ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 14
Isai | DRC | 14:1 | Her time is near at hand, and her days shall not be prolonged. For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose out of Israel, and will make them rest upon their own ground: and the stranger shall be joined with them, and shall adhere to the house of Jacob. | |
Isai | KJV | 14:1 | For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. | |
Isai | CzeCEP | 14:1 | Hospodin se slituje nad Jákobem a znovu vyvolí Izraele. Dá jim odpočinout v jejich zemi, přidruží se k nim i bezdomovec a připojí se k domu Jákobovu. | |
Isai | CzeB21 | 14:1 | Hospodin se totiž slituje nad Jákobem, znovu vyvolí Izrael a dá jim spočinout v jejich vlastní zemi. Přidají se k nim i cizinci a připojí se k domu Jákobovu. | |
Isai | CzeCSP | 14:1 | Vždyť Hospodin se slituje nad Jákobem a znovu vyvolí Izrael, dá jim spočinout ⌈v jejich zemi;⌉ připojí se k nim příchozí, připojí se k domu Jákobovu. | |
Isai | CzeBKR | 14:1 | Nebo slituje se Hospodin nad Jákobem, a vyvolí zase Izraele, a dá jim odpočinutí v zemi jejich; a připojí se k nim cizozemec, a přídržeti se budou domu Jákobova. | |
Isai | VulgClem | 14:1 | Prope est ut veniat tempus ejus, et dies ejus non elongabuntur. Miserebitur enim Dominus Jacob, et eliget adhuc de Israël, et requiescere eos faciet super humum suam ; adjungetur advena ad eos, et adhærebit domui Jacob. | |
Isai | DRC | 14:2 | And the people shall take them, and bring them into their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall make them captives that had taken them, and shall subdue their oppressors. | |
Isai | KJV | 14:2 | And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. | |
Isai | CzeCEP | 14:2 | Národy je totiž samy dovedou na jejich místo a Izraelův dům je dostane do dědictví v Hospodinově zemi jako otroky a otrokyně. Tak zajmou ty, kdo je prve zajali, a budou panovat nad svými poháněči. | |
Isai | CzeB21 | 14:2 | Národy se jich ujmou a přivedou je zpět domů a dům Izraele si je v Hospodinově zemi podrobí jako otrokyně a otroky; vezmou do zajetí ty, kdo je zajali, a budou vládnout nad svými tyrany. | |
Isai | CzeCSP | 14:2 | Národy je vezmou a přivedou je na jejich místo. Dům izraelský je přijme v Hospodinově zemi do dědictví za otroky a za služky. Tak se ti, kdo je odvedli do zajetí, stanou jejich zajatci. Budou panovat nad svými utlačovateli. | |
Isai | CzeBKR | 14:2 | Nebo pojmou ty národy, a přivedou je k místu svému, i uvedou je v dědictví dům Izraelský v zemi Hospodinově, za služebníky a za děvky; a jímati budou ty, kteříž je zjímali, a panovati budou nad násilníky svými. | |
Isai | VulgClem | 14:2 | Et tenebunt eos populi, et adducent eos in locum suum ; et possidebit eos domus Israël super terram Domini in servos et ancillas : et erunt capientes eos qui se ceperant, et subjicient exactores suos. | |
Isai | DRC | 14:3 | And it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before, | |
Isai | KJV | 14:3 | And it shall come to pass in the day that the Lord shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, | |
Isai | CzeCEP | 14:3 | V den, kdy ti dá Hospodin odpočinout od tvého trápení a nepokoje, od tvrdé otročiny, jíž jsi byl zotročen, | |
Isai | CzeB21 | 14:3 | V den, kdy ti Hospodin dá odpočinout od tvé bolesti, od tvého trápení a těžké poroby, ve které jsi musel otročit, | |
Isai | CzeCSP | 14:3 | I stane se v den, kdy ti Hospodin dopřeje odpočinutí od tvého trápení a nepokoje i od tvrdé otročiny, jíž jsi byl zotročen, | |
Isai | CzeBKR | 14:3 | I staneť se v ten den, v němž tobě odpočinutí dá Hospodin od těžkosti tvé a strachu tvého, a od poroby těžké, v kterouž jsi byl podroben, | |
