CzeCSP 4:1  Mojžíš však odpověděl: Co jestli mi neuvěří a neposlechnou mě? Vždyť řeknou: Neukázal se ti Hospodin!
Exod CzeBKR 4:1  Odpověděl pak Mojžíš, a řekl: Aj, neuvěří mi, ani uposlechnou hlasu mého; nebo řeknou: Neukázalť se tobě Hospodin.
Exod Webster 4:1  And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken to my voice: for they will say, The LORD hath not appeared to thee.
Exod NHEB 4:1  Moses answered, "But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, 'The Lord has not appeared to you.'"
Exod AKJV 4:1  And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice: for they will say, The LORD has not appeared to you.
Exod VulgClem 4:1  Respondens Moyses ait : Non credent mihi, neque audient vocem meam, sed dicent : Non apparuit tibi Dominus.
Exod DRC 4:2  Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod.
Exod KJV 4:2  And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
Exod CzeCEP 4:2  Hospodin mu řekl: „Co to máš v ruce?“ Odpověděl: „Hůl.“
Exod CzeB21 4:2  Hospodin se ho zeptal: „Co to máš v ruce?“ „Hůl,“ odpověděl.
Exod CzeCSP 4:2  Ale Hospodin mu řekl: Co je to ve tvé ruce? Odpověděl: Hůl.
Exod CzeBKR 4:2  Tedy řekl jemu Hospodin: Co jest to v ruce tvé? Odpověděl: Hůl.
Exod Webster 4:2  And the LORD said to him, What [is] that in thy hand? And he said, A rod.
Exod NHEB 4:2  The Lord said to him, "What is that in your hand?" He said, "A rod."
Exod AKJV 4:2  And the LORD said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
Exod VulgClem 4:2  Dixit ergo ad eum : Quid est quod tenes in manu tua ? Respondit : Virga.
Exod DRC 4:3  And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent, so that Moses fled from it.
Exod KJV 4:3  And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Exod CzeCEP 4:3  Hospodin řekl: „Hoď ji na zem.“ Hodil ji na zem a stal se z ní had. Mojžíš se dal před ním na útěk.
Exod CzeB21 4:3  Řekl mu: „Hoď ji na zem.“ Hodil ji tedy na zem a proměnila se v hada! Mojžíš se před ním dal na útěk,
Exod CzeCSP 4:3  Hospodin řekl: Hoď ji na zem. Hodil ji na zem a stala se hadem. Mojžíš před ním utíkal.
Exod CzeBKR 4:3  I řekl: Vrz ji na zem. I povrhl ji na zem, a obrácena jest v hada; a utíkal Mojžíš před ním.
Exod Webster 4:3  And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent: and Moses fled from before it.
Exod NHEB 4:3  He said, "Throw it on the ground." He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.
Exod AKJV 4:3  And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Exod VulgClem 4:3  Dixitque Dominus : Projice eam in terram. Projecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses.
Exod DRC 4:4  And the Lord said: Put out thy hand, and take it by the tail. He put forth his hand, and took hold of it, and it was turned into a rod.
Exod KJV 4:4  And the Lord said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
Exod CzeCEP 4:4  Ale Hospodin Mojžíšovi poručil: „Vztáhni ruku a chyť ho za ocas.“ Vztáhl tedy ruku, uchopil ho a v dlani se mu z něho stala hůl.
Exod CzeB21 4:4  ale Hospodin ho vyzval: „Natáhni ruku a chyť ho za ocas.“ Mojžíš tedy natáhl ruku, chytil ho a had se mu v ruce proměnil v hůl!
Exod CzeCSP 4:4  Pak Hospodin Mojžíšovi řekl: Vztáhni ruku a chyť ho za ocas! Vztáhl ruku, chytil ho a v jeho ruce se stal holí.
Exod CzeBKR 4:4  Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou, a chyť ho za ocas. Kterýžto vztáh ruku svou, chytil jej, a obrácen jest v hůl v rukou jeho.
Exod Webster 4:4  And the LORD said to Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
Exod NHEB 4:4  The Lord said to Moses, "Put forth your hand, and take it by the tail." He put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand.
Exod AKJV 4:4  And the LORD said to Moses, Put forth your hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
Exod VulgClem 4:4  Dixitque Dominus : Extende manum tuam, et apprehende caudam ejus. Extendit, et tenuit, versaque est in virgam.
Exod DRC 4:5  That they may believe, saith he, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee.
Exod KJV 4:5  That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
Exod CzeCEP 4:5  „Aby uvěřili, že se ti ukázal Hospodin, Bůh jejich otců, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův.“
Exod CzeB21 4:5  „To aby uvěřili, že se ti ukázal Hospodin, Bůh jejich otců – Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův.“
Exod CzeCSP 4:5  Aby uvěřili, že se ti ukázal Hospodin, Bůh jejich otců, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův.
