Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 35
Gene DRC 35:1  In the mean time God said to Jacob: Arise and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau, thy brother.
Gene KJV 35:1  And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth–el, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
Gene CzeCEP 35:1  I řekl Bůh Jákobovi: „Vstaň a vystup do Bét-elu, usaď se tam a udělej tam oltář Bohu, který se ti ukázal, když jsi prchal před svým bratrem Ezauem.“
Gene CzeB21 35:1  Potom Bůh Jákobovi řekl: „Vstaň a vydej se vzhůru do Bet-elu. Bydli tam a postav tam oltář Bohu, jenž se ti ukázal, když jsi utíkal před svým bratrem Ezauem.“
Gene CzeCSP 35:1  I řekl Bůh Jákobovi: Vstaň, vystup do Bét–elu a usaď se tam. Postav tam oltář Bohu, který se ti ukázal, když jsi utíkal před svým bratrem Ezauem.
Gene CzeBKR 35:1  Potom mluvil Bůh k Jákobovi: Vstana, vstup do Bethel, a bydli tam; a udělej tam oltář Bohu silnému, kterýž se ukázal tobě, kdyžs utíkal před Ezau bratrem svým.
Gene Webster 35:1  And God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar to God, who appeared to thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
Gene NHEB 35:1  God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother."
Gene AKJV 35:1  And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar to God, that appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.
Gene VulgClem 35:1  Interea locutus est Deus ad Jacob : Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum.
Gene DRC 35:2  And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed, and change your garments.
Gene KJV 35:2  Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
Gene CzeCEP 35:2  Jákob tedy řekl svému domu i všem, kteří byli s ním: „Zbavte se cizích bohů, které máte mezi sebou! Očisťte se, převlékněte si šat,
Gene CzeB21 35:2  Jákob tedy řekl své rodině a všem, kdo byli s ním: „Zbavte se cizích bohů, jež máte u sebe, očistěte se a převlečte si šaty!
Gene CzeCSP 35:2  Jákob tedy řekl svému domu i všem, kteří byli s ním: Odstraňte ze svého středu cizí bohy, očistěte se a změňte svůj oděv,
Gene CzeBKR 35:2  Tedy řekl Jákob čeládce své, a všechněm, kteříž s ním byli: Odvrzte bohy cizí, kteréž máte mezi sebou, a očisťte se, a změňte roucha svá.
Gene Webster 35:2  Then Jacob said to his household, and to all that [were] with him, Put away the strange gods that [are] among you, and be clean, and change your garments:
Gene NHEB 35:2  Then Jacob said to his household, and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments.
Gene AKJV 35:2  Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
Gene VulgClem 35:2  Jacob vero convocata omni domo sua, ait : Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra.
Gene DRC 35:3  Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God; who heard me in the day of my affliction, and accompained me in my journey.
Gene KJV 35:3  And let us arise, and go up to Beth–el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
Gene CzeCEP 35:3  budeme putovat do Bét-elu. Chci tam udělat oltář Bohu, který mi odpověděl v den mého soužení a byl se mnou na cestě, kterou jsem šel.“
Gene CzeB21 35:3  Potom vstaňme a pojďme vzhůru do Bet-elu. Tam postavím oltář Bohu, jenž mě vyslyšel v den mé úzkosti a byl se mnou na cestě, kterou jsem šel.“
Gene CzeCSP 35:3  vstaňme a vystupme do Bét–elu. Tam udělám oltář Bohu, který mi odpověděl ve dni mého soužení a byl se mnou na cestě, kterou jsem šel.
Gene CzeBKR 35:3  A vstanouce, vstupme do Bethel, a udělám tam oltář silnému Bohu, kterýž vyslyšel mne v den ssoužení mého, a byl se mnou na cestě, kterouž jsem šel.
Gene Webster 35:3  And let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
Gene NHEB 35:3  Let us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went."
Gene AKJV 35:3  And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
Gene VulgClem 35:3  Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo : qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit itineris mei.
Gene DRC 35:4  So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem.
Gene KJV 35:4  And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
Gene CzeCEP 35:4  Odevzdali tedy Jákobovi všechny cizí bůžky, které u sebe měli, i všechny náušnice a Jákob je zakopal pod posvátným stromem u Šekemu.
Gene CzeB21 35:4  Odevzdali tedy Jákobovi všechny cizí bohy, které měli při sobě, i náušnice, jež nosili v uších, a Jákob je zakopal pod tím dubem, který stál u Šechemu.
