GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 35
Gene | DRC | 35:1 | In the mean time God said to Jacob: Arise and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau, thy brother. | |
Gene | KJV | 35:1 | And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth–el, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. | |
Gene | CzeCEP | 35:1 | I řekl Bůh Jákobovi: „Vstaň a vystup do Bét-elu, usaď se tam a udělej tam oltář Bohu, který se ti ukázal, když jsi prchal před svým bratrem Ezauem.“ | |
Gene | CzeB21 | 35:1 | Potom Bůh Jákobovi řekl: „Vstaň a vydej se vzhůru do Bet-elu. Bydli tam a postav tam oltář Bohu, jenž se ti ukázal, když jsi utíkal před svým bratrem Ezauem.“ | |
Gene | CzeCSP | 35:1 | I řekl Bůh Jákobovi: Vstaň, vystup do Bét–elu a usaď se tam. Postav tam oltář Bohu, který se ti ukázal, když jsi utíkal před svým bratrem Ezauem. | |
Gene | CzeBKR | 35:1 | Potom mluvil Bůh k Jákobovi: Vstana, vstup do Bethel, a bydli tam; a udělej tam oltář Bohu silnému, kterýž se ukázal tobě, kdyžs utíkal před Ezau bratrem svým. | |
Gene | Webster | 35:1 | And God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar to God, who appeared to thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. | |
Gene | NHEB | 35:1 | God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother." | |
Gene | AKJV | 35:1 | And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar to God, that appeared to you when you fled from the face of Esau your brother. | |
Gene | VulgClem | 35:1 | Interea locutus est Deus ad Jacob : Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum. | |
Gene | DRC | 35:2 | And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed, and change your garments. | |
Gene | KJV | 35:2 | Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: | |
Gene | CzeCEP | 35:2 | Jákob tedy řekl svému domu i všem, kteří byli s ním: „Zbavte se cizích bohů, které máte mezi sebou! Očisťte se, převlékněte si šat, | |
Gene | CzeB21 | 35:2 | Jákob tedy řekl své rodině a všem, kdo byli s ním: „Zbavte se cizích bohů, jež máte u sebe, očistěte se a převlečte si šaty! | |
Gene | CzeCSP | 35:2 | Jákob tedy řekl svému domu i všem, kteří byli s ním: Odstraňte ze svého středu cizí bohy, očistěte se a změňte svůj oděv, | |
Gene | CzeBKR | 35:2 | Tedy řekl Jákob čeládce své, a všechněm, kteříž s ním byli: Odvrzte bohy cizí, kteréž máte mezi sebou, a očisťte se, a změňte roucha svá. | |
Gene | Webster | 35:2 | Then Jacob said to his household, and to all that [were] with him, Put away the strange gods that [are] among you, and be clean, and change your garments: | |
Gene | NHEB | 35:2 | Then Jacob said to his household, and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments. | |
Gene | AKJV | 35:2 | Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: | |
Gene | VulgClem | 35:2 | Jacob vero convocata omni domo sua, ait : Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra. | |
Gene | DRC | 35:3 | Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God; who heard me in the day of my affliction, and accompained me in my journey. | |
Gene | KJV | 35:3 | And let us arise, and go up to Beth–el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. | |
Gene | CzeCEP | 35:3 | budeme putovat do Bét-elu. Chci tam udělat oltář Bohu, který mi odpověděl v den mého soužení a byl se mnou na cestě, kterou jsem šel.“ | |
Gene | CzeB21 | 35:3 | Potom vstaňme a pojďme vzhůru do Bet-elu. Tam postavím oltář Bohu, jenž mě vyslyšel v den mé úzkosti a byl se mnou na cestě, kterou jsem šel.“ | |
Gene | CzeCSP | 35:3 | vstaňme a vystupme do Bét–elu. Tam udělám oltář Bohu, který mi odpověděl ve dni mého soužení a byl se mnou na cestě, kterou jsem šel. | |
Gene | CzeBKR | 35:3 | A vstanouce, vstupme do Bethel, a udělám tam oltář silnému Bohu, kterýž vyslyšel mne v den ssoužení mého, a byl se mnou na cestě, kterouž jsem šel. | |
Gene | Webster | 35:3 | And let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. | |
Gene | NHEB | 35:3 | Let us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went." | |
Gene | AKJV | 35:3 | And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. | |
