GALATIANS
Chapter 3
Gala | DRC | 3:1 | O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth: before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you? | |
Gala | KJV | 3:1 | O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? | |
Gala | CzeCEP | 3:1 | Vy pošetilí Galatští, kdo vás to obloudil - vždyť vám byl tak jasně postaven před oči Ježíš Kristus ukřižovaný! | |
Gala | CzeB21 | 3:1 | Blázniví Galatští! Kdo vás tak obloudil? Vás, kterým byl přímo před očima vykreslen Ježíš Kristus ukřižovaný! | |
Gala | CzeCSP | 3:1 | Ó, nerozumní Galaťané, kdo vás očaroval, vás, kterým byl před očima vykreslen Ježíš Kristus ukřižovaný? | |
Gala | CzeBKR | 3:1 | Ó nemoudří Galatští, kdo vás tak zmámil, abyste nebyli povolni pravdě, kterýmž před očima Ježíš Kristus prvé byl vypsán, a mezi vámi ukřižován? | |
Gala | Webster | 3:1 | O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? | |
Gala | NHEB | 3:1 | Foolish Galatians, who has cunningly deceived you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth as crucified? | |
Gala | AKJV | 3:1 | O foolish Galatians, who has bewitched you, that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ has been evidently set forth, crucified among you? | |
Gala | VulgClem | 3:1 | O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus ? | |
Gala | DRC | 3:2 | This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith? | |
Gala | KJV | 3:2 | This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | |
Gala | CzeCEP | 3:2 | Chtěl bych se vás zeptat jen na jedno: dal vám Bůh svého Ducha proto, že jste činili skutky zákona, nebo proto, že jste uvěřili zvěsti, kterou jste slyšeli? | |
Gala | CzeB21 | 3:2 | Chtěl bych se od vás dozvědět jedno: Přijali jste Ducha díky skutkům Zákona, anebo díky víře v to, co jste slyšeli? | |
Gala | CzeCSP | 3:2 | Toto jediné se chci od vás dovědět: Přijali jste Ducha ⌈na základě⌉ skutků Zákona, nebo ⌈na základě⌉ slyšení víry? | |
Gala | CzeBKR | 3:2 | Toto bych jen rád chtěl zvěděti od vás, z skutků-li zákona Ducha jste přijali, čili z slyšení víry? | |
Gala | Webster | 3:2 | This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | |
Gala | NHEB | 3:2 | I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith? | |
Gala | AKJV | 3:2 | This only would I learn of you, Received you the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | |
Gala | VulgClem | 3:2 | Hoc solum a vobis volo discere : ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei ? | |
Gala | DRC | 3:3 | Are you so foolish that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh? | |
Gala | KJV | 3:3 | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? | |
Gala | CzeCEP | 3:3 | To jste tak pošetilí? Začali jste žít z Ducha Božího, a teď spoléháte sami na sebe? | |
Gala | CzeB21 | 3:3 | Přišli jste o rozum? Začali jste Duchem, a teď končíte tělem? | |
Gala | CzeCSP | 3:3 | To jste tak nerozumní? Začali jste Duchem, a nyní dokončujete tělem? | |
Gala | CzeBKR | 3:3 | Tak nemoudří jste? Počavše Duchem, nyní tělem konáte? | |
Gala | Webster | 3:3 | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? | |
Gala | NHEB | 3:3 | Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh? | |
Gala | AKJV | 3:3 | Are you so foolish? having begun in the Spirit, are you now made perfect by the flesh? | |
Gala | VulgClem | 3:3 | sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini ? | |
Gala | DRC | 3:4 | Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain. | |
Gala | KJV | 3:4 | Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. | |
Gala | CzeCEP | 3:4 | Tak veliké věci jste prožili nadarmo? A kdyby jen nadarmo! | |
Gala | CzeB21 | 3:4 | Tolik jste prožili – bylo to k ničemu, úplně k ničemu? | |
Gala | CzeCSP | 3:4 | Tolik jste vytrpěli nadarmo? Jestliže to skutečně bylo nadarmo! | |
Gala | CzeBKR | 3:4 | Tak mnoho trpěli jste nadarmo? A ještě nadarmo-li. | |
Gala | Webster | 3:4 | Have ye suffered so many things in vain? if [it is] yet in vain. | |
Gala | NHEB | 3:4 | Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain? | |