Isai | VulgClem | 14:3 | Et erit in die illa : cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a servitute dura qua ante servisti, | |
Isai | DRC | 14:4 | Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased? | |
Isai | KJV | 14:4 | That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! | |
Isai | CzeCEP | 14:4 | proneseš o babylónském králi pořekadlo: „Jak pominul poháněč, jak pominula knuta!“ | |
Isai | CzeB21 | 14:4 | si zazpíváš tento posměšek o babylonském králi: Jaký konec potkal tyrana! Jeho hrůzovláda skončila! | |
Isai | CzeCSP | 14:4 | že proneseš o babylonském králi toto pořekadlo: Jak přestal utlačovatel, jak přestal útok! | |
Isai | CzeBKR | 14:4 | Že uživeš přísloví tohoto o králi Babylonském, a řekneš: Aj, jak přestal násilník! Přestalo dychtění po zlatě. | |
Isai | VulgClem | 14:4 | sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices : Quomodo cessavit exactor ; quievit tributum ? | |
Isai | DRC | 14:5 | The Lord hath broken the staff of the wicked, the rod of the rulers, | |
Isai | KJV | 14:5 | The Lord hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. | |
Isai | CzeCEP | 14:5 | Hospodin polámal hůl svévolníků, žezlo vládců, | |
Isai | CzeB21 | 14:5 | Hospodin rozlámal hůl ničemů, žezlo vladařů, | |
Isai | CzeCSP | 14:5 | Hospodin zlomil hůl ničemů, žezlo vládců, | |
Isai | CzeBKR | 14:5 | Potřískal Hospodin hůl bezbožných, prut panujících, | |
Isai | VulgClem | 14:5 | Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium, | |
Isai | DRC | 14:6 | That struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner. | |
Isai | KJV | 14:6 | He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. | |
Isai | CzeCEP | 14:6 | jež zběsile bilo národy ranami bez ustání, hněvivě vládlo pronárodům nezkrotným pronásledováním. | |
Isai | CzeB21 | 14:6 | jež zuřivě bilo národy neustálými ranami, jež vztekle vládlo nad lidmi nelítostným soužením! | |
Isai | CzeCSP | 14:6 | které se zuřivostí bilo národy ranami bez ustání, které panovalo v hněvu nad národy s bezmeznou tyranií. | |
Isai | CzeBKR | 14:6 | Mrskajícího lidi v prchlivosti mrskáním ustavičným, panujícího v hněvě nad národy, kteříž ssužováni bývali bez lítosti. | |
Isai | VulgClem | 14:6 | cædentem populos in indignatione plaga insanabili, subjicientem in furore gentes, persequentem crudeliter. | |
Isai | DRC | 14:7 | The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced. | |
Isai | KJV | 14:7 | The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. | |
Isai | CzeCEP | 14:7 | V míru odpočala celá země, všechno zvučně plesá. | |
Isai | CzeB21 | 14:7 | Země užívá klid a mír, veselý jásot všude zní. | |
Isai | CzeCSP | 14:7 | Celá země odpočinula a má klid; lidé propukli v jásot. | |
Isai | CzeBKR | 14:7 | Odpočívá, jest v pokoji všecka země, zvučně prozpěvují. | |
Isai | VulgClem | 14:7 | Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exsultavit ; | |
Isai | DRC | 14:8 | The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down. | |
Isai | KJV | 14:8 | Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. | |
Isai | CzeCEP | 14:8 | I cypřiše se radují nad tebou i libanónské cedry od chvíle, kdy jsi padl: „Už nevstane ten, kdo nás kácel!“ | |
Isai | CzeB21 | 14:8 | Cypřiše se z tebe radují i libanonské cedry zpívají: „Co jsi padl, nepovstal žádný, kdo by do nás ťal!“ | |
Isai | CzeCSP | 14:8 | I cypřiše se nad tebou radují i libanonské cedry: Od té doby, co jsi lehl, nepřichází, kdo by nás kácel. | |
Isai | CzeBKR | 14:8 | I jedloví veselí se nad tebou, i cedroví Libánské, řkouce: Jakž jsi klesl, nepovstal, kdo by nás podtínal. | |
Isai | VulgClem | 14:8 | abietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani : ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos. | |