Gene | VulgClem | 35:3 | Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo : qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit itineris mei. | |
Gene | DRC | 35:4 | So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem. | |
Gene | KJV | 35:4 | And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. | |
Gene | CzeCEP | 35:4 | Odevzdali tedy Jákobovi všechny cizí bůžky, které u sebe měli, i všechny náušnice a Jákob je zakopal pod posvátným stromem u Šekemu. | |
Gene | CzeB21 | 35:4 | Odevzdali tedy Jákobovi všechny cizí bohy, které měli při sobě, i náušnice, jež nosili v uších, a Jákob je zakopal pod tím dubem, který stál u Šechemu. | |
Gene | CzeCSP | 35:4 | Nato dali Jákobovi všechny cizí bohy, které měli, a kroužky, které měli v uších, a Jákob je skryl pod terebintem, který je u Šekemu. | |
Gene | CzeBKR | 35:4 | Tedy dali Jákobovi všecky bohy cizí, kteréž měli, i náušnice, kteréž byly na uších jejich; i zakopal je Jákob pod tím dubem, kterýž byl u Sichem. | |
Gene | Webster | 35:4 | And they gave to Jacob all the strange gods which [were] in their hand, and [the] ear-rings which [were] in their ears; and Jacob hid them under the oak which [was] by Shechem. | |
Gene | NHEB | 35:4 | They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. | |
Gene | AKJV | 35:4 | And they gave to Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. | |
Gene | VulgClem | 35:4 | Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum : at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem. | |
Gene | DRC | 35:5 | And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away. | |
Gene | KJV | 35:5 | And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. | |
Gene | CzeCEP | 35:5 | Potom táhli dál. Na okolní města padl děs Boží; proto Jákobovy syny nepronásledovali. | |
Gene | CzeB21 | 35:5 | Potom táhli dál. Boží hrůza padla na města kolem nich, a tak Jákobovi synové nebyli pronásledováni. | |
Gene | CzeCSP | 35:5 | Potom vyrazili a Boží děs padl na okolní města, takže syny Jákobovy nepronásledovali. | |
Gene | CzeBKR | 35:5 | I brali se odtud. (A byl strach Boží na městech, kteráž byla vůkol nich, a nehonili synů Jákobových.) | |
Gene | Webster | 35:5 | And they journeyed: and the terror of God was on the cities that [were] round them, and they did not pursue after the sons of Jacob. | |
Gene | NHEB | 35:5 | They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they did not pursue the sons of Jacob. | |
Gene | AKJV | 35:5 | And they journeyed: and the terror of God was on the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. | |
Gene | VulgClem | 35:5 | Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes. | |
Gene | DRC | 35:6 | And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him. | |
Gene | KJV | 35:6 | So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth–el, he and all the people that were with him. | |
Gene | CzeCEP | 35:6 | Tak přišel Jákob i všechen lid, který byl s ním, do Lúzu, to je do Bét-elu v zemi kenaanské. | |
Gene | CzeB21 | 35:6 | Jákob tenkrát přišel do Luzu (to jest do Bet-elu) v kanaánské zemi – on i všichni, kdo byli s ním – | |
Gene | CzeCSP | 35:6 | Tak přišel Jákob, on i všechen lid, který byl s ním, do Lúzu v kenaanské zemi, což je Bét–el. | |
Gene | CzeBKR | 35:6 | Tedy přišel Jákob do Lůz, kteréž jest v zemi Kananejské, (to již slove Bethel,) on i všecken lid, kterýž byl s ním. | |
Gene | Webster | 35:6 | So Jacob came to Luz, which [is] in the land of Canaan (that is Beth-el) he and all the people that [were] with him. | |
Gene | NHEB | 35:6 | So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him. | |
Gene | AKJV | 35:6 | So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. | |
Gene | VulgClem | 35:6 | Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel : ipse et omnis populus cum eo. | |
Gene | DRC | 35:7 | And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother. | |
Gene | KJV | 35:7 | And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. | |
Gene | CzeCEP | 35:7 | Tam vybudoval oltář a vzýval na tom místě Boha Bét-elu, neboť se mu tam zjevil sám Bůh, když prchal před svým bratrem. | |
