I CHRONICLES
Chapter 29
I Ch | DRC | 29:1 | And king David said to all the assembly: Solomon my son, whom alone God hath chosen, is as yet young and tender: and the work is great, for a house is prepared not for man, but for God. | |
I Ch | KJV | 29:1 | Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the Lord God. | |
I Ch | CzeCEP | 29:1 | Potom řekl král David celému shromáždění: „Mého syna Šalomouna si vyvolil Bůh jako jediného, ač je mladíček útlého věku a dílo je obrovské. Nejde totiž o hrad pro člověka, ale pro Boha Hospodina. | |
I Ch | CzeB21 | 29:1 | Král David pak řekl celému shromáždění: „Můj syn Šalomoun, jehož jediného Bůh vyvolil, je mladý a nezkušený, a toto je veliké dílo. Nejde o palác pro lidi, ale pro Hospodina Boha. | |
I Ch | CzeCSP | 29:1 | Nato král David řekl celému shromáždění: Můj syn Šalomoun, jehož jediného vyvolil Bůh, je mladý a útlý a dílo je veliké, neboť to není hrad pro člověka, ale pro Hospodina Boha. | |
I Ch | CzeBKR | 29:1 | Potom řekl David král všemu shromáždění: Šalomouna syna mého jediného vyvolil Bůh ještě maličkého a mladého, dílo pak toto veliké jest; nebo ne člověku palác ten, ale Hospodinu Bohu býti má. | |
I Ch | VulgClem | 29:1 | Locutusque est David rex ad omnem ecclesiam : Salomonem filium meum unum elegit Deus, adhuc puerum et tenellum : opus namque grande est, neque enim homini præparatur habitatio, sed Deo. | |
I Ch | DRC | 29:2 | And I with all my ability have prepared the expenses for the house of my God. Gold for vessels of gold, and silver for vessels of silver, brass for things of brass, iron for things of iron, wood for things of wood: and onyx stones, and stones like alabaster, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble of Paros in great abundance. | |
I Ch | KJV | 29:2 | Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. | |
I Ch | CzeCEP | 29:2 | Pro dům svého Boha jsem připravil, co jsem mohl: zlato pro zlaté náčiní, stříbro pro stříbrné, měď pro měděné, železo pro železné, dřevo pro dřevěné, kameny karneolové pro vsazování, kameny pestře zbarvené a různé drahokamy i množství mramoru. | |
I Ch | CzeB21 | 29:2 | Připravil jsem pro chrám svého Boha, co jsem mohl: zlato pro věci zlaté, stříbro pro stříbrné, bronz pro bronzové, železo pro železné a dřevo pro dřevěné, onyx a jiné ozdobné a pestré kameny k obkládání, nejrůznější drahokamy i množství alabastru. | |
I Ch | CzeCSP | 29:2 | ⌈Ze vší své síly⌉ jsem připravil pro dům svého Boha zlato na věci zlaté, stříbro na stříbrné, bronz na bronzové, železo na železné, dřevo na dřevěné, kameny karneolové a pro vsazování kameny antimonové a pestrobarevné, všelijaké drahokamy i množství mramoru. | |
I Ch | CzeBKR | 29:2 | Já zajisté podlé své nejvyšší možnosti nachystal jsem potřeb k domu Boha svého, zlata k nádobám zlatým, a stříbra k stříbrným, mědi k měděným, železa k železným a dříví k dřevěným, kamení onychinového i kamení k vsazování, i karbunkulového, a rozličných barev, a všelijakého kamení drahého, i kamení mramorového hojně. | |
I Ch | VulgClem | 29:2 | Ego autem totis viribus meis præparavi impensas domus Dei mei. Aurum ad vasa aurea, et argentum in argentea, æs in ænea, ferrum in ferrea, ligna ad lignea : et lapides onychinos, et quasi stibinos, et diversorum colorum, omnemque pretiosum lapidem, et marmor Parium abundantissime : | |
I Ch | DRC | 29:3 | Now over and above the things which I have offered into the house of my God I give of my own proper goods, gold and silver for the temple of my God, beside what things I have prepared for the holy house. | |
I Ch | KJV | 29:3 | Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house, | |
I Ch | CzeCEP | 29:3 | A jelikož mám v domě svého Boha zalíbení, přidávám pro dům svého Boha i ze svého vlastního jmění zlato a stříbro navíc k tomu všemu, co jsem připravil pro svatyni: | |
I Ch | CzeB21 | 29:3 | A protože chrám mého Boha je mým potěšením, přidávám také svůj osobní zlatý a stříbrný poklad. Dávám jej na chrám svého Boha kromě všeho toho, co jsem pro ten svatý chrám už připravil: | |
I Ch | CzeCSP | 29:3 | Navíc, protože jsem si oblíbil dům svého Boha, z osobního vlastnictví zlata a stříbra jsem dal pro dům svého Boha kromě všeho, co jsem připravil pro dům svatyně: | |
I Ch | CzeBKR | 29:3 | Nadto z veliké lásky k domu Boha svého, maje zvláštní poklad zlata a stříbra, i ten dávám k domu Boha svého mimo všecko to, což jsem připravil k domu svatyně, | |