Isai | DRC | 14:9 | Hell below was in an uproar to meet thee at thy coming, it stirred up the giants for thee. All the princes of the earth are risen up from their thrones, all the princes of nations. | |
Isai | KJV | 14:9 | Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. | |
Isai | CzeCEP | 14:9 | I nejhlubší podsvětí je kvůli tobě rozrušeno, čeká na tvůj příchod, probudilo kvůli tobě přízraky, všech vojevůdců země. Všechny krále pronárodů přimělo vstát ze svých trůnů. | |
Isai | CzeB21 | 14:9 | V pekle kvůli tobě zavládlo vzrušení, aby tě přivítalo, jakmile dorazíš. Už kvůli tobě své mrtvé burcuje, všechny někdejší zemské vladaře; už nutí vstát z jejich trůnů všechny krále národů. | |
Isai | CzeCSP | 14:9 | Podsvětí dole se třese na tebe, vstříc tvému příchodu; zburcovalo kvůli tobě nebožtíky -- všechny vůdce země -- ze svých trůnů dalo povstat všem králům národů. | |
Isai | CzeBKR | 14:9 | I peklo zespod zbouřilo se pro tebe, k vyjití vstříc přicházejícímu tobě vzbudilo pro tě mrtvé, všecka knížata země; kázalo vyvstati z stolic jejich i všechněm králům národů. | |
Isai | VulgClem | 14:9 | Infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui ; suscitavit tibi gigantes. Omnes principes terræ surrexerunt de soliis suis, omnes principes nationum. | |
Isai | DRC | 14:10 | All shall answer, and say to thee: Thou also art wounded as well as we, thou art become like unto us. | |
Isai | KJV | 14:10 | All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? | |
Isai | CzeCEP | 14:10 | Ti všichni se ozvou a řeknou tobě: „Také jsi jako my pozbyl síly? Už jsi nám podoben! | |
Isai | CzeB21 | 14:10 | Ti všichni hlasem jediným tě takto osloví: „Tak už i ty jsi pozbyl sil – jsi na tom stejně jako my! | |
Isai | CzeCSP | 14:10 | Ti všichni promluví a řeknou ti: I ty jsi zbaven síly jako my? Stal ses nám podobným! | |
Isai | CzeBKR | 14:10 | Všickni tito odpovídajíce, mluví tobě: Což ty také jsi zemdlen jako i my, a nám podobný učiněn? | |
Isai | VulgClem | 14:10 | Universi respondebunt, et dicent tibi : Et tu vulneratus es sicut et nos ; nostri similis effectus es. | |
Isai | DRC | 14:11 | Thy pride is brought down to hell, thy carcass is fallen down: under thee shall the moth be strewed, and worms shall be thy covering. | |
Isai | KJV | 14:11 | Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. | |
Isai | CzeCEP | 14:11 | Do podsvětí byla svržena tvá pýcha, hlučný zvuk tvých harf. Máš ustláno na hnilobě, přikrývku máš z červů.“ | |
Isai | CzeB21 | 14:11 | Tvá pýcha klesla do pekla jako tvá pěkná muzika; tvou postelí je hniloba a červi jsou tvá přikrývka!“ | |
Isai | CzeCSP | 14:11 | Do podsvětí je svržena tvá vznešenost, hudba tvých harf; ⌈pod tebou jsou rozprostřeny larvy⌉ a červi jsou tvou přikrývkou. | |
Isai | CzeBKR | 14:11 | Svrženať jest do pekla pýcha tvá, i zvuk hudebných nástrojů tvých; moli tobě podestláno, a červi tě přikrývají. | |
Isai | VulgClem | 14:11 | Detracta est ad inferos superbia tua, concidit cadaver tuum ; subter te sternetur tinea, et operimentum tuum erunt vermes. | |
Isai | DRC | 14:12 | How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations? | |
Isai | KJV | 14:12 | How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! | |
Isai | CzeCEP | 14:12 | Jak jsi spadl z nebe, třpytivá hvězdo, jitřenky synu! Jak jsi sražen k zemi, zotročovateli pronárodů! | |
Isai | CzeB21 | 14:12 | Jak jen jsi to spadl z nebe, ty Zářný, synu Jitřenky! Poražen jsi byl až na zem – ty, jenž jsi srážel národy! | |
Isai | CzeCSP | 14:12 | Jak jsi spadl z nebes, ⌈třpytivá hvězdo, synu úsvitu?⌉ Byl jsi odseknut k zemi, ⌈ty, který jsi porážel národy!⌉ | |
Isai | CzeBKR | 14:12 | Jakž to, že jsi spadl s nebe, ó lucifeře v jitře vycházející? Poražen jsi až na zem, ještos zemdlíval národy. | |
