GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 43
Gene | DRC | 43:1 | In the mean time the famine was heavy upon all the land. | |
Gene | KJV | 43:1 | And the famine was sore in the land. | |
Gene | CzeCEP | 43:1 | Hlad těžce doléhal na zemi dále. | |
Gene | CzeB21 | 43:1 | V zemi panoval krutý hlad. | |
Gene | CzeCSP | 43:1 | Hlad v zemi byl tíživý. | |
Gene | CzeBKR | 43:1 | Byl pak hlad veliký v krajině té. | |
Gene | Webster | 43:1 | And the famine [was] severe in the land. | |
Gene | NHEB | 43:1 | The famine was severe in the land. | |
Gene | AKJV | 43:1 | And the famine was sore in the land. | |
Gene | VulgClem | 43:1 | Interim fames omnem terram vehementer premebat. | |
Gene | DRC | 43:2 | And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. | |
Gene | KJV | 43:2 | And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. | |
Gene | CzeCEP | 43:2 | Když spotřebovali obilí, které dovezli z Egypta, řekl jim otec: „Nakupte nám znovu trochu potravy.“ | |
Gene | CzeB21 | 43:2 | Když spotřebovali zrní, které přivezli z Egypta, řekl jim jejich otec: „Jděte nám tam znovu koupit něco k jídlu.“ | |
Gene | CzeCSP | 43:2 | Když dojedli obilí, které přivezli z Egypta, otec jim řekl: Nakupte nám znovu trochu potravy. | |
Gene | CzeBKR | 43:2 | I stalo se, když vytrávili obilí, kteréž přinesli z Egypta, že řekl k nim otec jejich: Jděte zase, a nakupte nám něco potravy. | |
Gene | Webster | 43:2 | And it came to pass, when they had consumed the corn which they had brought from Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food. | |
Gene | NHEB | 43:2 | It happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little more food." | |
Gene | AKJV | 43:2 | And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food. | |
Gene | VulgClem | 43:2 | Consumptisque cibis quos ex Ægypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos : Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum. | |
Gene | DRC | 43:3 | Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. | |
Gene | KJV | 43:3 | And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. | |
Gene | CzeCEP | 43:3 | Juda odvětil: „Ten muž nás důrazně varoval a prohlásil: ‚Mou tvář nespatříte, nebude-li s vámi váš bratr.‘ | |
Gene | CzeB21 | 43:3 | Juda mu odpověděl: „Ten muž nás přísně varoval: ‚Nechoďte mi na oči bez svého bratra!‘ | |
Gene | CzeCSP | 43:3 | Juda mu odpověděl: Ten muž nás výslovně varoval slovy: Nespatříte mou tvář, nebude–li váš bratr s vámi. | |
Gene | CzeBKR | 43:3 | I mluvil k němu Juda těmito slovy: Velice se zařekl muž ten, řka: Neuzříte tváři mé, nebude-li bratr váš s vámi. | |
Gene | Webster | 43:3 | And Judah spoke to him, saying, The man did solemnly protest to us, saying, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you. | |
Gene | NHEB | 43:3 | Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.' | |
Gene | AKJV | 43:3 | And Judah spoke to him, saying, The man did solemnly protest to us, saying, You shall not see my face, except your brother be with you. | |
Gene | VulgClem | 43:3 | Respondit Judas : Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens : Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum. | |
Gene | DRC | 43:4 | If therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee. | |
Gene | KJV | 43:4 | If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: | |
Gene | CzeCEP | 43:4 | Jsi-li ochoten pustit s námi našeho bratra, sestoupíme do Egypta a nakoupíme ti potravu. | |
Gene | CzeB21 | 43:4 | Pošleš-li s námi našeho bratra, půjdeme ti koupit jídlo. | |
Gene | CzeCSP | 43:4 | Jestliže pošleš našeho bratra s námi, sestoupíme do Egypta a nakoupíme ti potravu. | |
Gene | CzeBKR | 43:4 | Jestliže pošleš bratra našeho s námi, půjdeme a nakoupíme tobě potravy; | |
Gene | Webster | 43:4 | If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: | |
Gene | NHEB | 43:4 | If you'll send our brother with us, we'll go down and buy you food, | |
Gene | AKJV | 43:4 | If you will send our brother with us, we will go down and buy you food: | |
Gene | VulgClem | 43:4 | Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria : | |
Gene | DRC | 43:5 | But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother. | |
Gene | KJV | 43:5 | But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. | |
Gene | CzeCEP | 43:5 | Nejsi-li však ochoten ho pustit, nesestoupíme. Ten muž nám přece řekl: ‚Mou tvář nespatříte, nebude-li s vámi váš bratr.‘“ | |
Gene | CzeB21 | 43:5 | Nepošleš-li ho, nepůjdeme. Ten muž nám přece řekl: ‚Nechoďte mi na oči bez svého bratra!‘“ | |
Gene | CzeCSP | 43:5 | Ale jestli ho nepošleš, nesestoupíme, protože ten muž nám řekl: Neuvidíte mou tvář, nebude–li váš bratr s vámi. | |
Gene | CzeBKR | 43:5 | Pakli nepošleš, nepůjdeme. Nebo pověděl nám muž ten: Neuzříte tváři mé, nebude-li bratr váš s vámi. | |
Gene | Webster | 43:5 | But if thou wilt not send [him], we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you. | |
Gene | NHEB | 43:5 | but if you'll not send him, we'll not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'" | |
Gene | AKJV | 43:5 | But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You shall not see my face, except your brother be with you. | |
Gene | VulgClem | 43:5 | sin autem non vis, non ibimus : vir enim, ut sæpe diximus, denuntiavit nobis, dicens : Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo. | |
Gene | DRC | 43:6 | Israel said to them: You have done this for my misery, in that you told him you had also another brother. | |