I Ch | VulgClem | 29:3 | et super hæc quæ obtuli in domum Dei mei de peculio meo aurum et argentum, do in templum Dei mei, exceptis his quæ præparavi in ædem sanctam. | |
I Ch | DRC | 29:4 | Three thousand talents of gold of the gold of Ophir: and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the temple. | |
I Ch | KJV | 29:4 | Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal: | |
I Ch | CzeCEP | 29:4 | tři tisíce talentů ofírského zlata, sedm tisíc talentů přetaveného stříbra k obložení stěn domu, | |
I Ch | CzeB21 | 29:4 | 3000 talentů ofirského zlata, 7000 talentů přetaveného stříbra na pokrytí stěn příbytků, | |
I Ch | CzeCSP | 29:4 | Tři tisíce talentů zlata, zlata z Ofíru, sedm tisíc talentů přečištěného stříbra pro potažení stěn domů, | |
I Ch | CzeBKR | 29:4 | Totiž tři tisíce centnéřů zlata, zlata z Ofir, a sedm tisíc centnéřů stříbra přečištěného k potažení stěn domů svatých, | |
I Ch | VulgClem | 29:4 | Tria millia talenta auri de auro Ophir, et septem millia talentorum argenti probatissimi ad deaurandos parietes templi. | |
I Ch | DRC | 29:5 | And gold for wheresoever there is need of gold: and silver for wheresoever there is need of silver, for the works to be made by the hands of the artificers: now if any man is willing to offer, let him fill his hand to day, and offer what he pleaseth to the Lord. | |
I Ch | KJV | 29:5 | The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the Lord? | |
I Ch | CzeCEP | 29:5 | pro různé věci ze zlata a pro různé věci ze stříbra, pro veškeré dílo vyráběné řemeslníky. Kdo by chtěl dnes něco ze svého dobrovolně obětovat pro Hospodina?“ | |
I Ch | CzeB21 | 29:5 | zlato pro věci zlaté, stříbro pro stříbrné a pro vše, co mají vyrobit kovotepci. Nuže, co kdo dnes nabídne k zasvěcení Hospodinu?“ | |
I Ch | CzeCSP | 29:5 | zlato na věci zlaté, stříbro na stříbrné a pro všechnu práci konanou řemeslníky. Kdo se dnes dobrovolně rozhodne otevřít ruku pro Hospodina? | |
I Ch | CzeBKR | 29:5 | Zlata k nádobám zlatým a stříbra k stříbrným i ke všelikému dílu řemeslnému. A jestliže jest kdo více, ješto by co chtěl dobrovolně obětovati dnes Hospodinu? | |
I Ch | VulgClem | 29:5 | Et ubicumque opus est aurum de auro, et ubicumque opus est argentum de argento, opera fiant per manus artificum : et si quis sponte offert, impleat manum suam hodie, et offerat quod voluerit Domino. | |
I Ch | DRC | 29:6 | Then the heads of the families, and the princes of the tribes of Israel and the captains of thousands, and of hundreds, and the overseers of the king's possessions promised, | |
I Ch | KJV | 29:6 | Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king’s work, offered willingly, | |
I Ch | CzeCEP | 29:6 | Předáci rodů izraelských kmenů, velitelé nad tisíci a nad sty i královští úředníci přinášeli dobrovolné dary. | |
I Ch | CzeB21 | 29:6 | Nato se nabídli vůdcové otcovských rodů, vůdcové izraelských kmenů i vůdcové tisíců a stovek jakož i vůdcové královského díla | |
I Ch | CzeCSP | 29:6 | Dobrovolně se rozhodli předáci rodů, velitelé izraelských kmenů, ⌈velitelé nad tisíci⌉ a nad sty a předáci nad prací pro krále. | |
I Ch | CzeBKR | 29:6 | Tedy knížata čeledí otcovských a knížata pokolení Izraelských, i hejtmané a setníci i úředníci nad dílem královským dobrovolně obětovali. | |
I Ch | VulgClem | 29:6 | Polliciti sunt itaque principes familiarum, et proceres tribuum Israël, tribuni quoque, et centuriones, et principes possessionum regis. | |
I Ch | DRC | 29:7 | And they gave for the works of the house of the Lord, of gold, five thousand talents, and ten thousand solids: of silver ten thousand talents: and of brass eighteen thousand talents: and of iron a hundred thousand talents. | |
I Ch | KJV | 29:7 | And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron. | |
I Ch | CzeCEP | 29:7 | Na dílo Božího domu odevzdali pět tisíc talentů zlata a deset tisíc darejků, deset tisíc talentů stříbra a osmnáct tisíc talentů mědi a sto tisíc talentů železa. | |
I Ch | CzeB21 | 29:7 | a věnovali na službu Božího domu 5000 talentů zlata, 10 000 dareiků, 10 000 talentů stříbra, 18 000 talentů bronzu a 100 000 talentů železa. | |
I Ch | CzeCSP | 29:7 | Pro službu Božího domu dali pět tisíc talentů zlata a deset tisíc darejků, deset tisíc talentů stříbra, osmnáct tisíc talentů bronzu a sto tisíc talentů železa. | |
