EZEKIEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Chapter 18
Ezek | DRC | 18:1 | And the word of the Lord came to me, saying: What is the meaning? | |
Ezek | KJV | 18:1 | The word of the Lord came unto me again, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 18:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 18:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 18:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 18:1 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 18:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 18:2 | That you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge. | |
Ezek | KJV | 18:2 | What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge? | |
Ezek | CzeCEP | 18:2 | „Co si myslíte, když říkáte o izraelské zemi toto přísloví: ‚Otcové jedli nezralé hrozny a synům trnou zuby‘? | |
Ezek | CzeB21 | 18:2 | „Co je to s vámi, že o izraelské zemi říkáte toto přísloví: ‚Rodiče jedli trpké hrozny a dětem trnou zuby‘? | |
Ezek | CzeCSP | 18:2 | Co máte na mysli, když užíváte o izraelské zemi toto přísloví: ⌈Otcové jedí trpké hrozny a synům trnou zuby?⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 18:2 | Což jest vám, že užíváte přísloví tohoto o zemi Izraelské, říkajíce: Otcové jedli hrozen trpký, a zubové synů laskominy mají? | |
Ezek | VulgClem | 18:2 | Quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israël, dicentes : Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupescunt ? | |
Ezek | DRC | 18:3 | As I live, saith the Lord God, this parable shall be no more to you a proverb in Israel. | |
Ezek | KJV | 18:3 | As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 18:3 | Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, toto přísloví se už nebude mezi vámi v Izraeli říkat. | |
Ezek | CzeB21 | 18:3 | Jakože jsem živ, praví Panovník Hospodin, to přísloví už v Izraeli říkat nebudete. | |
Ezek | CzeCSP | 18:3 | Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, uvidíme, jestli se v Izraeli mezi vámi toto přísloví ještě bude užívat. | |
Ezek | CzeBKR | 18:3 | Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že nebudete moci více užívati přísloví tohoto v Izraeli. | |
Ezek | VulgClem | 18:3 | Vivo ego, dicit Dominus Deus, si erit ultra vobis parabola hæc in proverbium in Israël. | |
Ezek | DRC | 18:4 | Behold all souls are mine: as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, the same shall die. | |
Ezek | KJV | 18:4 | Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die. | |
Ezek | CzeCEP | 18:4 | Hle, mně patří všechny duše; jak duše otcova, tak duše synova jsou mé. Zemře ta duše, která hřeší. | |
Ezek | CzeB21 | 18:4 | Hle – mně patří všechny životy, jak život rodičů, tak život dětí! Životem zaplatí ten, kdo hřeší. | |
Ezek | CzeCSP | 18:4 | Vždyť mně patří všechny duše, patří mi jak duše otcova, tak i duše synova. ⌈Duše, která hřeší, ta zemře.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 18:4 | Aj, všecky duše mé jsou, jakož duše otcova, tak i duše synova mé jsou. Duše, kteráž hřeší, ta umře. | |
Ezek | VulgClem | 18:4 | Ecce omnes animæ meæ sunt : ut anima patris, ita et anima filii mea est : anima quæ peccaverit, ipsa morietur. | |
Ezek | DRC | 18:5 | And if a man be just, and do judgment and justice, | |
Ezek | KJV | 18:5 | But if a man be just, and do that which is lawful and right, | |
Ezek | CzeCEP | 18:5 | Je-li někdo spravedlivý a jedná podle práva a spravedlnosti, | |
Ezek | CzeB21 | 18:5 | Někdo je třeba spravedlivý a jedná poctivě a spravedlivě: | |
Ezek | CzeCSP | 18:5 | Avšak bude–li někdo spravedlivý a bude konat právo a spravedlnost -- | |
Ezek | CzeBKR | 18:5 | Nebo byl-li by někdo spravedlivý, a činil by soud a spravedlnost; | |
Ezek | VulgClem | 18:5 | Et vir si fuerit justus, et fecerit judicium et justitiam, | |
Ezek | DRC | 18:6 | And hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel: and hath not defiled his neighbour's wife, nor come near to a menstruous woman: | |
Ezek | KJV | 18:6 | And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour’s wife, neither hath come near to a menstruous woman, | |
Ezek | CzeCEP | 18:6 | nehoduje na horách a nepozvedá oči k hnusným modlám izraelského domu, neposkvrňuje ženu svého bližního a nepřibližuje se k ženě v čase její nečistoty, | |