Gene | KJV | 43:6 | And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? | |
Gene | CzeCEP | 43:6 | Izrael se otázal: „Proč jste jednali vůči mně tak bezohledně a pověděli tomu muži, že máte ještě bratra?“ | |
Gene | CzeB21 | 43:6 | Izrael zvolal: „Proč jste mi tolik ublížili? Proč jste tomu muži řekli, že máte dalšího bratra?“ | |
Gene | CzeCSP | 43:6 | Nato Izrael řekl: Proč jste mi způsobili takové zlo, že jste tomu muži oznámili, že máte dalšího bratra? | |
Gene | CzeBKR | 43:6 | I řekl Izrael: Proč jste mi tak zle učinili, oznámivše muži tomu, že máte ještě bratra? | |
Gene | Webster | 43:6 | And Israel said, Why dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother? | |
Gene | NHEB | 43:6 | Israel said, "Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?" | |
Gene | AKJV | 43:6 | And Israel said, Why dealt you so ill with me, as to tell the man whether you had yet a brother? | |
Gene | VulgClem | 43:6 | Dixit eis Israël : In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem. | |
Gene | DRC | 43:7 | But they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you? | |
Gene | KJV | 43:7 | And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? | |
Gene | CzeCEP | 43:7 | Odvětili: „Ten muž se nás neodbytně vyptával na nás a na náš rod. Ptal se: ‚Je ještě naživu váš otec? Máte ještě bratra?‘ Pověděli jsme mu jen to, nač se přímo zeptal. Což jsme vůbec mohli tušit, že řekne: ‚Přiveďte svého bratra dolů‘?“ | |
Gene | CzeB21 | 43:7 | Odpověděli: „Ten muž se podrobně vyptával na nás i na naši rodinu: ‚Žije ještě váš otec? Máte ještě dalšího bratra?‘ Podle toho jsme mu odpovídali. Jak jsme mohli vědět, že řekne: ‚Přiveďte svého bratra sem‘?“ | |
Gene | CzeCSP | 43:7 | Odpověděli: Ten muž se nás zevrubně vyptával na naše příbuzenstvo, ptal se: Žije ještě váš otec? Máte ještě bratra? Oznamovali jsme mu to na jeho přímé otázky. Cožpak jsme jen tušili, že řekne: Přiveďte svého bratra sem dolů? | |
Gene | CzeBKR | 43:7 | Odpověděli: Pilně vyptával se muž ten na nás, i na rod náš, mluvě: Jest-li živ ještě otec váš? Máte-li bratra? A dali jsme mu zprávu na ta slova. Zdaž jsme to jak věděti mohli, že dí: Přiveďte bratra svého? | |
Gene | Webster | 43:7 | And they said, The man asked us strictly concerning our state, and our kindred, saying, [Is] your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: Could we certainly know that he would say, Bring your brother down? | |
Gene | NHEB | 43:7 | They said, "The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, 'Bring your brother down?'" | |
Gene | AKJV | 43:7 | And they said, The man asked us straightly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have you another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? | |
Gene | VulgClem | 43:7 | At illi responderunt : Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem : si pater viveret : si haberemus fratrem : et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus : numquid scire poteramus quod dicturus esset : Adducite fratrem vestrum vobiscum ? | |
Gene | DRC | 43:8 | And Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish. | |
Gene | KJV | 43:8 | And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. | |
Gene | CzeCEP | 43:8 | Potom se na otce Izraele obrátil Juda: „Pusť toho chlapce se mnou, ať můžeme jít. Tak zůstaneme naživu a nezemřeme - ani my ani ty ani naši maličcí. | |
Gene | CzeB21 | 43:8 | Juda tehdy svému otci Izraelovi navrhl: „Pošli toho chlapce se mnou. Nech nás vstát a jít, ať zůstaneme naživu a nezemřeme my ani ty ani naše děti! | |
Gene | CzeCSP | 43:8 | Pak Juda řekl svému otci Izraelovi: Pošli chlapce se mnou, ať vstaneme a vyjdeme, abychom zůstali naživu a nezemřeli my ani ty ani naše děti. | |
Gene | CzeBKR | 43:8 | I řekl Juda Izraelovi, otci svému: Pošli to pachole se mnou, a vstanouce, půjdeme, abychom živi byli, a nezemřeli, i my, i ty, i maličcí naši. | |
Gene | Webster | 43:8 | And Judah said to Israel, his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, [and] also our little ones. | |
Gene | NHEB | 43:8 | Judah said to Israel, his father, "Send the boy with me, and we'll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. | |
Gene | AKJV | 43:8 | And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. | |
Gene | VulgClem | 43:8 | Judas quoque dixit patri suo : Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere : ne moriamur nos et parvuli nostri. | |
Gene | DRC | 43:9 | I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever. | |
Gene | KJV | 43:9 | I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: | |
Gene | CzeCEP | 43:9 | Já sám se za něho zaručuji, můžeš mě volat k odpovědnosti. Jestli ti ho nepřivedu a nepostavím před tebe, prohřešil jsem se proti tobě na celý život. | |
Gene | CzeB21 | 43:9 | Já se za něj zaručím, ode mě ho vyžaduj! Nepřivedu-li ho k tobě a nepostavím ho před tebou, ať za to před tebou nesu věčnou vinu. | |
Gene | CzeCSP | 43:9 | Já se za něho zaručím, ode mě ho budeš vyžadovat. Jestliže ho nepřivedu k tobě a nepostavím ho před tebe, budu před tebou navždy vinen. | |
Gene | CzeBKR | 43:9 | Já slibuji za něj; z ruky mé vyhledávej ho. Jestliže nepřivedu ho k tobě, a nepostavím ho před tebou, vinen budu hříchem tobě po všecky dny. | |
Gene | Webster | 43:9 | I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not to thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: | |
