GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 43
Gene | DRC | 43:1 | In the mean time the famine was heavy upon all the land. | |
Gene | VulgClem | 43:1 | Interim fames omnem terram vehementer premebat. | |
Gene | KJV | 43:1 | And the famine was sore in the land. | |
Gene | DRC | 43:2 | And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. | |
Gene | VulgClem | 43:2 | Consumptisque cibis quos ex Ægypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos : Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum. | |
Gene | KJV | 43:2 | And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. | |
Gene | DRC | 43:3 | Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. | |
Gene | VulgClem | 43:3 | Respondit Judas : Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens : Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum. | |
Gene | KJV | 43:3 | And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. | |
Gene | DRC | 43:4 | If therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee. | |
Gene | VulgClem | 43:4 | Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria : | |
Gene | KJV | 43:4 | If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: | |
Gene | DRC | 43:5 | But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother. | |
Gene | VulgClem | 43:5 | sin autem non vis, non ibimus : vir enim, ut sæpe diximus, denuntiavit nobis, dicens : Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo. | |
Gene | KJV | 43:5 | But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. | |
Gene | DRC | 43:6 | Israel said to them: You have done this for my misery, in that you told him you had also another brother. | |
Gene | VulgClem | 43:6 | Dixit eis Israël : In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem. | |
Gene | KJV | 43:6 | And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? | |
Gene | DRC | 43:7 | But they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you? | |
Gene | VulgClem | 43:7 | At illi responderunt : Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem : si pater viveret : si haberemus fratrem : et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus : numquid scire poteramus quod dicturus esset : Adducite fratrem vestrum vobiscum ? | |
Gene | KJV | 43:7 | And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? | |
Gene | DRC | 43:8 | And Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish. | |
Gene | VulgClem | 43:8 | Judas quoque dixit patri suo : Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere : ne moriamur nos et parvuli nostri. | |
Gene | KJV | 43:8 | And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. | |
Gene | DRC | 43:9 | I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever. | |
Gene | VulgClem | 43:9 | Ego suscipio puerum : de manu mea require illum : nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore. | |
Gene | KJV | 43:9 | I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: | |
Gene | DRC | 43:10 | If delay had not been made, we had been here again the second time. | |
Gene | VulgClem | 43:10 | Si non intercessisset dilatio, jam vice alter venissemus. | |
Gene | KJV | 43:10 | For except we had lingered, surely now we had returned this second time. | |
Gene | DRC | 43:11 | Then Israel said to them: If it must needs be so, do what you will: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down presents to the man, a little balm, and honey, and storax, myrrh, turpentine, and almonds. | |
Gene | VulgClem | 43:11 | Igitur Israël pater eorum dixit ad eos : Si sic necesse est, facite quod vultis : sumite de optimis terræ fructibus in vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resinæ, et mellis, et storacis, stactes, et terebinthi, et amygdalarum. | |
Gene | KJV | 43:11 | And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: | |
Gene | DRC | 43:12 | And take with you double money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done by mistake. | |
Gene | VulgClem | 43:12 | Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum : et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit : | |
Gene | KJV | 43:12 | And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: | |
Gene | DRC | 43:13 | And take also your brother, and go to the man. | |
Gene | VulgClem | 43:13 | sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum. | |
Gene | KJV | 43:13 | Take also your brother, and arise, go again unto the man: | |
Gene | DRC | 43:14 | And may my almighty God make him favourable to you: and send back with you your brother, whom he keepeth, and this Benjamin: and as for me I shall be desolate without children. | |
Gene | VulgClem | 43:14 | Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem : et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Benjamin : ego autem quasi orbatus absque liberis ero. | |
Gene | KJV | 43:14 | And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. | |
Gene | DRC | 43:15 | So the men took the presents, and double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph. | |
Gene | VulgClem | 43:15 | Tulerunt ergo viri munera, et pecuniam duplicem, et Benjamin : descenderuntque in Ægyptum, et steterunt coram Joseph. | |
Gene | KJV | 43:15 | And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. | |
Gene | DRC | 43:16 | And when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon. | |
Gene | VulgClem | 43:16 | Quos cum ille vidisset et Benjamin simul, præcepit dispensatori domus suæ, dicens : Introduc viros domum, et occide victimas, et instrue convivium : quoniam mecum sunt comesturi meridie. | |
Gene | KJV | 43:16 | And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. | |
Gene | DRC | 43:17 | He did as he was commanded, and brought the men into the house. | |
Gene | VulgClem | 43:17 | Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum. | |