Isai | VulgClem | 14:12 | Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris ? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes ? | |
Isai | DRC | 14:13 | And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north. | |
Isai | KJV | 14:13 | For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: | |
Isai | CzeCEP | 14:13 | A v srdci sis říkal: „Vystoupím na nebesa, vyvýším svůj trůn nad Boží hvězdy, zasednu na Hoře setkávání na nejzazším Severu. | |
Isai | CzeB21 | 14:13 | Říkával sis přece v srdci: „Vyšplhám se až k nebi, nad Boží hvězdy svůj trůn vyvýším, na Hoře setkávání se usadím, na svazích severních; | |
Isai | CzeCSP | 14:13 | A ty sis řekl ve svém srdci: Vystoupím do nebes, nad hvězdy Boží vyvýším svůj trůn; usednu na Hoře shromáždění na nejzazším severu. | |
Isai | CzeBKR | 14:13 | Však jsi ty říkával v srdci svém: Vstoupím do nebe, nad hvězdy Boha silného vyvýším stolici svou, a posadím se na hoře shromáždění k straně půlnoční. | |
Isai | VulgClem | 14:13 | Qui dicebas in corde tuo : In cælum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum ; sedebo in monte testamenti, in lateribus aquilonis ; | |
Isai | DRC | 14:14 | I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High. | |
Isai | KJV | 14:14 | I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. | |
Isai | CzeCEP | 14:14 | Vystoupím na posvátná návrší oblaků, s Nejvyšším se budu měřit.“ | |
Isai | CzeB21 | 14:14 | vyšplhám se až do oblačných výšin, budu se rovnat s Nejvyšším.“ | |
Isai | CzeCSP | 14:14 | Vystoupím na výsosti oblaku, vyrovnám se Nejvyššímu. | |
Isai | CzeBKR | 14:14 | Vstoupím nad výsosti oblaku, budu rovný Nejvyššímu. | |
Isai | VulgClem | 14:14 | ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo ? | |
Isai | DRC | 14:15 | But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit. | |
Isai | KJV | 14:15 | Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. | |
Isai | CzeCEP | 14:15 | Teď jsi svržen do podsvětí, do nejhlubší jámy! | |
Isai | CzeB21 | 14:15 | Teď však až do pekla svržen jsi, do jámy nejhlubší! | |
Isai | CzeCSP | 14:15 | Jenže jsi svržen do podsvětí, do největších hlubin jámy. | |
Isai | CzeBKR | 14:15 | A ty pak stržen jsi až do pekla, pryč na stranu do jámy. | |
Isai | VulgClem | 14:15 | Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci. | |
Isai | DRC | 14:16 | They that shall see thee, shall turn toward thee, and behold thee. Is this the man that troubled the earth, that shook kingdoms, | |
Isai | KJV | 14:16 | They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; | |
Isai | CzeCEP | 14:16 | Kdo tě uvidí, budou se dívat a divit: „To je ten muž, který zneklidňoval zemi a otřásal královstvími? | |
Isai | CzeB21 | 14:16 | Ti, kdo tě uvidí, neuvěří svým očím, budou tě zkoumat pohledy: „To je ten muž, který děsil zemi, ten, který třásl říšemi? | |
Isai | CzeCSP | 14:16 | Ti, kteří tě uvidí, na tebe budou zírat a pozorně tě sledovat: Což to není ten muž, jenž znepokojoval zemi a otřásal královstvími? | |
Isai | CzeBKR | 14:16 | Ti, kdož tě uzří, za tebou se ohlédati, a tebe spatřovati budou, říkajíce: To-liž jest ten muž, kterýž nepokojil zemi, a pohyboval královstvími, | |
Isai | VulgClem | 14:16 | Qui te viderint, ad te inclinabuntur, teque prospicient : Numquid iste est vir qui conturbavit terram, qui concussit regna, | |
Isai | DRC | 14:17 | That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners? | |
Isai | KJV | 14:17 | That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? | |
Isai | CzeCEP | 14:17 | Svět měnil v poušť, bořil jeho města, vězně nikdy nepropouštěl domů.“ | |