Gene | CzeB21 | 35:7 | a postavil tam oltář. Nazval to místo El-betel, Bůh Bet-elu, neboť tam se mu ukázal Bůh, když utíkal před svým bratrem. | |
Gene | CzeCSP | 35:7 | Postavil tam oltář a nazval to místo El Bét–el, protože tam se mu zjevil Bůh, když utíkal před svým bratrem. | |
Gene | CzeBKR | 35:7 | I vzdělal tu oltář, a nazval to místo Bůh silný Bethel; nebo tu se mu byl zjevil Bůh, když utíkal před bratrem svým. | |
Gene | Webster | 35:7 | And he erected there an altar, and called the place El-beth-el; because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother. | |
Gene | NHEB | 35:7 | He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother. | |
Gene | AKJV | 35:7 | And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother. | |
Gene | VulgClem | 35:7 | Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei : ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum. | |
Gene | DRC | 35:8 | At the same time Debora, the nurse of Rebecca, died, and was buried at the foot of Bethel, under an oak, and the name of that place was called, The oak of weeping. | |
Gene | KJV | 35:8 | But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth–el under an oak: and the name of it was called Allon–bachuth. | |
Gene | CzeCEP | 35:8 | Zde zemřela Rebečina chůva Debora a byla pochována dole u Bét-elu pod posvátným dubem, který pojmenoval Posvátný dub pláče. | |
Gene | CzeB21 | 35:8 | Tehdy zemřela Rebečina chůva Debora a byla pochována pod oním dubem u Bet-elu. Proto se mu říká Alon-bachut, Dub nářků. | |
Gene | CzeCSP | 35:8 | Potom zemřela Rebečina chůva Debóra a byla pohřbena dole u Bét–elu pod dubem. Dal mu jméno ⌈Alón Bakhúth.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 35:8 | Tehdy umřela Debora, chovačka Rebeky, a pochována jest pod Bethel, pod dubem; i nazval jméno jeho Allon Bachuth. | |
Gene | Webster | 35:8 | But Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried beneath Beth-el, under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth. | |
Gene | NHEB | 35:8 | Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth. | |
Gene | AKJV | 35:8 | But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. | |
Gene | VulgClem | 35:8 | Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccæ, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum : vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus. | |
Gene | DRC | 35:9 | And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him, | |
Gene | KJV | 35:9 | And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan–aram, and blessed him. | |
Gene | CzeCEP | 35:9 | I ukázal se Bůh znovu Jákobovi, když přišel z Rovin aramských, a požehnal mu | |
Gene | CzeB21 | 35:9 | Jákobovi se na jeho cestě z Padan-aramu znovu ukázal Bůh a požehnal mu. | |
Gene | CzeCSP | 35:9 | Bůh se Jákobovi ukázal znovu po jeho příchodu z Paddan–aramu a požehnal ho. | |
Gene | CzeBKR | 35:9 | Ukázal se pak opět Bůh Jákobovi, když se navracoval z Pádan Syrské, a požehnal mu. | |
Gene | Webster | 35:9 | And God appeared to Jacob again when he came out of Padan-aram; and blessed him. | |
Gene | NHEB | 35:9 | God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him. | |
Gene | AKJV | 35:9 | And God appeared to Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. | |
Gene | VulgClem | 35:9 | Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ, benedixitque ei | |
Gene | DRC | 35:10 | Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel. | |
Gene | KJV | 35:10 | And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. | |
Gene | CzeCEP | 35:10 | slovy: „Tvé jméno bylo Jákob; už nebudeš zván Jákob, tvé jméno bude Izrael.“ A dal mu jméno Izrael. | |
Gene | CzeB21 | 35:10 | Bůh mu řekl: „Jmenuješ se Jákob; tvé jméno však už nebude znít Jákob, ale budeš se jmenovat Izrael.“ A tak se mu říká Izrael. | |
Gene | CzeCSP | 35:10 | Bůh mu řekl: Tvé jméno je Jákob. Tvé jméno již nebude Jákob, ale tvé jméno bude Izrael. Tak mu dal jméno Izrael. | |
Gene | CzeBKR | 35:10 | I řekl jemu Bůh: Jméno tvé jest Jákob. Nebude více nazýváno jméno tvé toliko Jákob, ale Izrael také bude jméno tvé. Protož nazval jméno jeho Izrael. | |
Gene | Webster | 35:10 | And God said to him, Thy name [is] Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name; and he called his name Israel. | |
Gene | NHEB | 35:10 | God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel." He named him Israel. | |
Gene | AKJV | 35:10 | And God said to him, Your name is Jacob: your name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be your name: and he called his name Israel. | |
Gene | VulgClem | 35:10 | dicens : Non vocaberis ultra Jacob, sed Israël erit nomen tuum. Et appellavit eum Israël, | |
Gene | DRC | 35:11 | And said to him: I am God almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins. | |
Gene | KJV | 35:11 | And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; | |
Gene | CzeCEP | 35:11 | Dále mu Bůh řekl: „Já jsem Bůh všemohoucí. Ploď a množ se; vzejde z tebe národ a společenství pronárodů, i králové vzejdou z tvých beder. | |
Gene | CzeB21 | 35:11 | Bůh mu řekl: „Já jsem Všemohoucí Bůh. Ploď se a množ se, a bude z tebe národ, dokonce svazek národů; i králové vyjdou z tvých beder. | |
Gene | CzeCSP | 35:11 | Ještě mu Bůh řekl: Já jsem Bůh Všemohoucí. Rozploď a rozmnož se; národ, ba shromáždění národů z tebe vzejde; i králové vzejdou z tvých beder. | |
Gene | CzeBKR | 35:11 | Řekl ještě Bůh jemu: Já jsem Bůh silný všemohoucí; rostiž a množ se; národ, nýbrž množství národů bude z tebe, i králové z bedr tvých vyjdou. | |
Gene | Webster | 35:11 | And God said to him, I [am] God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a multitude of nations shall spring from thee, and kings shall come out of thy loins. | |
Gene | NHEB | 35:11 | God said to him, "I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body. | |
Gene | AKJV | 35:11 | And God said to him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of you, and kings shall come out of your loins; | |
Gene | VulgClem | 35:11 | dixitque ei : Ego Deus omnipotens : cresce, et multiplicare : gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur, | |
Gene | DRC | 35:12 | And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee. | |
Gene | KJV | 35:12 | And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. | |
Gene | CzeCEP | 35:12 | Zemi, kterou jsem dal Abrahamovi a Izákovi, tu dám tobě; tvému potomstvu dám tuto zemi.“ | |
Gene | CzeB21 | 35:12 | Zem, kterou jsem dal Abrahamovi a Izákovi, dám tobě; i tvému budoucímu semeni dám tuto zem.“ | |
Gene | CzeCSP | 35:12 | A zemi, kterou jsem dal Abrahamovi a Izákovi, dám tobě. Také tvému potomstvu po tobě dám tuto zemi. | |
Gene | CzeBKR | 35:12 | A zemi tu, kterouž jsem dal Abrahamovi a Izákovi, tobě ji dám; semeni také tvému po tobě dám tu zemi. | |
Gene | Webster | 35:12 | And the land which I gave to Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. | |
Gene | NHEB | 35:12 | The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your seed after you will I give the land." | |
Gene | AKJV | 35:12 | And the land which I gave Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your seed after you will I give the land. | |
Gene | VulgClem | 35:12 | terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te. | |
Gene | DRC | 35:13 | And he departed from him. | |
Gene | KJV | 35:13 | And God went up from him in the place where he talked with him. | |
Gene | CzeCEP | 35:13 | Potom Bůh vystoupil od něho z toho místa, kde s ním mluvil. | |
Gene | CzeB21 | 35:13 | Na místě, kde k němu mluvil, se pak od něj Bůh vznesl. | |
Gene | CzeCSP | 35:13 | Potom Bůh vystoupil od něho z místa, kde s ním mluvil. | |
Gene | CzeBKR | 35:13 | I vstoupil od něho Bůh z místa, na kterémž mluvil s ním. | |
Gene | Webster | 35:13 | And God went up from him, in the place where he talked with him. | |
Gene | NHEB | 35:13 | God went up from him in the place where he spoke with him. | |
Gene | AKJV | 35:13 | And God went up from him in the place where he talked with him. | |
Gene | VulgClem | 35:13 | Et recessit ab eo. | |
Gene | DRC | 35:14 | But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink-offerings upon it, and pouring oil thereon: | |
Gene | KJV | 35:14 | And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. | |
Gene | CzeCEP | 35:14 | A Jákob na tom místě, kde s ním mluvil, postavil posvátný sloup, sloup kamenný, a vykonal na něm úlitbu: polil jej svrchu olejem. | |