Exod CzeBKR 4:5  Aby věřili, že se ukázal tobě Hospodin, Bůh otců jejich, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův.
Exod Webster 4:5  That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee.
Exod NHEB 4:5  "That they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
Exod AKJV 4:5  That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.
Exod VulgClem 4:5  Ut credant, inquit, quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum suorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob.
Exod DRC 4:6  And the Lord said again: Put thy hand into thy bosom. And when he had put it into his bosom, he brought it forth leprous as snow.
Exod KJV 4:6  And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
Exod CzeCEP 4:6  Dále mu Hospodin řekl: „Vlož si ruku za ňadra.“ Vložil tedy ruku za ňadra. Když ruku vytáhl, byla malomocná, bílá jako sníh.
Exod CzeB21 4:6  Poté Hospodin řekl: „Vlož si ruku do podpaždí.“ Vložil si tedy ruku do podpaždí, a když ji vytáhl, jeho ruka byla malomocná, bílá jako sníh.
Exod CzeCSP 4:6  Hospodin mu ještě řekl: Dej ruku za ňadra. I dal ruku za ňadra. Když ji vyndal, hle, jeho ruka byla malomocná, bílá jako sníh.
Exod CzeBKR 4:6  Potom zase řekl jemu Hospodin: Vlož nyní ruku svou za ňadra svá. I vložil ruku svou za ňadra svá; a vyňal ji, a aj, ruka jeho byla malomocná, bílá jako sníh.
Exod Webster 4:6  And the LORD said furthermore to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand [was] leprous as snow.
Exod NHEB 4:6  The Lord said furthermore to him, "Now put your hand inside your cloak." He put his hand inside his cloak, and when he took it out from his cloak, behold, his hand was leprous, as white as snow.
Exod AKJV 4:6  And the LORD said furthermore to him, Put now your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
Exod VulgClem 4:6  Dixitque Dominus rursum : Mitte manum tuam in sinum tuum. Quam cum misisset in sinum, protulit leprosam instar nivis.
Exod DRC 4:7  And he said: Put back thy hand into thy bosom. He put it back, and brought it out again, and it was like the other flesh.
Exod KJV 4:7  And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
Exod CzeCEP 4:7  Tu poručil: „Dej ruku zpět za ňadra.“ Dal ruku zpět za ňadra. Když ji ze záňadří vytáhl, byla opět jako ostatní tělo.
Exod CzeB21 4:7  „Vlož si ruku znovu do podpaždí,“ řekl mu potom. Mojžíš si tedy znovu vložil ruku do podpaždí, a když ji odtud vytáhl, byla znovu zdravá jako zbytek jeho těla!
Exod CzeCSP 4:7  Nato řekl: Vrať ruku zpět za ňadra. Vrátil ruku zpět za ňadra, a když ji vyndal ven, tu byla znovu jako jeho tělo.
Exod CzeBKR 4:7  Řekl opět: Vlož ruku svou zase v ňadra svá. Kterýž vložil ruku svou zase v ňadra svá; a vyňal ji z ňader svých, a aj, učiněna jest zase jako jiné tělo jeho.
Exod Webster 4:7  And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was turned again as his [other] flesh.
Exod NHEB 4:7  He said, "Put your hand inside your cloak again." He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, behold, it had turned again as his other flesh.
Exod AKJV 4:7  And he said, Put your hand into your bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
Exod VulgClem 4:7  Retrahe, ait, manum tuam in sinum tuum. Retraxit, et protulit iterum, et erat similis carni reliquæ.
Exod DRC 4:8  If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign.
Exod KJV 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod CzeCEP 4:8  „A tak jestliže ti neuvěří a nedají na první znamení, uvěří druhému znamení.
Exod CzeB21 4:8  „Když ti neuvěří a neposlechnou první znamení, uvěří druhému znamení.
Exod CzeCSP 4:8  I stane se, když ti neuvěří a neuposlechnou první znamení, že uvěří dalšímu znamení.
Exod CzeBKR 4:8  I budeť, jestliže neuvěří tobě, a neposlechnou hlasu a znamení prvního, uvěří hlasu a znamení druhému.
Exod Webster 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod NHEB 4:8  "It will happen, if they will neither believe you nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod AKJV 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe you, neither listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod VulgClem 4:8  Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis.
Exod DRC 4:9  But if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river, shall be turned into blood.
Exod KJV 4:9  And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
Exod CzeCEP 4:9  Jestliže však neuvěří ani těmto dvěma znamením a neuposlechnou tě, nabereš vodu z Nilu a vyleješ ji na suchou zemi. Z vody, kterou nabereš z Nilu, se stane na suché zemi krev.“
Exod CzeB21 4:9  A pokud neuvěří ani těm dvěma znamením a neposlechnou tě, nabereš vodu z Nilu, vyliješ ji na suchou zem. Ta voda, kterou jsi nabral z Nilu, se pak na zemi promění v krev.“
Exod CzeCSP 4:9  I stane se, když neuvěří ani na tato dvě znamení a neposlechnou tě, vezmeš vodu z Nilu a vyleješ ji na ⌈suchou zem.⌉ A voda, kterou vezmeš z Nilu, se na ⌈suché zemi⌉ změní v krev.