Ezek | CzeB21 | 18:6 | Nehoduje v náhorních svatyních, k modlám izraelského domu nevzhlíží, manželku svého bližního nezneuctí, nepřiblíží se k ženě, dokud krvácí, | |
Ezek | CzeCSP | 18:6 | nehodoval na horách, své oči nepozvedl k bůžkům domu izraelského, ⌈neznečistil ženu svého bližního⌉ a ⌈nepřiblíží se k menstruující ženě,⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 18:6 | Na horách by nejídal, a očí svých nepozdvihoval k ukydaným bohům domu Izraelského, a manželky bližního svého by nepoškvrnil, a k ženě pro nečistotu oddělené nepřistoupil; | |
Ezek | VulgClem | 18:6 | in montibus non comederit, et oculos suos non levaverit ad idola domus Israël : et uxorem proximi sui non violaverit, et ad mulierem menstruatam non accesserit : | |
Ezek | DRC | 18:7 | And hath not wronged any man: but hath restored the pledge to the debtor, hath taken nothing away by violence: hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment: | |
Ezek | KJV | 18:7 | And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; | |
Ezek | CzeCEP | 18:7 | nikoho neutiskuje, dlužníkovi vrací jeho zástavu, nikoho neodírá, hladovému dává svůj chléb a nahého přikrývá rouchem, | |
Ezek | CzeB21 | 18:7 | nikomu nechce ublížit, vrací dlužníkovi, co zastavil, nepřivlastňuje si, co mu nepatří, dělí se o chléb s hladovým a dává šaty nahým, | |
Ezek | CzeCSP | 18:7 | nikoho nebude utiskovat, vrátí zástavu dluhu, neuchvátí lup, svůj chléb dá hladovému a obnaženého zakryje oděvem, | |
Ezek | CzeBKR | 18:7 | Kterýž by žádného neutiskal, základ dlužníku svému by navracoval, cizího mocí nebral, chleba svého by lačnému udílel, a nahého přiodíval rouchem; | |
Ezek | VulgClem | 18:7 | et hominem non contristaverit, pignus debitori reddiderit, per vim nihil rapuerit : panem suum esurienti dederit, et nudum operuerit vestimento : | |
Ezek | DRC | 18:8 | Hath not lent upon usury, nor taken any increase: hath withdrawn his hand from iniquity, and hath executed true judgment between man and man: | |
Ezek | KJV | 18:8 | He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man, | |
Ezek | CzeCEP | 18:8 | nepůjčuje lichvářsky a nebere úrok, odvrací se od bezpráví, vykonává pravdivý soud mezi mužem a mužem, | |
Ezek | CzeB21 | 18:8 | nepůjčuje jako lichváři a nevymáhá úroky, odvrací ruku od křivdy a lidi správně rozsoudí, | |
Ezek | CzeCSP | 18:8 | ⌈nebude dávat na lichvu a nebude vybírat úrok,⌉ odvrátí svou ruku od špatnosti, ⌈bude konat pravdivý soud mezi člověkem a člověkem,⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 18:8 | Na lichvu by nedával, a úroku nebral, od nepravosti ruku svou by odvracoval, soud pravý mezi jedním i druhým by činil; | |
Ezek | VulgClem | 18:8 | ad usuram non commodaverit, et amplius non acceperit : ab iniquitate averterit manum suam, et judicium verum fecerit inter virum et virum : | |
Ezek | DRC | 18:9 | Hath walked in my commandments, and kept my judgments, to do truth: he is just, he shall surely live, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 18:9 | Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 18:9 | řídí se mými nařízeními, zachovává mé řády a jedná věrně, takový spravedlivý jistě bude žít, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 18:9 | řídí se mými pravidly a věrně dodržuje mé zákony. Takový člověk je spravedlivý, takový jistě bude žít, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 18:9 | bude chodit podle mých ustanovení, zachovávat i má nařízení, aby uskutečňoval pravdu -- takový spravedlivý určitě bude žít, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 18:9 | V ustanoveních mých by chodil, a soudů mých ostříhal, čině, což pravého jest: spravedlivý ten jistě žeť živ bude, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 18:9 | in præceptis meis ambulaverit, et judicia mea custodierit, ut faciat veritatem : hic justus est ; vita vivet, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 18:10 | And if he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that hath done some one of these things: | |
Ezek | KJV | 18:10 | If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things, | |
Ezek | CzeCEP | 18:10 | Pokud však zplodí syna rozvratníka, který bude prolévat krev a dopouštět se proti bratru čehokoli z těchto věcí | |