Gene | CzeB21 | 35:14 | Jákob tedy na místě, kde k němu mluvil, postavil památník, totiž kamenný sloup, vykonal na něm úlitbu a polil jej olejem. | |
Gene | CzeCSP | 35:14 | A Jákob na místě, kde s ním mluvil, postavil posvátný sloup, kamenný posvátný sloup, a vylil na něj litou oběť a polil jej olejem. | |
Gene | CzeBKR | 35:14 | Jákob pak vyzdvihl znamení pamětné na místě tom, na kterémž mluvil s ním, sloup kamenný; a pokropil ho skropením, a svrchu polil jej olejem. | |
Gene | Webster | 35:14 | And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, [even] a pillar of stone: and he poured a drink-offering thereon, and he poured oil thereon. | |
Gene | NHEB | 35:14 | Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it. | |
Gene | AKJV | 35:14 | And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. | |
Gene | VulgClem | 35:14 | Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus : libans super eum libamina, et effundens oleum : | |
Gene | DRC | 35:15 | And calling the name of that place Bethel. | |
Gene | KJV | 35:15 | And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth–el. | |
Gene | CzeCEP | 35:15 | Místu, kde s ním mluvil Bůh, dal Jákob jméno Bét-el. | |
Gene | CzeB21 | 35:15 | Jákob to místo, kde k němu Bůh mluvil, nazval Bet-el, Boží dům. | |
Gene | CzeCSP | 35:15 | Jákob dal místu, kde s ním Bůh mluvil, jméno Bét–el. | |
Gene | CzeBKR | 35:15 | A nazval Jákob jméno místa toho, na kterémž mluvil s ním Bůh, Bethel. | |
Gene | Webster | 35:15 | And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el. | |
Gene | NHEB | 35:15 | Jacob called the name of the place where God spoke with him "Bethel." | |
Gene | AKJV | 35:15 | And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel. | |
Gene | VulgClem | 35:15 | vocansque nomen loci illius Bethel. | |
Gene | DRC | 35:16 | And going forth from thence, he came in the spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail, | |
Gene | KJV | 35:16 | And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. | |
Gene | CzeCEP | 35:16 | Potom z Bét-elu odtáhli. A když už byli nedaleko Efraty, Ráchel porodila; měla však těžký porod. | |
Gene | CzeB21 | 35:16 | Potom z Bet-elu táhli dál. Když už byli nedaleko Efraty, začala Ráchel rodit a měla těžký porod. | |
Gene | CzeCSP | 35:16 | Pak odtáhli z Bét–elu. Byl to ještě ⌈kus cesty⌉ do Efraty, když Ráchel začala rodit. Měla velmi těžký porod. | |
Gene | CzeBKR | 35:16 | I brali se z Bethel, a bylo již nedaleko do Efraty. I porodila Ráchel, a těžkosti trpěla roděci. | |
Gene | Webster | 35:16 | And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. | |
Gene | NHEB | 35:16 | They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor. | |
Gene | AKJV | 35:16 | And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. | |
Gene | VulgClem | 35:16 | Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam : in qua cum parturiret Rachel, | |
Gene | DRC | 35:17 | By reason of her hard labour, she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also. | |
Gene | KJV | 35:17 | And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. | |
Gene | CzeCEP | 35:17 | Když těžce rodila, pravila jí porodní bába: „Neboj se, máš zase syna!“ | |
Gene | CzeB21 | 35:17 | V nejtěžší chvíli jí porodní bába řekla: „Neboj se, i tentokrát budeš mít syna!“ | |
Gene | CzeCSP | 35:17 | V nejtěžší chvíli jejího porodu jí porodní bába řekla: Neboj se, protože máš zase syna. | |
Gene | CzeBKR | 35:17 | A když s těžkostí rodila, řekla jí baba: Neboj se, nebo také tohoto syna míti budeš. | |
Gene | Webster | 35:17 | And it came to pass when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; thou shalt have this son also. | |
Gene | NHEB | 35:17 | When she was in hard labor, the midwife said to her, "Do not be afraid, for now you will have another son." | |
Gene | AKJV | 35:17 | And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; you shall have this son also. | |
Gene | VulgClem | 35:17 | ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix : Noli timere, quia et hunc habebis filium. | |
Gene | DRC | 35:18 | And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand. | |
Gene | KJV | 35:18 | And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin. | |
Gene | CzeCEP | 35:18 | Ve chvíli, kdy umírala a život z ní unikal, pojmenovala ho Ben-óni (to je Syn mého zmaru), ale otec ho nazval Ben-jamín (to je Syn zdaru). | |
Gene | CzeB21 | 35:18 | A když ji opouštěl život (neboť umírala), dala dítěti jméno Ben-oní, Syn mé bolesti. Jeho otec ho však pojmenoval Benjamín, Syn pravice. | |
Gene | CzeCSP | 35:18 | Když její duše vycházela -- neboť umírala -- dala mu jméno Ben–óni, ale otec ho nazval Benjamín. | |
Gene | CzeBKR | 35:18 | I stalo se, když k smrti pracovala, (nebo umřela,) nazvala jméno jeho Ben Oni; ale otec jeho nazval ho Beniaminem. | |
Gene | Webster | 35:18 | And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. | |
Gene | NHEB | 35:18 | It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin. | |
Gene | AKJV | 35:18 | And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. | |
Gene | VulgClem | 35:18 | Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei : pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ. | |
Gene | DRC | 35:19 | So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem. | |
Gene | KJV | 35:19 | And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth–lehem. | |
Gene | CzeCEP | 35:19 | Ráchel umřela a byla pohřbena u cesty do Efraty, což je Betlém. | |
Gene | CzeB21 | 35:19 | Ráchel zemřela a byla pohřbena na cestě k Efratě (což je Betlém). | |
Gene | CzeCSP | 35:19 | Ráchel zemřela a byla pohřbena u cesty do Efraty, což je Betlém. | |
Gene | CzeBKR | 35:19 | I umřela Ráchel, a pochována jest na cestě k Efratě, jenž jest Betlém. | |
Gene | Webster | 35:19 | And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which [is] Beth-lehem. | |
Gene | NHEB | 35:19 | Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Bethlehem). | |
Gene | AKJV | 35:19 | And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. | |
Gene | VulgClem | 35:19 | Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem. | |
Gene | DRC | 35:20 | And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day. | |
Gene | KJV | 35:20 | And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day. | |
Gene | CzeCEP | 35:20 | Jákob nad jejím hrobem postavil pamětní sloup, a to je památník Ráchelina hrobu až dodnes. | |
Gene | CzeB21 | 35:20 | Jákob pak nad jejím hrobem postavil památný kámen (a ten sloup je na hrobě Ráchel až dodnes). | |
Gene | CzeCSP | 35:20 | Jákob nad jejím hrobem postavil pamětní sloup. To je pamětní sloup Ráchelina hrobu až dodnes. | |
Gene | CzeBKR | 35:20 | A postavil Jákob znamení pamětné nad hrobem jejím; toť jest znamení hrobu Ráchel až do dnešního dne. | |
Gene | Webster | 35:20 | And Jacob set a pillar on her grave: that [is] the pillar of Rachel's grave to this day. | |
Gene | NHEB | 35:20 | Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel's grave to this day. | |
Gene | AKJV | 35:20 | And Jacob set a pillar on her grave: that is the pillar of Rachel's grave to this day. | |
Gene | VulgClem | 35:20 | Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus : hic est titulus monumenti Rachel, usque in præsentem diem. | |
Gene | DRC | 35:21 | Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower. | |
Gene | KJV | 35:21 | And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. | |
Gene | CzeCEP | 35:21 | Potom táhl Izrael dál a postavil svůj stan opodál Migdal-ederu. | |
Gene | CzeB21 | 35:21 | Izrael táhl dál a vztyčil svůj stan za Migdal-ederem. | |
Gene | CzeCSP | 35:21 | Pak Izrael odtáhl a postavil svůj stan za Migdal–ederem. | |
Gene | CzeBKR | 35:21 | I odebral se odtud Izrael, a rozbil stan svůj za věží Eder. | |
Gene | Webster | 35:21 | And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. | |
Gene | NHEB | 35:21 | Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder. | |
Gene | AKJV | 35:21 | And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. | |
Gene | VulgClem | 35:21 | Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis. | |
Gene | DRC | 35:22 | And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve. | |
Gene | KJV | 35:22 | And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: | |
Gene | CzeCEP | 35:22 | Když Izrael přebýval v oné zemi, šel Rúben a ležel s ženinou svého otce Bilhou. Izrael se o tom doslechl... Synů Jákobových bylo dvanáct. | |
Gene | CzeB21 | 35:22 | A když se Izrael zdržoval v tom kraji, stalo se, že Ruben šel a spal s Bilhou, družkou svého otce, a Izrael se o tom doslechl. Jákob měl dvanáct synů. | |
Gene | CzeCSP | 35:22 | Stalo se, když Izrael přebýval v oné zemi, že Rúben šel a spal s Bilhou, konkubínou svého otce, a Izrael se to doslechl. Jákobových synů bylo dvanáct: | |
Gene | CzeBKR | 35:22 | Stalo se pak také, když bydlil Izrael v té krajině, že Ruben šel, a spal s Bálou, ženinou otce svého; o čemž uslyšel Izrael. Bylo pak synů Jákobových dvanácte. | |
Gene | Webster | 35:22 | And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard [it]. Now the sons of Jacob were twelve: | |
Gene | NHEB | 35:22 | It happened, while Israel lived in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve. | |
Gene | AKJV | 35:22 | And it came to pass, when Israel dwelled in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: | |
Gene | VulgClem | 35:22 | Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui : quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim. | |
Gene | DRC | 35:23 | The sons of Lia: Ruben the first born, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zabulon. | |
Gene | KJV | 35:23 | The sons of Leah; Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: | |
Gene | CzeCEP | 35:23 | Synové Lejini: Rúben, Jákobův prvorozený, Šimeón a Lévi, Juda, Isachar a Zabulón. | |
Gene | CzeB21 | 35:23 | Synové Léy: Ruben, Jákobův prvorozený, Šimeon, Levi, Juda, Isachar a Zabulon. | |
Gene | CzeCSP | 35:23 | Synové Ley: Jákobův prvorozený Rúben, Šimeón, Lévi a Juda, Isachar a Zabulón. | |
Gene | CzeBKR | 35:23 | Synové pak Líe: Prvorozený Jákobův Ruben, potom Simeon, a Léví, a Juda, a Izachar, a Zabulon. | |
Gene | Webster | 35:23 | The sons of Leah; Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: | |
Gene | NHEB | 35:23 | The sons of Leah: Reuben (Jacob's firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. | |
Gene | AKJV | 35:23 | The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: | |
Gene | VulgClem | 35:23 | Filii Liæ : primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon. | |
Gene | DRC | 35:24 | The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. | |
Gene | KJV | 35:24 | The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: | |
Gene | CzeCEP | 35:24 | Synové Ráchelini: Josef a Benjamín. | |
Gene | CzeB21 | 35:24 | Synové Ráchel: Josef a Benjamín. | |
Gene | CzeCSP | 35:24 | Synové Ráchel: Josef a Benjamín. | |
Gene | CzeBKR | 35:24 | Synové Ráchel: Jozef a Beniamin. | |
Gene | Webster | 35:24 | The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: | |
Gene | NHEB | 35:24 | The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. | |
Gene | AKJV | 35:24 | The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: | |
Gene | VulgClem | 35:24 | Filii Rachel : Joseph et Benjamin. | |
Gene | DRC | 35:25 | The sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan and Nephthali. | |
Gene | KJV | 35:25 | And the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid; Dan, and Naphtali: | |
Gene | CzeCEP | 35:25 | Synové Rácheliny otrokyně Bilhy: Dan a Neftalí. | |
Gene | CzeB21 | 35:25 | Synové Bilhy, Rácheliny otrokyně: Dan a Neftalí. | |
Gene | CzeCSP | 35:25 | Synové Rácheliny služky Bilhy: Dan a Neftalí. | |
Gene | CzeBKR | 35:25 | A synové Bály, děvky Ráchel: Dan a Neftalím. | |
Gene | Webster | 35:25 | And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: | |
Gene | NHEB | 35:25 | The sons of Bilhah (Rachel's handmaid): Dan and Naphtali. | |
Gene | AKJV | 35:25 | And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: | |
Gene | VulgClem | 35:25 | Filii Balæ ancillæ Rachelis : Dan et Nephthali. | |
Gene | DRC | 35:26 | The sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria. | |
Gene | KJV | 35:26 | And the sons of Zilpah, Leah’s handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padan–aram. | |
Gene | CzeCEP | 35:26 | A synové Lejiny otrokyně Zilpy: Gád a Ašer. To jsou synové Jákobovi, kteří se mu narodili v Rovinách aramských. | |
Gene | CzeB21 | 35:26 | Synové Zilpy, Léiny otrokyně: Gád a Ašer. To jsou Jákobovi synové, kteří se mu narodili v Padan-aramu. | |
Gene | CzeCSP | 35:26 | A synové Leiny služky Zilpy: Gád a Ašer. Toto jsou Jákobovi synové, kteří se mu narodili v Paddan–aramu. | |
Gene | CzeBKR | 35:26 | A synové Zelfy, děvky Líe: Gád a Asser. Tiť jsou synové Jákobovi, kteříž mu zrozeni jsou v Pádan Syrské. | |
Gene | Webster | 35:26 | And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher. These [are] the sons of Jacob, who were born to him in Padan-aram. | |
Gene | NHEB | 35:26 | The sons of Zilpah (Leah's handmaid): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram. | |
Gene | AKJV | 35:26 | And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. | |
Gene | VulgClem | 35:26 | Filii Zelphæ ancillæ Liæ : Gad et Aser : hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syriæ. | |
Gene | DRC | 35:27 | And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned. | |
Gene | KJV | 35:27 | And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. | |
Gene | CzeCEP | 35:27 | Jákob přišel k svému otci Izákovi do Mamre, do Kirjat-arby, což je Chebrón, kde Abraham a Izák pobývali jako hosté. | |
Gene | CzeB21 | 35:27 | Tak přišel Jákob ke svému otci Izákovi do Mamre v Kiriat-arbě (což je Hebron), kde pobýval Abraham i Izák. | |
Gene | CzeCSP | 35:27 | Pak Jákob přišel ke svému otci Izákovi do Mamre do Kirjat–arby, což je Chebrón, kde pobývali Abraham i Izák. | |
Gene | CzeBKR | 35:27 | Tedy přišel Jákob k Izákovi otci svému do Mamre, do města Arbe, jenž jest Hebron, kdežto bydlil pohostinu Abraham a Izák. | |
Gene | Webster | 35:27 | And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to the city of Arbah (which [is] Hebron) where Abraham and Isaac sojourned. | |
Gene | NHEB | 35:27 | Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners. | |
Gene | AKJV | 35:27 | And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. | |
Gene | VulgClem | 35:27 | Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, hæc est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac. | |
Gene | DRC | 35:28 | And the days of Isaac were a hundred and eighty years. | |
Gene | KJV | 35:28 | And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. | |
Gene | CzeCEP | 35:28 | Izák se dožil sto osmdesáti let. | |
Gene | CzeB21 | 35:28 | Izák se dožil 180 let. | |
Gene | CzeCSP | 35:28 | Izákovi bylo sto osmdesát let. | |
Gene | CzeBKR | 35:28 | A bylo dnů Izákových sto osmdesáte let. | |
Gene | Webster | 35:28 | And the days of Isaac were a hundred and eighty years. | |
Gene | NHEB | 35:28 | The days of Isaac were one hundred eighty years. | |
Gene | AKJV | 35:28 | And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. | |
Gene | VulgClem | 35:28 | Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum. | |
Gene | DRC | 35:29 | And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. | |
Gene | KJV | 35:29 | And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. | |
Gene | CzeCEP | 35:29 | I zesnul Izák a zemřel a byl připojen k svému lidu, stár a sytý dnů. Jeho synové Ezau a Jákob ho pochovali. | |
Gene | CzeB21 | 35:29 | Stár a spokojen se životem pak Izák vydechl naposled a byl připojen ke svému lidu. Pochovali ho jeho synové Ezau a Jákob. | |
Gene | CzeCSP | 35:29 | I dokonal Izák a zemřel a byl připojen ke svému lidu, starý a sytý dnů. Jeho synové Ezau a Jákob ho pohřbili. | |
Gene | CzeBKR | 35:29 | I dokonal Izák, a umřel, a připojen jest k lidu svému, stár jsa a plný dnů; i pochovali ho Ezau a Jákob, synové jeho. | |
Gene | Webster | 35:29 | And Isaac expired and died, and was gathered to his people, [being] old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him. | |
Gene | NHEB | 35:29 | Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him. | |
Gene | AKJV | 35:29 | And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. | |
Gene | VulgClem | 35:29 | Consumptusque ætate mortuus est : et appositus est populo suo senex et plenus dierum : et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui. | |