Gala | AKJV | 3:4 | Have you suffered so many things in vain? if it be yet in vain. | |
Gala | VulgClem | 3:4 | tanta passi estis sine causa ? si tamen sine causa. | |
Gala | DRC | 3:5 | He therefore who giveth to you the Spirit and worketh miracles among you: doth he do it by the works of the law or by the hearing of the faith? | |
Gala | KJV | 3:5 | He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? | |
Gala | CzeCEP | 3:5 | Ten, který vám udílí Ducha a působí mezi vámi mocné činy, činí tak proto, že plníte zákon, nebo proto, že jste slyšeli a uvěřili? | |
Gala | CzeB21 | 3:5 | Uděluje vám Bůh Ducha a působí mezi vámi zázraky díky skutkům Zákona, anebo díky víře v to, co jste slyšeli? | |
Gala | CzeCSP | 3:5 | Tedy ten, který vás vystrojuje Duchem a působí ⌈mezi vámi⌉ mocné věci, činí tak ⌈na základě⌉ skutků Zákona, nebo ⌈na základě⌉ slyšení víry? | |
Gala | CzeBKR | 3:5 | Ten tedy, kterýž vám dává Ducha, a činí divy mezi vámi, z skutků-li zákona, čili z slyšení víry? | |
Gala | Webster | 3:5 | He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he this] by the works of the law, or by the hearing of faith? | |
Gala | NHEB | 3:5 | He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith? | |
Gala | AKJV | 3:5 | He therefore that ministers to you the Spirit, and works miracles among you, does he it by the works of the law, or by the hearing of faith? | |
Gala | VulgClem | 3:5 | Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis : ex operibus legis, an ex auditu fidei ? | |
Gala | DRC | 3:6 | As it is written: Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice. | |
Gala | KJV | 3:6 | Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. | |
Gala | CzeCEP | 3:6 | Pohleďte na Abrahama: ‚uvěřil Bohu, a bylo mu to počítáno za spravedlnost.‘ | |
Gala | CzeB21 | 3:6 | Abraham, jak je psáno, „uvěřil Bohu a ten mu to počítal za spravedlnost“. | |
Gala | CzeCSP | 3:6 | Je tomu jako s Abrahamem: uvěřil Bohu a bylo mu to počteno za spravedlnost. | |
Gala | CzeBKR | 3:6 | Jako Abraham uvěřil Bohu, a počteno jemu to k spravedlnosti. | |
Gala | Webster | 3:6 | Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. | |
Gala | NHEB | 3:6 | Even as Abraham "believed God, and it was counted to him for righteousness." | |
Gala | AKJV | 3:6 | Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. | |
Gala | VulgClem | 3:6 | Sicut scriptum est : Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam : | |
Gala | DRC | 3:7 | Know ye, therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham. | |
Gala | KJV | 3:7 | Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. | |
Gala | CzeCEP | 3:7 | Pochopte tedy, že syny Abrahamovými jsou lidé víry. | |
Gala | CzeB21 | 3:7 | Z toho vidíte, že synové Abrahamovi jsou lidé víry. | |
Gala | CzeCSP | 3:7 | Vězte tedy, že ti, kdo jsou z víry, jsou synové Abrahamovi. | |
Gala | CzeBKR | 3:7 | A tak vidíte, že ti, kteříž jsou z víry, ti jsou synové Abrahamovi. | |
Gala | Webster | 3:7 | Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham. | |
Gala | NHEB | 3:7 | Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham. | |
Gala | AKJV | 3:7 | Know you therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. | |
Gala | VulgClem | 3:7 | cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ. | |
Gala | DRC | 3:8 | And the scripture, foreseeing that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed. | |
Gala | KJV | 3:8 | And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. | |
Gala | CzeCEP | 3:8 | Protože se v Písmu předvídá, že Bůh na základě víry ospravedlní pohanské národy, dostal už Abraham zaslíbení: ‚V tobě dojdou požehnání všechny národy.‘ | |
Gala | CzeB21 | 3:8 | Písmo předvídalo, že Bůh ospravedlní pohany na základě víry, a tak předpovědělo Abrahamovi: „V tobě dojdou požehnání všechny národy.“ | |
Gala | CzeCSP | 3:8 | Písmo předvídalo, že Bůh ospravedlní pohany ⌈na základě⌉ víry; dopředu oznámilo Abrahamovi: V tobě budou požehnány všechny národy. | |
Gala | CzeBKR | 3:8 | Předzvěděvši pak písmo, že z víry ospravedlňuje pohany Bůh, předpovědělo Abrahamovi: Že v tobě budou požehnáni všickni národové. | |