I Ch | CzeBKR | 29:7 | A dali k službě domu Božího zlata pět tisíc centnéřů, a deset tisíc zlatých, stříbra pak deset tisíc centnéřů, a mědi osmnácte tisíc centnéřů, a železa sto tisíc centnéřů. | |
I Ch | VulgClem | 29:7 | Dederuntque in opera domus Dei auri talenta quinque millia, et solidos decem millia : argenti talenta decem millia, et æris talenta decem et octo millia : ferri quoque centum millia talentorum. | |
I Ch | DRC | 29:8 | And all they that had stones, gave them to the treasures of the house of the Lord, by the hand of Jahiel the Gersonite. | |
I Ch | KJV | 29:8 | And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the Lord, by the hand of Jehiel the Gershonite. | |
I Ch | CzeCEP | 29:8 | Kdo pak měl nějaké drahé kamení, odevzdal je na poklad Hospodinova domu do rukou Jechíela Geršónského. | |
I Ch | CzeB21 | 29:8 | Kdokoli měl drahokamy, věnoval je do pokladnice Hospodinova domu pod správu Jechiela Geršonského. | |
I Ch | CzeCSP | 29:8 | Ten, kdo měl drahokamy, dal je do pokladu Hospodinova domu do správy Geršónovce Jechíela. | |
I Ch | CzeBKR | 29:8 | Kdožkoli měli kamení drahé, dávali do pokladu domu Hospodinova do rukou Jechiele Gersunského. | |
I Ch | VulgClem | 29:8 | Et apud quemcumque inventi sunt lapides, dederunt in thesauros domus Domini per manum Jahiel Gersonitis. | |
I Ch | DRC | 29:9 | And the people rejoiced, when they promised their offerings willingly: because they offered them to the Lord with all their heart: and David the king rejoiced also with a great joy. | |
I Ch | KJV | 29:9 | Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the Lord: and David the king also rejoiced with great joy. | |
I Ch | CzeCEP | 29:9 | Lid se radoval z toho, co bylo dobrovolně darováno, že z celého srdce se odevzdávaly dobrovolné dary Hospodinu. Také král David se převelice radoval. | |
I Ch | CzeB21 | 29:9 | Lid se z jejich ochoty radoval, neboť to věnovali Hospodinu celým srdcem. Také král David se nesmírně radoval. | |
I Ch | CzeCSP | 29:9 | Lid se radoval z jejich dobrovolného rozhodnutí, neboť se rozhodli dát Hospodinu dobrovolně a z celého srdce; také král David se převelice radoval. | |
I Ch | CzeBKR | 29:9 | I veselil se lid, že tak ochotně obětovali; nebo celým srdcem dobrovolně obětovali Hospodinu. Nýbrž i král David radoval se radostí velikou. | |
I Ch | VulgClem | 29:9 | Lætatusque est populus cum vota sponte promitterent, quia corde toto offerebant ea Domino : sed et David rex lætatus est gaudio magno. | |
I Ch | DRC | 29:10 | And he blessed the Lord before all the multitude, and he said: Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father from eternity to eternity. | |
I Ch | KJV | 29:10 | Wherefore David blessed the Lord before all the congregation: and David said, Blessed be thou, Lord God of Israel our father, for ever and ever. | |
I Ch | CzeCEP | 29:10 | I dobrořečil David Hospodinu před zraky celého shromáždění. Řekl: „Požehnán jsi, Hospodine, Bože Izraele, našeho otce, od věků až na věky. | |
I Ch | CzeB21 | 29:10 | David tehdy před zraky celého shromáždění dobrořečil Hospodinu: „Hospodine, Bože našeho otce Izraele, požehnaný jsi od věků až na věky! | |
I Ch | CzeCSP | 29:10 | Nato David dobrořečil Hospodinu před zraky ⌈celého shromáždění.⌉ David řekl: Požehnaný buď, Hospodine, Bože Izraele, našeho otce, od věků až navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 29:10 | A protož dobrořečil David Hospodinu před oblíčejem všeho shromáždění, a řekl David: Požehnaný jsi ty Hospodine, Bože Izraele otce našeho, od věků až na věky. | |
I Ch | VulgClem | 29:10 | Et benedixit Domino coram universa multitudine, et ait : Benedictus es, Domine Deus Israël patris nostri, ab æterno in æternum. | |
I Ch | DRC | 29:11 | Thine, O Lord, is magnificence, and power, and glory, and victory: and to thee is praise: for all that is in heaven, and in earth, is thine: thine is the kingdom, O Lord, and thou art above all princes. | |
I Ch | KJV | 29:11 | Thine, O Lord, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted as head above all. | |
I Ch | CzeCEP | 29:11 | Hospodine, tvá je velikost a bohatýrská síla, skvělost, stálost a velebnost, všechno, co je na nebi a na zemi, je tvé. Hospodine, tvé je království, ty jsi vyvýšen nade vším jako hlava. | |
I Ch | CzeB21 | 29:11 | Tvá je, Hospodine, velikost a síla, nádhera, velebnost a majestát! Vše na nebi i na zemi je, Hospodine, tvé panství a ty jsi hlava, jež převyšuje vše! | |
I Ch | CzeCSP | 29:11 | Tobě, Hospodine, patří velikost, udatnost, sláva, síla i nádhera, ano všechno, co je na nebesích i na zemi. Tobě, Hospodine, patří království, vyvýšený jsi jako hlava nade všechno. | |
I Ch | CzeBKR | 29:11 | Tváť jest, ó Hospodine, velebnost i moc i sláva, i vítězství i čest, ano i všecko, což jest v nebi i v zemi. Tvé jest, ó Hospodine, království, a ty jsi vyšší nad všelikou vrchnost. | |
I Ch | VulgClem | 29:11 | Tua est, Domine, magnificentia, et potentia, et gloria, atque victoria : et tibi laus : cuncta enim quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt : tuum, Domine, regnum, et tu es super omnes principes. | |
I Ch | DRC | 29:12 | Thine are riches, and thine is glory, thou hast dominion over all, in thy hand is power and might: in thy hand greatness, and the empire of all things. | |
I Ch | KJV | 29:12 | Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all. | |
I Ch | CzeCEP | 29:12 | Bohatství a sláva pocházejí od tebe, ty panuješ nade vším, máš v rukou moc a bohatýrskou sílu, vyvýšení a utvrzení všeho je v tvých rukou. | |
I Ch | CzeB21 | 29:12 | Od tebe pochází bohatství a sláva, jenom ty sám vládneš nade vším. Ve tvé ruce je síla i moc, svou rukou posiluješ a dáváš velikost. | |
I Ch | CzeCSP | 29:12 | ⌈Bohatství i sláva⌉ jsou od tebe, ty vládneš nade vším, ve tvé ruce je ⌈síla a udatnost,⌉ ve tvé ruce je učinit velkým a posílit každého. | |
I Ch | CzeBKR | 29:12 | I bohatství i sláva od tebe jest, a ty panuješ nade vším, a v ruce tvé jest moc a síla, a v ruce tvé také jest i to, kohož chceš zvelebiti a upevniti. | |
I Ch | VulgClem | 29:12 | Tuæ divitiæ, et tua est gloria : tu dominaris omnium. In manu tua virtus et potentia : in manu tua magnitudo, et imperium omnium. | |
I Ch | DRC | 29:13 | Now therefore our God we give thanks to thee, and we praise thy glorious name. | |
I Ch | KJV | 29:13 | Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name. | |
I Ch | CzeCEP | 29:13 | Nyní, Bože náš, vzdáváme ti chválu a oslavujeme tvé skvělé jméno. | |
I Ch | CzeB21 | 29:13 | Tobě, Bože náš, vzdáváme díky, tvé slavné jméno chválíme! | |
I Ch | CzeCSP | 29:13 | Nyní, Bože náš, ti vzdáváme díky a chválíme tvé slavné jméno. | |
I Ch | CzeBKR | 29:13 | Nyní tedy, Bože náš, děkujeme tobě, a chválíme jméno slávy tvé. | |
I Ch | VulgClem | 29:13 | Nunc igitur Deus noster, confitemur tibi, et laudamus nomen tuum inclytum. | |
I Ch | DRC | 29:14 | Who am I, and what is my people, that we should be able to promise thee all these things? all things are thine: and we have given thee what we received of thy hand. | |
I Ch | KJV | 29:14 | But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. | |
I Ch | CzeCEP | 29:14 | Vždyť co jsem já a co je můj lid, že máme možnost takto přinášet dobrovolné dary? Od tebe pochází všechno. Dáváme ti, co jsme přijali z tvých rukou. | |
I Ch | CzeB21 | 29:14 | Kdo jsem ale já a co je můj lid, abychom mohli přinést tak štědrý dar? To od tebe pochází všechno – to, co jsme dali, bylo z tvé ruky! | |
I Ch | CzeCSP | 29:14 | Vždyť kdo jsem já a kdo je můj lid, že bychom ⌈byli schopni⌉ ⌈se k něčemu takovému dobrovolně rozhodnout?⌉ Vždyť od tebe je všechno a ze tvé ruky jsme ti dali. | |
I Ch | CzeBKR | 29:14 | Nebo kdo jsem já, a co jest lid můj, abychom mohli míti moc k tak dobrovolnému obětování tobě? Od tebeť jest zajisté všecko, a i to z ruky tvé dali jsme tobě. | |
I Ch | VulgClem | 29:14 | Quis ego, et quis populus meus, ut possimus hæc tibi universa promittere ? Tua sunt omnia : et quæ de manu tua accepimus, dedimus tibi. | |
I Ch | DRC | 29:15 | For we are sojourners before thee, and strangers, as were all our fathers. I Our days upon earth are as a shadow, and there is no stay. | |
I Ch | KJV | 29:15 | For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. | |
I Ch | CzeCEP | 29:15 | My jsme před tebou jen hosté a příchozí jako všichni naši otcové. Naše dny na zemi jsou jako stín a naděje není. | |
I Ch | CzeB21 | 29:15 | Před tebou jsme jen poutníci a hosté tak jako všichni naši otcové; naše dny na zemi jsou prchavý stín. | |
I Ch | CzeCSP | 29:15 | Vždyť jsme před tebou ⌈hosté a příchozí⌉ jako všichni naši otcové; jako stín jsou naše dny na zemi, není naděje. | |
I Ch | CzeBKR | 29:15 | Nebo my příchozí jsme před tebou a hosté, jako i všickni otcové naši; dnové naši jsou jako stín běžící po zemi beze vší zástavy. | |
I Ch | VulgClem | 29:15 | Peregrini enim sumus coram te, et advenæ, sicut omnes patres nostri. Dies nostri quasi umbra super terram, et nulla est mora. | |
I Ch | DRC | 29:16 | O Lord our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name, is from thy hand, and all things are thine. | |
I Ch | KJV | 29:16 | O Lord our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. | |
I Ch | CzeCEP | 29:16 | Hospodine, Bože náš, všechno toto množství, jež jsme připravili, abychom vybudovali dům tobě, tvému svatému jménu, pochází z tvé ruky. Tobě patří všechno. | |
I Ch | CzeB21 | 29:16 | Hospodine, Bože náš, zde je všechna ta hojnost. Připravili jsme ji ke stavbě domu pro tvé svaté jméno – vše je to ale z tvé ruky a tobě to náleží! | |
I Ch | CzeCSP | 29:16 | Hospodine, Bože náš, celé toto bohatství, které jsme připravili, abychom ti postavili dům pro tvé svaté jméno, je ze tvé ruky, to všechno ti patří. | |
I Ch | CzeBKR | 29:16 | Hospodine, Bože náš, všecka ta hojnost, kterouž jsme připravili k stavení domu tvého, jménu svatému tvému, z ruky tvé jest, a tvé jsou všecky věci. | |
I Ch | VulgClem | 29:16 | Domine Deus noster, omnis hæc copia quam paravimus ut ædificaretur domus nomini sancto tuo, de manu tua est, et tua sunt omnia. | |
I Ch | DRC | 29:17 | I know my God that thou provest hearts, and lovest simplicity, wherefore I also in the simplicity of my heart, have joyfully offered all these things: and I have seen with great joy thy people, which are here present, offer thee their offerings. | |
I Ch | KJV | 29:17 | I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. | |
I Ch | CzeCEP | 29:17 | Poznal jsem, můj Bože, že ty zkoumáš srdce a že máš zalíbení v přímosti. Přinesl jsem všechny tyto dobrovolné dary z přímého srdce. A nyní vidím, jak radostně ti přináší dobrovolné dary tvůj lid, který je zde. | |
I Ch | CzeB21 | 29:17 | Vím, Bože můj, že zkoumáš srdce a miluješ upřímnost. Z upřímného srdce jsem daroval toto vše a teď vidím, jak tvůj lid, zde přítomný, přináší své dary s radostí. | |
I Ch | CzeCSP | 29:17 | Vím, můj Bože, že ty zkoumáš srdce a oblibuješ přímost. V přímosti svého srdce jsem se rozhodl dobrovolně dát toto všechno a nyní jsem s radostí viděl, že tvůj lid, který je zde, se rozhodl dát pro tebe dobrovolně. | |
I Ch | CzeBKR | 29:17 | Známť pak, Bože můj, že ty zpytuješ srdce, a upřímnost oblibuješ; protož já z upřímnosti srdce svého ochotně obětoval jsem toto všecko. Ano i lid tvůj, kterýž se teď shledal, viděl jsem, jak s radostí chtivě obětuje tobě. | |
I Ch | VulgClem | 29:17 | Scio, Deus meus, quod probes corda, et simplicitatem diligas, unde et ego in simplicitate cordis mei lætus obtuli universa hæc : et populum tuum qui hic repertus est, vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria. | |
I Ch | DRC | 29:18 | O Lord God of Abraham, and of Isaac, and of Israel our fathers, keep for ever this will of their heart, and let this mind remain always for the worship of thee. | |
I Ch | KJV | 29:18 | O Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee: | |
I Ch | CzeCEP | 29:18 | Hospodine, Bože Abrahama, Izáka a Izraele, našich otců, zachovej navěky to, co si tvůj lid ve svém srdci předsevzal, a jejich srdce si připrav pro sebe. | |
I Ch | CzeB21 | 29:18 | Hospodine, Bože našich otců Abrahama, Izáka a Izraele, zachovej navěky tu touhu v srdci svého lidu! Ať jsou jejich srdce vždy pevně u tebe! | |
I Ch | CzeCSP | 29:18 | Hospodine, Bože Abrahama, Izáka a Izraele, našich otců, zachovej to navěky jako zaměření myšlenek srdce svého lidu a ⌈zaměř jejich srdce k sobě.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 29:18 | Hospodine, Bože Abrahama, Izáka a Izraele, otců našich, zachovejž to na věky, totiž snažnost takovou srdce lidu svého, a nastrojuj srdce jejich sobě. | |
I Ch | VulgClem | 29:18 | Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israël patrum nostrorum, custodi in æternum hanc voluntatem cordis eorum, et semper in venerationem tui mens ista permaneat. | |
I Ch | DRC | 29:19 | And give to Solomon my son a perfect heart, that he may keep thy commandments, thy testimonies, and thy ceremonies, and do all things: and build the house, for which I have provided the charges. | |
I Ch | KJV | 29:19 | And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision. | |
I Ch | CzeCEP | 29:19 | Dej, ať můj syn Šalomoun z celého srdce dbá na tvé příkazy, na tvá svědectví a na tvá nařízení, aby vykonal všechno, co je třeba k vybudování hradu, k němuž jsem vykonal přípravy.“ | |
I Ch | CzeB21 | 29:19 | Mému synu Šalomounovi pak dej oddané srdce, aby dbal na tvá přikázání, svědectví a pokyny, aby vše vykonal a postavil ten palác, pro který jsem vykonal tyto přípravy.“ | |
I Ch | CzeCSP | 29:19 | A mému synu Šalomounovi dej neporušené srdce, aby zachovával tvé příkazy, tvá svědectví a ustanovení, plnil to všechno a postavil ten hrad, pro který jsem udělal přípravy. | |
I Ch | CzeBKR | 29:19 | Šalomounovi také synu mému dej srdce upřímé, aby ostříhal přikázaní tvých, svědectví tvých a ustanovení tvých, a aby činil všecko, a vystavěl dům ten, k němuž jsem potřeby připravil. | |
I Ch | VulgClem | 29:19 | Salomoni quoque filio meo da cor perfectum, ut custodiat mandata tua, testimonia tua, et cæremonias tuas, et faciat universa : et ædificet ædem, cujus impensas paravi. | |
I Ch | DRC | 29:20 | And David commanded all the assembly: Bless ye the Lord our God. And all the assembly blessed the Lord the God of their fathers: and they bowed themselves and worshipped God, and then the king. | |
I Ch | KJV | 29:20 | And David said to all the congregation, Now bless the Lord your God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the Lord, and the king. | |
I Ch | CzeCEP | 29:20 | Potom David vyzval celé shromáždění: „Dobrořečte Hospodinu, svému Bohu!“ A celé shromáždění dobrořečilo Hospodinu, Bohu svých otců, padli na kolena a klaněli se Hospodinu i králi. | |
I Ch | CzeB21 | 29:20 | Potom David vyzval celé shromáždění: „Dobrořečte Hospodinu, svému Bohu!“ a všechno shromáždění dobrořečilo Hospodinu, Bohu jejich otců, padli na kolena a klaněli se před Hospodinem a před králem. | |
I Ch | CzeCSP | 29:20 | Potom David řekl celému shromáždění: Dobrořečte Hospodinu, svému Bohu. Celé shromáždění tedy dobrořečilo Hospodinu, Bohu svých otců, poklekali a klaněli se Hospodinu a králi. | |
I Ch | CzeBKR | 29:20 | Potom řekl David všemu shromáždění: Dobrořečte nyní Hospodinu Bohu svému. I dobrořečilo všecko shromáždění Hospodinu Bohu otců svých, a přisehnuvše hlavy, poklonili se Hospodinu i králi. | |
I Ch | VulgClem | 29:20 | Præcepit autem David universæ ecclesiæ : Benedicite Domino Deo nostro. Et benedixit omnis ecclesia Domino Deo patrum suorum : et inclinaverunt se, et adoraverunt Deum, et deinde regem. | |
I Ch | DRC | 29:21 | And they sacrificed victims to the Lord: and they offered holocausts the next day, a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their libations, and with every thing prescribed most abundantly for all Israel. | |
I Ch | KJV | 29:21 | And they sacrificed sacrifices unto the Lord, and offered burnt offerings unto the Lord, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: | |
I Ch | CzeCEP | 29:21 | Druhého dne připravili Hospodinu oběti. Obětovali Hospodinu oběti zápalné: tisíc býků, tisíc beranů a tisíc beránků s příslušnými úlitbami, množství obětí za celého Izraele. | |
I Ch | CzeB21 | 29:21 | Druhého dne přinášeli Hospodinu oběti a zápaly – 1000 býčků, 1000 beranů a 1000 jehňat s příslušnými úlitbami a s hojnými oběťmi za celý Izrael. | |
I Ch | CzeCSP | 29:21 | Druhý den obětovali Hospodinu obětní hody a přinášeli Hospodinu zápalné oběti -- tisíc býčků, tisíc beranů a tisíc beránků; též jejich litých obětí a obětních hodů bylo množství za celý Izrael. | |
I Ch | CzeBKR | 29:21 | Zatím obětovali Hospodinu oběti, obětovali také zápaly Hospodinu nazejtří, volů tisíc, skopců tisíc, beranů tisíc, s mokrými obětmi jejich, a jiných obětí množství za všecken lid Izraelský. | |
I Ch | VulgClem | 29:21 | Immolaveruntque victimas Domino : et obtulerunt holocausta die sequenti, tauros mille, arietes mille, agnos mille cum libaminibus suis, et universo ritu abundantissime in omnem Israël. | |
I Ch | DRC | 29:22 | And they ate, and drank before the Lord that day with great joy. And they anointed the second time Solomon the son of David. And they anointed him to the Lord to be prince, and Sadoc to be high priest. | |
I Ch | KJV | 29:22 | And did eat and drink before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the Lord to be the chief governor, and Zadok to be priest. | |
I Ch | CzeCEP | 29:22 | Onoho dne jedli a pili před Hospodinem s velikou radostí. Potom vyhlásili podruhé Šalomouna, syna Davidova, králem a pomazali jej Hospodinu za vévodu a Sádoka za kněze. | |
I Ch | CzeB21 | 29:22 | Jedli a pili před Hospodinem s velikou radostí, neboť onoho dne znovu prohlásili Davidova syna Šalomouna králem. Pomazali ho před Hospodinem za vůdce a Sádoka za kněze. | |
I Ch | CzeCSP | 29:22 | V onen den jedli a pili před Hospodinem s velikou radostí. Potom ustanovili podruhé Šalomouna, syna Davidova, králem a pomazali jej Hospodinu za vévodu a Sádoka za kněze. | |
I Ch | CzeBKR | 29:22 | I jedli a pili před Hospodinem v ten den s radostí velikou. Potom za krále ustanovili po druhé Šalomouna syna Davidova, a pomazali jej Hospodinu za vývodu, a Sádocha za kněze. | |
I Ch | VulgClem | 29:22 | Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi lætitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem. | |
I Ch | DRC | 29:23 | And Solomon sat on the throne of the Lord as king instead of David his father, and he pleased all: and all Israel obeyed him. | |
I Ch | KJV | 29:23 | Then Solomon sat on the throne of the Lord as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him. | |
I Ch | CzeCEP | 29:23 | I dosedl Šalomoun na Hospodinův trůn jako král místo svého otce Davida a provázel ho zdar a celý Izrael ho poslouchal; | |
I Ch | CzeB21 | 29:23 | Tak Šalomoun dosedl na Hospodinův královský trůn namísto svého otce Davida. Vše se mu dařilo a celý Izrael ho poslouchal. | |
I Ch | CzeCSP | 29:23 | Šalomoun seděl na Hospodinově trůnu jako král po svém otci Davidovi, dařilo se mu a celý Izrael ho poslouchal. | |
I Ch | CzeBKR | 29:23 | A tak dosedl Šalomoun na stolici Hospodinovu, aby byl králem místo Davida otce svého. I vedlo se mu šťastně, a poslouchal ho všecken Izrael. | |
I Ch | VulgClem | 29:23 | Seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo, et cunctis placuit : et paruit illi omnis Israël. | |
I Ch | DRC | 29:24 | And all the princes, and men of power, and all the sons of king David gave their hand, and were subject to Solomon the king. | |
I Ch | KJV | 29:24 | And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king. | |
I Ch | CzeCEP | 29:24 | též všichni předáci a bohatýři, také všichni synové Davida se králi Šalomounovi podrobili. | |
I Ch | CzeB21 | 29:24 | Také všichni hodnostáři a hrdinové jakož i všichni synové krále Davida se poddali králi Šalomounovi. | |
I Ch | CzeCSP | 29:24 | Všichni předáci, hrdinové i všichni synové krále Davida se poddali králi Šalomounovi. | |
I Ch | CzeBKR | 29:24 | Tolikéž i všecka knížata a znamenití, i všickni synové krále Davida poddali se Šalomounovi králi. | |
I Ch | VulgClem | 29:24 | Sed et universi principes, et potentes, et cuncti filii regis David dederunt manum, et subjecti fuerunt Salomoni regi. | |
I Ch | DRC | 29:25 | And the Lord magnified Solomon over all Israel: and gave him the glory of a reign, such as no king of Israel had before him. | |
I Ch | KJV | 29:25 | And the Lord magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 29:25 | Hospodin Šalomouna před zraky celého Izraele nesmírně vyvýšil. Dal mu takovou královskou velebnost, jakou před ním neměl žádný král nad Izraelem. | |
I Ch | CzeB21 | 29:25 | Hospodin dal Šalomounovi v očích celého Izraele nebývalou vážnost. Obdařil ho takovou královskou vznešeností, jakou před ním neměl žádný izraelský král. | |
I Ch | CzeCSP | 29:25 | Hospodin učinil Šalomouna velmi velkým v očích celého Izraele a dal mu královský majestát, jaký před ním neměl žádný král nad Izraelem. | |
I Ch | CzeBKR | 29:25 | I zvelebil Hospodin Šalomouna náramně před očima všeho Izraele, a dal mu slávu královskou, jakéž neměl před ním žádný král v Izraeli. | |
I Ch | VulgClem | 29:25 | Magnificavit ergo Dominus Salomonem super omnem Israël : et dedit illi gloriam regni, qualem nullus habuit ante eum rex Israël. | |
I Ch | DRC | 29:26 | So David the son of Isai reigned over all Israel. | |
I Ch | KJV | 29:26 | Thus David the son of Jesse reigned over all Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 29:26 | David, syn Jišajův, kraloval nad celým Izraelem. | |
I Ch | CzeB21 | 29:26 | David, syn Jišajův, kraloval celému Izraeli a | |
I Ch | CzeCSP | 29:26 | David, syn Jišajův, kraloval nad celým Izraelem. | |
I Ch | CzeBKR | 29:26 | Kraloval pak byl David syn Izai nade vším Izraelem. | |
I Ch | VulgClem | 29:26 | Igitur David filius Isai regnavit super universum Israël. | |
I Ch | DRC | 29:27 | And the days that he reigned over Israel, were forty years: in Hebron he reigned seven years, and in Jerusalem three and thirty years. | |
I Ch | KJV | 29:27 | And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. | |
I Ch | CzeCEP | 29:27 | Kraloval nad Izraelem čtyřicet let, sedm let kraloval v Chebrónu a třicet tři léta kraloval v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeB21 | 29:27 | jeho vláda nad Izraelem trvala čtyřicet let. Sedm let kraloval v Hebronu a třiatřicet let v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeCSP | 29:27 | Doba, po kterou kraloval nad Izraelem, byla čtyřicet let. V Chebrónu kraloval sedm let a v Jeruzalémě kraloval třicet tři let. | |
I Ch | CzeBKR | 29:27 | A dnů, v nichž kraloval David nad Izraelem, bylo čtyřidceti let. V Hebronu kraloval sedm let, a v Jeruzalémě kraloval třidceti a tři léta. | |
I Ch | VulgClem | 29:27 | Et dies quibus regnavit super Israël, fuerunt quadraginta anni : in Hebron regnavit septem annis, et in Jerusalem annis triginta tribus. | |
I Ch | DRC | 29:28 | And he died in a good age, full of days, and riches, and glory. And Solomon his son reigned in his stead. | |
I Ch | KJV | 29:28 | And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead. | |
I Ch | CzeCEP | 29:28 | I zemřel v utěšeném stáří nasycen dny, bohatstvím a slávou. Po něm kraloval jeho syn Šalomoun. | |
I Ch | CzeB21 | 29:28 | Zemřel v utěšeném věku, nasycen životem, bohatstvím i slávou a na jeho místě začal kralovat jeho syn Šalomoun. | |
I Ch | CzeCSP | 29:28 | I zemřel v utěšených šedinách, sytý dnů, bohatství a slávy. Po něm se stal králem jeho syn Šalomoun. | |
I Ch | CzeBKR | 29:28 | I umřel v starosti dobré, pln jsa dnů, bohatství a slávy, a kraloval Šalomoun syn jeho místo něho. | |
I Ch | VulgClem | 29:28 | Et mortuus est in senectute bona, plenus dierum, et divitiis, et gloria : et regnavit Salomon filius ejus pro eo. | |
I Ch | DRC | 29:29 | Now the acts of king David first and last are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer: | |
I Ch | KJV | 29:29 | Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer, | |
I Ch | CzeCEP | 29:29 | Příběhy krále Davida jsou od začátku až do konce zapsány v příbězích Samuela, vidoucího, v příbězích proroka Nátana a v příbězích Gáda, jenž měl dar vidění, | |
I Ch | CzeB21 | 29:29 | Skutky krále Davida jsou od počátku až do konce popsány ve Slovech vidoucího Samuele, ve Slovech proroka Nátana a ve Slovech vidoucího Gáda, | |
I Ch | CzeCSP | 29:29 | ⌈První i poslední⌉ činy krále Davida jsou zapsány v letopisech vidoucího Samuela, v letopisech proroka Nátana a v letopisech vidoucího Gáda, | |
I Ch | CzeBKR | 29:29 | Činové pak Davida krále první i poslední popsáni jsou v knize Samuele proroka, a v knize Nátana proroka, též v knize Gáda proroka, | |
I Ch | VulgClem | 29:29 | Gesta autem David regis priora et novissima scripta sunt in libro Samuelis videntis, et in libro Nathan prophetæ, atque in volumine Gad videntis : | |
I Ch | DRC | 29:30 | And of all his reign, and his valour, and of the times that passed under him, either in Israel, or in all the kingdoms of the countries. | |
I Ch | KJV | 29:30 | With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries. | |
I Ch | CzeCEP | 29:30 | spolu se vším, co se týká jeho království a bohatýrských činů i všeho, co se s ním a s Izraelem i se všemi královstvími okolních zemí v oněch časech událo. | |
I Ch | CzeB21 | 29:30 | stejně jako celá jeho vláda, jeho hrdinství i vše, co se přihodilo jemu, Izraeli a všem královstvím země. | |
I Ch | CzeCSP | 29:30 | spolu se ⌈všemi jeho královskými a udatnými činy a událostmi té doby,⌉ které postihly jej, Izrael a všechna království země. | |
I Ch | CzeBKR | 29:30 | Se vším kralováním i silou jeho, i se všemi příběhy časů při něm i při lidu Izraelském, i při všech královstvích zemských. | |
I Ch | VulgClem | 29:30 | universique regni ejus, et fortitudinis, et temporum quæ transierunt sub eo, sive in Israël, sive in cunctis regnis terrarum. | |