Exod CzeBKR 4:9  A pakli neuvěří ani těm dvěma znamením, a neuposlechnou hlasu tvého, tedy nabereš vody z řeky, a vyliješ ji na zem; a promění se vody, kteréž vezmeš z řeky, a obrátí se v krev na zemi.
Exod Webster 4:9  And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour [it] upon the dry [land]: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry [land].
Exod NHEB 4:9  It will happen, if they will not believe even these two signs, neither listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land."
Exod AKJV 4:9  And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land: and the water which you take out of the river shall become blood on the dry land.
Exod VulgClem 4:9  Quod si nec duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam : sume aquam fluminis, et effunde eam super aridam, et quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem.
Exod DRC 4:10  Moses said: I beseech thee, Lord, I am not eloquent from yesterday and the day before; and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue.
Exod KJV 4:10  And Moses said unto the Lord, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
Exod CzeCEP 4:10  Ale Mojžíš Hospodinu namítal: „Prosím, Panovníku, nejsem člověk výmluvný; nebyl jsem dříve, nejsem ani nyní, když ke svému služebníku mluvíš. Mám neobratná ústa a neobratný jazyk.“
Exod CzeB21 4:10  Mojžíš ale Hospodinu odporoval: „Promiň, Pane můj, ale nejsem výřečný člověk – ani dříve, ani teď, když jsi promluvil ke svému služebníku. Vždyť se mi plete jazyk v ústech!“
Exod CzeCSP 4:10  Mojžíš Hospodinu odpověděl: Dovol, Panovníku, nikdy jsem nebyl ⌈výmluvným člověkem,⌉ ani předtím, ani od té doby, co jsi promluvil ke svému otroku, protože jsem těžkopádných úst a těžkopádného jazyka.
Exod CzeBKR 4:10  I řekl Mojžíš Hospodinu: Prosím, Pane, nejsem muž výmluvný, aniž prvé, ani jakž jsi mluvil s služebníkem svým; nebo zpozdilých úst a neohbitého jazyku jsem.
Exod Webster 4:10  And Moses said to the LORD, O my Lord, I [am] not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoke to thy servant: but I [am] slow of speech, and of a slow tongue.
Exod NHEB 4:10  Moses said to the Lord, "Oh, Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue."
Exod AKJV 4:10  And Moses said to the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since you have spoken to your servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
Exod VulgClem 4:10  Ait Moyses : Obsecro, Domine, non sum eloquens ab heri et nudiustertius : et ex quo locutus es ad servum tuum, impeditioris et tardioris linguæ sum.
Exod DRC 4:11  The Lord said to him: Who made man's mouth? or who made the dumb and the deaf, the seeing and the blind? did not I?
Exod KJV 4:11  And the Lord said unto him, Who hath made man’s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the Lord?
Exod CzeCEP 4:11  Hospodin mu však řekl: „Kdo dal člověku ústa? Kdo působí, že je člověk němý nebo hluchý, vidící nebo slepý? Zdali ne já, Hospodin?
Exod CzeB21 4:11  „Kdo dal člověku ústa?“ odpověděl mu Hospodin. „Kdo může někoho učinit němým nebo hluchým, vidoucím nebo slepým? Kdo jiný než já, Hospodin?
Exod CzeCSP 4:11  Hospodin mu však řekl: Kdo dal člověku ústa? Či kdo učiní němého nebo hluchého, vidícího nebo slepého? Zdali ne já, Hospodin?
Exod CzeBKR 4:11  Jemuž odpověděl Hospodin: Kdo dal ústa člověku? Aneb kdo může učiniti němého, neb hluchého, vidoucího, neb slepého? Zdali ne já Hospodin?
Exod Webster 4:11  And the LORD said to him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD.
Exod NHEB 4:11  The Lord said to him, "Who made man's mouth? Or who makes one mute, or deaf, or seeing, or blind? Isn't it I, the Lord?
Exod AKJV 4:11  And the LORD said to him, Who has made man's mouth? or who makes the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
Exod VulgClem 4:11  Dixit Dominus ad eum : Quis fecit os hominis ? aut quis fabricatus est mutum et surdum, videntem et cæcum ? nonne ego ?
Exod DRC 4:12  Go therefore, and I will be in thy mouth; and I will teach thee what thou shalt speak.
Exod KJV 4:12  Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
Exod CzeCEP 4:12  Nyní jdi, já sám budu s tvými ústy a budu tě učit, co máš mluvit!“
Exod CzeB21 4:12  Nuže, pojď. Já sám budu při tvých ústech a budu tě učit, co máš říkat.“
Exod CzeCSP 4:12  Nyní tedy jdi, a já budu s tvými ústy a budu tě učit, co máš mluvit.