Gala | Webster | 3:8 | And the scripture foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel to Abraham, [saying], In thee shall all nations be blessed. | |
Gala | NHEB | 3:8 | The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, "In you all the nations will be blessed." | |
Gala | AKJV | 3:8 | And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel to Abraham, saying, In you shall all nations be blessed. | |
Gala | VulgClem | 3:8 | Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ : Quia benedicentur in te omnes gentes. | |
Gala | DRC | 3:9 | Therefore, they that are of faith shall be blessed with faithful Abraham. | |
Gala | KJV | 3:9 | So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. | |
Gala | CzeCEP | 3:9 | A tak lidé víry docházejí požehnání spolu s věřícím Abrahamem. | |
Gala | CzeB21 | 3:9 | Lidé víry tedy docházejí požehnání s věrným Abrahamem. | |
Gala | CzeCSP | 3:9 | Takže ti, kdo jsou z víry, ⌈docházejí požehnání⌉ s věřícím Abrahamem. | |
Gala | CzeBKR | 3:9 | A tak ti, kteříž jsou z víry, docházejí požehnání s věrným Abrahamem. | |
Gala | Webster | 3:9 | So then they who are of faith are blessed with faithful Abraham. | |
Gala | NHEB | 3:9 | So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham. | |
Gala | AKJV | 3:9 | So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. | |
Gala | VulgClem | 3:9 | Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham. | |
Gala | DRC | 3:10 | For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written: Cursed is every one that abideth, not in all things which are written in the book of the law to do them. | |
Gala | KJV | 3:10 | For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. | |
Gala | CzeCEP | 3:10 | Ti však, kteří spoléhají na skutky zákona, jsou pod kletbou, neboť stojí psáno: ‚Proklet je každý, kdo nezůstává věren všemu, co je psáno v zákoně, a nečiní to.‘ | |
Gala | CzeB21 | 3:10 | Všichni, kdo spoléhají na skutky Zákona, jsou ale pod prokletím, neboť je psáno: „Proklet buď každý, kdo neplní a nedodržuje vše, co je zapsáno v knize Zákona.“ | |
Gala | CzeCSP | 3:10 | Neboť všichni ti, kteří jsou ze skutků Zákona, jsou pod prokletím, neboť je napsáno: Proklet je každý, kdo nezůstává ve všem tom, co je napsáno v knize Zákona, aby to činil. | |
Gala | CzeBKR | 3:10 | Kteříž pak koli z skutků zákona jsou, pod zlořečenstvím jsou. Nebo psáno jest: Zlořečený každý, kdož nezůstává ve všem, což jest psáno v knize zákona, aby to plnil. | |
Gala | Webster | 3:10 | For as many as are of the works of the law, are under the curse: for it is written, Accursed [is] every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. | |
Gala | NHEB | 3:10 | For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things that are written in the scroll of the Law, to do them." | |
Gala | AKJV | 3:10 | For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continues not in all things which are written in the book of the law to do them. | |
Gala | VulgClem | 3:10 | Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim : Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea. | |
Gala | DRC | 3:11 | But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith. | |
Gala | KJV | 3:11 | But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. | |
Gala | CzeCEP | 3:11 | Je jasné, že nikdo není před Bohem ospravedlněn na základě zákona, neboť čteme: ‚Spravedlivý bude živ z víry.‘ | |
Gala | CzeB21 | 3:11 | Že Zákon před Bohem nikoho neospravedlní, je zřejmé z toho, že „Spravedlivý bude žít z víry.“ | |
Gala | CzeCSP | 3:11 | Je jasné, že Zákonem není nikdo před Bohem ospravedlňován, neboť spravedlivý bude živ z víry. | |
Gala | CzeBKR | 3:11 | A že z zákona nebývá žádný ospravedlněn před Bohem, zjevné jest, nebo spravedlivý z víry živ bude. | |
Gala | Webster | 3:11 | But that no man is justified by the law in the sight of God, [is] evident: for, The just shall live by faith. | |
Gala | NHEB | 3:11 | Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith." | |