Ezek | CzeB21 | 18:10 | Zplodí však třeba zločince a vraha, který provádí cokoli z těch věcí, | |
Ezek | CzeCSP | 18:10 | Když zplodí syna násilníka, který prolévá krev a udělá bratru kteroukoli z těchto věcí | |
Ezek | CzeBKR | 18:10 | Zplodil-li by pak syna lotra, prolevače krve, kterýž by čímkoli z těch věcí škodil bratru, | |
Ezek | VulgClem | 18:10 | Quod si genuerit filium latronem, effundentem sanguinem, et fecerit unum de istis : | |
Ezek | DRC | 18:11 | Though he doth not all these things, but that eateth upon the mountains, and that defileth his neighbour's wife: | |
Ezek | KJV | 18:11 | And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife, | |
Ezek | CzeCEP | 18:11 | a nebude činit nic z oněch věcí dobrých, ale bude hodovat na horách, poskvrňovat ženu svého bližního, | |
Ezek | CzeB21 | 18:11 | kterých se on sám varoval: Hoduje v náhorních svatyních, manželku svého bližního zneuctí, | |
Ezek | CzeCSP | 18:11 | (ačkoliv jeho otec sám nic z těchto věcí nespáchal), vždyť i hodoval na horách a znečistil ženu svého bližního, | |
Ezek | CzeBKR | 18:11 | Onoho pak všeho nečinil by, anobrž i na horách by jídal, a ženy bližního svého by poškvrnil; | |
Ezek | VulgClem | 18:11 | et hæc quidem omnia non facientem, sed in montibus comedentem, et uxorem proximi sui polluentem : | |
Ezek | DRC | 18:12 | That grieveth the needy and the poor, that taketh away by violence, that restoreth not the pledge, and that lifteth up his eyes to idols, that comitteth abomination: | |
Ezek | KJV | 18:12 | Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, | |
Ezek | CzeCEP | 18:12 | utiskovat utištěného ubožáka, druhého odírat, nevracet zástavu, pozvedat oči k hnusným modlám, dopouštět se ohavností, | |
Ezek | CzeB21 | 18:12 | ubližuje chudým a ubohým, přivlastňuje si, co mu nepatří, nevrací, co vzal do zástavy, upírá oči na modly, páchá ohavnosti, | |
Ezek | CzeCSP | 18:12 | utiskoval chudého a nuzného, uchvátil lup a nevrací zástavu, pozvedl své oči k bůžkům a páchal ohavnost, | |
Ezek | CzeBKR | 18:12 | Chudého a nuzného by utiskl, cizí věci mocí vzal, základu by nenavrátil, a k ukydaným bohům očí svých by pozdvihoval, ohavnost provodil, | |
Ezek | VulgClem | 18:12 | egenum et pauperem contristantem, rapientem rapinas, pignus non reddentem, et ad idola levantem oculos suos, abominationem facientem : | |
Ezek | DRC | 18:13 | That giveth upon usury, and that taketh an increase: shall such a one live? he shall not live. Seeing he hath done all these detestable things, he shall surely die, his blood shall be upon him. | |
Ezek | KJV | 18:13 | Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. | |
Ezek | CzeCEP | 18:13 | půjčovat lichvářsky a brát úrok, bude žít? Nebude žít; dopouštěl se všech těchto ohavností, jistě zemře, jeho krev bude na něm. | |
Ezek | CzeB21 | 18:13 | půjčuje jako lichváři a vymáhá úroky. Takový má snad žít? Nikoli! Za všechny ohavnosti, které prováděl, jistě zemře; jeho krev ulpí na něm. | |
Ezek | CzeCSP | 18:13 | dával na lichvu a vybíral úrok. Bude žít? Nebude žít! Spáchal všechny tyto ohavnosti, jistě bude usmrcen, zůstane na něm jeho krev. | |
Ezek | CzeBKR | 18:13 | Na lichvu by dával, a úrok bral: zdaž bude živ? Nebude živ. Poněvadž všecky ohavnosti tyto činil, jistotně umře, krev jeho přijde na něj. | |
Ezek | VulgClem | 18:13 | ad usuram dantem, et amplius accipientem : numquid vivet ? Non vivet : cum universa hæc detestanda fecerit, morte morietur ; sanguis ejus in ipso erit. | |
Ezek | DRC | 18:14 | But if he beget a son, who, seeing all his father's sins, which he hath done, is afraid, and shall not do the like to them: | |
Ezek | KJV | 18:14 | Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father’s sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like, | |
Ezek | CzeCEP | 18:14 | Zplodí-li však syna, který uvidí všechny hříchy svého otce, jichž se dopouští, a ulekne se, nebude se jich dopouštět, | |
Ezek | CzeB21 | 18:14 | Třeba však zplodí syna, který vidí všechny hříchy, které jeho otec páchá, prohlédne a začne jednat jinak: | |
Ezek | CzeCSP | 18:14 | A hle, zplodil by syna a ten by viděl všechny hříchy, které spáchal jeho otec; i když je viděl, nebude jednat podle nich: | |