Gene | NHEB | 43:9 | I'll be collateral for him. From my hand will you require him. If I do not bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever, | |
Gene | AKJV | 43:9 | I will be surety for him; of my hand shall you require him: if I bring him not to you, and set him before you, then let me bear the blame for ever: | |
Gene | VulgClem | 43:9 | Ego suscipio puerum : de manu mea require illum : nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore. | |
Gene | DRC | 43:10 | If delay had not been made, we had been here again the second time. | |
Gene | KJV | 43:10 | For except we had lingered, surely now we had returned this second time. | |
Gene | CzeCEP | 43:10 | Vždyť kdybychom nebyli otáleli, mohli jsme už být dvakrát zpátky.“ | |
Gene | CzeB21 | 43:10 | Kdybychom neotáleli, určitě bychom se už dvakrát vrátili!“ | |
Gene | CzeCSP | 43:10 | Neboť kdybychom neváhali, už bychom tu byli dvakrát zpátky. | |
Gene | CzeBKR | 43:10 | A kdybychom byli neprodlévali, jistě již bychom se byli dvakrát vrátili. | |
Gene | Webster | 43:10 | For except we had delayed, surely now we had returned this second time. | |
Gene | NHEB | 43:10 | for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now." | |
Gene | AKJV | 43:10 | For except we had lingered, surely now we had returned this second time. | |
Gene | VulgClem | 43:10 | Si non intercessisset dilatio, jam vice alter venissemus. | |
Gene | DRC | 43:11 | Then Israel said to them: If it must needs be so, do what you will: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down presents to the man, a little balm, and honey, and storax, myrrh, turpentine, and almonds. | |
Gene | KJV | 43:11 | And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: | |
Gene | CzeCEP | 43:11 | Otec Izrael jim řekl: „Když to tak musí být, učiňte toto: Vezměte si do nádob něco opěvovaných vzácností země a doneste je dolů tomu muži jako dar: trochu mastixu a trochu medu, ladanum a masti, pistácie a mandle. | |
Gene | CzeB21 | 43:11 | Jejich otec Izrael jim nakonec řekl: „Ať se stane, co se musí stát. Udělejte tohle: Naberte do svých měchů nejvybranější plody země a odneste je tomu muži jako dar: něco balzámu, něco medu, vonné pryskyřice a myrhy, také pistácie a mandle. | |
Gene | CzeCSP | 43:11 | Jejich otec Izrael jim řekl: Když je to tak, udělejte tedy toto: Vezměte z ⌈nejlepších plodů⌉ země do svých nádob a sneste tomu muži jako dar trochu balzámu, trochu medu, ladanum, myrhu, pistácie a mandle. | |
Gene | CzeBKR | 43:11 | I řekl jim Izrael otec jejich: Jestližeť tak býti musí, učiňtež toto: Nabeřte nejvzácnějších užitků země do nádob svých, a doneste muži tomu dar, něco kadidla, a trochu strdi, a vonných věcí a mirry, daktylů a mandlů. | |
Gene | Webster | 43:11 | And their father Israel said to them, If [it must be] so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry to the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: | |
Gene | NHEB | 43:11 | Their father, Israel, said to them, "If it must be so, then do this. Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds; | |
Gene | AKJV | 43:11 | And their father Israel said to them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: | |
Gene | VulgClem | 43:11 | Igitur Israël pater eorum dixit ad eos : Si sic necesse est, facite quod vultis : sumite de optimis terræ fructibus in vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resinæ, et mellis, et storacis, stactes, et terebinthi, et amygdalarum. | |
Gene | DRC | 43:12 | And take with you double money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done by mistake. | |
Gene | KJV | 43:12 | And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: | |
Gene | CzeCEP | 43:12 | Vezměte s sebou dvojnásobnou částku stříbra a stříbro, které vám bylo vráceno do žoků, osobně vraťte; snad to byl omyl. | |
Gene | CzeB21 | 43:12 | Vezměte s sebou dvojnásob stříbra, i to vrácené navrch vašich vaků, a odneste to s sebou zpět – snad šlo o omyl. | |
Gene | CzeCSP | 43:12 | Vezměte s sebou dvojnásobně peněz. Peníze, které byly zpět navráceny nahoru do vašich žoků, vlastnoručně vraťte; možná to byl omyl. | |
Gene | CzeBKR | 43:12 | Peníze také dvoje vezměte v ruce své, a peníze vložené na vrch do pytlů vašich zase doneste v rukou svých; snad z omýlení to přišlo. | |
Gene | Webster | 43:12 | And take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks, carry [it] again in your hand; it may be it [was] an oversight: | |
Gene | NHEB | 43:12 | and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight. | |
Gene | AKJV | 43:12 | And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: | |
Gene | VulgClem | 43:12 | Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum : et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit : | |
Gene | DRC | 43:13 | And take also your brother, and go to the man. | |
Gene | KJV | 43:13 | Take also your brother, and arise, go again unto the man: | |
Gene | CzeCEP | 43:13 | Vezměte i svého bratra a hned se navraťte k tomu muži. | |
Gene | CzeB21 | 43:13 | Vezměte si i svého bratra. Vstaňte a vraťte se k tomu muži. | |
Gene | CzeCSP | 43:13 | Vezměte svého bratra, vstaňte a vraťte se k tomu muži. | |
Gene | CzeBKR | 43:13 | Bratra svého také vezměte, a vstanouce, jděte zase k muži tomu. | |
Gene | Webster | 43:13 | Take also your brother, and arise, go again to the man: | |
Gene | NHEB | 43:13 | Take your brother also, get up, and return to the man. | |
Gene | AKJV | 43:13 | Take also your brother, and arise, go again to the man: | |