Gala | AKJV | 3:11 | But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. | |
Gala | VulgClem | 3:11 | Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est : quia justus ex fide vivit. | |
Gala | DRC | 3:12 | But the law is not of faith: but he that doth those things shall live in them. | |
Gala | KJV | 3:12 | And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. | |
Gala | CzeCEP | 3:12 | Zákon však nevychází z víry, nýbrž praví: ‚Kdo bude tyto věci činit, získá tím život.‘ | |
Gala | CzeB21 | 3:12 | V Zákoně ovšem nejde o víru, ale o skutky: „Ten, kdo je plní, z nich bude žít.“ | |
Gala | CzeCSP | 3:12 | Zákon však není z víry, nýbrž: Kdo ⌈ty věci⌉ bude činit, bude v nich živ. | |
Gala | CzeBKR | 3:12 | Zákon pak není z víry, ale: Ten člověk, kterýž by plnil je, živ bude skrze ně. | |
Gala | Webster | 3:12 | And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live by them. | |
Gala | NHEB | 3:12 | The law is not of faith, but, "The man who does them will live by them." | |
Gala | AKJV | 3:12 | And the law is not of faith: but, The man that does them shall live in them. | |
Gala | VulgClem | 3:12 | Lex autem non est ex fide, sed : Qui fecerit ea, vivet in illis. | |
Gala | DRC | 3:13 | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us (for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree). | |
Gala | KJV | 3:13 | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: | |
Gala | CzeCEP | 3:13 | Ale Kristus nás vykoupil z kletby zákona tím, že za nás vzal prokletí na sebe, neboť je psáno: ‚Proklet je každý, kdo visí na dřevě‘. | |
Gala | CzeB21 | 3:13 | Kristus nás vykoupil z prokletí Zákona, když se stal prokletím za nás (jak je psáno: „Proklet buď každý, kdo visí na dřevě“), | |
Gala | CzeCSP | 3:13 | Kristus nás vykoupil z prokletí Zákona tím, že se stal za nás prokletím, neboť je napsáno: Proklet je každý, kdo je pověšen na dřevě. | |
Gala | CzeBKR | 3:13 | Ale vykoupilť nás Kristus z zlořečenství zákona, učiněn byv pro nás zlořečenstvím, (nebo psáno jest: Zlořečený každý, kdož visí na dřevě,) | |
Gala | Webster | 3:13 | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Accursed [is] every one that hangeth on a tree: | |
Gala | NHEB | 3:13 | Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree," | |
Gala | AKJV | 3:13 | Christ has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangs on a tree: | |
Gala | VulgClem | 3:13 | Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum : quia scriptum est : Maledictus omnis qui pendet in ligno : | |
Gala | DRC | 3:14 | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith. | |
Gala | KJV | 3:14 | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | |
Gala | CzeCEP | 3:14 | To proto, aby požehnání dané Abrahamovi dostaly v Ježíši Kristu i pohanské národy, abychom zaslíbeného Ducha přijali skrze víru. | |
Gala | CzeB21 | 3:14 | aby tak Abrahamovo požehnání přišlo v Kristu Ježíši na pohany a abychom skrze víru přijali zaslíbení Ducha. | |
Gala | CzeCSP | 3:14 | To proto, aby k pohanům přišlo to Abrahamovo požehnání v Kristu Ježíši a abychom skrze víru přijali zaslíbení Ducha. | |
Gala | CzeBKR | 3:14 | Aby na pohany to požehnání Abrahamovo přišlo v Kristu Ježíši, a abychom zaslíbení Ducha přijali skrze víru. | |
Gala | Webster | 3:14 | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | |
Gala | NHEB | 3:14 | that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | |
Gala | AKJV | 3:14 | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | |
Gala | VulgClem | 3:14 | ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem. | |
Gala | DRC | 3:15 | Brethren (I speak after the manner of man), yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth nor addeth to it. | |
Gala | KJV | 3:15 | Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. | |
Gala | CzeCEP | 3:15 | Bratří, znázorním to příkladem: ani lidskou závěť jednou pravoplatně potvrzenou nemůže nikdo zrušit nebo k ní něco přidat. | |
Gala | CzeB21 | 3:15 | Řeknu to po lidsku, bratři. Lidskou smlouvu po schválení také nikdo neruší ani k ní nic nepřidává. Totéž platí pro | |