Gene CzeCSP 35:4  Nato dali Jákobovi všechny cizí bohy, které měli, a kroužky, které měli v uších, a Jákob je skryl pod terebintem, který je u Šekemu.
Gene CzeBKR 35:4  Tedy dali Jákobovi všecky bohy cizí, kteréž měli, i náušnice, kteréž byly na uších jejich; i zakopal je Jákob pod tím dubem, kterýž byl u Sichem.
Gene Webster 35:4  And they gave to Jacob all the strange gods which [were] in their hand, and [the] ear-rings which [were] in their ears; and Jacob hid them under the oak which [was] by Shechem.
Gene NHEB 35:4  They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
Gene AKJV 35:4  And they gave to Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
Gene VulgClem 35:4  Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum : at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem.
Gene DRC 35:5  And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away.
Gene KJV 35:5  And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
Gene CzeCEP 35:5  Potom táhli dál. Na okolní města padl děs Boží; proto Jákobovy syny nepronásledovali.
Gene CzeB21 35:5  Potom táhli dál. Boží hrůza padla na města kolem nich, a tak Jákobovi synové nebyli pronásledováni.
Gene CzeCSP 35:5  Potom vyrazili a Boží děs padl na okolní města, takže syny Jákobovy nepronásledovali.
Gene CzeBKR 35:5  I brali se odtud. (A byl strach Boží na městech, kteráž byla vůkol nich, a nehonili synů Jákobových.)
Gene Webster 35:5  And they journeyed: and the terror of God was on the cities that [were] round them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
Gene NHEB 35:5  They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
Gene AKJV 35:5  And they journeyed: and the terror of God was on the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
Gene VulgClem 35:5  Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes.
Gene DRC 35:6  And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him.
Gene KJV 35:6  So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth–el, he and all the people that were with him.
Gene CzeCEP 35:6  Tak přišel Jákob i všechen lid, který byl s ním, do Lúzu, to je do Bét-elu v zemi kenaanské.
Gene CzeB21 35:6  Jákob tenkrát přišel do Luzu (to jest do Bet-elu) v kanaánské zemi – on i všichni, kdo byli s ním –
Gene CzeCSP 35:6  Tak přišel Jákob, on i všechen lid, který byl s ním, do Lúzu v kenaanské zemi, což je Bét–el.
Gene CzeBKR 35:6  Tedy přišel Jákob do Lůz, kteréž jest v zemi Kananejské, (to již slove Bethel,) on i všecken lid, kterýž byl s ním.
Gene Webster 35:6  So Jacob came to Luz, which [is] in the land of Canaan (that is Beth-el) he and all the people that [were] with him.
Gene NHEB 35:6  So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
Gene AKJV 35:6  So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
Gene VulgClem 35:6  Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel : ipse et omnis populus cum eo.
Gene DRC 35:7  And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.
Gene KJV 35:7  And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
Gene CzeCEP 35:7  Tam vybudoval oltář a vzýval na tom místě Boha Bét-elu, neboť se mu tam zjevil sám Bůh, když prchal před svým bratrem.
Gene CzeB21 35:7  a postavil tam oltář. Nazval to místo El-betel, Bůh Bet-elu, neboť tam se mu ukázal Bůh, když utíkal před svým bratrem.
Gene CzeCSP 35:7  Postavil tam oltář a nazval to místo El Bét–el, protože tam se mu zjevil Bůh, když utíkal před svým bratrem.
Gene CzeBKR 35:7  I vzdělal tu oltář, a nazval to místo Bůh silný Bethel; nebo tu se mu byl zjevil Bůh, když utíkal před bratrem svým.
Gene Webster 35:7  And he erected there an altar, and called the place El-beth-el; because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother.
Gene NHEB 35:7  He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
Gene AKJV 35:7  And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother.
Gene VulgClem 35:7  Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei : ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.
Gene DRC 35:8  At the same time Debora, the nurse of Rebecca, died, and was buried at the foot of Bethel, under an oak, and the name of that place was called, The oak of weeping.
Gene KJV 35:8  But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth–el under an oak: and the name of it was called Allon–bachuth.
Gene CzeCEP 35:8  Zde zemřela Rebečina chůva Debora a byla pochována dole u Bét-elu pod posvátným dubem, který pojmenoval Posvátný dub pláče.