Gene | VulgClem | 43:13 | sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum. | |
Gene | DRC | 43:14 | And may my almighty God make him favourable to you: and send back with you your brother, whom he keepeth, and this Benjamin: and as for me I shall be desolate without children. | |
Gene | KJV | 43:14 | And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. | |
Gene | CzeCEP | 43:14 | Sám Bůh všemohoucí ať vás obdaří před tváří toho muže slitováním, aby propustil vašeho druhého bratra i Benjamína. Teď zůstanu úplně bez dětí!“ | |
Gene | CzeB21 | 43:14 | Kéž vám u něj Všemohoucí Bůh dopřeje slitování, aby s vámi propustil vašeho dalšího bratra i Benjamína. A já, mám-li přijít o syny, ať o ně přijdu!“ | |
Gene | CzeCSP | 43:14 | A Bůh Všemohoucí kéž vám dá dojít slitování před tím mužem, a on vám propustí vašeho druhého bratra i Benjamína. A já, jestli se stanu bezdětným, stanu se bezdětným. | |
Gene | CzeBKR | 43:14 | A Bůh silný všemohoucí dejž vám najíti milost před mužem tím, ať propustí vám onoho bratra vašeho i tohoto Beniamina. Jáť pak zbaven jsa synů, jako osiřelý budu. | |
Gene | Webster | 43:14 | And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin: If I be bereaved, I am bereaved. | |
Gene | NHEB | 43:14 | May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved." | |
Gene | AKJV | 43:14 | And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. | |
Gene | VulgClem | 43:14 | Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem : et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Benjamin : ego autem quasi orbatus absque liberis ero. | |
Gene | DRC | 43:15 | So the men took the presents, and double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph. | |
Gene | KJV | 43:15 | And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. | |
Gene | CzeCEP | 43:15 | Ti muži tedy vzali onen dar, vzali s sebou dvojnásobnou částku stříbra a Benjamína, vydali se na cestu, sestoupili do Egypta a postavili se před Josefem. | |
Gene | CzeB21 | 43:15 | Vzali tedy s sebou kromě daru také dvojnásob stříbra a Benjamína. Vstali, odešli do Egypta a stanuli před Josefem. | |
Gene | CzeCSP | 43:15 | Ti muži tedy vzali ten dar, vzali s sebou dvojnásobně peněz i Benjamína, vstali a sestoupili do Egypta a postavili se před Josefem. | |
Gene | CzeBKR | 43:15 | Tedy vzali muži ti dar ten, a dvoje peníze vzali v ruce své, a Beniamina; a vstavše, sstoupili do Egypta, a postavili se před Jozefem. | |
Gene | Webster | 43:15 | And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and arose, and went down to Egypt, and stood before Joseph. | |
Gene | NHEB | 43:15 | The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph. | |
Gene | AKJV | 43:15 | And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. | |
Gene | VulgClem | 43:15 | Tulerunt ergo viri munera, et pecuniam duplicem, et Benjamin : descenderuntque in Ægyptum, et steterunt coram Joseph. | |
Gene | DRC | 43:16 | And when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon. | |
Gene | KJV | 43:16 | And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. | |
Gene | CzeCEP | 43:16 | Když Josef spatřil, že Benjamín je s nimi, řekl správci svého domu: „Uveď ty muže do domu, poraz hned dobytče a připrav je, neboť ti muži budou jíst v poledne se mnou.“ | |
Gene | CzeB21 | 43:16 | Když s nimi Josef uviděl Benjamína, řekl správci svého domu: „Odveď ty muže do paláce, poraz dobytče a připrav je. Ti muži dnes budou obědvat se mnou.“ | |
Gene | CzeCSP | 43:16 | Když Josef uviděl Benjamína s nimi, řekl ⌈správci svého domu:⌉ Uveď ty muže do domu a ⌈nechej něco porazit a připravit,⌉ protože ti muži budou se mnou v poledne jíst. | |
Gene | CzeBKR | 43:16 | Vida pak Jozef Beniamina s nimi, řekl tomu, kterýž spravoval dům jeho: Uveď tyto muže do domu, a zabí hovado a připrav; nebo se mnou jísti budou muži ti o poledni. | |
Gene | Webster | 43:16 | And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home, and slay, and make ready: for [these] men shall dine with me at noon. | |
Gene | NHEB | 43:16 | When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and butcher an animal, and make ready; for the men will dine with me at noon." | |
Gene | AKJV | 43:16 | And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. | |
Gene | VulgClem | 43:16 | Quos cum ille vidisset et Benjamin simul, præcepit dispensatori domus suæ, dicens : Introduc viros domum, et occide victimas, et instrue convivium : quoniam mecum sunt comesturi meridie. | |
Gene | DRC | 43:17 | He did as he was commanded, and brought the men into the house. | |
Gene | KJV | 43:17 | And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house. | |
Gene | CzeCEP | 43:17 | Muž udělal, co mu Josef řekl, a uvedl je do jeho domu. | |
Gene | CzeB21 | 43:17 | Ten učinil, jak Josef řekl, a odvedl je do Josefova paláce. | |
Gene | CzeCSP | 43:17 | Ten člověk udělal, co Josef řekl, a uvedl muže do Josefova domu. | |
Gene | CzeBKR | 43:17 | I učinil muž ten, jakž rozkázal Jozef, a uvedl ty lidi do domu Jozefova. | |
Gene | Webster | 43:17 | And the man did as Joseph commanded: and the man brought the men into Joseph's house. | |
Gene | NHEB | 43:17 | The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph's house. | |
Gene | AKJV | 43:17 | And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. | |
Gene | VulgClem | 43:17 | Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum. | |
Gene | DRC | 43:18 | And they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses. | |