Ezek | CzeBKR | 18:14 | A aj, zplodil-li by syna, kterýž by spatřil všecky hříchy otce svého, kteréž činil, a vida, nečinil by tak; | |
Ezek | VulgClem | 18:14 | Quod si genuerit filium, qui videns omnia peccata patris sui quæ fecit, timuerit, et non fecerit simile eis : | |
Ezek | DRC | 18:15 | That hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, and hath not defiled his neighbour's wife: | |
Ezek | KJV | 18:15 | That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour’s wife, | |
Ezek | CzeCEP | 18:15 | nebude jíst na horách a pozvedat oči k hnusným modlám izraelského domu, nebude poskvrňovat ženu svého bližního, | |
Ezek | CzeB21 | 18:15 | Nehoduje v náhorních svatyních, k modlám izraelského domu nevzhlíží, manželku svého bližního nezneuctí, | |
Ezek | CzeCSP | 18:15 | Na horách nehodoval a své oči nepozvedl k bůžkům domu izraelského, ženu svého bližního neznečistil, | |
Ezek | CzeBKR | 18:15 | Na horách by nejídal, a očí svých nepozdvihoval k ukydaným bohům domu Izraelského, manželky bližního svého by nepoškvrnil, | |
Ezek | VulgClem | 18:15 | super montes non comederit, et oculos suos non levaverit ad idola domus Israël, et uxorem proximi sui non violaverit : | |
Ezek | DRC | 18:16 | And hath not grieved any man, nor withholden the pledge, nor taken away with violence, but hath given his bread to the hungry, and covered the naked with a garment: | |
Ezek | KJV | 18:16 | Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, | |
Ezek | CzeCEP | 18:16 | nebude nikoho utiskovat, neponechá si zástavu a nikoho nebude odírat, bude dávat hladovému svůj chléb a nahého přikrývat rouchem, | |
Ezek | CzeB21 | 18:16 | nikomu nechce ublížit, nebere nic do zástavy, nepřivlastňuje si, co mu nepatří, dělí se o chléb s hladovým a dává šaty nahým, | |
Ezek | CzeCSP | 18:16 | nikoho neutiskoval, nevzal zástavu a neuchvátil lup, svůj chléb dával hladovému a obnaženého zakrýval oděvem, | |
Ezek | CzeBKR | 18:16 | A aniž by koho utiskal, základu by nezadržoval, cizího mocí nebral, chleba svého lačnému by udílel, a nahého rouchem by přiodíl; | |
Ezek | VulgClem | 18:16 | et virum non contristaverit, pignus non retinuerit, et rapinam non rapuerit : panem suum esurienti dederit, et nudum operuerit vestimento : | |
Ezek | DRC | 18:17 | That hath turned away his hand from injuring the poor, hath not taken usury and increase, but hath executed my judgments, and hath walked in my commandments: this man shall not die for the iniquity of his father, but living he shall live. | |
Ezek | KJV | 18:17 | That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. | |
Ezek | CzeCEP | 18:17 | neodtáhne svou ruku od utištěného, nevezme lichvu ani úrok, nýbrž bude jednat podle mých řádů a řídit se mými nařízeními, ten pro nepravost svého otce nezemře, jistě bude žít. | |
Ezek | CzeB21 | 18:17 | vyhýbá se tomu, aby chudým ublížil, nepůjčuje jako lichváři a nevymáhá úroky, plní mé zákony a řídí se mými pravidly. Takový nezemře za otcovy viny – takový jistě bude žít! | |
Ezek | CzeCSP | 18:17 | neublížil chudému -- lichvu ani úrok nevybíral, plnil má nařízení, chodil podle mých ustanovení; takový nezemře pro zvrácenost svého otce, určitě bude žít. | |
Ezek | CzeBKR | 18:17 | Od chudého by zdržel ruku svou, lichvy a úroku by nebral, soudy mé činil, v ustanoveních mých by chodil: tenť neumře pro nepravost otce svého, jistě živ bude. | |
Ezek | VulgClem | 18:17 | a pauperis injuria averterit manum suam, usuram et superabundantiam non acceperit, judicia mea fecerit, in præceptis meis ambulaverit : hic non morietur in iniquitate patris sui, sed vita vivet. | |
Ezek | DRC | 18:18 | As for his father, because he oppressed and offered violence to his brother, and wrought evil in the midst of his people, behold he is dead in his own iniquity. | |
Ezek | KJV | 18:18 | As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity. | |
Ezek | CzeCEP | 18:18 | Jeho otec, protože se dopouštěl útisku, odíral bratra a nekonal dobro mezi svým lidem, zemře pro svou nepravost. | |
Ezek | CzeB21 | 18:18 | Jeho otec však zemře za své viny, protože působil příkoří, okrádal bratra a prováděl mezi svým lidem špatnosti. | |