Gene CzeB21 35:8  Tehdy zemřela Rebečina chůva Debora a byla pochována pod oním dubem u Bet-elu. Proto se mu říká Alon-bachut, Dub nářků.
Gene CzeCSP 35:8  Potom zemřela Rebečina chůva Debóra a byla pohřbena dole u Bét–elu pod dubem. Dal mu jméno ⌈Alón Bakhúth.⌉
Gene CzeBKR 35:8  Tehdy umřela Debora, chovačka Rebeky, a pochována jest pod Bethel, pod dubem; i nazval jméno jeho Allon Bachuth.
Gene Webster 35:8  But Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried beneath Beth-el, under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth.
Gene NHEB 35:8  Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.
Gene AKJV 35:8  But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
Gene VulgClem 35:8  Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccæ, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum : vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus.
Gene DRC 35:9  And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him,
Gene KJV 35:9  And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan–aram, and blessed him.
Gene CzeCEP 35:9  I ukázal se Bůh znovu Jákobovi, když přišel z Rovin aramských, a požehnal mu
Gene CzeB21 35:9  Jákobovi se na jeho cestě z Padan-aramu znovu ukázal Bůh a požehnal mu.
Gene CzeCSP 35:9  Bůh se Jákobovi ukázal znovu po jeho příchodu z Paddan–aramu a požehnal ho.
Gene CzeBKR 35:9  Ukázal se pak opět Bůh Jákobovi, když se navracoval z Pádan Syrské, a požehnal mu.
Gene Webster 35:9  And God appeared to Jacob again when he came out of Padan-aram; and blessed him.
Gene NHEB 35:9  God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
Gene AKJV 35:9  And God appeared to Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
Gene VulgClem 35:9  Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ, benedixitque ei
Gene DRC 35:10  Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel.
Gene KJV 35:10  And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
Gene CzeCEP 35:10  slovy: „Tvé jméno bylo Jákob; už nebudeš zván Jákob, tvé jméno bude Izrael.“ A dal mu jméno Izrael.
Gene CzeB21 35:10  Bůh mu řekl: „Jmenuješ se Jákob; tvé jméno však už nebude znít Jákob, ale budeš se jmenovat Izrael.“ A tak se mu říká Izrael.
Gene CzeCSP 35:10  Bůh mu řekl: Tvé jméno je Jákob. Tvé jméno již nebude Jákob, ale tvé jméno bude Izrael. Tak mu dal jméno Izrael.
Gene CzeBKR 35:10  I řekl jemu Bůh: Jméno tvé jest Jákob. Nebude více nazýváno jméno tvé toliko Jákob, ale Izrael také bude jméno tvé. Protož nazval jméno jeho Izrael.
Gene Webster 35:10  And God said to him, Thy name [is] Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name; and he called his name Israel.
Gene NHEB 35:10  God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel." He named him Israel.
Gene AKJV 35:10  And God said to him, Your name is Jacob: your name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be your name: and he called his name Israel.
Gene VulgClem 35:10  dicens : Non vocaberis ultra Jacob, sed Israël erit nomen tuum. Et appellavit eum Israël,
Gene DRC 35:11  And said to him: I am God almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins.
Gene KJV 35:11  And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
Gene CzeCEP 35:11  Dále mu Bůh řekl: „Já jsem Bůh všemohoucí. Ploď a množ se; vzejde z tebe národ a společenství pronárodů, i králové vzejdou z tvých beder.
Gene CzeB21 35:11  Bůh mu řekl: „Já jsem Všemohoucí Bůh. Ploď se a množ se, a bude z tebe národ, dokonce svazek národů; i králové vyjdou z tvých beder.
Gene CzeCSP 35:11  Ještě mu Bůh řekl: Já jsem Bůh Všemohoucí. Rozploď a rozmnož se; národ, ba shromáždění národů z tebe vzejde; i králové vzejdou z tvých beder.
Gene CzeBKR 35:11  Řekl ještě Bůh jemu: Já jsem Bůh silný všemohoucí; rostiž a množ se; národ, nýbrž množství národů bude z tebe, i králové z bedr tvých vyjdou.
Gene Webster 35:11  And God said to him, I [am] God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a multitude of nations shall spring from thee, and kings shall come out of thy loins.
Gene NHEB 35:11  God said to him, "I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body.
