GALATIANS
Chapter 3
Gala | DRC | 3:1 | O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth: before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you? | |
Gala | VulgClem | 3:1 | O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus ? | |
Gala | KJV | 3:1 | O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? | |
Gala | DRC | 3:2 | This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith? | |
Gala | VulgClem | 3:2 | Hoc solum a vobis volo discere : ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei ? | |
Gala | KJV | 3:2 | This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | |
Gala | DRC | 3:3 | Are you so foolish that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh? | |
Gala | VulgClem | 3:3 | sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini ? | |
Gala | KJV | 3:3 | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? | |
Gala | DRC | 3:4 | Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain. | |
Gala | VulgClem | 3:4 | tanta passi estis sine causa ? si tamen sine causa. | |
Gala | KJV | 3:4 | Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. | |
Gala | DRC | 3:5 | He therefore who giveth to you the Spirit and worketh miracles among you: doth he do it by the works of the law or by the hearing of the faith? | |
Gala | VulgClem | 3:5 | Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis : ex operibus legis, an ex auditu fidei ? | |
Gala | KJV | 3:5 | He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? | |
Gala | DRC | 3:6 | As it is written: Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice. | |
Gala | VulgClem | 3:6 | Sicut scriptum est : Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam : | |
Gala | KJV | 3:6 | Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. | |
Gala | DRC | 3:7 | Know ye, therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham. | |
Gala | VulgClem | 3:7 | cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ. | |
Gala | KJV | 3:7 | Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. | |
Gala | DRC | 3:8 | And the scripture, foreseeing that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed. | |
Gala | VulgClem | 3:8 | Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ : Quia benedicentur in te omnes gentes. | |
Gala | KJV | 3:8 | And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. | |
Gala | DRC | 3:9 | Therefore, they that are of faith shall be blessed with faithful Abraham. | |
Gala | VulgClem | 3:9 | Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham. | |
Gala | KJV | 3:9 | So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. | |
Gala | DRC | 3:10 | For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written: Cursed is every one that abideth, not in all things which are written in the book of the law to do them. | |
Gala | VulgClem | 3:10 | Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim : Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea. | |
Gala | KJV | 3:10 | For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. | |
Gala | DRC | 3:11 | But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith. | |
Gala | VulgClem | 3:11 | Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est : quia justus ex fide vivit. | |
Gala | KJV | 3:11 | But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. | |
Gala | DRC | 3:12 | But the law is not of faith: but he that doth those things shall live in them. | |
Gala | VulgClem | 3:12 | Lex autem non est ex fide, sed : Qui fecerit ea, vivet in illis. | |
Gala | KJV | 3:12 | And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. | |
Gala | DRC | 3:13 | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us (for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree). | |
Gala | VulgClem | 3:13 | Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum : quia scriptum est : Maledictus omnis qui pendet in ligno : | |
Gala | KJV | 3:13 | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: | |
Gala | DRC | 3:14 | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith. | |
Gala | VulgClem | 3:14 | ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem. | |
Gala | KJV | 3:14 | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | |
Gala | DRC | 3:15 | Brethren (I speak after the manner of man), yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth nor addeth to it. | |
Gala | VulgClem | 3:15 | Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat. | |
Gala | KJV | 3:15 | Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. | |
Gala | DRC | 3:16 | To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not: And to his seeds as of many. But as of one: And to thy seed, which is Christ. | |
Gala | VulgClem | 3:16 | Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit : Et seminibus, quasi in multis : sed quasi in uno : Et semini tuo, qui est Christus. | |
Gala | KJV | 3:16 | Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. | |
Gala | DRC | 3:17 | Now this I say: that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years doth not disannul, to make the promise of no effect. | |
Gala | VulgClem | 3:17 | Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo : quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem. | |
Gala | KJV | 3:17 | And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. | |
Gala | DRC | 3:18 | For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise. | |
Gala | VulgClem | 3:18 | Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus. | |
Gala | KJV | 3:18 | For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. | |
Gala | DRC | 3:19 | Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator. | |
Gala | VulgClem | 3:19 | Quid igitur lex ? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris. | |
Gala | KJV | 3:19 | Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. | |
Gala | DRC | 3:20 | Now a mediator is not of one: but God is one. | |
Gala | VulgClem | 3:20 | Mediator autem unius non est : Deus autem unus est. | |
Gala | KJV | 3:20 | Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. | |
Gala | DRC | 3:21 | Was the law then against the promises of God: God forbid! For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law. | |
Gala | VulgClem | 3:21 | Lex ergo adversus promissa Dei ? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia. | |
Gala | KJV | 3:21 | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. | |
Gala | DRC | 3:22 | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe. | |
Gala | VulgClem | 3:22 | Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus. | |
Gala | KJV | 3:22 | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. | |
Gala | DRC | 3:23 | But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. | |
Gala | VulgClem | 3:23 | Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat. | |
Gala | KJV | 3:23 | But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. | |
Gala | DRC | 3:24 | Wherefore the law was our pedagogue in Christ: that we might be justified by faith. | |
Gala | VulgClem | 3:24 | Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur. | |
Gala | KJV | 3:24 | Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. | |
Gala | DRC | 3:25 | But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue. | |
Gala | VulgClem | 3:25 | At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo. | |
Gala | KJV | 3:25 | But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. | |
Gala | DRC | 3:26 | For you are all the children of God, by faith in Christ Jesus. | |
Gala | VulgClem | 3:26 | Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu. | |
Gala | KJV | 3:26 | For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. | |
Gala | DRC | 3:27 | For as many of you as have been baptized in Christ have put on Christ. | |
Gala | VulgClem | 3:27 | Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis. | |
Gala | KJV | 3:27 | For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. | |
Gala | DRC | 3:28 | There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus. | |
Gala | VulgClem | 3:28 | Non est Judæus, neque Græcus : non est servus, neque liber : non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu. | |
Gala | KJV | 3:28 | There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. | |
Gala | DRC | 3:29 | And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise. | |
Gala | VulgClem | 3:29 | Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes. | |
Gala | KJV | 3:29 | And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise. | |