Gene | KJV | 43:17 | And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house. | |
Gene | DRC | 43:18 | And they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses. | |
Gene | VulgClem | 43:18 | Ibique exterriti, dixerunt mutuo : Propter pecuniam, quam retulimus prius in saccis nostris, introducti sumus : ut devolvat in nos calumniam, et violenter subjiciat servituti et nos, et asinos nostros. | |
Gene | KJV | 43:18 | And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. | |
Gene | DRC | 43:19 | Wherefore, going up to the steward of the house, at the door, | |
Gene | VulgClem | 43:19 | Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus, | |
Gene | KJV | 43:19 | And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house, | |
Gene | DRC | 43:20 | They said: Sir, we desire thee to hear us. We came down once before to buy food: | |
Gene | VulgClem | 43:20 | locuti sunt : Oramus, domine, ut audias nos. Jam ante descendimus ut emeremus escas : | |
Gene | KJV | 43:20 | And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: | |
Gene | DRC | 43:21 | And when we had bought, and were come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight. | |
Gene | VulgClem | 43:21 | quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum : quam nunc eodem pondere reportavimus. | |
Gene | KJV | 43:21 | And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. | |
Gene | DRC | 43:22 | And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags. | |
Gene | VulgClem | 43:22 | Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quæ nobis necessaria sunt : non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris. | |
Gene | KJV | 43:22 | And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. | |
Gene | DRC | 43:23 | But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them. | |
Gene | VulgClem | 43:23 | At ille respondit : Pax vobiscum, nolite timere : Deus vester, et Deus patris vestri, dedit vobis thesauros in saccis vestris : nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon. | |
Gene | KJV | 43:23 | And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. | |
Gene | DRC | 43:24 | And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses. | |
Gene | VulgClem | 43:24 | Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum. | |
Gene | KJV | 43:24 | And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. | |
Gene | DRC | 43:25 | But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there. | |
Gene | VulgClem | 43:25 | Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie : audierant enim quod ibi comesturi essent panem. | |
Gene | KJV | 43:25 | And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. | |
Gene | DRC | 43:26 | Then Joseph came in to his house, and they offered him the presents, holding them in their hands; and they bowed down with their face to the ground. | |
Gene | VulgClem | 43:26 | Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis : et adoraverunt proni in terram. | |
Gene | KJV | 43:26 | And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. | |
Gene | DRC | 43:27 | But he courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living? | |
Gene | VulgClem | 43:27 | At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens : Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi ? adhuc vivit ? | |
Gene | KJV | 43:27 | And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? | |
Gene | DRC | 43:28 | And they answered: Thy servant our father, is in health; he is yet living. And bowing themselves, they made obeisance to him. | |
Gene | VulgClem | 43:28 | Qui responderunt : Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum. | |
Gene | KJV | 43:28 | And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. | |
Gene | DRC | 43:29 | And Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin, his brother by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son. | |
Gene | VulgClem | 43:29 | Attollens autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait : Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi ? Et rursum : Deus, inquit, misereatur tui, fili mi. | |
Gene | KJV | 43:29 | And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. | |
Gene | DRC | 43:30 | And he made haste, because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber, he wept. | |
Gene | VulgClem | 43:30 | Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimæ : et introiens cubiculum flevit. | |
Gene | KJV | 43:30 | And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. | |
Gene | DRC | 43:31 | And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table. | |
Gene | VulgClem | 43:31 | Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait : Ponite panes. | |
Gene | KJV | 43:31 | And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. | |
Gene | DRC | 43:32 | And when it was set on, for Joseph apart, and for his brethren apart, for the Egyptians also that ate with him apart, (for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they think such a feast profane): | |
Gene | VulgClem | 43:32 | Quibus appositis, seorsum Joseph, et seorsum fratribus, Ægyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim Ægyptiis comedere cum Hebræis, et profanum putant hujuscemodi convivium) | |
Gene | KJV | 43:32 | And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. | |
Gene | DRC | 43:33 | They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much; | |
Gene | VulgClem | 43:33 | sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta ætatem suam. Et mirabantur nimis, | |
Gene | KJV | 43:33 | And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. | |
Gene | DRC | 43:34 | Taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him. | |
Gene | VulgClem | 43:34 | sumptis partibus quas ab eo acceperant : majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo. | |
Gene | KJV | 43:34 | And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. | |