Gene | KJV | 43:18 | And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. | |
Gene | CzeCEP | 43:18 | Ale ti muži se báli, že byli uvedeni do domu Josefova, a říkali si: „To jsme předvedeni kvůli tomu stříbru, které nám bylo posledně vráceno do žoků. Teď se na nás vyřítí, přepadnou nás a zajmou nás i s našimi osly jako otroky.“ | |
Gene | CzeB21 | 43:18 | Když ale uviděli, kam je vedou, polekali se a říkali si: „Určitě nás sem dal odvést kvůli tomu stříbru, vrácenému prve do našich vaků. Teď se na nás vrhne, napadne nás a vezme nás do otroctví i s našimi osly!“ | |
Gene | CzeCSP | 43:18 | Ti dostali strach, že byli přivedeni do Josefova domu, a říkali si: Kvůli těm penězům, které byly na počátku navráceny do našich žoků, jsme přivedeni, aby se na nás vrhli, aby se nás zmocnili a aby nás vzali za otroky i s našimi osly. | |
Gene | CzeBKR | 43:18 | Báli se pak muži ti, když uvedeni byli do domu Jozefova, a řekli: Pro ty peníze, kteréž prvé vloženy byly do pytlů našich, sem uvedeni jsme, aby obvině, obořil se na nás, a vzal nás za služebníky i osly naše. | |
Gene | Webster | 43:18 | And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time, are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bond-men, and our asses. | |
Gene | NHEB | 43:18 | The men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, "Because of the money that was returned in our sacks at the first time, we're brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys." | |
Gene | AKJV | 43:18 | And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall on us, and take us for slaves, and our asses. | |
Gene | VulgClem | 43:18 | Ibique exterriti, dixerunt mutuo : Propter pecuniam, quam retulimus prius in saccis nostris, introducti sumus : ut devolvat in nos calumniam, et violenter subjiciat servituti et nos, et asinos nostros. | |
Gene | DRC | 43:19 | Wherefore, going up to the steward of the house, at the door, | |
Gene | KJV | 43:19 | And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house, | |
Gene | CzeCEP | 43:19 | Proto přistoupili k muži, který byl správcem Josefova domu, a ve dveřích domu se s ním domlouvali. | |
Gene | CzeB21 | 43:19 | Ještě na nádvoří tedy přistoupili ke správci Josefova domu a promluvili k němu: | |
Gene | CzeCSP | 43:19 | Přistoupili tedy k muži, který byl správcem Josefova domu, a mluvili s ním ve vchodu domu. | |
Gene | CzeBKR | 43:19 | A přistoupivše k muži tomu, kterýž spravoval v domě Jozefově, mluvili k němu ve dveřích domu, | |
Gene | Webster | 43:19 | And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, | |
Gene | NHEB | 43:19 | They came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house, | |
Gene | AKJV | 43:19 | And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, | |
Gene | VulgClem | 43:19 | Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus, | |
Gene | DRC | 43:20 | They said: Sir, we desire thee to hear us. We came down once before to buy food: | |
Gene | KJV | 43:20 | And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: | |
Gene | CzeCEP | 43:20 | Říkali: „Dovol, pane; my jsme sem posledně sestoupili, abychom nakoupili potravu. | |
Gene | CzeB21 | 43:20 | „Odpusť, pane, opravdu jsme sem prve přišli nakoupit jídlo. | |
Gene | CzeCSP | 43:20 | Říkali: Dovol, pane, poprvé jsme sem sestoupili, abychom nakoupili potravu. | |
Gene | CzeBKR | 43:20 | A řekli: Slyš mne, pane můj. Přišli jsme byli ponejprvé kupovati potrav. | |
Gene | Webster | 43:20 | And said, O sir, we came down indeed at the first time to buy food: | |
Gene | NHEB | 43:20 | and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food. | |
Gene | AKJV | 43:20 | And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: | |
Gene | VulgClem | 43:20 | locuti sunt : Oramus, domine, ut audias nos. Jam ante descendimus ut emeremus escas : | |
Gene | DRC | 43:21 | And when we had bought, and were come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight. | |
Gene | KJV | 43:21 | And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. | |
Gene | CzeCEP | 43:21 | Když jsme vstoupili do noclehárny, rozvázali jsme žoky. A hle, každý měl své stříbro ve svém žoku navrchu, v plné váze. Vracíme je tedy osobně zpět. | |
Gene | CzeB21 | 43:21 | Když jsme cestou zpět měli nocovat, otevřeli jsme své vaky a hle, stříbro každého z nás leželo navrchu v jeho vaku – naše stříbro v plné váze! Proto jsme je teď přinesli s sebou. | |
Gene | CzeCSP | 43:21 | A když jsme přišli do tábořiště a otevřeli své žoky, hle každý měl své peníze nahoře ve svém žoku, peníze v plné váze. Donesli jsme je zpět s sebou. | |
Gene | CzeBKR | 43:21 | I přihodilo se, když jsme do hospody přišli, a rozvazovali pytle své, a aj, peníze jednoho každého byly svrchu v pytli jeho, peníze naše podlé váhy své; a přinesli jsme je zase v rukou svých. | |
Gene | Webster | 43:21 | And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, [every] man's money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. | |
Gene | NHEB | 43:21 | When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand. | |
Gene | AKJV | 43:21 | And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. | |
Gene | VulgClem | 43:21 | quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum : quam nunc eodem pondere reportavimus. | |
Gene | DRC | 43:22 | And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags. | |
Gene | KJV | 43:22 | And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. | |