Exod CzeBKR 4:12  Nyní tedy jdi, a já budu v ústech tvých, a naučím tě, co bys mluviti měl.
Exod Webster 4:12  Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
Exod NHEB 4:12  Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak."
Exod AKJV 4:12  Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall say.
Exod VulgClem 4:12  Perge, igitur, et ego ero in ore tuo : doceboque te quid loquaris.
Exod DRC 4:13  But he said: I beseech thee, Lord, send whom thou wilt send.
Exod KJV 4:13  And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
Exod CzeCEP 4:13  Ale Mojžíš odmítl: „Prosím, Panovníku, pošli si, koho chceš.“
Exod CzeB21 4:13  Mojžíš ale řekl: „Promiň, Pane můj; pošli prosím někoho jiného.“
Exod CzeCSP 4:13  Nato odpověděl: Dovol, Panovníku, pošli prosím, ⌈někoho jiného, koho pošleš.⌉
Exod CzeBKR 4:13  I řekl: Slyš mne, Pane, pošli, prosím, toho, kteréhož poslati máš.
Exod Webster 4:13  And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand [of him whom] thou wilt send.
Exod NHEB 4:13  He said, "Oh, Lord, please send someone else."
Exod AKJV 4:13  And he said, O my LORD, send, I pray you, by the hand of him whom you will send.
Exod VulgClem 4:13  At ille : Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es.
Exod DRC 4:14  The Lord being angry at Moses, said: Aaron the Levite is thy brother, I know that he is eloquent: behold he cometh forth to meet thee, and seeing thee, shall be glad at heart.
Exod KJV 4:14  And the anger of the Lord was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
Exod CzeCEP 4:14  Tu Hospodin vzplanul proti Mojžíšovi hněvem a řekl: „Což nemáš bratra Árona, toho lévijce? Znám ho, ten umí mluvit. Jde ti už naproti a bude se srdečně radovat, až tě uvidí.
Exod CzeB21 4:14  Tehdy se na něj Hospodin rozhněval: „A co tvůj bratr, levita Áron? Mám za to, že je výřečný dost! Podívej se, už ti jde naproti. Až tě uvidí, bude mít velikou radost.
Exod CzeCSP 4:14  Hospodin vzplanul proti Mojžíšovi hněvem a řekl: Cožpak není lévita Áron tvůj bratr? Vím, že on umí dobře mluvit! Nadto hle, vychází ti naproti a když tě uvidí, bude se ze srdce radovat.
Exod CzeBKR 4:14  A rozhněvav se velmi Hospodin na Mojžíše, řekl: Zdaliž nemáš Arona bratra svého z pokolení Léví? Vím, že on výmluvný jest; ano aj, sám vyjde v cestu tobě, a vida tebe, radovati se bude v srdci svém.
Exod Webster 4:14  And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, [Is] not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
Exod NHEB 4:14  The anger of the Lord was kindled against Moses, and he said, "What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he comes forth to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
Exod AKJV 4:14  And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet you: and when he sees you, he will be glad in his heart.
Exod VulgClem 4:14  Iratus Dominus in Moysen, ait : Aaron frater tuus Levites, scio quod eloquens sit : ecce ipse egreditur in occursum tuum, vidensque te lætabitur corde.
Exod DRC 4:15  Speak to him, and put my words in his mouth: and I will be in thy mouth, and in his month, and will shew you what you must do.
Exod KJV 4:15  And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
Exod CzeCEP 4:15  Budeš k němu mluvit a vkládat mu slova do úst. Já budu s tvými ústy i s jeho ústy a budu vás poučovat, co máte činit.
Exod CzeB21 4:15  Budeš k němu mluvit a vkládat mu slova do úst. Já pak budu při tvých i jeho ústech a naučím vás, co máte dělat.
Exod CzeCSP 4:15  Budeš k němu mluvit a vložíš slova do jeho úst. A já budu s tvými ústy i s jeho ústy a budu vás učit, co budete mít dělat.
Exod CzeBKR 4:15  Ty mluviti budeš k němu, a vložíš slova v ústa jeho; a já budu v ústech tvých a v ústech jeho, a naučím vás, co byste měli činiti.
Exod Webster 4:15  And thou shalt speak to him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
Exod NHEB 4:15  You shall speak to him, and put the words in his mouth. I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do.
Exod AKJV 4:15  And you shall speak to him, and put words in his mouth: and I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do.
Exod VulgClem 4:15  Loquere ad eum, et pone verba mea in ore ejus : et ego ero in ore tuo, et in ore illius, et ostendam vobis quid agere debeatis.
Exod DRC 4:16  He shall speak in thy stead to the people, and shall be thy mouth: but thou shalt be to him in those things that pertain to God.