Ezek | CzeCSP | 18:18 | Jeho otec, protože se dopouštěl útlaku, oloupil bratra a činil uprostřed svého lidu to, co není dobré, hle, zemřel pro svou zvrácenost. | |
Ezek | CzeBKR | 18:18 | Otec pak jeho, proto že se bezpráví dopouštěl, cizí věci bratru mocí bral, a to, což není dobré, činil u prostřed lidu svého: protož aj, umře pro nepravost svou. | |
Ezek | VulgClem | 18:18 | Pater ejus, quia calumniatus est, et vim fecit fratri, et malum operatus est in medio populi sui, ecce mortuus est in iniquitate sua. | |
Ezek | DRC | 18:19 | And you say: Why hath not the son borne the iniquity of his father? Verily, because the son hath wrought judgment and justice, hath kept all my commandments, and done them, living, he shall live. | |
Ezek | KJV | 18:19 | Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. | |
Ezek | CzeCEP | 18:19 | Vy však říkáte: ‚Proč nepyká syn za otcovu nepravost?‘ Bude-li syn jednat podle práva a spravedlnosti, dbát na všechna má nařízení a plnit je, jistě bude žít. | |
Ezek | CzeB21 | 18:19 | Vy ale říkáte: ‚Jak to, že syn nenese otcovy viny?‘ – Jestliže ten syn jednal poctivě a spravedlivě, dodržoval má pravidla a plnil je, takový jistě bude žít. | |
Ezek | CzeCSP | 18:19 | Řeknete však: Proč syn nesnášel trest za zvrácenost otce? Protože ten syn konal právo a spravedlnost, zachovával všechna má ustanovení a konal je, určitě bude žít. | |
Ezek | CzeBKR | 18:19 | Ale říkáte: Jak by to bylo? Zdaž nenese syn nepravosti otcovy? Když syn činí soud a spravedlnost, všech ustanovení mých ostříhá a činí je, jistě žeť živ bude. | |
Ezek | VulgClem | 18:19 | Et dicitis : Quare non portavit filius iniquitatem patris ? Videlicet quia filius judicium et justitiam operatus est, omnia præcepta mea custodivit, et fecit illa, vivet vita. | |
Ezek | DRC | 18:20 | The soul that sinneth, the same shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, and the father shall not bear the iniquity of the son: the justice of the just shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. | |
Ezek | KJV | 18:20 | The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. | |
Ezek | CzeCEP | 18:20 | Duše, která hřeší, ta umře; syn nebude pykat za nepravost otcovu a otec nebude pykat za nepravost synovu; spravedlnost zůstane na spravedlivém a zvůle zůstane na svévolníkovi. | |
Ezek | CzeB21 | 18:20 | Životem zaplatí ten, kdo hřeší. Syn neponese otcovy viny a otec neponese viny synovy. Spravedlivému se bude počítat jeho spravedlnost a ničemovi jeho ničemnost. | |
Ezek | CzeCSP | 18:20 | Duše, která hřeší, ta zemře. ⌈Syn neponese trest za zvrácenost otce ani otec neponese trest za zvrácenost syna.⌉ ⌈Spravedlnost spravedlivého zůstane na něm a rovněž ničemnost ničemy zůstane na něm.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 18:20 | Duše, kteráž hřeší, ta umře. Syn neponese nepravosti otcovy, aniž otec ponese nepravosti synovy; spravedlnost spravedlivého při něm zůstane, též bezbožnost bezbožného na něj připadne. | |
Ezek | VulgClem | 18:20 | Anima quæ peccaverit, ipsa morietur : filius non portabit iniquitatem patris, et pater non portabit iniquitatem filii : justitia justi super eum erit, et impietas impii erit super eum. | |
Ezek | DRC | 18:21 | But if the wicked do penance for all his sins which he hath committed, and keep all my commandments, and do judgment, and justice, living he shall live, and shall not die. | |
Ezek | KJV | 18:21 | But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. | |
Ezek | CzeCEP | 18:21 | Kdyby se svévolník odvrátil ode všech svých hříchů, jichž se dopouštěl, a dbal by na všechna má nařízení a jednal podle práva a spravedlnosti, jistě bude žít, nezemře. | |
Ezek | CzeB21 | 18:21 | Když se však ničema odvrátí ode všech hříchů, jichž se dopustil, bude dodržovat všechna má pravidla a jednat poctivě a spravedlivě – takový nezemře, takový jistě bude žít! | |
Ezek | CzeCSP | 18:21 | Pokud se však ničema odvrátí od všech svých hříchů, které spáchal, bude zachovávat všechna má ustanovení a bude konat právo a spravedlnost, určitě bude žít, nezemře. | |
Ezek | CzeBKR | 18:21 | Pakli by se bezbožný odvrátil ode všech hříchu svých, kteréž činil, a ostříhal by všech ustanovení mých, a činil by soud a spravedlnost, jistě živ bude a neumře. | |