Gene | CzeCEP | 43:22 | Přinesli jsme s sebou ještě jiné stříbro, abychom nakoupili potravu. Nevíme, kdo nám vložil naše stříbro do žoků.“ | |
Gene | CzeB21 | 43:22 | Přinesli jsme ještě další stříbro na nákup jídla. Nevíme, kdo nám to stříbro dal do vaků!“ | |
Gene | CzeCSP | 43:22 | A další peníze jsme přinesli s sebou, abychom nakoupili potravu. Nevíme, kdo nám dal naše peníze do žoků. | |
Gene | CzeBKR | 43:22 | Jiné také peníze přinesli jsme v rukou svých, abychom nakoupili potravy; nevíme, kdo jest zase vložil peníze naše do pytlů našich. | |
Gene | Webster | 43:22 | And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. | |
Gene | NHEB | 43:22 | We have brought down other money in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks." | |
Gene | AKJV | 43:22 | And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. | |
Gene | VulgClem | 43:22 | Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quæ nobis necessaria sunt : non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris. | |
Gene | DRC | 43:23 | But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them. | |
Gene | KJV | 43:23 | And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. | |
Gene | CzeCEP | 43:23 | Ale on řekl: „Upokojte se, nic se nebojte. Bůh váš a Bůh vašeho otce vám dal do žoků ten skrytý poklad. Vaše stříbro jsem přece přijal.“ A vyvedl k nim Šimeóna. | |
Gene | CzeB21 | 43:23 | On však řekl: „Buďte klidní, nebojte se. Ten poklad vám dal do vaků váš Bůh, Bůh vašeho otce. Vaše stříbro jsem dostal v pořádku.“ Načež k nim přivedl Šimeona. | |
Gene | CzeCSP | 43:23 | Odpověděl: Buďte klidní, nebojte se. Váš Bůh, Bůh vašeho otce vám dal skrytý poklad do vašich žoků; vaše peníze se ke mně dostaly. Pak k nim vyvedl Šimeóna. | |
Gene | CzeBKR | 43:23 | A on odpověděl: Mějte o to pokoj, nebojte se. Bůh váš, a Bůh otce vašeho dal vám poklad do pytlů vašich; penízeť jsem vaše já přijal. I vyvedl k nim Simeona. | |
Gene | Webster | 43:23 | And he said, Peace [be] to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them. | |
Gene | NHEB | 43:23 | He said, "Peace be to you. Do not be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money." He brought Simeon out to them. | |
Gene | AKJV | 43:23 | And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them. | |
Gene | VulgClem | 43:23 | At ille respondit : Pax vobiscum, nolite timere : Deus vester, et Deus patris vestri, dedit vobis thesauros in saccis vestris : nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon. | |
Gene | DRC | 43:24 | And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses. | |
Gene | KJV | 43:24 | And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. | |
Gene | CzeCEP | 43:24 | Když správce uvedl ty muže do Josefova domu, dal jim vodu, aby si umyli nohy, a jejich oslům dal obrok. | |
Gene | CzeB21 | 43:24 | Poté je uvedl do Josefova paláce, dal jim vodu na umytí nohou a jejich oslům dal obrok. | |
Gene | CzeCSP | 43:24 | Potom ten člověk uvedl muže do Josefova domu, podal vodu, aby si umyli nohy, a dal krmivo jejich oslům. | |
Gene | CzeBKR | 43:24 | Uved tedy muž ten lidi ty do domu Jozefova, dal jim vody, aby umyli nohy své, dal také obrok oslům jejich. | |
Gene | Webster | 43:24 | And the man brought the men into Joseph's house, and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. | |
Gene | NHEB | 43:24 | The man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder. | |
Gene | AKJV | 43:24 | And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. | |
Gene | VulgClem | 43:24 | Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum. | |
Gene | DRC | 43:25 | But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there. | |
Gene | KJV | 43:25 | And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. | |
Gene | CzeCEP | 43:25 | Oni zatím připravili dar pro Josefa, až v poledne přijde; slyšeli totiž, že tam mají stolovat. | |
Gene | CzeB21 | 43:25 | Slyšeli, že tam mají obědvat, a tak připravili svůj dar, než Josef v poledne přijde. | |
Gene | CzeCSP | 43:25 | Oni připravili ten dar, než Josef v poledne přišel, protože slyšeli, že tam budou jíst. | |
Gene | CzeBKR | 43:25 | Mezi tím připravili dar ten, dokudž nepřišel Jozef v poledne; nebo slyšeli, že by tu měli jísti chléb. | |
Gene | Webster | 43:25 | And they made ready the present against Joseph should come at noon: for they heard that they should eat bread there. | |
Gene | NHEB | 43:25 | They made ready the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there. | |
Gene | AKJV | 43:25 | And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. | |
Gene | VulgClem | 43:25 | Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie : audierant enim quod ibi comesturi essent panem. | |
Gene | DRC | 43:26 | Then Joseph came in to his house, and they offered him the presents, holding them in their hands; and they bowed down with their face to the ground. | |
Gene | KJV | 43:26 | And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. | |
Gene | CzeCEP | 43:26 | Jakmile Josef vkročil do domu, přinesli mu tam svůj dar a klaněli se mu až k zemi. | |
Gene | CzeB21 | 43:26 | A když Josef přišel domů, předložili mu ten dar, který měli s sebou, a klaněli se mu až k zemi. | |
Gene | CzeCSP | 43:26 | Když Josef přišel domů, přinesli mu dar, který vzali s sebou do domu, a klaněli se mu k zemi. | |
Gene | CzeBKR | 43:26 | Tedy přišel Jozef domů. I přinesli mu dar, kterýž měli v rukou svých, a klaněli se jemu až k zemi. | |