Gala | CzeCSP | 3:15 | Bratři, ⌈po lidsku⌉ pravím: Už potvrzenou závěť člověka nikdo neruší ani k ní nic nepřipojuje. | |
Gala | CzeBKR | 3:15 | Bratří, po lidsku pravím: Však utvrzené člověka smlouvy žádný neruší, aniž k ní co přidává. | |
Gala | Webster | 3:15 | Brethren, I speak after the manner of men; Though it is but a man's covenant, yet [if it is] confirmed, no man disannulleth or addeth to it. | |
Gala | NHEB | 3:15 | Brothers, speaking of human terms, though it is only a man's covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it. | |
Gala | AKJV | 3:15 | Brothers, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man cancels, or adds thereto. | |
Gala | VulgClem | 3:15 | Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat. | |
Gala | DRC | 3:16 | To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not: And to his seeds as of many. But as of one: And to thy seed, which is Christ. | |
Gala | KJV | 3:16 | Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. | |
Gala | CzeCEP | 3:16 | Slib byl dán Abrahamovi a ‚jeho potomku‘; nemluví se o potomcích, nýbrž o potomku: je jím Kristus. | |
Gala | CzeB21 | 3:16 | Totéž platí pro zaslíbení daná Abrahamovi a jeho semeni. Písmo tu neříká v množném čísle: „a semenům,“ ale v jednotném: „a tvému semeni,“ čímž je míněn Kristus. | |
Gala | CzeCSP | 3:16 | Zaslíbení byla řečena Abrahamovi a jeho potomku. Písmo neříká: a potomkům, jako by jich bylo mnoho, ale jedná se jen o jednoho: a tvému potomku, a tím potomkem je Kristus. | |
Gala | CzeBKR | 3:16 | Abrahamovi pak učiněna jsou zaslíbení, i semeni jeho. Nedí: A semenům, jako o mnohých, ale jako o jednom: A semenu tvému, jenž jest Kristus. | |
Gala | Webster | 3:16 | Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. | |
Gala | NHEB | 3:16 | Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "To seeds," as of many, but as of one, "To your seed," which is Christ. | |
Gala | AKJV | 3:16 | Now to Abraham and his seed were the promises made. He said not, And to seeds, as of many; but as of one, And to your seed, which is Christ. | |
Gala | VulgClem | 3:16 | Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit : Et seminibus, quasi in multis : sed quasi in uno : Et semini tuo, qui est Christus. | |
Gala | DRC | 3:17 | Now this I say: that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years doth not disannul, to make the promise of no effect. | |
Gala | KJV | 3:17 | And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. | |
Gala | CzeCEP | 3:17 | Chci tím říci: Smlouvu, od Boha dávno pravoplatně potvrzenou, nemůže učinit neplatnou zákon, vydaný teprve po čtyřech stech třiceti letech, a tak zrušit slib. | |
Gala | CzeB21 | 3:17 | Chci tím říci toto: Zákon zavedený po 430 letech nemůže zrušit smlouvu předtím schválenou Bohem, a odvolat tak zaslíbení. | |
Gala | CzeCSP | 3:17 | Říkám tedy toto: Zákon, jenž byl dán po čtyřech stech třiceti letech, nemůže zrušit smlouvu již předtím právoplatně potvrzenou od Boha, a tak zmařit to zaslíbení. | |
Gala | CzeBKR | 3:17 | Totoť pak pravím: Že smlouvy prvé od Boha stvrzené, vztahující se k Kristu, zákon, kterýž po čtyřech stech a po třidcíti letech začal se, nevyprazdňuje, aby slib Boží v nic obrátil. | |
Gala | Webster | 3:17 | And this I say, [that] the covenant that was confirmed before by God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect. | |
Gala | NHEB | 3:17 | Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect. | |
Gala | AKJV | 3:17 | And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot cancel, that it should make the promise of none effect. | |
Gala | VulgClem | 3:17 | Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo : quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem. | |
Gala | DRC | 3:18 | For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise. | |
Gala | KJV | 3:18 | For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. | |
Gala | CzeCEP | 3:18 | Kdyby totiž dědictví plynulo ze zákona, nebylo by založeno na slibu. Abrahamovi je však z milosti Bůh přiřkl svým slibem. | |