Ezek | VulgClem | 18:21 | Si autem impius egerit pœnitentiam ab omnibus peccatis suis quæ operatus est, et custodierit omnia præcepta mea, et fecerit judicium et justitiam, vita vivet, et non morietur. | |
Ezek | DRC | 18:22 | I will not remember all his iniquities that he hath done: in his justice which he hath wrought, he shall live. | |
Ezek | KJV | 18:22 | All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live. | |
Ezek | CzeCEP | 18:22 | Žádná jeho nevěrnost, jíž se dopustil, mu nebude připomínána, bude žít pro svou spravedlnost, podle níž jednal. | |
Ezek | CzeB21 | 18:22 | Žádné hříchy, jichž se dopustil, mu nebudou připomínány. Protože jednal spravedlivě, bude žít. | |
Ezek | CzeCSP | 18:22 | Žádná jeho přestoupení, kterých se dopustil, mu nebudou připomínána; podle své spravedlnosti, kterou vykonal, bude žít. | |
Ezek | CzeBKR | 18:22 | Žádná přestoupení jeho, jichž se dopustil, nebudou jemu připomínána; v spravedlnosti své, kterouž by činil, živ bude. | |
Ezek | VulgClem | 18:22 | Omnium iniquitatum ejus quas operatus est, non recordabor : in justitia sua quam operatus est, vivet. | |
Ezek | DRC | 18:23 | Is it my will that a sinner should die, saith the Lord God, and not that he should be converted from his ways, and live? | |
Ezek | KJV | 18:23 | Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord God: and not that he should return from his ways, and live? | |
Ezek | CzeCEP | 18:23 | Což si libuji v smrti svévolníka? je výrok Panovníka Hospodina. Zdalipak nechci, aby se odvrátil od svých cest a byl živ? | |
Ezek | CzeB21 | 18:23 | Mám snad zalíbení ve smrti ničemy? praví Panovník Hospodin. Nechci snad raději, aby se od svých cest odvrátil a žil? | |
Ezek | CzeCSP | 18:23 | Copak si opravdu přeji smrt ničemy, je výrok Panovníka Hospodina? Nemám snad v oblibě, když se odvrátí od svých cest a bude žít? | |
Ezek | CzeBKR | 18:23 | Zdaliž jakou líbost mám, když umírá bezbožný? dí Panovník Hospodin. Zdali ne raději když se odvrací od cest svých, aby živ byl? | |
Ezek | VulgClem | 18:23 | Numquid voluntatis meæ est mors impii, dicit Dominus Deus, et non ut convertatur a viis suis, et vivat ? | |
Ezek | DRC | 18:24 | But if the just man turn himself away from his justice, and do iniquity according to all the abominations which the wicked man useth to work, shall he live? all his justices which he hath done, shall not be remembered: in the prevarication, by which he hath prevaricated, and in his sin, which he hath committed, in them he shall die. | |
Ezek | KJV | 18:24 | But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. | |
Ezek | CzeCEP | 18:24 | Když se spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a bude se dopouštět bezpráví podle všech ohavností, jichž se dopouští svévolník, měl by žít? Žádné jeho spravedlivé činy, které konal, nebudou připomínány, zemře za to, že se zpronevěřil, za svůj hřích, kterým se prohřešil. | |
Ezek | CzeB21 | 18:24 | Když se však spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a bude jako ničema páchat bezpráví a provádět všemožné ohavnosti – má snad žít? Žádné spravedlivé skutky, které konal, nebudou vzpomenuty. Zemře za to, jak byl nevěrný, za hřích, kterého se dopustil. | |
Ezek | CzeCSP | 18:24 | Když se ale spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a spáchá špatnost, bude jednat podle všech ohavností, které spáchal ten ničema, bude žít? Žádné jeho spravedlivé činy, které konal, nebudou připomínány. Zemře ve své věrolomnosti, kterou se zpronevěřil, a ve svém hříchu, kterým zhřešil. | |
Ezek | CzeBKR | 18:24 | Pakli by se odvrátil spravedlivý od spravedlnosti své, a činil by nepravost, čině podlé všech ohavností, kteréž činí bezbožný, takový-liž by živ byl? Na žádné spravedlnosti jeho, kteréž činil, nebude pamatováno. Pro přestoupení své, jehož se dopouštěl, a pro hřích svůj, kterýž páchal, pro tyť věci umře. | |
Ezek | VulgClem | 18:24 | Si autem averterit se justus a justitia sua, et fecerit iniquitatem secundum omnes abominationes quas operari solet impius, numquid vivet ? Omnes justitiæ ejus quas fecerat, non recordabuntur : in prævaricatione qua prævaricatus est, et in peccato suo quod peccavit, in ipsis morietur. | |
Ezek | DRC | 18:25 | And you have said: The way of the Lord is not right. Hear ye, therefore, O house of Israel: Is it my way that is not right, and are not rather your ways perverse? | |
Ezek | KJV | 18:25 | Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? | |
Ezek | CzeCEP | 18:25 | Vy však říkáte: ‚Cesta Panovníkova není správná.‘ Nuže, slyšte, dome izraelský: Má cesta že není správná? Nejsou to vaše cesty, jež nejsou správné? | |
Ezek | CzeB21 | 18:25 | Vy ale říkáte: ‚Hospodin je ve svém jednání vrtkavý.‘ Poslyš, dome izraelský: Já že jsem ve svém jednání vrtkavý? Nejste to spíše vy, kdo je vrtkavý ve svém jednání? | |
Ezek | CzeCSP | 18:25 | Vy však řeknete: Panovníkova cesta není v pořádku. Slyšte přece dome izraelský! Má cesta že není v pořádku? Cožpak nejsou v nepořádku vaše cesty? | |
Ezek | CzeBKR | 18:25 | Že pak říkáte: Není pravá cesta Páně, poslyštež nyní, ó dome Izraelský: Zdali má cesta není pravá? Zdali nejsou cesty vaše nepravé? | |
Ezek | VulgClem | 18:25 | Et dixistis : Non est æqua via Domini ! Audite ergo, domus Israël : numquid via mea non est æqua, et non magis viæ vestræ pravæ sunt ? | |
Ezek | DRC | 18:26 | For when the just turneth himself away from his justice, and comitteth iniquity, he shall die therein: in the injustice that he hath wrought he shall die. | |
Ezek | KJV | 18:26 | When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die. | |
Ezek | CzeCEP | 18:26 | Když se spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a dopouští se bezpráví, umře za to; zemře pro své bezpráví, jehož se dopouštěl. | |
Ezek | CzeB21 | 18:26 | Když se spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a páchá bezpráví, musí zemřít. Zemře kvůli bezpráví, jehož se dopustil. | |
Ezek | CzeCSP | 18:26 | Když se spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a spáchá špatnost, zemře kvůli ní. Zemře pro svou špatnost, kterou spáchal. | |
Ezek | CzeBKR | 18:26 | Když by se odvrátil spravedlivý od spravedlnosti své, a čině nepravost, v tom by umřel, pro nepravost svou, kterouž činil, umře. | |
Ezek | VulgClem | 18:26 | Cum enim averterit se justus a justitia sua, et fecerit iniquitatem, morietur in eis : in injustitia quam operatus est morietur. | |
Ezek | DRC | 18:27 | And when the wicked turneth himself away from his wickedness, which he hath wrought, and doeth judgment, and justice: he shall save his soul alive. | |
Ezek | KJV | 18:27 | Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. | |
Ezek | CzeCEP | 18:27 | Když se však svévolník odvrátí od své zvůle, jíž se dopouštěl, a jedná podle práva a spravedlnosti, zachová svou duši při životě. | |
Ezek | CzeB21 | 18:27 | Když se ničema odvrátí od své ničemnosti a jedná poctivě a spravedlivě, zachrání se a bude žít. | |
Ezek | CzeCSP | 18:27 | Když by se však odvrátil ničema od své ničemnosti, kterou spáchal, a konal by právo a spravedlnost, takový zachová svou duši při životě. | |
Ezek | CzeBKR | 18:27 | A když by se odvrátil bezbožný od bezbožnosti své, kterouž činil, a činil by soud a spravedlnost, tenť duši svou zachová při životu. | |
Ezek | VulgClem | 18:27 | Et cum averterit se impius ab impietate sua quam operatus est, et fecerit judicium et justitiam, ipse animam suam vivificabit : | |
Ezek | DRC | 18:28 | Because he considereth and turneth away himself from all his iniquities which he hath wrought, he shall surely live, and not die. | |
Ezek | KJV | 18:28 | Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. | |
Ezek | CzeCEP | 18:28 | Prohlédl totiž a odvrátil se ode všech svých nevěrností, jichž se dopouštěl; jistě bude žít, nezemře. | |
Ezek | CzeB21 | 18:28 | Prohlédl a odvrátil se ode všech hříchů, jichž se dopustil – takový nezemře, takový jistě bude žít. | |
Ezek | CzeCSP | 18:28 | Prohlédl a odvrátil se od všech svých přestoupení, kterých se dopustil; určitě bude žít, nezemře. | |
Ezek | CzeBKR | 18:28 | Nebo prohlédl, a odvrátil, se ode všech přestoupení svých, jichž se dopouštěl; jistě žeť živ bude a neumře. | |
Ezek | VulgClem | 18:28 | considerans enim, et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis quas operatus est, vita vivet, et non morietur. | |
Ezek | DRC | 18:29 | And the children of Israel say: The way of the Lord is not right. Are not my ways right, O house of Israel, and are not rather your ways perverse? | |
Ezek | KJV | 18:29 | Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? | |