Isai | CzeB21 | 14:17 | Ten, kdo pustošil celý svět, kdo jeho města podvracel a vězně domů nepouštěl?“ | |
Isai | CzeCSP | 14:17 | Obracel svět v pustinu a jeho města bořil, své vězně nepropouštěl domů. | |
Isai | CzeBKR | 14:17 | Obracel jako v pustinu okršlek země, a města jeho bořil, vězňů svých nepropouštěl domů? | |
Isai | VulgClem | 14:17 | qui posuit orbem desertum, et urbes ejus destruxit, vinctis ejus non aperuit carcerem ? | |
Isai | DRC | 14:18 | All the kings of the nations have all of them slept in glory, every one in his own house. | |
Isai | KJV | 14:18 | All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. | |
Isai | CzeCEP | 14:18 | Všichni králové pronárodů, všichni leží slavně ve svých hrobkách, | |
Isai | CzeB21 | 14:18 | Králové národů slavně pohřbeni, každý ve své hrobce leží si. | |
Isai | CzeCSP | 14:18 | Všichni králové ⌈národů, všichni⌉ leží ve slávě, každý ve vlastní hrobce. | |
Isai | CzeBKR | 14:18 | Všickni králové národů, což jich koli bylo, pochováni slavně doma jeden každý z nich; | |
Isai | VulgClem | 14:18 | Omnes reges gentium universi dormierunt in gloria, vir in domo sua ; | |
Isai | DRC | 14:19 | But thou art cast out of thy grave, as an unprofitable branch defiled, and wrapped up among them that were slain by the sword, and art gone down to the bottom of the pit, as a rotten carcass. | |
Isai | KJV | 14:19 | But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. | |
Isai | CzeCEP | 14:19 | ale tebe pohodili mimo hrob jak ohavný výhonek; jsi jako šatem přikryt zavražděnými porubanými mečem, svrženými do kamenité jámy, jsi jak pošlapaná mršina, | |
Isai | CzeB21 | 14:19 | Ty jsi však bez hrobu jen tak pohozen jako zavržená ratolest, tak jako roucho zabitých, mečem zohavených, jako pošlapaná zdechlina mezi kamení v jámě hozená. | |
Isai | CzeCSP | 14:19 | Ale tebe ⌈pohodili mimo tvůj hrob⌉ jako ohavný výhonek, zahalený pobitými, probodenými mečem, těmi, kdo sestupují ke kamenům jámy -- jako rozšlapanou mršinu. | |
Isai | CzeBKR | 14:19 | Ty pak zavržen jsi od hrobu svého jako ratolest ohyzdná, a roucho zbitých, ukrutně zraněných, kteříž se dostávají do jámy mezi kamení, a jako mrcha pošlapaná. | |
Isai | VulgClem | 14:19 | tu autem projectus es de sepulchro tuo, quasi stirps inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum. | |
Isai | DRC | 14:20 | Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever. | |
Isai | KJV | 14:20 | Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. | |
Isai | CzeCEP | 14:20 | nebudeš připojen k nim v hrobě. Vždyť jsi ničil vlastní zemi, vlastní lid jsi vraždil. O potomstvu zlovolníků nebude navěky zmínky. | |
Isai | CzeB21 | 14:20 | Nebudeš mít pohřeb jako ostatní, neboť jsi svou zemi pustošil a vraždil jsi svůj vlastní lid. Ať navěky není památky po tom zlém plemeni! | |
Isai | CzeCSP | 14:20 | Nebudeš s nimi mít jeden hrob, protože jsi ničil svou zemi a zabíjel svůj lid. Potomstvo zločinců nebude zmiňováno navěky. | |
Isai | CzeBKR | 14:20 | Nebudeš k oněmno v pohřbu přiúčastněn, nebo jsi poplénil zemi svou, lid svůj jsi pomordoval; nebudeť připomínáno na věky símě zlostníků. | |
Isai | VulgClem | 14:20 | Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura ; tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti : non vocabitur in æternum semen pessimorum. | |
Isai | DRC | 14:21 | Prepare his children for slaughter for the iniquity of their fathers: they shall not rise up, nor inherit the land, nor fill the face of the world with cities. | |
Isai | KJV | 14:21 | Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. | |
Isai | CzeCEP | 14:21 | „Připravte jeho synům jatky pro nepravost otců! Nepovstanou, nezmocní se země a svět nezaplní městy.“ | |
Isai | CzeB21 | 14:21 | Připravte jatka pro jeho syny, ať jsou poraženi za otcovské viny, ať už nevstanou, aby ovládali zemi, ať už po světě svá města nešíří! | |
Isai | CzeCSP | 14:21 | Připravte místo porážení pro jeho syny kvůli vině jejich otců, ať nevstanou a nedostanou do vlastnictví zemi a nenaplní povrch světa městy. | |
Isai | CzeBKR | 14:21 | Připravte se k zmordování synů jeho pro nepravosti otců jejich, aby nepovstali, a dědičně neujali země, a nenaplnili svrchku okršlku zemského městy. | |
Isai | VulgClem | 14:21 | Præparate filios ejus occisioni, in iniquitate patrum suorum : non consurgent, nec hæreditabunt terram, neque implebunt faciem orbis civitatum. | |
Isai | DRC | 14:22 | And I will rise up against them, saith the Lord of hosts: and I will destroy the name of Babylon, and the remains, and the bud, and the offspring, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 14:22 | For I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 14:22 | „Já povstanu proti nim, je výrok Hospodina zástupů, vymýtím jméno Babylóna i pozůstatek po něm, nástupce i následníka, je výrok Hospodinův. | |
Isai | CzeB21 | 14:22 | Povstanu totiž proti nim, praví Hospodin zástupů. Vymýtím jméno Babylonu i jeho pozůstatek, jeho potomka i nástupce, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 14:22 | Povstanu proti nim, je výrok Hospodina zástupů, a vyhladím ⌈jméno Babylona⌉ i jeho ostatek, nástupce i následníka, je Hospodinův výrok. | |
Isai | CzeBKR | 14:22 | Nebo povstanu proti nim, praví Hospodin zástupů, a zahladím jméno Babylona i ostatky syna i vnuka, praví Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 14:22 | Et consurgam super eos, dicit Dominus exercituum ; et perdam Babylonis nomen, et reliquias, et germen, et progeniem, dicit Dominus ; | |
Isai | DRC | 14:23 | And I will make it a possession for the ericius and pools of waters, and I will sweep it and wear it out with a besom, saith the Lord of hosts. | |
Isai | KJV | 14:23 | I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the Lord of hosts. | |
Isai | CzeCEP | 14:23 | Proměním jej v hnízdiště sýčků a ve slatiny, vymetu jej pometlem zkázy, je výrok Hospodina zástupů.“ | |
Isai | CzeB21 | 14:23 | Obrátím jej v hnízdiště sýčků a v bahnitou mokřinu; metlou zkázy jej vymetu! praví Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeCSP | 14:23 | A učiním ho vlastnictvím ježků a ⌈vodní mokřinou;⌉ a zametu ho koštětem vyhlazení, je výrok Hospodina zástupů. | |
Isai | CzeBKR | 14:23 | A obrátím jej v dědictví bukačů, a v jezera vod, a vymetu jej pometlem zahynutí, praví Hospodin zástupů. | |
Isai | VulgClem | 14:23 | et ponam eam in possessionem ericii, et in paludes aquarum, et scopabo eam in scopa terens, dicit Dominus exercituum. | |
Isai | DRC | 14:24 | The Lord of hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it be: and as I have purposed, | |
Isai | KJV | 14:24 | The Lord of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: | |
Isai | CzeCEP | 14:24 | Hospodin zástupů přisáhl: „Jak jsem si předsevzal, tak se stane, a pro co jsem se rozhodl, to se uskuteční: | |
Isai | CzeB21 | 14:24 | Hospodin zástupů přísahá: Co jsem zamýšlel, se stane, co jsem rozhodl, to bude: | |
Isai | CzeCSP | 14:24 | Hospodin zástupů přísahal: Jistěže tak, jak jsem si usmyslil, ⌈se stane, a jak jsem se rozhodl,⌉ tak se to naplní: | |
Isai | CzeBKR | 14:24 | Přisáhl Hospodin zástupů, řka: Jistě že jakž jsem myslil, tak bude, a jakž jsem uložil, stane se, | |
Isai | VulgClem | 14:24 | Juravit Dominus exercituum, dicens : Si non, ut putavi, ita erit ; et quomodo mente tractavi, | |
Isai | DRC | 14:25 | So shall it fall out: That I will destroy the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: and his yoke shall be taken away from them, and his burden shall be taken off their shoulder. | |
Isai | KJV | 14:25 | That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. | |
Isai | CzeCEP | 14:25 | Rozdrtím Ašúra ve své zemi, rozšlapu ho na svých horách a z nich sejmu jeho jho. Z ramene jim bude sňato jeho břímě.“ | |
Isai | CzeB21 | 14:25 | Ve své zemi rozdrtím Asyřana, na svých horách ho rozdupám. Můj lid bude zbaven jeho jha, jeho břemeno spadne z jejich ramena! | |
Isai | CzeCSP | 14:25 | Rozdrtím Ašúra ve své zemi a na svých horách ho pošlapu. Stáhnu z nich jeho jho a odstraním jeho břemeno z jejich ramen. | |
Isai | CzeBKR | 14:25 | Že potru Assyrského v zemi své, a na horách svých pošlapám jej, a odejde z nich jho jeho, břímě také jeho s ramene jejich sňato bude. | |
Isai | VulgClem | 14:25 | sic eveniet : ut conteram Assyrium in terra mea, et in montibus meis conculcem eum ; et auferetur ab eis jugum ejus, et onus illius ab humero eorum tolletur. | |
Isai | DRC | 14:26 | This is the counsel, that I have purposed upon all the earth, and this is the hand that is stretched out upon all nations. | |
Isai | KJV | 14:26 | This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. | |
Isai | CzeCEP | 14:26 | To je rozhodnutí učiněné o celé zemi a to je paže napřažená proti všem pronárodům. | |
Isai | CzeB21 | 14:26 | Toto je rozhodnutí o celé zemi, ruka vztažená na všechny národy. | |
Isai | CzeCSP | 14:26 | To je plán, který je naplánován pro celou zemi, a to je paže, která je vztažena proti všem národům. | |
Isai | CzeBKR | 14:26 | Toť jest ta rada, kteráž zavřína jest o vší té zemi, a to jest ta ruka vztažená proti všechněm těm národům. | |
Isai | VulgClem | 14:26 | Hoc consilium quod cogitavi super omnem terram ; et hæc est manus extenta super universas gentes. | |
Isai | DRC | 14:27 | For the Lord of hosts hath decreed, and who can disannul it? and his hand is stretched out: and who shall turn it away? | |
Isai | KJV | 14:27 | For the Lord of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? | |
Isai | CzeCEP | 14:27 | Když Hospodin zástupů rozhodl, kdo to zruší? Jeho paže je napřažena, kdo ji odvrátí? | |
Isai | CzeB21 | 14:27 | Hospodin zástupů rozhodl – kdo mu zabrání? Jeho ruka je vztažená – kdo ji odvrátí? | |
Isai | CzeCSP | 14:27 | Vždyť to naplánoval Hospodin zástupů, kdo to zruší? A jeho paže je vztažena, kdo ji odvrátí? | |
Isai | CzeBKR | 14:27 | Poněvadž pak Hospodin zástupů usoudil, kdo to tedy zruší? A ruku jeho vztaženou kdo odvrátí? | |
Isai | VulgClem | 14:27 | Dominus enim exercituum decrevit ; et quis poterit infirmare ? et manus ejus extenta ; et quis avertet eam ? | |
Isai | DRC | 14:28 | In the year that king Achaz died, was this burden: | |
Isai | KJV | 14:28 | In the year that king Ahaz died was this burden. | |
Isai | CzeCEP | 14:28 | V roce, kdy zemřel král Achaz, byl zjeven tento výnos: | |
Isai | CzeB21 | 14:28 | V roce, kdy zemřel král Achaz, zazněl tento ortel: | |
Isai | CzeCSP | 14:28 | V roce, kdy zemřel král Achaz, přišel tento prorocký výnos: | |
Isai | CzeBKR | 14:28 | Léta kteréhož umřel král Achas, stalo se proroctví toto: | |
Isai | VulgClem | 14:28 | In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud : | |
Isai | DRC | 14:29 | Rejoice not thou, whole Philistia, that the rod of him that struck thee is broken in pieces: for out of the root of the serpent shall come forth a basilisk, and his seed shall swallow the bird. | |
Isai | KJV | 14:29 | Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. | |
Isai | CzeCEP | 14:29 | „Neraduj se, celá Pelišteo, že je polámána hůl, která tě bije, neboť z hadího kořene vzejde bazilišek a jeho plodem bude létající ohnivý had. | |
Isai | CzeB21 | 14:29 | Neradujte se, vy všichni Filištíni, že je zlomena hůl toho, kdo vás bil. Z hadího plemene vzejde bazilišek, jeho plodem bude jedovatý had. | |
Isai | CzeCSP | 14:29 | Neraduj se, celá Pelišteo, že je zlomena hůl, která tě bije: Neboť z hadího kořenu vyjde zmije a jejím plodem bude létající ohnivý had. | |
Isai | CzeBKR | 14:29 | Neraduj se všecka ty země Filistinská, že zlámán jest prut toho, kterýž tě mrskal; nebo z plemene hadího vyjde bazališkus, jehož plod bude drak ohnivý létající. | |
Isai | VulgClem | 14:29 | Ne lætaris, Philisthæa omnis tu, quoniam comminuta est virga percussoris tui ; de radice enim colubri egredietur regulus, et semen ejus absorbens volucrem. | |
Isai | DRC | 14:30 | And the firstborn of the poor shall be fed, and the poor shall rest with confidence: and I will make thy root perish with famine, and I will kill thy remnant. | |
Isai | KJV | 14:30 | And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. | |
Isai | CzeCEP | 14:30 | Prvorození nuzných budou mít pastvu a ubožáci budou odpočívat v bezpečí. Tvůj kořen však umořím hladem a pozůstatek tvého lidu zajde. | |
Isai | CzeB21 | 14:30 | Nejchudší z chudých pastvu naleznou, ubozí konečně v bezpečí spočinou, tvůj kořen ale hladem umořím a tvé pozůstatky pobiji. | |
Isai | CzeCSP | 14:30 | ⌈Prvorození nuzných⌉ se budou pást a chudí budou uléhat v bezpečí. Ale tvůj kořen nechám zemřít hladem a tvůj ostatek zabiji. | |
Isai | CzeBKR | 14:30 | I budou se pásti prvorození chudých, a nuzní bezpečně odpočívati budou; kořen pak tvůj umořím hladem, a ostatky tvé zmorduje. | |
Isai | VulgClem | 14:30 | Et pascentur primogeniti pauperum, et pauperes fiducialiter requiescent ; et interire faciam in fame radicem tuam, et reliquias tuas interficiam. | |
Isai | DRC | 14:31 | Howl, O gate; cry, O city: all Philistia is thrown down: for a smoke shall come from the north, and there is none that shall escape his troop. | |
Isai | KJV | 14:31 | Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. | |
Isai | CzeCEP | 14:31 | Kvílej, bráno! Křič, město! Celá Pelištea bude v zmatku. Neboť od severu se už valí dým a nikdo nezůstává stranou svých shromaždišť.“ | |
Isai | CzeB21 | 14:31 | Kvílej, bráno, město, křič! Všichni Filištíni ať se třesou strachy! Od severu se valí vojsko jako dým, nikdo nezaostává za jeho řadami. | |
Isai | CzeCSP | 14:31 | Naříkej, bráno, křič o pomoc, město! Propadni malomyslnosti, celá Pelišteo, protože od severu přichází kouř a není, kdo by zůstal stranou svého shromaždiště. | |
Isai | CzeBKR | 14:31 | Kvěl, ó bráno, křič město, již jsi rozplynula se všecka ty země Filistinská; nebo od půlnoci oheň přijde aniž bude, kdo by stranil z obcí jeho. | |
Isai | VulgClem | 14:31 | Ulula, porta ; clama civitas ; prostrata est Philisthæa omnis ; ab aquilone enim fumus veniet, et non est qui effugiet agmen ejus. | |
Isai | DRC | 14:32 | And what shall be answered to the messengers of the nations? That the Lord hath founded Sion, and the poor of his people shall hope in him. | |
Isai | KJV | 14:32 | What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. | |
Isai | CzeCEP | 14:32 | Co odpovědět poslům toho pronároda? Hospodin založil Sijón, k němu se přivinou utištění jeho lidu. | |
Isai | CzeB21 | 14:32 | Co odpovědět poslům pohanů? To, že Hospodin Sion založil – tam jeho ubohý lid najde záštitu. | |
Isai | CzeCSP | 14:32 | Co odpovědí poslům toho národa? Že Hospodin založil Sijón a v něm budou mít útočiště nuzní jeho lidu. | |
Isai | CzeBKR | 14:32 | Co pak odpovědí poslové národů? To, že Hospodin upevnil Sion, v němž útočiště mají chudí z lidu jeho. | |
Isai | VulgClem | 14:32 | Et quid respondebitur nuntiis gentis ? Quia Dominus fundavit Sion, et in ipso sperabunt pauperes populi ejus. | |