Gene AKJV 35:11  And God said to him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of you, and kings shall come out of your loins;
Gene VulgClem 35:11  dixitque ei : Ego Deus omnipotens : cresce, et multiplicare : gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur,
Gene DRC 35:12  And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee.
Gene KJV 35:12  And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
Gene CzeCEP 35:12  Zemi, kterou jsem dal Abrahamovi a Izákovi, tu dám tobě; tvému potomstvu dám tuto zemi.“
Gene CzeB21 35:12  Zem, kterou jsem dal Abrahamovi a Izákovi, dám tobě; i tvému budoucímu semeni dám tuto zem.“
Gene CzeCSP 35:12  A zemi, kterou jsem dal Abrahamovi a Izákovi, dám tobě. Také tvému potomstvu po tobě dám tuto zemi.
Gene CzeBKR 35:12  A zemi tu, kterouž jsem dal Abrahamovi a Izákovi, tobě ji dám; semeni také tvému po tobě dám tu zemi.
Gene Webster 35:12  And the land which I gave to Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
Gene NHEB 35:12  The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your seed after you will I give the land."
Gene AKJV 35:12  And the land which I gave Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your seed after you will I give the land.
Gene VulgClem 35:12  terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te.
Gene DRC 35:13  And he departed from him.
Gene KJV 35:13  And God went up from him in the place where he talked with him.
Gene CzeCEP 35:13  Potom Bůh vystoupil od něho z toho místa, kde s ním mluvil.
Gene CzeB21 35:13  Na místě, kde k němu mluvil, se pak od něj Bůh vznesl.
Gene CzeCSP 35:13  Potom Bůh vystoupil od něho z místa, kde s ním mluvil.
Gene CzeBKR 35:13  I vstoupil od něho Bůh z místa, na kterémž mluvil s ním.
Gene Webster 35:13  And God went up from him, in the place where he talked with him.
Gene NHEB 35:13  God went up from him in the place where he spoke with him.
Gene AKJV 35:13  And God went up from him in the place where he talked with him.
Gene VulgClem 35:13  Et recessit ab eo.
Gene DRC 35:14  But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink-offerings upon it, and pouring oil thereon:
Gene KJV 35:14  And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
Gene CzeCEP 35:14  A Jákob na tom místě, kde s ním mluvil, postavil posvátný sloup, sloup kamenný, a vykonal na něm úlitbu: polil jej svrchu olejem.
Gene CzeB21 35:14  Jákob tedy na místě, kde k němu mluvil, postavil památník, totiž kamenný sloup, vykonal na něm úlitbu a polil jej olejem.
Gene CzeCSP 35:14  A Jákob na místě, kde s ním mluvil, postavil posvátný sloup, kamenný posvátný sloup, a vylil na něj litou oběť a polil jej olejem.
Gene CzeBKR 35:14  Jákob pak vyzdvihl znamení pamětné na místě tom, na kterémž mluvil s ním, sloup kamenný; a pokropil ho skropením, a svrchu polil jej olejem.
Gene Webster 35:14  And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, [even] a pillar of stone: and he poured a drink-offering thereon, and he poured oil thereon.
Gene NHEB 35:14  Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
Gene AKJV 35:14  And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
Gene VulgClem 35:14  Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus : libans super eum libamina, et effundens oleum :
Gene DRC 35:15  And calling the name of that place Bethel.
Gene KJV 35:15  And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth–el.
Gene CzeCEP 35:15  Místu, kde s ním mluvil Bůh, dal Jákob jméno Bét-el.
Gene CzeB21 35:15  Jákob to místo, kde k němu Bůh mluvil, nazval Bet-el, Boží dům.
Gene CzeCSP 35:15  Jákob dal místu, kde s ním Bůh mluvil, jméno Bét–el.
Gene CzeBKR 35:15  A nazval Jákob jméno místa toho, na kterémž mluvil s ním Bůh, Bethel.
Gene Webster 35:15  And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.
Gene NHEB 35:15  Jacob called the name of the place where God spoke with him "Bethel."
Gene AKJV 35:15  And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
Gene VulgClem 35:15  vocansque nomen loci illius Bethel.
Gene DRC 35:16  And going forth from thence, he came in the spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail,
Gene KJV 35:16  And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
Gene CzeCEP 35:16  Potom z Bét-elu odtáhli. A když už byli nedaleko Efraty, Ráchel porodila; měla však těžký porod.