Exod KJV 4:16  And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
Exod CzeCEP 4:16  On bude mluvit k lidu za tebe, on bude tobě ústy a ty budeš jemu Bohem.
Exod CzeB21 4:16  On bude mluvit k lidu za tebe, a tak se stane, že on ti bude za ústa a ty mu budeš za Boha.
Exod CzeCSP 4:16  On bude za tebe mluvit k lidu. On bude tobě ústy a ty budeš jemu Bohem.
Exod CzeBKR 4:16  A on mluviti bude za tebe k lidu; a bude tobě on za ústa, a ty budeš jemu za Boha.
Exod Webster 4:16  And he shall speak for thee to the people: and he shall be, [even] he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
Exod NHEB 4:16  He will be your spokesman to the people; and it will happen, that he will be to you a mouth, and you will be to him as God.
Exod AKJV 4:16  And he shall be your spokesman to the people: and he shall be, even he shall be to you instead of a mouth, and you shall be to him instead of God.
Exod VulgClem 4:16  Ipse loquetur pro te ad populum, et erit os tuum : tu autem eris ei in his quæ ad Deum pertinent.
Exod DRC 4:17  And take this rod in thy hand. wherewith thou shalt do the signs.
Exod KJV 4:17  And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
Exod CzeCEP 4:17  A tuto hůl vezmi do ruky; budeš jí konat znamení.“
Exod CzeB21 4:17  A tu hůl vezmi s sebou. Budeš s ní konat divy!“
Exod CzeCSP 4:17  A tuto hůl si vezmi do ruky. Budeš jí činit znamení.
Exod CzeBKR 4:17  Hůl pak tuto vezmeš v ruku svou, kterouž činiti budeš ta znamení.
Exod Webster 4:17  And thou shalt take this rod in thy hand, with which thou shalt perform signs.
Exod NHEB 4:17  You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs."
Exod AKJV 4:17  And you shall take this rod in your hand, with which you shall do signs.
Exod VulgClem 4:17  Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa.
Exod DRC 4:18  Moses went his way, and returned to Jethro his father in law, and said to him; I will go and return to my brethren into Egypt, that I may see if they be yet alive. And Jethro said to him: Go in peace.
Exod KJV 4:18  And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
Exod CzeCEP 4:18  Mojžíš odešel a vrátil se ke svému tchánu Jitrovi. Řekl mu: „Rád bych šel a vrátil se ke svým bratřím, kteří jsou v Egyptě, a podíval se, zda ještě žijí.“ Jitro Mojžíšovi odvětil: „Jdi v pokoji.“
Exod CzeB21 4:18  Mojžíš se tedy vrátil ke svému tchánu Jetrovi a řekl mu: „Chtěl bych jít zpátky za svými bratry do Egypta podívat se, zda ještě žijí.“ „Jdi v pokoji,“ odpověděl mu Jetro.
Exod CzeCSP 4:18  Mojžíš odešel, vrátil se ke svému tchánovi Jitrovi a řekl mu: Dovol, abych šel a navrátil se ke svým bratrům, kteří jsou v Egyptě, a uviděl, zda jsou ještě naživu. Jitro Mojžíšovi odpověděl: Jdi v pokoji.
Exod CzeBKR 4:18  Tedy odšed Mojžíš, navrátil se k Jetrovi tchánu svému, a řekl jemu: Nechť jdu nyní, a navrátím se k bratřím svým, kteříž jsou v Egyptě, a pohledím, jsou-li ještě živi. I řekl Jetro Mojžíšovi: Jdi v pokoji.
Exod Webster 4:18  And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who [are] in Egypt, and see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
Exod NHEB 4:18  Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, "Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive." Jethro said to Moses, "Go in peace."
Exod AKJV 4:18  And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said to him, Let me go, I pray you, and return to my brothers which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
Exod VulgClem 4:18  Abiit Moyses, et reversus est ad Jethro socerum suum, dixitque ei : Vadam et revertar ad fratres meos in Ægyptum, ut videam si adhuc vivant. Cui ait Jethro : Vade in pace.
Exod DRC 4:19  And the Lord said to Moses, in Madian: Go, and return into Egypt; for they are all dead that sought thy life.
Exod KJV 4:19  And the Lord said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
Exod CzeCEP 4:19  Hospodin pak řekl Mojžíšovi ještě v Midjánu: „Jen se vrať do Egypta, neboť zemřeli všichni, kteří ti ukládali o život.“
Exod CzeB21 4:19  Hospodin totiž Mojžíšovi v Midiánu řekl: „Jdi, vrať se do Egypta, neboť všichni, kdo ti usilovali o život, zemřeli.“
Exod CzeCSP 4:19  Pak Hospodin v Midjánu Mojžíšovi řekl: Jdi, navrať se do Egypta, protože již zemřeli všichni lidé, kteří ti usilovali o život.