Gene | Webster | 43:26 | And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. | |
Gene | NHEB | 43:26 | When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth. | |
Gene | AKJV | 43:26 | And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. | |
Gene | VulgClem | 43:26 | Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis : et adoraverunt proni in terram. | |
Gene | DRC | 43:27 | But he courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living? | |
Gene | KJV | 43:27 | And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? | |
Gene | CzeCEP | 43:27 | Zeptal se jich, jak se jim vede, a otázal se: „Zdalipak se vede dobře vašemu starému otci, o němž jste mluvili? Je ještě naživu?“ | |
Gene | CzeB21 | 43:27 | Zeptal se jich, jak se jim daří, a řekl: „Jak se daří vašemu starému otci, o němž jste vyprávěli? Žije ještě?“ | |
Gene | CzeCSP | 43:27 | Zeptal se, jak se jim daří, a řekl: Daří se dobře vašemu starému otci, o kterém jste mluvili? Je ještě naživu? | |
Gene | CzeBKR | 43:27 | I ptal se jich, jak se mají, a řekl: Zdráv-liž jest otec váš starý, o němž jste pravili? Živ-li jest ještě? | |
Gene | Webster | 43:27 | And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spoke? [Is] he yet alive? | |
Gene | NHEB | 43:27 | He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?" | |
Gene | AKJV | 43:27 | And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive? | |
Gene | VulgClem | 43:27 | At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens : Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi ? adhuc vivit ? | |
Gene | DRC | 43:28 | And they answered: Thy servant our father, is in health; he is yet living. And bowing themselves, they made obeisance to him. | |
Gene | KJV | 43:28 | And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. | |
Gene | CzeCEP | 43:28 | Odpověděli: „Tvému otroku, našemu otci, se vede dobře, je dosud živ.“ Padli na kolena a klaněli se mu. | |
Gene | CzeB21 | 43:28 | Odpověděli: „Našemu otci, tvému služebníku, se daří dobře, ještě žije.“ Tehdy padli na kolena a klaněli se mu. | |
Gene | CzeCSP | 43:28 | Odpověděli: Tvému otroku, našemu otci, se daří dobře. Je ještě živ. Pak poklekli a klaněli se. | |
Gene | CzeBKR | 43:28 | Kteřížto odpověděli: Zdráv jest služebník tvůj otec náš, a ještě živ jest. A sklánějíce hlavy, poklonu mu činili. | |
Gene | Webster | 43:28 | And they answered, Thy servant, our father, [is] in good health, he [is] yet alive: and they bowed their heads and made obeisance. | |
Gene | NHEB | 43:28 | They said, "Your servant, our father, is well. He is still alive." They bowed the head, and did homage. | |
Gene | AKJV | 43:28 | And they answered, Your servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. | |
Gene | VulgClem | 43:28 | Qui responderunt : Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum. | |
Gene | DRC | 43:29 | And Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin, his brother by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son. | |
Gene | KJV | 43:29 | And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. | |
Gene | CzeCEP | 43:29 | Tu se rozhlédl a spatřil svého bratra Benjamína, syna své matky, a tázal se: „Toto je váš nejmladší bratr, o kterém jste se mnou mluvili?“ A dodal: „Bůh ti buď milostiv, můj synu!“ | |
Gene | CzeB21 | 43:29 | On pozvedl oči a spatřil svého bratra Benjamína, syna své matky. Zeptal se: „Je tohle váš nejmladší bratr, o němž jste mi vyprávěli?“ Potom řekl: „Kéž je ti Bůh milostiv, synu!“ | |
Gene | CzeCSP | 43:29 | Pozvedl oči a uviděl svého bratra Benjamína, syna své matky, a zeptal se: Toto je váš nejmladší bratr, o kterém jste mi říkali? A řekl: Bůh ti buď milostiv, můj synu. | |
Gene | CzeBKR | 43:29 | Pozdvih pak očí svých, viděl Beniamina bratra svého, syna matky své, a řekl: Tento-li jest bratr váš mladší, o němž jste mi pravili? I řekl: Učiniž Bůh milost s tebou, synu můj! | |
Gene | Webster | 43:29 | And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son. | |
Gene | NHEB | 43:29 | He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" He said, "God be gracious to you, my son." | |
Gene | AKJV | 43:29 | And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom you spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son. | |
Gene | VulgClem | 43:29 | Attollens autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait : Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi ? Et rursum : Deus, inquit, misereatur tui, fili mi. | |
Gene | DRC | 43:30 | And he made haste, because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber, he wept. | |
Gene | KJV | 43:30 | And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. | |
Gene | CzeCEP | 43:30 | Nato se Josef rychle vzdálil. Byl hluboce pohnut a dojat nad bratrem až k pláči; vešel proto do pokojíku a rozplakal se tam. | |
Gene | CzeB21 | 43:30 | Nato Josef odspěchal, neboť byl náklonností ke svému bratrovi pohnut až k slzám. Šel do svého pokoje a tam plakal. | |
Gene | CzeCSP | 43:30 | Josef pospíchal pryč, protože se roznítila jeho náklonnost k bratrovi a chtěl plakat. Vešel tedy do pokoje a tam se rozplakal. | |
Gene | CzeBKR | 43:30 | Tedy pospíšil Jozef, (nebo pohnula se střeva jeho nad bratrem jeho,) a hledal, kde by mohl plakati; a všed do pokoje, plakal tam. | |
Gene | Webster | 43:30 | And Joseph made haste; for his bowels yearned towards his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there. | |
Gene | NHEB | 43:30 | Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there. | |