Gene CzeB21 35:16  Potom z Bet-elu táhli dál. Když už byli nedaleko Efraty, začala Ráchel rodit a měla těžký porod.
Gene CzeCSP 35:16  Pak odtáhli z Bét–elu. Byl to ještě ⌈kus cesty⌉ do Efraty, když Ráchel začala rodit. Měla velmi těžký porod.
Gene CzeBKR 35:16  I brali se z Bethel, a bylo již nedaleko do Efraty. I porodila Ráchel, a těžkosti trpěla roděci.
Gene Webster 35:16  And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
Gene NHEB 35:16  They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
Gene AKJV 35:16  And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
Gene VulgClem 35:16  Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam : in qua cum parturiret Rachel,
Gene DRC 35:17  By reason of her hard labour, she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also.
Gene KJV 35:17  And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Gene CzeCEP 35:17  Když těžce rodila, pravila jí porodní bába: „Neboj se, máš zase syna!“
Gene CzeB21 35:17  V nejtěžší chvíli jí porodní bába řekla: „Neboj se, i tentokrát budeš mít syna!“
Gene CzeCSP 35:17  V nejtěžší chvíli jejího porodu jí porodní bába řekla: Neboj se, protože máš zase syna.
Gene CzeBKR 35:17  A když s těžkostí rodila, řekla jí baba: Neboj se, nebo také tohoto syna míti budeš.
Gene Webster 35:17  And it came to pass when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; thou shalt have this son also.
Gene NHEB 35:17  When she was in hard labor, the midwife said to her, "Do not be afraid, for now you will have another son."
Gene AKJV 35:17  And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; you shall have this son also.
Gene VulgClem 35:17  ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix : Noli timere, quia et hunc habebis filium.
Gene DRC 35:18  And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
Gene KJV 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
Gene CzeCEP 35:18  Ve chvíli, kdy umírala a život z ní unikal, pojmenovala ho Ben-óni (to je Syn mého zmaru), ale otec ho nazval Ben-jamín (to je Syn zdaru).
Gene CzeB21 35:18  A když ji opouštěl život (neboť umírala), dala dítěti jméno Ben-oní, Syn mé bolesti. Jeho otec ho však pojmenoval Benjamín, Syn pravice.
Gene CzeCSP 35:18  Když její duše vycházela -- neboť umírala -- dala mu jméno Ben–óni, ale otec ho nazval Benjamín.
Gene CzeBKR 35:18  I stalo se, když k smrti pracovala, (nebo umřela,) nazvala jméno jeho Ben Oni; ale otec jeho nazval ho Beniaminem.
Gene Webster 35:18  And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Gene NHEB 35:18  It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
Gene AKJV 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Gene VulgClem 35:18  Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei : pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ.
Gene DRC 35:19  So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem.
Gene KJV 35:19  And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth–lehem.
Gene CzeCEP 35:19  Ráchel umřela a byla pohřbena u cesty do Efraty, což je Betlém.
Gene CzeB21 35:19  Ráchel zemřela a byla pohřbena na cestě k Efratě (což je Betlém).
Gene CzeCSP 35:19  Ráchel zemřela a byla pohřbena u cesty do Efraty, což je Betlém.
Gene CzeBKR 35:19  I umřela Ráchel, a pochována jest na cestě k Efratě, jenž jest Betlém.
Gene Webster 35:19  And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which [is] Beth-lehem.
Gene NHEB 35:19  Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Bethlehem).
Gene AKJV 35:19  And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
Gene VulgClem 35:19  Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem.
Gene DRC 35:20  And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day.
Gene KJV 35:20  And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day.
Gene CzeCEP 35:20  Jákob nad jejím hrobem postavil pamětní sloup, a to je památník Ráchelina hrobu až dodnes.
Gene CzeB21 35:20  Jákob pak nad jejím hrobem postavil památný kámen (a ten sloup je na hrobě Ráchel až dodnes).
Gene CzeCSP 35:20  Jákob nad jejím hrobem postavil pamětní sloup. To je pamětní sloup Ráchelina hrobu až dodnes.
Gene CzeBKR 35:20  A postavil Jákob znamení pamětné nad hrobem jejím; toť jest znamení hrobu Ráchel až do dnešního dne.
Gene Webster 35:20  And Jacob set a pillar on her grave: that [is] the pillar of Rachel's grave to this day.
Gene NHEB 35:20  Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel's grave to this day.