Gala | CzeB21 | 3:18 | Vyplývá-li dědictví ze Zákona, nevyplývá už ze zaslíbení. Abrahama však Bůh obdaroval skrze zaslíbení. | |
Gala | CzeCSP | 3:18 | Neboť jestliže je to dědictví ze Zákona, není již ze zaslíbení; Abrahamovi je však Bůh daroval skrze zaslíbení. | |
Gala | CzeBKR | 3:18 | Nebo jestližeť z zákona dědictví, již ne z zaslíbení. Ale Abrahamovi skrze zaslíbení Bůh daroval. | |
Gala | Webster | 3:18 | For if the inheritance [is] by the law, [it is] no more by promise: but God gave [it] to Abraham by promise. | |
Gala | NHEB | 3:18 | For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise. | |
Gala | AKJV | 3:18 | For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. | |
Gala | VulgClem | 3:18 | Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus. | |
Gala | DRC | 3:19 | Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator. | |
Gala | KJV | 3:19 | Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. | |
Gala | CzeCEP | 3:19 | Jak je to potom se zákonem? Byl přidán kvůli proviněním jen do doby, než přijde ten zaslíbený potomek; byl vyhlášen anděly a svěřen lidskému prostředníku. | |
Gala | CzeB21 | 3:19 | K čemu tedy Zákon? Byl přidán kvůli proviněním až do příchodu toho zaslíbeného semene. Byl vyhlášen pomocí andělů skrze prostředníka; | |
Gala | CzeCSP | 3:19 | K čemu tedy Zákon? Byl přidán kvůli přestoupením, dokud by nepřišel potomek, kterému bylo dáno zaslíbení. Byl ustanoven skrze anděly rukou prostředníka. | |
Gala | CzeBKR | 3:19 | Což pak zákon? Pro přestupování ustanoven jest, dokudž by nepřišlo to símě, jemuž se stalo zaslíbení, způsobený skrze anděly v ruce prostředníka. | |
Gala | Webster | 3:19 | What purpose then [serveth] the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; [and it was] ordained by angels in the hand of a mediator. | |
Gala | NHEB | 3:19 | What then is the law? It was added because of transgressions, until the seed should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator. | |
Gala | AKJV | 3:19 | Why then serves the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. | |
Gala | VulgClem | 3:19 | Quid igitur lex ? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris. | |
Gala | DRC | 3:20 | Now a mediator is not of one: but God is one. | |
Gala | KJV | 3:20 | Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. | |
Gala | CzeCEP | 3:20 | Prostředníka není potřebí tam, kde jedná jen jeden, a Bůh je jeden. | |
Gala | CzeB21 | 3:20 | prostředník ovšem není pro jednoho, a Bůh je jeden. | |
Gala | CzeCSP | 3:20 | Prostředník ⌈však není jen pro jednu stranu⌉, Bůh však je jeden. | |
Gala | CzeBKR | 3:20 | Ale prostředník není jednoho, Bůh pak jeden jest. | |
Gala | Webster | 3:20 | Now a mediator is not a [mediator] of one; but God is one. | |
Gala | NHEB | 3:20 | Now a mediator is not between one, but God is one. | |
Gala | AKJV | 3:20 | Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. | |
Gala | VulgClem | 3:20 | Mediator autem unius non est : Deus autem unus est. | |
Gala | DRC | 3:21 | Was the law then against the promises of God: God forbid! For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law. | |
Gala | KJV | 3:21 | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. | |
Gala | CzeCEP | 3:21 | Je tedy zákon proti Božím slibům? Naprosto ne! Kdyby tu byl zákon, který by mohl dát život, pak by vskutku spravedlnost byla ze zákona. | |
Gala | CzeB21 | 3:21 | Je tedy Zákon proti Božím zaslíbením? V žádném případě! Kdyby tu byl Zákon, který by dokázal přinést život, potom by spravedlnost opravdu vyplývala ze Zákona. | |
Gala | CzeCSP | 3:21 | Staví se tedy Zákon proti [Božím] zaslíbením? Rozhodně ne! Neboť kdyby byl dán Zákon, který by byl mocen obživit, byla by spravedlnost vskutku ze Zákona. | |
Gala | CzeBKR | 3:21 | Tedy zákon jest proti slibům Božím? Odstup to. Nebo kdyby byl zákon dán, kterýž by mohl obživiti, jistě z zákona byla by spravedlnost. | |
Gala | Webster | 3:21 | [Is] the law then against the promises of God? By no means: for if there had been a law given which could give life, verily righteousness would have been by the law. | |