Ezek | CzeCEP | 18:29 | Avšak dům izraelský říká: ‚Cesta Panovníkova není správná.‘ Mé cesty že nejsou správné, dome izraelský? Nejsou to vaše cesty, jež nejsou správné? | |
Ezek | CzeB21 | 18:29 | Dům Izraele však říká: ‚Hospodin je ve svém jednání vrtkavý.‘ Já že jsem ve svém jednání vrtkavý, dome izraelský? Nejste to spíše vy, kdo je vrtkavý ve svém jednání? | |
Ezek | CzeCSP | 18:29 | Dům izraelský ale řekne: Panovníkova cesta není v pořádku. Mé cesty nejsou v pořádku, dome izraelský? Cožpak nejsou v nepořádku vaše cesty? | |
Ezek | CzeBKR | 18:29 | A však vždy říká dům Izraelský: Není pravá cesta Páně. Zdali mé cesty nepravé jsou, ó dome Izraelský? Zdaliž nejsou cesty vaše nepravé? | |
Ezek | VulgClem | 18:29 | Et dicunt filii Israël : Non est æqua via Domini ! Numquid viæ meæ non sunt æquæ, domus Israël, et non magis viæ vestræ pravæ ? | |
Ezek | DRC | 18:30 | Therefore will I judge every man according to his ways, O house of Israel, saith the Lord God. Be converted, and do penance for all your iniquities: and iniquity shall not be your ruin. | |
Ezek | KJV | 18:30 | Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord God. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. | |
Ezek | CzeCEP | 18:30 | Proto budu soudit každého z vás, dome izraelský, podle jeho cest, je výrok Panovníka Hospodina. Obraťte se a odvraťte se ode všech svých nevěrností a vaše nepravost vám nebude k pádu. | |
Ezek | CzeB21 | 18:30 | Proto vás budu soudit, dome Izraele, každého podle jeho jednání, praví Panovník Hospodin. Obraťte se! Odvrhněte všechny své hříchy, ať vás ta vina nezničí! | |
Ezek | CzeCSP | 18:30 | Proto vás budu soudit, každého podle jeho cest, dome izraelský, je výrok Panovníka Hospodina. Obraťte se, odvraťte se od všech svých přestoupení a zvrácenost vám nebude ku pohoršení. | |
Ezek | CzeBKR | 18:30 | A protož každého z vás podlé cest jeho souditi budu, ó dome Izraelský, dí Panovník Hospodin. Navraťtež se a odvraťte ode všech přestoupení svých, aby vám nebyla k úrazu nepravost. | |
Ezek | VulgClem | 18:30 | Idcirco unumquemque juxta vias suas judicabo, domus Israël, ait Dominus Deus. Convertimini, et agite pœnitentiam ab omnibus iniquitatibus vestris, et non erit vobis in ruinam iniquitas. | |
Ezek | DRC | 18:31 | Cast away from you all your transgressions, by which you have transgressed, and make to yourselves a new heart, and a new spirit: and why will you die, O house of Israel? | |
Ezek | KJV | 18:31 | Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? | |
Ezek | CzeCEP | 18:31 | Odhoďte od sebe všechny nevěrnosti, jichž jste se dopouštěli, a obnovte své srdce a svého ducha. Proč byste měli zemřít, dome izraelský? | |
Ezek | CzeB21 | 18:31 | Odhoďte všechny hříchy, které jste páchali, a získejte nové srdce a nového ducha. Proč máte umírat, dome izraelský? | |
Ezek | CzeCSP | 18:31 | Odvrhněte od sebe všechna svá přestoupení, jimiž jste se vzepřeli a získejte nové srdce a nového ducha. Proč máte zemřít, dome izraelský? | |
Ezek | CzeBKR | 18:31 | Odvrzte od sebe všecka přestoupení vaše, jichž jste se dopouštěli, a učiňte sobě srdce nové a ducha nového. I pročež mřete, ó dome Izraelský? | |
Ezek | VulgClem | 18:31 | Projicite a vobis omnes prævaricationes vestras in quibus prævaricati estis, et facite vobis cor novum, et spiritum novum : et quare moriemini, domus Israël ? | |
Ezek | DRC | 18:32 | For I desire not the death of him that dieth, saith the Lord God, return ye and live. | |
Ezek | KJV | 18:32 | For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord God: wherefore turn yourselves, and live ye. | |
Ezek | CzeCEP | 18:32 | Vždyť já si nelibuji ve smrti toho, kdo umírá, je výrok Panovníka Hospodina. Obraťte se tedy a budete žít.“ | |
Ezek | CzeB21 | 18:32 | Nemám zalíbení ve smrti umírajících, praví Panovník Hospodin. Obraťte se a žijte!“ | |
Ezek | CzeCSP | 18:32 | Vždyť nemám zalíbení ve smrti toho, kdo umírá, je výrok Panovníka Hospodina. Obraťte se a zůstaňte naživu. | |
Ezek | CzeBKR | 18:32 | Však nemám líbosti v smrti toho, jenž umírá, dí Panovník Hospodin. Obraťte se tedy, a živi buďte. | |
Ezek | VulgClem | 18:32 | Quia nolo mortem morientis, dicit Dominus Deus : revertimini, et vivite. | |