Gene AKJV 35:20  And Jacob set a pillar on her grave: that is the pillar of Rachel's grave to this day.
Gene VulgClem 35:20  Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus : hic est titulus monumenti Rachel, usque in præsentem diem.
Gene DRC 35:21  Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower.
Gene KJV 35:21  And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
Gene CzeCEP 35:21  Potom táhl Izrael dál a postavil svůj stan opodál Migdal-ederu.
Gene CzeB21 35:21  Izrael táhl dál a vztyčil svůj stan za Migdal-ederem.
Gene CzeCSP 35:21  Pak Izrael odtáhl a postavil svůj stan za Migdal–ederem.
Gene CzeBKR 35:21  I odebral se odtud Izrael, a rozbil stan svůj za věží Eder.
Gene Webster 35:21  And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
Gene NHEB 35:21  Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
Gene AKJV 35:21  And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
Gene VulgClem 35:21  Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis.
Gene DRC 35:22  And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve.
Gene KJV 35:22  And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
Gene CzeCEP 35:22  Když Izrael přebýval v oné zemi, šel Rúben a ležel s ženinou svého otce Bilhou. Izrael se o tom doslechl... Synů Jákobových bylo dvanáct.
Gene CzeB21 35:22  A když se Izrael zdržoval v tom kraji, stalo se, že Ruben šel a spal s Bilhou, družkou svého otce, a Izrael se o tom doslechl. Jákob měl dvanáct synů.
Gene CzeCSP 35:22  Stalo se, když Izrael přebýval v oné zemi, že Rúben šel a spal s Bilhou, konkubínou svého otce, a Izrael se to doslechl. Jákobových synů bylo dvanáct:
Gene CzeBKR 35:22  Stalo se pak také, když bydlil Izrael v té krajině, že Ruben šel, a spal s Bálou, ženinou otce svého; o čemž uslyšel Izrael. Bylo pak synů Jákobových dvanácte.
Gene Webster 35:22  And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard [it]. Now the sons of Jacob were twelve:
Gene NHEB 35:22  It happened, while Israel lived in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
Gene AKJV 35:22  And it came to pass, when Israel dwelled in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
Gene VulgClem 35:22  Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui : quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim.
Gene DRC 35:23  The sons of Lia: Ruben the first born, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zabulon.
Gene KJV 35:23  The sons of Leah; Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
Gene CzeCEP 35:23  Synové Lejini: Rúben, Jákobův prvorozený, Šimeón a Lévi, Juda, Isachar a Zabulón.
Gene CzeB21 35:23  Synové Léy: Ruben, Jákobův prvorozený, Šimeon, Levi, Juda, Isachar a Zabulon.
Gene CzeCSP 35:23  Synové Ley: Jákobův prvorozený Rúben, Šimeón, Lévi a Juda, Isachar a Zabulón.
Gene CzeBKR 35:23  Synové pak Líe: Prvorozený Jákobův Ruben, potom Simeon, a Léví, a Juda, a Izachar, a Zabulon.
Gene Webster 35:23  The sons of Leah; Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
Gene NHEB 35:23  The sons of Leah: Reuben (Jacob's firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
Gene AKJV 35:23  The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
Gene VulgClem 35:23  Filii Liæ : primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon.
Gene DRC 35:24  The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
Gene KJV 35:24  The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
Gene CzeCEP 35:24  Synové Ráchelini: Josef a Benjamín.
Gene CzeB21 35:24  Synové Ráchel: Josef a Benjamín.
Gene CzeCSP 35:24  Synové Ráchel: Josef a Benjamín.
Gene CzeBKR 35:24  Synové Ráchel: Jozef a Beniamin.
Gene Webster 35:24  The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
Gene NHEB 35:24  The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
Gene AKJV 35:24  The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
Gene VulgClem 35:24  Filii Rachel : Joseph et Benjamin.
Gene DRC 35:25  The sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan and Nephthali.
Gene KJV 35:25  And the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid; Dan, and Naphtali:
Gene CzeCEP 35:25  Synové Rácheliny otrokyně Bilhy: Dan a Neftalí.
Gene CzeB21 35:25  Synové Bilhy, Rácheliny otrokyně: Dan a Neftalí.
Gene CzeCSP 35:25  Synové Rácheliny služky Bilhy: Dan a Neftalí.
Gene CzeBKR 35:25  A synové Bály, děvky Ráchel: Dan a Neftalím.