Exod CzeBKR 4:19  Nebo řekl byl Hospodin Mojžíšovi v zemi Madianské: Jdi, navrať se do Egypta; nebo zemřeli jsou všickni muži, kteříž hledali bezživotí tvého.
Exod Webster 4:19  And the LORD said to Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead who sought thy life.
Exod NHEB 4:19  The Lord said to Moses in Midian, "Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead."
Exod AKJV 4:19  And the LORD said to Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought your life.
Exod VulgClem 4:19  Dixit ergo Dominus ad Moysen in Madian : Vade, et revertere in Ægyptum, mortui sunt enim omnes qui quærebant animam tuam.
Exod DRC 4:20  Moses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass; and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand.
Exod KJV 4:20  And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
Exod CzeCEP 4:20  Mojžíš tedy vzal svou ženu a syny, posadil je na osla a vracel se do egyptské země. A do ruky si vzal Boží hůl.
Exod CzeB21 4:20  Mojžíš tedy vzal manželku a syny, posadil je na osla a vydal se zpátky do Egypta. Mojžíš s sebou vzal také Boží hůl.
Exod CzeCSP 4:20  Mojžíš tedy vzal svou ženu a syny, posadil je na osla a vracel se do egyptské země. Do ruky si Mojžíš vzal Boží hůl.
Exod CzeBKR 4:20  A vzav Mojžíš ženu svou, a syny své, vsadil je na osla, aby se navrátil do země Egyptské; vzal také Mojžíš hůl Boží v ruku svou.
Exod Webster 4:20  And Moses took his wife, and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
Exod NHEB 4:20  Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God's rod in his hand.
Exod AKJV 4:20  And Moses took his wife and his sons, and set them on an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
Exod VulgClem 4:20  Tulit ergo Moyses uxorem suam, et filios suos, et imposuit eos super asinum : reversusque est in Ægyptum, portans virgam Dei in manu sua.
Exod DRC 4:21  And the Lord said to him as he was returning into Egypt: See that thou do all the wonders before Pharao, which I have put in thy hand: I shall harden his heart, and he will not let the people go.
Exod KJV 4:21  And the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
Exod CzeCEP 4:21  Hospodin dále Mojžíšovi poručil: „Až se vrátíš do Egypta, hleď, abys před faraónem udělal všechny zázraky, jimiž jsem tě pověřil. Já však zatvrdím jeho srdce a on lid nepropustí.
Exod CzeB21 4:21  Hospodin totiž Mojžíšovi řekl: „Až se vrátíš do Egypta, buď připraven konat před faraonem všechny divy, ke kterým jsem tě zmocnil. Já však posílím jeho hrdost, a tak nenechá lid odejít.
Exod CzeCSP 4:21  Hospodin ještě řekl Mojžíšovi: Až se vrátíš do Egypta, ⌈hleď si všech divů, které jsem vložil do tvé ruky, a učiň je⌉ před faraonem. Já však posilním jeho srdce, takže lid nepropustí.
Exod CzeBKR 4:21  I řekl Hospodin Mojžíšovi: Když půjdeš a navrátíš se do Egypta, hleď, abys všecky zázraky, kteréž jsem složil v ruce tvé, činil před Faraonem. Jáť pak zatvrdím srdce jeho, aby nepropustil lidu.
Exod Webster 4:21  And the LORD said to Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou perform all those wonders before Pharaoh which I have put in thy hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
Exod NHEB 4:21  The Lord said to Moses, "When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go.
Exod AKJV 4:21  And the LORD said to Moses, When you go to return into Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh, which I have put in your hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
Exod VulgClem 4:21  Dixitque ei Dominus revertenti in Ægyptum : Vide ut omnia ostenta quæ posui in manu tua, facias coram Pharaone : ego indurabo cor ejus, et non dimittet populum.
Exod DRC 4:22  And thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn.
Exod KJV 4:22  And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my son, even my firstborn:
Exod CzeCEP 4:22  Potom faraónovi řekneš: Toto praví Hospodin: Izrael je můj prvorozený syn.
Exod CzeB21 4:22  Tehdy faraonovi řekneš: Takto praví Hospodin – Izrael je můj syn, můj prvorozený.
Exod CzeCSP 4:22  Pak řekneš faraonovi: Toto praví Hospodin: Izrael je můj prvorozený syn.
Exod CzeBKR 4:22  Protož díš Faraonovi: Toto praví Hospodin: Syn můj, prvorozený můj jest Izrael.
Exod Webster 4:22  And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel [is] my son, [even] my first-born.
Exod NHEB 4:22  You shall tell Pharaoh, 'Thus says the Lord, Israel is my son, my firstborn,
Exod AKJV 4:22  And you shall say to Pharaoh, Thus said the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
Exod VulgClem 4:22  Dicesque ad eum : Hæc dicit Dominus : Filius meus primogenitus Israël.
Exod DRC 4:23  I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn.