Gala | NHEB | 3:21 | Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law. | |
Gala | AKJV | 3:21 | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, truly righteousness should have been by the law. | |
Gala | VulgClem | 3:21 | Lex ergo adversus promissa Dei ? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia. | |
Gala | DRC | 3:22 | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe. | |
Gala | KJV | 3:22 | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. | |
Gala | CzeCEP | 3:22 | Ale podle Písma je všechno v zajetí hříchu, aby se zaslíbení, dané víře v Ježíše Krista, splnilo těm, kdo věří. | |
Gala | CzeB21 | 3:22 | Písmo ale zahrnulo všechny lidi pod hřích, aby všem věřícím nabídlo zaslíbení založené na víře v Ježíše Krista. | |
Gala | CzeCSP | 3:22 | Avšak Písmo uzavřelo všechno pod hřích, aby bylo dáno zaslíbení z víry Ježíše Krista těm, kdo věří. | |
Gala | CzeBKR | 3:22 | Ale zavřelo písmo všecky pod hřích, aby zaslíbení z víry Jezukristovy dáno bylo věřícím. | |
Gala | Webster | 3:22 | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. | |
Gala | NHEB | 3:22 | But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. | |
Gala | AKJV | 3:22 | But the scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. | |
Gala | VulgClem | 3:22 | Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus. | |
Gala | DRC | 3:23 | But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. | |
Gala | KJV | 3:23 | But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. | |
Gala | CzeCEP | 3:23 | Dokud nepřišla víra, byli jsme zajatci, které zákon střežil pro chvíli, kdy víra měla být zjevena. | |
Gala | CzeB21 | 3:23 | Než přišla víra, byli jsme střeženi pod dozorem Zákona až do doby, kdy měla být víra zjevena. | |
Gala | CzeCSP | 3:23 | Dokud nepřišla víra, byli jsme hlídáni pod Zákonem, uzavíráni pro víru, která měla být zjevena, | |
Gala | CzeBKR | 3:23 | Prvé pak, než přišla víra, pod zákonem byli jsme ostříháni, zavříni jsouce k té víře, kteráž potom měla zjevena býti. | |
Gala | Webster | 3:23 | But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed. | |
Gala | NHEB | 3:23 | But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed. | |
Gala | AKJV | 3:23 | But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed. | |
Gala | VulgClem | 3:23 | Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat. | |
Gala | DRC | 3:24 | Wherefore the law was our pedagogue in Christ: that we might be justified by faith. | |
Gala | KJV | 3:24 | Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. | |
Gala | CzeCEP | 3:24 | Zákon byl tedy naším dozorcem až do příchodu Kristova, až do ospravedlnění z víry. | |
Gala | CzeB21 | 3:24 | Zákon nás jako pěstoun vychovával ke Kristu, abychom mohli být ospravedlněni vírou. | |
Gala | CzeCSP | 3:24 | takže se Zákon stal naším vychovatelem ke Kristu, abychom byli ospravedlněni z víry. | |
Gala | CzeBKR | 3:24 | A tak zákon pěstounem naším byl k Kristu, abychom z víry ospravedlněni byli. | |
Gala | Webster | 3:24 | Wherefore the law was our school-master [to bring us] to Christ, that we might be justified by faith. | |
Gala | NHEB | 3:24 | So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith. | |
Gala | AKJV | 3:24 | Why the law was our schoolmaster to bring us to Christ, that we might be justified by faith. | |
Gala | VulgClem | 3:24 | Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur. | |
Gala | DRC | 3:25 | But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue. | |
Gala | KJV | 3:25 | But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. | |
Gala | CzeCEP | 3:25 | Když však přišla víra, nemáme již nad sebou dozorce. | |
Gala | CzeB21 | 3:25 | Po příchodu víry už ale nejsme pod pěstounem. | |
Gala | CzeCSP | 3:25 | Když však přišla víra, nejsme již podřízeni vychovateli. | |
Gala | CzeBKR | 3:25 | Ale když přišla víra, již nejsme pod pěstounem. | |
Gala | Webster | 3:25 | But after faith is come, we are no longer under a school-master. | |
Gala | NHEB | 3:25 | But now that faith has come, we are no longer under a tutor. | |