Gene | AKJV | 43:30 | And Joseph made haste; for his bowels did yearn on his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. | |
Gene | VulgClem | 43:30 | Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimæ : et introiens cubiculum flevit. | |
Gene | DRC | 43:31 | And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table. | |
Gene | KJV | 43:31 | And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. | |
Gene | CzeCEP | 43:31 | Potom si umyl obličej, vyšel a s přemáháním řekl: „Podávejte jídlo.“ | |
Gene | CzeB21 | 43:31 | Pak si umyl tvář, vyšel ven a s přemáháním řekl: „Podávejte jídlo!“ | |
Gene | CzeCSP | 43:31 | Pak si umyl tvář a vyšel. Se sebeovládáním řekl: Předkládejte jídlo. | |
Gene | CzeBKR | 43:31 | Potom umyv tvář svou, vyšel zase, a zdržoval se, a řekl: Klaďte chléb. | |
Gene | Webster | 43:31 | And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. | |
Gene | NHEB | 43:31 | He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal." | |
Gene | AKJV | 43:31 | And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. | |
Gene | VulgClem | 43:31 | Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait : Ponite panes. | |
Gene | DRC | 43:32 | And when it was set on, for Joseph apart, and for his brethren apart, for the Egyptians also that ate with him apart, (for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they think such a feast profane): | |
Gene | KJV | 43:32 | And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. | |
Gene | CzeCEP | 43:32 | Podávali zvlášť jemu, zvlášť jim a zvlášť Egypťanům, kteří s ním jídali; Egypťané totiž nesmějí stolovat s Hebreji, poněvadž to je pro ně ohavnost. | |
Gene | CzeB21 | 43:32 | Podávali tedy zvlášť pro něj, zvlášť pro ně a zvlášť pro Egypťany, kteří jedli s ním. (Egypťané totiž nemohou jíst s Hebreji – je to pro ně ohavnost.) | |
Gene | CzeCSP | 43:32 | Předkládali zvlášť jemu, zvlášť jim a zvlášť Egypťanům, kteří jedli s ním; Egypťané totiž nemohou jíst s Hebreji, protože to je pro Egypťany ohavnost. | |
Gene | CzeBKR | 43:32 | I kladli jemu zvláště, a jim obzvláště, Egyptským také, kteříž s ním jídali, obzvláštně; nebo nemohou Egyptští jísti s Židy chleba, proto že to ohavnost jest Egyptským. | |
Gene | Webster | 43:32 | And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that [is] an abomination to the Egyptians. | |
Gene | NHEB | 43:32 | They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, that ate with him, by themselves, because the Egyptians do not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. | |
Gene | AKJV | 43:32 | And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians. | |
Gene | VulgClem | 43:32 | Quibus appositis, seorsum Joseph, et seorsum fratribus, Ægyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim Ægyptiis comedere cum Hebræis, et profanum putant hujuscemodi convivium) | |
Gene | DRC | 43:33 | They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much; | |
Gene | KJV | 43:33 | And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. | |
Gene | CzeCEP | 43:33 | A seděli před ním od prvorozeného, jak náleželo prvorozenému, až po nejmladšího, každý podle svého věku. Jeden jako druhý trnuli úžasem. | |
Gene | CzeB21 | 43:33 | Bratři před ním seděli v přesném pořadí, od prvorozeného až po nejmladšího, a s úžasem hleděli jeden na druhého. | |
Gene | CzeCSP | 43:33 | Seděli před ním od prvorozeného podle jeho prvorozenství až po nejmladšího podle jeho mládí a ti muži užasle hleděli jeden na druhého. | |
Gene | CzeBKR | 43:33 | Tedy seděli proti němu, prvorozený podlé prvorozenství svého, a mladší podlé mladšího věku svého. I divili se muži ti vespolek. | |
Gene | Webster | 43:33 | And they sat before him, the first-born according to his birth-right, and the youngest according to his youth: and the men wondered one at another. | |
Gene | NHEB | 43:33 | They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another. | |
Gene | AKJV | 43:33 | And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one at another. | |
Gene | VulgClem | 43:33 | sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta ætatem suam. Et mirabantur nimis, | |
Gene | DRC | 43:34 | Taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him. | |
Gene | KJV | 43:34 | And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. | |
Gene | CzeCEP | 43:34 | Potom je Josef uctil ze svého stolu; nejvíce ze všech, pětkrát víc než ostatní, však uctil Benjamína. Hodovali s ním a hojně se s ním napili. | |
Gene | CzeB21 | 43:34 | Nechal jim podávat čestné porce ze svého stolu a Benjamínova porce byla pětkrát větší než porce všech ostatních. A tak hodovali a hojně se s ním napili. | |
Gene | CzeCSP | 43:34 | Nechal jim od sebe nosit čestné porce a Benjamínova porce byla pětkrát větší než porce jich všech; a pili s ním, až se opili. | |
Gene | CzeBKR | 43:34 | A bera jídlo před sebou, podával jim; Beniaminovi pak dostalo se pětkrát více než jiným. I hodovali a hojně se s ním napili. | |
Gene | Webster | 43:34 | And he took [and sent] messes to them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. | |
Gene | NHEB | 43:34 | He sent portions to them from before him, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him. | |
Gene | AKJV | 43:34 | And he took and sent messes to them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him. | |
Gene | VulgClem | 43:34 | sumptis partibus quas ab eo acceperant : majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo. | |