Exod KJV 4:23  And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
Exod CzeCEP 4:23  Vzkázal jsem ti: Propusť mého syna, aby mi sloužil. Ale ty jsi jej propustit odmítl. Za to zabiji tvého prvorozeného syna.“
Exod CzeB21 4:23  Řekl jsem ti: ‚Propusť mého syna, aby mi sloužil.‘ Ty jsi ho však odmítl propustit. Hle, nyní zabiji tvého syna, tvého prvorozeného!“
Exod CzeCSP 4:23  Řekl jsem ti: Propusť mého syna, aby mi sloužil, ale odmítl jsi ho propustit. Hle, zabiji tvého prvorozeného syna.
Exod CzeBKR 4:23  I řekl jsem tobě: Propusť syna mého, ať slouží mi; a nechtěl jsi ho propustiti. Aj, já zabiji syna tvého, prvorozeného tvého.
Exod Webster 4:23  And I say to thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go, behold, I will slay thy son, [even] thy first-born.
Exod NHEB 4:23  and I have said to you, "Let my son go, that he may serve me;" and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.'"
Exod AKJV 4:23  And I say to you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn.
Exod VulgClem 4:23  Dixi tibi : Dimitte filium meum ut serviat mihi ; et noluisti dimittere eum : ecce ego interficiam filium tuum primogenitum.
Exod DRC 4:24  And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him.
Exod KJV 4:24  And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him.
Exod CzeCEP 4:24  Když se na cestě chystali nocovat, střetl se s ním Hospodin a chtěl ho usmrtit.
Exod CzeB21 4:24  Na místě, kde cestou nocovali, se s ním střetl Hospodin a chystal se ho zabít.
Exod CzeCSP 4:24  I stalo se cestou v tábořišti, že ho potkal Hospodin a chtěl ho usmrtit.
Exod CzeBKR 4:24  I stalo se, když byl Mojžíš na cestě v hospodě, že se obořil na něj Hospodin, a hledal ho usmrtiti.
Exod Webster 4:24  And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
Exod NHEB 4:24  It happened on the way at a lodging place, that the Lord met him and wanted to kill him.
Exod AKJV 4:24  And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
Exod VulgClem 4:24  Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum.
Exod DRC 4:25  Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the foreskin of her son, and touched his feet, and said: A bloody spouse art thou to me.
Exod KJV 4:25  Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
Exod CzeCEP 4:25  Tu vzala Sipora kamenný nůž, obřezala předkožku svého syna, dotkla se jeho nohou a řekla: „Jsi můj ženich, je to zpečetěno krví.“
Exod CzeB21 4:25  Sipora však vzala kamenný nůž, odřízla předkožku svého syna, dotkla se s ní jeho údu a řekla: „Jsi mým pokrevním ženichem!“
Exod CzeCSP 4:25  Tu vzala Sipora ostrý pazourek, odřízla předkožku svého syna, dotkla se jeho nohou a řekla: Jsi ⌈mi ženichem krve.⌉
Exod CzeBKR 4:25  Tedy vzala Zefora nůž ostrý, a obřezala neobřízku syna svého, kteroužto vrhla k nohám jeho, řkuci: Zajisté ženich krví jsi mi.
Exod Webster 4:25  Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast [it] at his feet, and said, Surely a bloody husband [art] thou to me.
Exod NHEB 4:25  Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, "Surely you are a bridegroom of blood to me."
Exod AKJV 4:25  Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me.
Exod VulgClem 4:25  Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait : Sponsus sanguinum tu mihi es.
Exod DRC 4:26  And he let him go after she had said: A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision.
Exod KJV 4:26  So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
Exod CzeCEP 4:26  A Hospodin ho nechal být. Tehdy se při obřízkách říkalo: „Jsi ženich, je to zpečetěno krví.“
Exod CzeB21 4:26  A tak ho nechal. („Pokrevním ženichem“ ho tenkrát nazvala kvůli obřízce.)
Exod CzeCSP 4:26  A Hospodin ho nechal. Tehdy řekla: ženich krve, kvůli obřízce.
Exod CzeBKR 4:26  I nechal ho. Ona pak nazvala ho tehdáž ženichem krví pro obřezání.
Exod Webster 4:26  So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art], because of the circumcision.
Exod NHEB 4:26  So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.
Exod AKJV 4:26  So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.
Exod VulgClem 4:26  Et dimisit eum postquam dixerat : Sponsus sanguinum ob circumcisionem.
Exod DRC 4:27  And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him.
Exod KJV 4:27  And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
Exod CzeCEP 4:27  Hospodin řekl Áronovi: „Jdi na poušť naproti Mojžíšovi.“ Áron šel, setkal se s ním u Boží hory a políbil ho.
Exod CzeB21 4:27  Hospodin zatím řekl Áronovi: „Jdi na poušť vstříc Mojžíšovi.“ Šel tedy, a když se s ním setkal u Boží hory, políbil ho.
Exod CzeCSP 4:27  Hospodin řekl Áronovi: Jdi do pustiny naproti Mojžíšovi. Šel, potkal ho u hory Boží a políbil ho.
Exod CzeBKR 4:27  Řekl také Hospodin Aronovi: Jdi vstříc Mojžíšovi na poušť. I šel a potkal se s ním na hoře Boží, a políbil ho.
Exod Webster 4:27  And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
Exod NHEB 4:27  The Lord said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." He went, and met him on God's mountain, and kissed him.
Exod AKJV 4:27  And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
Exod VulgClem 4:27  Dixit autem Dominus ad Aaron : Vade in occursum Moysi in desertum. Qui perrexit obviam ei in montem Dei, et osculatus est eum.
Exod DRC 4:28  And Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded.
Exod KJV 4:28  And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
Exod CzeCEP 4:28  Mojžíš oznámil Áronovi všechna Hospodinova slova, s nimiž ho poslal, a všechna znamení, kterými ho pověřil.
Exod CzeB21 4:28  Mojžíš pak Áronovi vyprávěl všechno, co mu Hospodin řekl, a jak ho poslal a jaká všechna znamení mu přikázal konat.
Exod CzeCSP 4:28  A Mojžíš Áronovi oznámil všechna ⌈slova Hospodina, který ho poslal,⌉ a všechna znamení, která mu přikázal.
Exod CzeBKR 4:28  A vypravoval Mojžíš Aronovi všecka slova Hospodinova, kterýž ho poslal, i o všech znameních, kteráž přikázal jemu.
Exod Webster 4:28  And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
Exod NHEB 4:28  Moses told Aaron all the words of the Lord with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.
Exod AKJV 4:28  And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
Exod VulgClem 4:28  Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum, et signa quæ mandaverat.
Exod DRC 4:29  And they came together, and they assembled all the ancients of the children of Israel.
Exod KJV 4:29  And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
Exod CzeCEP 4:29  Pak šel Mojžíš s Áronem a shromáždili všechny izraelské starší.
Exod CzeB21 4:29  A tak šel Mojžíš do Egypta s Áronem. Shromáždili všechny izraelské stařešiny
Exod CzeCSP 4:29  Pak šel Mojžíš s Áronem a shromáždili všechny starší synů Izraele.
Exod CzeBKR 4:29  Tedy šel Mojžíš s Aronem, a shromáždili všecky starší synů Izraelských.
Exod Webster 4:29  And Moses and Aaron went, and assembled all the elders of the children of Israel:
Exod NHEB 4:29  Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.
Exod AKJV 4:29  And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
Exod VulgClem 4:29  Veneruntque simul, et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israël.
Exod DRC 4:30  And Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses: and he wrought the signs before the people.
Exod KJV 4:30  And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
Exod CzeCEP 4:30  Áron vyřídil všechna slova, která mluvil Hospodin k Mojžíšovi, a Mojžíš učinil před očima lidu ona znamení.
Exod CzeB21 4:30  a Áron jim vyprávěl všechno, co Hospodin řekl Mojžíšovi, a konal znamení před očima lidu.
Exod CzeCSP 4:30  Áron říkal všechna slova, která Hospodin řekl Mojžíšovi, a on činil ta znamení před očima lidu.
Exod CzeBKR 4:30  I mluvil Aron všecka slova, kteráž byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi, a činil znamení před očima lidu.
Exod Webster 4:30  And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and performed the signs in the sight of the people.
Exod NHEB 4:30  Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
Exod AKJV 4:30  And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
Exod VulgClem 4:30  Locutusque est Aaron omnia verba quæ dixerat Dominus ad Moysen : et fecit signa coram populo,
Exod DRC 4:31  And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored.
Exod KJV 4:31  And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
Exod CzeCEP 4:31  A lid uvěřil. Když slyšeli, že Hospodin navštívil Izraelce a že pohleděl na jejich ujařmení, padli na kolena a klaněli se.
Exod CzeB21 4:31  A lid uvěřil. Když slyšeli, že Hospodin obrátil zřetel k synům Izraele a že viděl jejich trápení, padli na kolena a klaněli se.
Exod CzeCSP 4:31  A lid uvěřil. ⌈Když slyšeli,⌉ že Hospodin navštívil syny Izraele a že pohleděl na jejich soužení, poklekli a klaněli se.
Exod CzeBKR 4:31  A uvěřil lid, když uslyšeli, že navštívil Hospodin syny Izraelské, a že viděl ssoužení jejich. A sklonivše se, poklonu učinili.
Exod Webster 4:31  And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads, and worshiped.
Exod NHEB 4:31  The people believed, and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
Exod AKJV 4:31  And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
Exod VulgClem 4:31  et credidit populus. Audieruntque quod visitasset Dominus filios Israël, et respexisset afflictionem illorum : et proni adoraverunt.