Gala | AKJV | 3:25 | But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. | |
Gala | VulgClem | 3:25 | At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo. | |
Gala | DRC | 3:26 | For you are all the children of God, by faith in Christ Jesus. | |
Gala | KJV | 3:26 | For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. | |
Gala | CzeCEP | 3:26 | Vy všichni jste přece skrze víru syny Božími v Kristu Ježíši. | |
Gala | CzeB21 | 3:26 | Všichni jste se vírou v Krista Ježíše stali Božími dětmi. | |
Gala | CzeCSP | 3:26 | Neboť všichni jste synové Boží skrze víru v Kristu Ježíši. | |
Gala | CzeBKR | 3:26 | Všickni zajisté synové Boží jste v Kristu Ježíši skrze víru. | |
Gala | Webster | 3:26 | For ye are all children of God by faith in Christ Jesus. | |
Gala | NHEB | 3:26 | For you are all children of God, through faith in Christ Jesus. | |
Gala | AKJV | 3:26 | For you are all the children of God by faith in Christ Jesus. | |
Gala | VulgClem | 3:26 | Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu. | |
Gala | DRC | 3:27 | For as many of you as have been baptized in Christ have put on Christ. | |
Gala | KJV | 3:27 | For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. | |
Gala | CzeCEP | 3:27 | Neboť vy všichni, kteří jste byli pokřtěni v Krista, také jste Krista oblékli. | |
Gala | CzeB21 | 3:27 | Všichni, kdo jste pokřtěni do Krista, jste se do Krista oblékli. | |
Gala | CzeCSP | 3:27 | Vždyť vy všichni, kteří jste byli v Krista pokřtěni, Krista jste oblékli. | |
Gala | CzeBKR | 3:27 | Nebo kteřížkoli v Krista pokřtěni jste, Krista jste oblékli. | |
Gala | Webster | 3:27 | For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ. | |
Gala | NHEB | 3:27 | For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. | |
Gala | AKJV | 3:27 | For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. | |
Gala | VulgClem | 3:27 | Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis. | |
Gala | DRC | 3:28 | There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus. | |
Gala | KJV | 3:28 | There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. | |
Gala | CzeCEP | 3:28 | Není už rozdíl mezi židem a pohanem, otrokem a svobodným, mužem a ženou. | |
Gala | CzeB21 | 3:28 | Nejde už o to, kdo je Žid nebo Řek, otrok nebo svobodný, muž nebo žena – všichni jste jedno v Kristu Ježíši. | |
Gala | CzeCSP | 3:28 | Již není Žid ani Řek, již není otrok ani svobodný, již není muž ani žena, neboť vy všichni jste jedno v Kristu Ježíši. | |
Gala | CzeBKR | 3:28 | Neníť ani Žid, ani Řek, ani slouha, ani svobodný, ani muž, ani žena. Nebo všickni vy jedno jste v Kristu Ježíši. | |
Gala | Webster | 3:28 | There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. | |
Gala | NHEB | 3:28 | There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. | |
Gala | AKJV | 3:28 | There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for you are all one in Christ Jesus. | |
Gala | VulgClem | 3:28 | Non est Judæus, neque Græcus : non est servus, neque liber : non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu. | |
Gala | DRC | 3:29 | And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise. | |
Gala | KJV | 3:29 | And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise. | |
Gala | CzeCEP | 3:29 | Vy všichni jste jedno v Kristu Ježíši. Jste-li Kristovi, jste potomstvo Abrahamovo a dědicové toho, co Bůh zaslíbil. | |
Gala | CzeB21 | 3:29 | A když jste Kristovi, jste símě Abrahamovo a dědicové podle zaslíbení. | |
Gala | CzeCSP | 3:29 | A jestliže jste Kristovi, jste símě Abrahamovo, dědicové podle zaslíbení. | |
Gala | CzeBKR | 3:29 | A když Kristovi jste, tedy símě Abrahamovo jste, a podlé zaslíbení dědicové. | |
Gala | Webster | 3:29 | And if ye [are] Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise. | |
Gala | NHEB | 3:29 | If you are Christ's, then you are Abraham's seed and heirs according to promise. | |
Gala | AKJV | 3:29 | And if you be Christ's, then are you Abraham's seed, and heirs according to the promise. | |
Gala | VulgClem | 3:29 | Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes. | |