Gene Webster 35:25  And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
Gene NHEB 35:25  The sons of Bilhah (Rachel's handmaid): Dan and Naphtali.
Gene AKJV 35:25  And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
Gene VulgClem 35:25  Filii Balæ ancillæ Rachelis : Dan et Nephthali.
Gene DRC 35:26  The sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria.
Gene KJV 35:26  And the sons of Zilpah, Leah’s handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padan–aram.
Gene CzeCEP 35:26  A synové Lejiny otrokyně Zilpy: Gád a Ašer. To jsou synové Jákobovi, kteří se mu narodili v Rovinách aramských.
Gene CzeB21 35:26  Synové Zilpy, Léiny otrokyně: Gád a Ašer. To jsou Jákobovi synové, kteří se mu narodili v Padan-aramu.
Gene CzeCSP 35:26  A synové Leiny služky Zilpy: Gád a Ašer. Toto jsou Jákobovi synové, kteří se mu narodili v Paddan–aramu.
Gene CzeBKR 35:26  A synové Zelfy, děvky Líe: Gád a Asser. Tiť jsou synové Jákobovi, kteříž mu zrozeni jsou v Pádan Syrské.
Gene Webster 35:26  And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher. These [are] the sons of Jacob, who were born to him in Padan-aram.
Gene NHEB 35:26  The sons of Zilpah (Leah's handmaid): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.
Gene AKJV 35:26  And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
Gene VulgClem 35:26  Filii Zelphæ ancillæ Liæ : Gad et Aser : hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syriæ.
Gene DRC 35:27  And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned.
Gene KJV 35:27  And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
Gene CzeCEP 35:27  Jákob přišel k svému otci Izákovi do Mamre, do Kirjat-arby, což je Chebrón, kde Abraham a Izák pobývali jako hosté.
Gene CzeB21 35:27  Tak přišel Jákob ke svému otci Izákovi do Mamre v Kiriat-arbě (což je Hebron), kde pobýval Abraham i Izák.
Gene CzeCSP 35:27  Pak Jákob přišel ke svému otci Izákovi do Mamre do Kirjat–arby, což je Chebrón, kde pobývali Abraham i Izák.
Gene CzeBKR 35:27  Tedy přišel Jákob k Izákovi otci svému do Mamre, do města Arbe, jenž jest Hebron, kdežto bydlil pohostinu Abraham a Izák.
Gene Webster 35:27  And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to the city of Arbah (which [is] Hebron) where Abraham and Isaac sojourned.
Gene NHEB 35:27  Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.
Gene AKJV 35:27  And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
Gene VulgClem 35:27  Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, hæc est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac.
Gene DRC 35:28  And the days of Isaac were a hundred and eighty years.
Gene KJV 35:28  And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
Gene CzeCEP 35:28  Izák se dožil sto osmdesáti let.
Gene CzeB21 35:28  Izák se dožil 180 let.
Gene CzeCSP 35:28  Izákovi bylo sto osmdesát let.
Gene CzeBKR 35:28  A bylo dnů Izákových sto osmdesáte let.
Gene Webster 35:28  And the days of Isaac were a hundred and eighty years.
Gene NHEB 35:28  The days of Isaac were one hundred eighty years.
Gene AKJV 35:28  And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
Gene VulgClem 35:28  Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum.
Gene DRC 35:29  And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Gene KJV 35:29  And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Gene CzeCEP 35:29  I zesnul Izák a zemřel a byl připojen k svému lidu, stár a sytý dnů. Jeho synové Ezau a Jákob ho pochovali.
Gene CzeB21 35:29  Stár a spokojen se životem pak Izák vydechl naposled a byl připojen ke svému lidu. Pochovali ho jeho synové Ezau a Jákob.
Gene CzeCSP 35:29  I dokonal Izák a zemřel a byl připojen ke svému lidu, starý a sytý dnů. Jeho synové Ezau a Jákob ho pohřbili.
Gene CzeBKR 35:29  I dokonal Izák, a umřel, a připojen jest k lidu svému, stár jsa a plný dnů; i pochovali ho Ezau a Jákob, synové jeho.
Gene Webster 35:29  And Isaac expired and died, and was gathered to his people, [being] old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him.
Gene NHEB 35:29  Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
Gene AKJV 35:29  And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Gene VulgClem 35:29  Consumptusque ætate mortuus est : et appositus est populo suo senex et plenus dierum : et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui.