II SAMUEL
Chapter 2
II S | DRC | 2:1 | And after these things David consulted the Lord, saying: Shall I go up into one of the cities of Juda? And the Lord said to him: Go up. And David said: Whither shall I go up? And he answered him: Into Hebron. | |
II S | KJV | 2:1 | And it came to pass after this, that David enquired of the Lord, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the Lord said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. | |
II S | CzeCEP | 2:1 | Potom se David doptával Hospodina: „Mám vystoupit do některého judského města?“ Hospodin mu řekl: „Vystup.“ David se tázal: „Kam mám vystoupit?“ On řekl: „Do Chebrónu.“ | |
II S | CzeB21 | 2:1 | Později se David ptal Hospodina: „Mám jít do některého judského města?“ „Jdi,“ odpověděl Hospodin. „A kam mám jít?“ zeptal se David. „Do Hebronu,“ odpověděl mu. | |
II S | CzeCSP | 2:1 | I stalo se potom, že se David doptával Hospodina: Mám jít do některého z judských měst? Hospodin mu odpověděl: Jdi. David se zeptal: Kam mám jít? Odpověděl: Do Chebrónu. | |
II S | CzeBKR | 2:1 | I stalo se potom, že se David tázal Hospodina, řka: Mám-li jíti do některého města Judského? Jemuž odpověděl Hospodin: Jdi. I řekl David: Kam mám jíti? Odpověděl: Do Hebronu. | |
II S | Webster | 2:1 | And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, To Hebron. | |
II S | NHEB | 2:1 | It happened after this, that David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up into any of the cities of Judah?" The Lord said to him, "Go up." David said, "Where shall I go up?" He said, "To Hebron." | |
II S | AKJV | 2:1 | And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said to him, Go up. And David said, Where shall I go up? And he said, To Hebron. | |
II S | VulgClem | 2:1 | Igitur post hæc consuluit David Dominum, dicens : Num ascendam in unam de civitatibus Juda ? Et ait Dominus ad eum : Ascende. Dixitque David : Quo ascendam ? Et respondit ei : In Hebron. | |
II S | DRC | 2:2 | So David went up, and his two wives Achinoam the Jezrahelitess, and Abigail the wife of Nabal of Carmel: | |
II S | KJV | 2:2 | So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal’s wife the Carmelite. | |
II S | CzeCEP | 2:2 | David tam tedy vystoupil i se svými dvěma ženami, s Achínoamou Jizreelskou a s Abígajilou, ženou po Nábalovi Karmelském. | |
II S | CzeB21 | 2:2 | A tak tam David odešel s oběma svými manželkami, Achinoam Jizreelskou a Abigail, vdovou po Nábalovi Karmelském. | |
II S | CzeCSP | 2:2 | David tam šel a s ním také jeho dvě ženy, Achínoam Jizreelská a Abígajil Karmelská, dříve žena Nábalova. | |
II S | CzeBKR | 2:2 | A protož bral se tam David, ano i obě manželky jeho, Achinoam Jezreelská, a Abigail žena někdy Nábale Karmelského. | |
II S | Webster | 2:2 | So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail, Nabal's wife the Carmelite. | |
II S | NHEB | 2:2 | So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. | |
II S | AKJV | 2:2 | So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite. | |
II S | VulgClem | 2:2 | Ascendit ergo David, et duæ uxores ejus, Achinoam Jezraëlites, et Abigail uxor Nabal Carmeli : | |
II S | DRC | 2:3 | And the men also that were with him, David brought up every man with his household: and they abode in the towns of Hebron. | |
II S | KJV | 2:3 | And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. | |
II S | CzeCEP | 2:3 | Také své muže, kteří byli s ním, přivedl David i s jejich rodinami. Usadili se v městech chebrónských. | |
II S | CzeB21 | 2:3 | David vzal s sebou také své muže, každého s jeho rodinou, a usadili se v Hebronu a okolních městech. | |
II S | CzeCSP | 2:3 | Muže, kteří byli s ním, vzal David také s sebou, každého s jeho rodinou, a usadili se v chebrónských městech. | |
II S | CzeBKR | 2:3 | Muže také své, kteříž s ním byli, pojal David, jednoho každého s čeledí jeho, a bydlili v městech Hebronských. | |
II S | Webster | 2:3 | And his men that [were] with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. | |
II S | NHEB | 2:3 | David brought up his men who were with him, every man with his household. They lived in the cities of Hebron. | |
II S | AKJV | 2:3 | And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelled in the cities of Hebron. | |
II S | VulgClem | 2:3 | sed et viros, qui erant cum eo, duxit David singulos cum domo sua : et manserunt in oppidis Hebron. | |
II S | DRC | 2:4 | And the men of Juda came, and anointed David there, to be king over the house of Juda. And it was told David that the men of Jabes Galaad had buried Saul. | |
II S | KJV | 2:4 | And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabesh–gilead were they that buried Saul. | |
II S | CzeCEP | 2:4 | I přišli judští muži a pomazali tam Davida za krále nad domem judským. Potom bylo Davidovi oznámeno: „Muži z Jábeše v Gileádu, ti pochovali Saula.“ | |
II S | CzeB21 | 2:4 | Tam za ním potom přišli judští muži, aby Davida pomazali za krále nad domem judským. Když pak bylo Davidovi oznámeno: „Obyvatelé Jábeš-gileádu pohřbili Saula,“ | |
II S | CzeCSP | 2:4 | Judští muži přišli a pomazali tam Davida za krále nad domem judským. Potom Davidovi oznámili, že muži z Jábeše v Gileádu pohřbili Saula. | |
II S | CzeBKR | 2:4 | I přišli muži Judští, a pomazali tam Davida za krále nad domem Judským. Oznámili také Davidovi, řkouce: Muži Jábes Galád, oni pochovali Saule. | |
II S | Webster | 2:4 | And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, [That] the men of Jabesh-gilead [were they] that buried Saul. | |
II S | NHEB | 2:4 | The men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. They told David, saying, "The men of Jabesh Gilead were those who buried Saul." | |
II S | AKJV | 2:4 | And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul. | |
II S | VulgClem | 2:4 | Veneruntque viri Juda, et unxerunt ibi David ut regnaret super domum Juda. Et nuntiatum est David quod viri Jabes Galaad sepelissent Saul. | |
II S | DRC | 2:5 | David therefore sent messengers to the men of Jabes Galaad, and said to them: Blessed be you to the Lord, who have shewn this mercy to your master Saul, and have buried him. | |
II S | KJV | 2:5 | And David sent messengers unto the men of Jabesh–gilead, and said unto them, Blessed be ye of the Lord, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. | |
II S | CzeCEP | 2:5 | David poslal k mužům v Jábeši v Gileádu posly se vzkazem: „Jste Hospodinovi požehnaní. Prokázali jste milosrdenství svému pánu Saulovi tím, že jste ho pochovali. | |
II S | CzeB21 | 2:5 | poslal k nim posly se slovy: „Kéž vám Hospodin požehná za to, že jste svému pánu Saulovi prokázali tuto laskavost a pohřbili ho. | |
II S | CzeCSP | 2:5 | Nato poslal David k mužům v Jábeši v Gileádu posly a řekl jim: Jste požehnaní Hospodinu, že jste prokázali svému pánu Saulovi toto milosrdenství a pohřbili ho. | |
II S | CzeBKR | 2:5 | Tedy poslav David posly k mužům Jábes Galád, řekl jim: Požehnaní jste vy před Hospodinem, že jste učinili to milosrdenství pánu svému Saulovi, pochovavše ho. | |
II S | Webster | 2:5 | And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, Blessed [be] ye of the LORD, that ye have shown this kindness to your lord, [even] to Saul, and have buried him. | |
II S | NHEB | 2:5 | David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, "Blessed are you by the Lord, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him. | |
II S | AKJV | 2:5 | And David sent messengers to the men of Jabeshgilead, and said to them, Blessed be you of the LORD, that you have showed this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him. | |
II S | VulgClem | 2:5 | Misit ergo David nuntios ad viros Jabes Galaad, dixitque ad eos : Benedicti vos Domino, qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul, et sepelistis eum. | |
II S | DRC | 2:6 | And now the Lord surely will render you mercy and truth, and I also will requite you for this good turn, because you have done this thing. | |
II S | KJV | 2:6 | And now the Lord shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. | |
II S | CzeCEP | 2:6 | Nechť nyní Hospodin prokáže milosrdenství a věrnost vám. I já vám budu prokazovat dobro za to, co jste učinili. | |
II S | CzeB21 | 2:6 | Kéž i vám teď Hospodin prokáže laskavost a věrnost. Také já vám prokáži dobrodiní za to, co jste vykonali. | |
II S | CzeCSP | 2:6 | Ať nyní Hospodin prokáže milosrdenství a věrnost vám a také já ⌈vám budu prokazovat⌉ dobro, že jste to učinili. | |
II S | CzeBKR | 2:6 | Protož nyní učiniž s vámi Hospodin milosrdenství a pravdu; ano i jáť s vámi učiním milost, kteříž jste to učinili. | |
II S | Webster | 2:6 | And now the LORD show kindness and truth to you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. | |
II S | NHEB | 2:6 | Now may the Lord show loving kindness and truth to you. I also will reward you for this kindness, because you have done this thing. | |
II S | AKJV | 2:6 | And now the LORD show kindness and truth to you: and I also will requite you this kindness, because you have done this thing. | |
II S | VulgClem | 2:6 | Et nunc retribuet vobis quidem Dominus misericordiam et veritatem : sed et ego reddam gratiam, eo quod fecistis verbum istud. | |
II S | DRC | 2:7 | Let your hands be strengthened, and be ye men of valour: for although your master Saul be dead, yet the house of Juda hath anointed me to be their king. | |
II S | KJV | 2:7 | Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. | |
II S | CzeCEP | 2:7 | Teď jednejte rozhodně a buďte stateční. Váš pán Saul zemřel; avšak rovněž mne pomazal dům judský za krále nad sebou.“ | |
II S | CzeB21 | 2:7 | Buďte tedy stateční a silní. Váš pán Saul je mrtev, ale judský dům si za svého krále pomazal mě.“ | |
II S | CzeCSP | 2:7 | Nyní posilněte své ruce a buďte udatní, protože váš pán Saul je mrtev, avšak mě dům judský pomazal za krále nad sebou. | |
II S | CzeBKR | 2:7 | A tak tedy posilňtež rukou svých a buďtež stateční; nebo ač umřel pán váš Saul, však již mne pomazali dům Judův za krále nad sebou. | |
II S | Webster | 2:7 | Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. | |
II S | NHEB | 2:7 | Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them." | |
II S | AKJV | 2:7 | Therefore now let your hands be strengthened, and be you valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. | |
II S | VulgClem | 2:7 | Confortentur manus vestræ, et estote filii fortitudinis : licet enim mortuus sit dominus vester Saul, tamen me unxit domus Juda in regem sibi. | |
II S | DRC | 2:8 | But Abner the son of Ner, general of Saul's army, took Isboseth the son of Saul, and led him about through the camp, | |
II S | KJV | 2:8 | But Abner the son of Ner, captain of Saul’s host, took Ish–bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; | |
II S | CzeCEP | 2:8 | Ale Abnér, syn Nérův, velitel Saulova vojska, vzal Íš-bóšeta, syna Saulova, a přivedl ho do Machanajimu. | |
II S | CzeB21 | 2:8 | Saulův vojevůdce Abner, syn Nerův, tehdy vzal Saulova syna Iš-bošeta, odvedl ho do Machanajim | |
II S | CzeCSP | 2:8 | Ovšem Abnér, syn Nérův, velitel Saulovy armády, vzal Íš–bóšeta, syna Saulova, a přivedl ho do Machanajimu. | |
II S | CzeBKR | 2:8 | Abner pak syn Nerův, hejtman vojska Saulova, vzal Izbozeta syna Saulova a uvedl ho do Mahanaim. | |
II S | Webster | 2:8 | But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; | |
II S | NHEB | 2:8 | Now Abner the son of Ner, captain of Saul's army, had taken Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; | |
II S | AKJV | 2:8 | But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; | |
II S | VulgClem | 2:8 | Abner autem filius Ner, princeps exercitus Saul, tulit Isboseth filium Saul, et circumduxit eum per castra, | |
II S | DRC | 2:9 | And made him king over Galaad, and over Gessuri, and over Jezrahel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. | |
II S | KJV | 2:9 | And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. | |
II S | CzeCEP | 2:9 | Ustanovil ho králem Gileádu, Ašúrců a Jizreelu i nad Efrajimem, Benjamínem a celým Izraelem. | |
II S | CzeB21 | 2:9 | a prohlásil ho králem Gileádu, Ašerovců, Jizreele, Efraima, Benjamína a celého Izraele. | |
II S | CzeCSP | 2:9 | Ustanovil ho králem nad Gileádem, nad Ašúrci, nad Jizreelem, nad Efrajimem, nad Benjamínem a nad celým Izraelem. | |
II S | CzeBKR | 2:9 | A ustavil ho králem nad Galád a nad Assur, a nad Jezreel, a nad Efraimem, a nad Beniaminem, i nade vším Izraelem. | |
II S | Webster | 2:9 | And he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. | |
II S | NHEB | 2:9 | and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. | |
II S | AKJV | 2:9 | And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. | |
II S | VulgClem | 2:9 | regemque constituit super Galaad, et super Gessuri, et super Jezraël, et super Ephraim, et super Benjamin, et super Israël universum. | |
II S | DRC | 2:10 | Isboseth the son of Saul was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years; and only the house of Juda followed David. | |
II S | KJV | 2:10 | Ish–bosheth Saul’s son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. | |
II S | CzeCEP | 2:10 | Íš-bóšetovi, synu Saulovu, bylo čtyřicet let, když začal nad Izraelem kralovat. Kraloval dva roky. Za Davidem stál pouze dům judský. | |
II S | CzeB21 | 2:10 | Iš-bošet, syn Saulův, začal kralovat ve věku čtyřiceti let a kraloval dva roky. Dům Judy ale následoval Davida. | |
II S | CzeCSP | 2:10 | Íš–bóšetovi, synu Saulovu, bylo čtyřicet let, když se stal králem nad Izraelem, a kraloval dva roky. Jenom dům judský byl za Davidem. | |
II S | CzeBKR | 2:10 | Ve čtyřidcíti letech byl Izbozet syn Saulův, když počal kralovati nad Izraelem, a kraloval dvě létě. (Toliko dům Judův přídržel se Davida. | |
II S | Webster | 2:10 | Ish-bosheth, Saul's son, [was] forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years: but the house of Judah followed David. | |
II S | NHEB | 2:10 | Ishbosheth, Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David. | |
II S | AKJV | 2:10 | Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. | |
II S | VulgClem | 2:10 | Quadraginta annorum erat Isboseth filius Saul cum regnare cœpisset super Israël, et duobus annis regnavit : sola autem domus Juda sequebatur David. | |
II S | DRC | 2:11 | And the number of the days that David abode, reigning in Hebron over the house of Juda, was seven years and six months. | |
II S | KJV | 2:11 | And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. | |
II S | CzeCEP | 2:11 | David byl v Chebrónu králem nad domem judským celkem sedm let a šest měsíců. | |
II S | CzeB21 | 2:11 | David kraloval nad domem Judy v Hebronu sedm let a šest měsíců. | |
II S | CzeCSP | 2:11 | Doba, po kterou byl David králem v Chebrónu nad domem judským, byla sedm let a šest měsíců. | |
II S | CzeBKR | 2:11 | A byl počet dnů, v nichž byl David králem v Hebronu nad domem Judovým, sedm let a šest měsíců.) | |
II S | Webster | 2:11 | And the time that David was king in Hebron, over the house of Judah, was seven years and six months. | |
II S | NHEB | 2:11 | The time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. | |
II S | AKJV | 2:11 | And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. | |
II S | VulgClem | 2:11 | Et fuit numerus dierum quos commoratus est David imperans in Hebron super domum Juda, septem annorum et sex mensium. | |
II S | DRC | 2:12 | And Abner the son of Ner, and the servants of Isboseth the son of Saul, went out from the camp to Gabaon. | |
II S | KJV | 2:12 | And Abner the son of Ner, and the servants of Ish–bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. | |
II S | CzeCEP | 2:12 | Když Abnér, syn Nérův, vytáhl se služebníky Íš-bóšeta, syna Saulova, z Machanajimu do Gibeónu, | |
II S | CzeB21 | 2:12 | Abner, syn Nerův, vytáhl s vojáky Saulova syna Iš-bošeta z Machanajim do Gibeonu. | |
II S | CzeCSP | 2:12 | Abnér, syn Nérův, a otroci Íš–bóšeta, syna Saulova, vytáhli z Machanajimu do Gibeónu. | |
II S | CzeBKR | 2:12 | Potom vytáhl Abner syn Nerův, a služebníci Izbozeta syna Saulova z Mahanaim do Gabaon. | |
II S | Webster | 2:12 | And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. | |
II S | NHEB | 2:12 | Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. | |
II S | AKJV | 2:12 | And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. | |
II S | VulgClem | 2:12 | Egressusque est Abner filius Ner, et pueri Isboseth filii Saul, de castris in Gabaon. | |
II S | DRC | 2:13 | And Joab the son of Sarvia, and the servants of David went out, and met them by the pool of Gabaon. And when they were come together, they sat down over against one another: the one on the one side of the pool, and the other on the other side. | |
II S | KJV | 2:13 | And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. | |
II S | CzeCEP | 2:13 | vytáhl také Jóab, syn Serújin, a Davidovi služebníci. Narazili na sebe u Gibeónského rybníka. Usadili se u rybníka, jedni z jedné, druzí z druhé strany rybníka. | |
II S | CzeB21 | 2:13 | S Davidovými vojáky pak vytáhl Joáb, syn Ceruji, a setkali se s nimi u Gibeonské nádrže. Jedni zůstali na jedné straně nádrže a druzí na druhé. | |
II S | CzeCSP | 2:13 | Také Jóab, syn Serújin, a Davidovi otroci vytáhli; setkali se u Gibeónského rybníka. Jedni zůstali na jedné straně rybníka, druzí na druhé straně rybníka. | |
II S | CzeBKR | 2:13 | Joáb také syn Sarvie a služebníci Davidovi vytáhše, potkali se s nimi právě u rybníka Gabaon. I pozůstali tito u rybníka s strany jedné, oni pak u rybníka s druhé strany. | |
II S | Webster | 2:13 | And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. | |
II S | NHEB | 2:13 | Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. | |
II S | AKJV | 2:13 | And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. | |
II S | VulgClem | 2:13 | Porro Joab filius Sarviæ, et pueri David, egressi sunt, et occurrerunt eis juxta piscinam Gabaon. Et cum in unum convenissent, e regione sederunt : hi ex una parte piscinæ, et illi ex altera. | |
II S | DRC | 2:14 | And Abner said to Joab: Let the young men rise, and play before us. And Joab answered: Let them rise. | |
II S | KJV | 2:14 | And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. | |
II S | CzeCEP | 2:14 | Abnér navrhl Jóabovi: „Ať nastoupí družiny a uspořádají před námi bojové hry.“ Jóab souhlasil: „Ať nastoupí.“ | |
II S | CzeB21 | 2:14 | Abner tehdy promluvil k Joábovi: „Ať raději předstoupí mládenci a ukáží před námi, co dovedou.“ „Budiž, ať předstoupí,“ odpověděl Joáb. | |
II S | CzeCSP | 2:14 | Abnér řekl Jóabovi: Ať povstanou mládenci a utkají se před námi. Jóab odpověděl: Ať povstanou. | |
II S | CzeBKR | 2:14 | Tedy řekl Abner Joábovi: Nechť vystoupí nyní mládenci a pohrají před námi. I řekl Joáb: Nechť vystoupí. | |
II S | Webster | 2:14 | And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. | |
II S | NHEB | 2:14 | Abner said to Joab, "Please let the young men arise and play before us!" Joab said, "Let them arise!" | |
II S | AKJV | 2:14 | And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. | |
II S | VulgClem | 2:14 | Dixitque Abner ad Joab : Surgant pueri, et ludant coram nobis. Et respondit Joab : Surgant. | |
II S | DRC | 2:15 | Then there arose and went over twelve in number of Benjamin, of the part of Isboseth the son of Saul, and twelve of the servants of David. | |
II S | KJV | 2:15 | Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ish–bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. | |
II S | CzeCEP | 2:15 | Nastoupili tedy proti sobě ve stejném počtu, dvanáct za Benjamína, za Íš-bóšeta, syna Saulova a dvanáct ze služebníků Davidových. | |
II S | CzeB21 | 2:15 | Nastoupili tedy, z každé strany ve stejném počtu: dvanáct Benjamínců za Saulova syna Iš-bošeta proti dvanácti Davidovým vojákům. | |
II S | CzeCSP | 2:15 | Povstali tedy a předstoupili v počtu dvanáct za Benjamínce a Íš–bóšeta, syna Saulova, a dvanáct z Davidových otroků. | |
II S | CzeBKR | 2:15 | A tak vystoupili a vyšli v rovném počtu, dvanácte z Beniamina, z strany Izbozeta syna Saulova, a dvanácte z služebníků Davidových. | |
II S | Webster | 2:15 | Then there arose, and went over by number twelve of Benjamin, who [pertained] to Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. | |
II S | NHEB | 2:15 | Then they arose and went over by number: twelve for Benjamin, and for Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. | |
II S | AKJV | 2:15 | Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. | |
II S | VulgClem | 2:15 | Surrexerunt ergo, et transierunt numero duodecim de Benjamin, ex parte Isboseth filii Saul, et duodecim de pueris David. | |
II S | DRC | 2:16 | And every one catching his fellow by the head, thrust his sword into the side of his adversary, and they fell down together: and the name of the place was called: The field of the valiant, in Gabaon. | |
II S | KJV | 2:16 | And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath–hazzurim, which is in Gibeon. | |
II S | CzeCEP | 2:16 | Jeden druhého uchopil za hlavu a vrazil mu do boku dýku. Tak padli zároveň. Ono místo bylo nazváno Chelkat-súrím a leží v Gibeónu. | |
II S | CzeB21 | 2:16 | Každý popadl svého protivníka za hlavu a vrazil mu do boku meč, takže padli všichni společně. Proto se tomu místu u Gibeonu říká Chelkat-curim, Pole břitů. | |
II S | CzeCSP | 2:16 | Jeden druhého uchopil za hlavu a vrazil mu meč do boku, takže padli zároveň. Proto se toto místo, které je v Gibeónu, nazývá Chelkat–súrím. | |
II S | CzeBKR | 2:16 | Kteřížto ujavše jeden každý za hlavu bližního svého, vrazil meč svůj v bok tovaryše svého, i padli spolu. Protož nazváno jest místo to Helkat Hassurim, a jest v Gabaon. | |
II S | Webster | 2:16 | And they caught every one his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow's side: so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which [is] in Gibeon. | |
II S | NHEB | 2:16 | They each caught his opponent by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: therefore that place was called Helkath Hazzurim, which is in Gibeon. | |
II S | AKJV | 2:16 | And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: why that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon. | |
II S | VulgClem | 2:16 | Apprehensoque unusquisque capite comparis sui, defixit gladium in latus contrarii, et ceciderunt simul : vocatumque est nomen loci illius : Ager robustorum, in Gabaon. | |
II S | DRC | 2:17 | And there was a very fierce battle that day: and Abner was put to flight, with the men of Israel, by the servants of David. | |
II S | KJV | 2:17 | And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. | |
II S | CzeCEP | 2:17 | Onoho dne se strhl velmi tuhý boj. Abnér s izraelskými muži byl Davidovými služebníky poražen. | |
II S | CzeB21 | 2:17 | V urputné bitvě, která se toho dne strhla, pak Davidovi vojáci Abnera a zbytek Izraelců porazili. | |
II S | CzeCSP | 2:17 | Onoho dne došlo k velice tvrdému boji a Abnér s izraelskými muži byl od Davidových otroků poražen. | |
II S | CzeBKR | 2:17 | I byla bitva velmi veliká v ten den, a poražen jest Abner i muži Izraelští od služebníků Davidových. | |
II S | Webster | 2:17 | And there was a very severe battle that day; and Abner was defeated, and the men of Israel, before the servants of David. | |
II S | NHEB | 2:17 | The battle was very severe that day: and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. | |
II S | AKJV | 2:17 | And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. | |
II S | VulgClem | 2:17 | Et ortum est bellum durum satis in die illa : fugatusque est Abner et viri Israël a pueris David. | |
II S | DRC | 2:18 | And there were the three sons of Sarvia there, Joab, and Abisai, and Asael: now Asael was a most swift runner, like one of the roes that abide in the woods. | |
II S | KJV | 2:18 | And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. | |
II S | CzeCEP | 2:18 | Byli tam i tři Serújini synové Jóab, Abíšaj a Asáel. Asáel byl hbitých nohou jako gazela na poli. | |
II S | CzeB21 | 2:18 | Byli tam také tři synové Ceruji: Joáb, Abišaj a Asael. Tento Asael uměl běhat jako divoká gazela. | |
II S | CzeCSP | 2:18 | Byli tam tři Serújini synové: Jóab, Abíšaj a Asáel. Asáel měl nohy rychlé jako ⌈nějaká gazela⌉ na poli. | |
II S | CzeBKR | 2:18 | Byli tu také tři synové Sarvie: Joáb, Abizai a Azael. Azael pak byl čerstvý na nohy své jako srna v poli. | |
II S | Webster | 2:18 | And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel [was as] light of foot as a wild roe. | |
II S | NHEB | 2:18 | The three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild gazelle. | |
II S | AKJV | 2:18 | And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. | |
II S | VulgClem | 2:18 | Erant autem ibi tres filii Sarviæ, Joab, et Abisai, et Asaël : porro Asaël cursor velocissimus fuit, quasi unus de capreis quæ morantur in silvis. | |
II S | DRC | 2:19 | And Asael pursued after Abner, and turned not to the right hand nor to the left from following Abner. | |
II S | KJV | 2:19 | And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. | |
II S | CzeCEP | 2:19 | Pronásledoval Abnéra a neodbočoval od něho vpravo ani vlevo. | |
II S | CzeB21 | 2:19 | Pustil se za Abnerem, neuhnul napravo ani nalevo, jen za ním. | |
II S | CzeCSP | 2:19 | Asáel pronásledoval Abnéra a neuhnul přitom od Abnéra napravo ani nalevo. | |
II S | CzeBKR | 2:19 | I honil Azael Abnera, a neuhnul se na pravo ani na levo, běže za Abnerem. | |
II S | Webster | 2:19 | And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. | |
II S | NHEB | 2:19 | Asahel pursued after Abner; and in going he did not turn to the right hand nor to the left from following Abner. | |
II S | AKJV | 2:19 | And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. | |
II S | VulgClem | 2:19 | Persequebatur autem Asaël Abner, et non declinavit ad dextram neque ad sinistram omittens persequi Abner. | |
II S | DRC | 2:20 | And Abner looked behind him, and said: Art thou Asael? And he answered: I am. | |
II S | KJV | 2:20 | Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am. | |
II S | CzeCEP | 2:20 | Abnér se k němu obrátil a tázal se: „Ty jsi Asáel?“ On odvětil: „Jsem.“ | |
II S | CzeB21 | 2:20 | Abner se obrátil: „To jsi ty, Asaeli?“ zavolal. „To jsem,“ odpověděl Asael. | |
II S | CzeCSP | 2:20 | Abnér se za ním obrátil a zeptal se: To jsi ty, Asáeli? Odpověděl: Ano, já. | |
II S | CzeBKR | 2:20 | Ohlédl se pak Abner zpátkem a řekl: Ty-li jsi Azael? Odpověděl: Jsem. | |
II S | Webster | 2:20 | Then Abner looked behind him, and said, [Art] thou Asahel? And he answered, I [am]. | |
II S | NHEB | 2:20 | Then Abner looked behind him, and said, "Is it you, Asahel?" He answered, "It is I." | |
II S | AKJV | 2:20 | Then Abner looked behind him, and said, Are you Asahel? And he answered, I am. | |
II S | VulgClem | 2:20 | Respexit itaque Abner post tergum suum, et ait : Tune es Asaël ? Qui respondit : Ego sum. | |
II S | DRC | 2:21 | And Abner said to him: Go to the right hand or to the left, and lay hold on one of the young men and take thee his spoils. But Asael would not leave off following him close. | |
II S | KJV | 2:21 | And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. | |
II S | CzeCEP | 2:21 | Abnér mu řekl: „Odboč vpravo nebo vlevo, zmocni se někoho z družiny a vezmi si jeho výzbroj.“ Ale Asáel od něho nechtěl uhnout. | |
II S | CzeB21 | 2:21 | „Uhni napravo nebo nalevo,“ přemlouval ho Abner, „chop se jednoho z mých mládenců a vezmi si jeho výstroj!“ Asael ho ale nechtěl nechat být. | |
II S | CzeCSP | 2:21 | Abnér mu řekl: Uhni napravo nebo nalevo, chyť si ⌈jednoho z mládenců⌉ a vezmi si z ⌈něho kořist.⌉ Asáel však nechtěl od něj odbočit. | |
II S | CzeBKR | 2:21 | Tedy řekl mu Abner: Uchyl se na pravo aneb na levo, a jmi sobě jednoho z mládenců těch, a vezmi sobě kořisti jeho. Ale nechtěl Azael uchýliti se od něho. | |
II S | Webster | 2:21 | And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay hold on one of the young men, and take to thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him. | |
II S | NHEB | 2:21 | Abner said to him, "Turn aside to your right hand or to your left, and grab one of the young men, and take his armor." But Asahel would not turn aside from following him. | |
II S | AKJV | 2:21 | And Abner said to him, Turn you aside to your right hand or to your left, and lay you hold on one of the young men, and take you his armor. But Asahel would not turn aside from following of him. | |
II S | VulgClem | 2:21 | Dixitque ei Abner : Vade ad dexteram, sive ad sinistram, et apprehende unum de adolescentibus, et tolle tibi spolia ejus. Noluit autem Asaël omittere quin urgeret eum. | |
II S | DRC | 2:22 | And again Abner said to Asael: Go off, and do not follow me, lest I be obliged to stab thee to the ground, and I shall not be able to hold up my face to Joab thy brother. | |
II S | KJV | 2:22 | And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? | |
II S | CzeCEP | 2:22 | Abnér domlouval Asáelovi ještě jednou: „Uhni ode mne; proč tě mám srazit k zemi? Jak bych se mohl podívat na tvého bratra Jóaba?“ | |
II S | CzeB21 | 2:22 | Abner tedy na Asaela zavolal ještě jednou: „Nech mě být, jinak tě srazím k zemi! Jak se pak podívám tvému bratru Joábovi do očí?“ | |
II S | CzeCSP | 2:22 | Abnér Asáelovi znovu pověděl: Odboč ode mě. Proč bych tě měl srazit k zemi? Jak bych se pak mohl ⌈ukázat před tvým⌉ bratrem Jóabem? | |
II S | CzeBKR | 2:22 | Ještě znovu Abner řekl Azaelovi: Uchyl se ode mne, sic jináč přirazím tě až k zemi, a jak bych směl pohleděti na Joába bratra tvého? | |
II S | Webster | 2:22 | And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: Why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? | |
II S | NHEB | 2:22 | Abner said again to Asahel, "Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I hold up my face to Joab your brother?" | |
II S | AKJV | 2:22 | And Abner said again to Asahel, Turn you aside from following me: why should I smite you to the ground? how then should I hold up my face to Joab your brother? | |
II S | VulgClem | 2:22 | Rursumque locutus est Abner ad Asaël : Recede, noli me sequi, ne compellar confodere te in terram, et levare non potero faciem meam ad Joab fratrem tuum. | |
II S | DRC | 2:23 | But he refused to hearken to him, and would not turn aside: wherefore Abner struck him with his spear with a back stroke in the groin, and thrust him through, and he died upon the spot: and all that came to the place where Asael fell down and died stood still. | |
II S | KJV | 2:23 | Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. | |
II S | CzeCEP | 2:23 | Protože odmítal uhnout, vrazil mu Abnér pod žebra kopí a kopí jím projelo. I padl tam a na místě zemřel. Každý, kdo přijde k místu, kde Asáel padl a zemřel, zůstane stát. | |
II S | CzeB21 | 2:23 | Když ho ale stále nechtěl nechat být, Abner ho udeřil zadním koncem svého kopí do břicha. Kopí jím projelo naskrz, takže tam padl a na místě zemřel. Každý, kdo přišel na místo, kde Asael padl a zemřel, se tam zastavil. | |
II S | CzeCSP | 2:23 | Ale on nechtěl odbočit, a tak mu Abnér vrazil tupý konec kopí do břicha, takže ⌈jím kopí proniklo.⌉ Padl tam a namístě zemřel. I stalo se, že všichni, kdo přicházeli na místo, kde Asáel padl a zemřel, se zastavili. | |
II S | CzeBKR | 2:23 | Když pak nechtěl ustoupiti, uhodil ho Abner kopím pod páté žebro, tak že vyniklo kopí hřbetem jeho; a padl tu na tom místě, na kterémž i umřel. A kdožkoli přicházeli k místu, na němž padl Azael a umřel, zastavovali se. | |
II S | Webster | 2:23 | But he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth [rib], that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, [that] as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still. | |
II S | NHEB | 2:23 | However he refused to turn aside. Therefore Abner with the back end of the spear struck him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. It happened, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. | |
II S | AKJV | 2:23 | However, he refused to turn aside: why Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. | |
II S | VulgClem | 2:23 | Qui audire contempsit, et noluit declinare : percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine, et transfodit, et mortuus est in eodem loco : omnesque qui transibant per locum illum, in quo ceciderat Asaël et mortuus erat, subsistebant. | |
II S | DRC | 2:24 | Now while Joab and Abisai pursued after Abner, the sun went down: and they came as far as the hill of the aqueduct, that lieth over against the valley by the way of the wilderness in Gabaon. | |
II S | KJV | 2:24 | Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. | |
II S | CzeCEP | 2:24 | Jóab s Abíšajem pronásledovali Abnéra. Když slunce zapadlo, přišli k pahorku Amě naproti Gíachu, směrem ke Gibeónské poušti. | |
II S | CzeB21 | 2:24 | Potom se za Abnerem pustili Joáb s Abišajem. Když už slunce zapadalo, dorazili k pahorku Ama naproti Giachu cestou ke gibeonské poušti. | |
II S | CzeCSP | 2:24 | Ale Jóab a Abíšaj Abnéra pronásledovali. Když zapadalo slunce, dostali se na kopec Amá, který je u Gíachu, směrem ke Gibeónské pustině. | |
II S | CzeBKR | 2:24 | Ale Joáb a Abizai honili Abnera. Slunce pak již bylo zapadlo, když oni přišli ku pahrbku Amma, jenž jest naproti Giach, cestou k poušti Gabaon. | |
II S | Webster | 2:24 | Joab also, and Abishai pursued Abner: and the sun went down when they had come to the hill of Ammah, that [lieth] before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. | |
II S | NHEB | 2:24 | But Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they had come to the hill of Ammah, that lies before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. | |
II S | AKJV | 2:24 | Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lies before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. | |
II S | VulgClem | 2:24 | Persequentibus autem Joab et Abisai fugientem Abner, sol occubuit : et venerunt usque ad collem aquæductus, qui est ex adverso vallis itineris deserti in Gabaon. | |
II S | DRC | 2:25 | And the children of Benjamin gathered themselves together to Abner: and being joined in one body, they stood on the top of a hill. | |
II S | KJV | 2:25 | And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. | |
II S | CzeCEP | 2:25 | Benjamínovci se shromáždili k Abnérovi a v jednom šiku zaujali postavení na vrcholu jednoho pahorku. | |
II S | CzeB21 | 2:25 | Benjamínovci se v jednom šiku shromáždili k Abnerovi na vrchol pahorku. | |
II S | CzeCSP | 2:25 | Synové Benjamínovi se shromáždili k Abnérovi, utvořili jeden oddíl a stáli na vrchu kopce. | |
II S | CzeBKR | 2:25 | Tedy sešli se synové Beniamin za Abnerem, a jsouce spolu v houfu, postavili se na vrchu pahrbku jednoho. | |
II S | Webster | 2:25 | And the children of Benjamin assembled themselves after Abner, and became one troop, and stood on the top of a hill. | |
II S | NHEB | 2:25 | The children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill. | |
II S | AKJV | 2:25 | And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. | |
II S | VulgClem | 2:25 | Congregatique sunt filii Benjamin ad Abner : et conglobati in unum cuneum, steterunt in summitate tumuli unius. | |
II S | DRC | 2:26 | And Abner cried out to Joab, and said: Shall thy sword rage unto utter destruction? knowest thou not that it is dangerous to drive people to despair? how long dost thou defer to bid the people cease from pursuing after their brethren? | |
II S | KJV | 2:26 | Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? | |
II S | CzeCEP | 2:26 | Abnér zavolal na Jóaba: „Což musí meč požírat nepřetržitě? Nevíš, že nakonec zůstává jen hořkost? Kdy konečně poručíš lidu, aby se vrátil a nehonil své bratry?“ | |
II S | CzeB21 | 2:26 | Abner pak zavolal na Joába: „To musí meč stále hubit? Copak nevíš, že nakonec zbude jen hořkost? Kdy už konečně řekneš svým mužům, ať přestanou honit své bratry?“ | |
II S | CzeCSP | 2:26 | Abnér zavolal na Jóaba: Cožpak bude meč stále požírat? Což nevíš, že ⌈na konci bude hořkost?⌉ ⌈Kdy už řekneš lidu, aby přestal pronásledovat své bratry?⌉ | |
II S | CzeBKR | 2:26 | Odkudž zavolal Abner na Joába, řka: Zdaliž bez přestání sžírati bude meč tvůj? Nevíš-liž, že hořkost bývá naposledy? Dokudž tedy nerozkážeš lidu navrátiti se od honění bratří svých? | |
II S | Webster | 2:26 | Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou wilt bid the people return from following their brethren? | |
II S | NHEB | 2:26 | Then Abner called to Joab, and said, "Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then, before you ask the people to return from following their brothers?" | |
II S | AKJV | 2:26 | Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? know you not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere you bid the people return from following their brothers? | |
II S | VulgClem | 2:26 | Et exclamavit Abner ad Joab, et ait : Num usque ad internecionem tuus mucro desæviet ? an ignoras quod periculosa sit desperatio ? usquequo non dicis populo ut omittat persequi fratres suos ? | |
II S | DRC | 2:27 | And Joab said: As the Lord liveth, if thou hadst spoke sooner, even in the morning the people should have retired from pursuing after their brethren. | |
II S | KJV | 2:27 | And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. | |
II S | CzeCEP | 2:27 | Jóab odpověděl: „Jakože živ je Bůh, kdybys byl nepromluvil, byl by se lid stáhl a přestal honit jeden druhého teprve ráno.“ | |
II S | CzeB21 | 2:27 | Joáb mu odpověděl: „Jako že je živ Hospodin, kdybys nepromluvil, mí muži by nepřestali stíhat své bratry až do rána!“ | |
II S | CzeCSP | 2:27 | Jóab odpověděl: Jakože živ je Bůh, kdybys nepromluvil, až teprve ráno by lid ⌈přestal pronásledovat svého bratra.⌉ | |
II S | CzeBKR | 2:27 | I řekl Joáb: Živť jest Bůh, že kdybys byl nemluvil, hned ráno byl by odšel lid, jeden každý nechaje honění bratra svého. | |
II S | Webster | 2:27 | And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. | |
II S | NHEB | 2:27 | Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone away, and not each followed his brother." | |
II S | AKJV | 2:27 | And Joab said, As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. | |
II S | VulgClem | 2:27 | Et ait Joab : Vivit Dominus, si locutus fuisses, mane recessisset populus persequens fratrem suum. | |
II S | DRC | 2:28 | Then Joab sounded the trumpet, and all the army stood still, and did not pursue after Israel any farther, nor fight any more. | |
II S | KJV | 2:28 | So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. | |
II S | CzeCEP | 2:28 | Jóab dal zatroubit na polnici, všechen lid se zastavil a Izraele už nepronásledoval. Dál již nebojovali. | |
II S | CzeB21 | 2:28 | Poté Joáb zatroubil na roh a všichni jeho muži přestali Izraelce pronásledovat. Boj skončil. | |
II S | CzeCSP | 2:28 | Potom zatroubil Jóab na beraní roh, všechen lid se zastavil a už Izraelce nepronásledovali; dál již nebojovali. | |
II S | CzeBKR | 2:28 | Tedy zatroubil Joáb v troubu, a zastavil se všecken lid, a nehonili více Izraele, aniž více bojovali. | |
II S | Webster | 2:28 | So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued Israel no more, neither fought they any more. | |
II S | NHEB | 2:28 | So Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. | |
II S | AKJV | 2:28 | So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. | |
II S | VulgClem | 2:28 | Insonuit ergo Joab buccina, et stetit omnis exercitus, nec persecuti sunt ultra Israël, neque iniere certamen. | |
II S | DRC | 2:29 | And Abner and his men walked all that night through the plains: and they passed the Jordan, and having gone through all Beth-horon, came to the camp. | |
II S | KJV | 2:29 | And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. | |
II S | CzeCEP | 2:29 | Abnér a jeho muži šli po celou tu noc pustinou, přešli Jordán, prošli celý Bitrón, až přišli do Machanajimu. | |
II S | CzeB21 | 2:29 | Abner pak se svými muži šel celou noc přes pláň Arava, přebrodili Jordán, šli celé dopoledne, až přišli do Machanajim. | |
II S | CzeCSP | 2:29 | Abnér a jeho muži šli celou tu noc Arabou, přešli Jordán, ⌈prošli celý Bitrón⌉ a přišli do Machanajimu. | |
II S | CzeBKR | 2:29 | A tak Abner i lid jeho šli přes pole celou tu noc, a přepravili se přes Jordán, a prošedše všecku Betoron, přišli do Mahanaim. | |
II S | Webster | 2:29 | And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. | |
II S | NHEB | 2:29 | Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim. | |
II S | AKJV | 2:29 | And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. | |
II S | VulgClem | 2:29 | Abner autem et viri ejus abierunt per campestria, tota nocte illa : et transierunt Jordanem, et lustrata omni Beth-horon, venerunt ad castra. | |
II S | DRC | 2:30 | And Joab returning, after he had left Abner, assembled all the people: and there were wanting of David's servants nineteen men, beside Asael. | |
II S | KJV | 2:30 | And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David’s servants nineteen men and Asahel. | |
II S | CzeCEP | 2:30 | Když se Jóab vrátil a přestal Abnéra honit, shromáždil všechen lid. Z Davidových služebníků pohřešili devatenáct mužů a Asáela. | |
II S | CzeB21 | 2:30 | Joáb přestal pronásledovat Abnera a shromáždil své vojsko; kromě Asaela scházelo z Davidových vojáků 19 mužů. | |
II S | CzeCSP | 2:30 | Když se Jóab vrátil z pronásledování Abnéra, shromáždil všechen lid a pohřešoval z Davidových otroků devatenáct mužů a Asáela. | |
II S | CzeBKR | 2:30 | Ale Joáb navrátiv se od honění Abnera, shromáždil všecken lid, a nedostávalo se z služebníků Davidových devatenácti mužů a Azaele. | |
II S | Webster | 2:30 | And Joab returned from following Abner: and when he had assembled all the people, there lacked of David's servants nineteen men, and Asahel. | |
II S | NHEB | 2:30 | Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. | |
II S | AKJV | 2:30 | And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. | |
II S | VulgClem | 2:30 | Porro Joab reversus, omisso Abner, congregavit omnem populum : et defuerunt de pueris David decem et novem viri, excepto Asaële. | |
II S | DRC | 2:31 | But the servants of David had killed of Benjamin, and of the men that were with Abner, three hundred and sixty, who all died. | |
II S | KJV | 2:31 | But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner’s men, so that three hundred and threescore men died. | |
II S | CzeCEP | 2:31 | Z Benjamínců a z mužů Abnérových zemřelo tři sta šedesát mužů, které pobili Davidovi služebníci. | |
II S | CzeB21 | 2:31 | (Davidovi vojáci ale pobili 360 Benjamínců, kteří byli s Abnerem.) | |
II S | CzeCSP | 2:31 | Davidovi otroci pobili tři sta šedesát Benjamínců a Abnérových mužů, kteří zemřeli. | |
II S | CzeBKR | 2:31 | Služebníci pak Davidovi zbili z Beniaminských a z mužů Abnerových tři sta a šedesáte mužů, kteříž tu zahynuli. | |
II S | Webster | 2:31 | But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, [so that] three hundred and sixty men died. | |
II S | NHEB | 2:31 | But the servants of David had struck of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred sixty men died. | |
II S | AKJV | 2:31 | But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and three score men died. | |
II S | VulgClem | 2:31 | Servi autem David percusserunt de Benjamin, et de viris qui erant cum Abner, trecentos sexaginta, qui et mortui sunt. | |
II S | DRC | 2:32 | And they took Asael, and buried him in the sepulchre of his father in Bethlehem and Joab, and the men that were with him, marched all the night, and they came to Hebron at break of day. | |
II S | KJV | 2:32 | And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth–lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. | |
II S | CzeCEP | 2:32 | Asáela přenesli a pochovali v hrobě jeho otce v Betlémě. Jóab šel se svými muži po celou noc; svítání je zastihlo v Chebrónu. | |
II S | CzeB21 | 2:32 | Potom vzali Asaela a pohřbili ho v hrobě jeho otce v Betlémě. Joáb pak se svými muži šel celou noc, až za svítání dorazili do Hebronu. | |
II S | CzeCSP | 2:32 | Asáela odnesli a pohřbili ho v hrobě jeho otce, který je v Betlémě. Pak šli Jóab a jeho muži celou noc a ⌈za úsvitu byli⌉ v Chebrónu. | |
II S | CzeBKR | 2:32 | A vzavše Azaele, pohřbili jej v hrobě otce jeho, kterýž byl v Betlémě. Potom šli celou tu noc Joáb a muži jeho; i rozednilo se, když přicházeli do Hebronu. | |
II S | Webster | 2:32 | And they took up Asahel, and buried him in the sepulcher of his father, which [was in] Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. | |
II S | NHEB | 2:32 | They took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. Joab and his men went all night, and the day broke on them at Hebron. | |
II S | AKJV | 2:32 | And they took up Asahel, and buried him in the sepulcher of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. | |
II S | VulgClem | 2:32 | Tuleruntque Asaël, et sepelierunt eum in sepulchro patris sui in Bethlehem : et ambulaverunt tota nocte Joab et viri qui erant cum eo, et in ipso crepusculo pervenerunt in Hebron. | |