Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 14
Isai DRC 14:1  Her time is near at hand, and her days shall not be prolonged. For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose out of Israel, and will make them rest upon their own ground: and the stranger shall be joined with them, and shall adhere to the house of Jacob.
Isai KJV 14:1  For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
Isai CzeCEP 14:1  Hospodin se slituje nad Jákobem a znovu vyvolí Izraele. Dá jim odpočinout v jejich zemi, přidruží se k nim i bezdomovec a připojí se k domu Jákobovu.
Isai CzeB21 14:1  Hospodin se totiž slituje nad Jákobem, znovu vyvolí Izrael a dá jim spočinout v jejich vlastní zemi. Přidají se k nim i cizinci a připojí se k domu Jákobovu.
Isai CzeCSP 14:1  Vždyť Hospodin se slituje nad Jákobem a znovu vyvolí Izrael, dá jim spočinout ⌈v jejich zemi;⌉ připojí se k nim příchozí, připojí se k domu Jákobovu.
Isai CzeBKR 14:1  Nebo slituje se Hospodin nad Jákobem, a vyvolí zase Izraele, a dá jim odpočinutí v zemi jejich; a připojí se k nim cizozemec, a přídržeti se budou domu Jákobova.
Isai Webster 14:1  For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
Isai NHEB 14:1  For the Lord will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land. The foreigner will join himself with them, and they will unite with the house of Jacob.
Isai AKJV 14:1  For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall join to the house of Jacob.
Isai VulgClem 14:1  Prope est ut veniat tempus ejus, et dies ejus non elongabuntur. Miserebitur enim Dominus Jacob, et eliget adhuc de Israël, et requiescere eos faciet super humum suam ; adjungetur advena ad eos, et adhærebit domui Jacob.
Isai DRC 14:2  And the people shall take them, and bring them into their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall make them captives that had taken them, and shall subdue their oppressors.
Isai KJV 14:2  And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
Isai CzeCEP 14:2  Národy je totiž samy dovedou na jejich místo a Izraelův dům je dostane do dědictví v Hospodinově zemi jako otroky a otrokyně. Tak zajmou ty, kdo je prve zajali, a budou panovat nad svými poháněči.
Isai CzeB21 14:2  Národy se jich ujmou a přivedou je zpět domů a dům Izraele si je v Hospodinově zemi podrobí jako otrokyně a otroky; vezmou do zajetí ty, kdo je zajali, a budou vládnout nad svými tyrany.
Isai CzeCSP 14:2  Národy je vezmou a přivedou je na jejich místo. Dům izraelský je přijme v Hospodinově zemi do dědictví za otroky a za služky. Tak se ti, kdo je odvedli do zajetí, stanou jejich zajatci. Budou panovat nad svými utlačovateli.
Isai CzeBKR 14:2  Nebo pojmou ty národy, a přivedou je k místu svému, i uvedou je v dědictví dům Izraelský v zemi Hospodinově, za služebníky a za děvky; a jímati budou ty, kteříž je zjímali, a panovati budou nad násilníky svými.
Isai Webster 14:2  And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
Isai NHEB 14:2  The peoples will take them, and bring them to their place. The house of Israel will possess them in the Lord's land for servants and for handmaids. They will take as captives those whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
Isai AKJV 14:2  And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
Isai VulgClem 14:2  Et tenebunt eos populi, et adducent eos in locum suum ; et possidebit eos domus Israël super terram Domini in servos et ancillas : et erunt capientes eos qui se ceperant, et subjicient exactores suos.
Isai DRC 14:3  And it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before,
Isai KJV 14:3  And it shall come to pass in the day that the Lord shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
Isai CzeCEP 14:3  V den, kdy ti dá Hospodin odpočinout od tvého trápení a nepokoje, od tvrdé otročiny, jíž jsi byl zotročen,
Isai CzeB21 14:3  V den, kdy ti Hospodin dá odpočinout od tvé bolesti, od tvého trápení a těžké poroby, ve které jsi musel otročit,
Isai CzeCSP 14:3  I stane se v den, kdy ti Hospodin dopřeje odpočinutí od tvého trápení a nepokoje i od tvrdé otročiny, jíž jsi byl zotročen,
Isai CzeBKR 14:3  I staneť se v ten den, v němž tobě odpočinutí dá Hospodin od těžkosti tvé a strachu tvého, a od poroby těžké, v kterouž jsi byl podroben,
Isai Webster 14:3  And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage in which thou wast made to serve,
Isai NHEB 14:3  It will happen in the day that the Lord will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve,
Isai AKJV 14:3  And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage wherein you were made to serve,
Isai VulgClem 14:3  Et erit in die illa : cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a servitute dura qua ante servisti,
Isai DRC 14:4  Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased?
Isai KJV 14:4  That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
Isai CzeCEP 14:4  proneseš o babylónském králi pořekadlo: „Jak pominul poháněč, jak pominula knuta!“
Isai CzeB21 14:4  si zazpíváš tento posměšek o babylonském králi: Jaký konec potkal tyrana! Jeho hrůzovláda skončila!
Isai CzeCSP 14:4  že proneseš o babylonském králi toto pořekadlo: Jak přestal utlačovatel, jak přestal útok!
Isai CzeBKR 14:4  Že uživeš přísloví tohoto o králi Babylonském, a řekneš: Aj, jak přestal násilník! Přestalo dychtění po zlatě.
Isai Webster 14:4  That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
Isai NHEB 14:4  that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased! How the attacker has ceased!"
Isai AKJV 14:4  That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!
Isai VulgClem 14:4  sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices : Quomodo cessavit exactor ; quievit tributum ?
Isai DRC 14:5  The Lord hath broken the staff of the wicked, the rod of the rulers,
Isai KJV 14:5  The Lord hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.
Isai CzeCEP 14:5  Hospodin polámal hůl svévolníků, žezlo vládců,
Isai CzeB21 14:5  Hospodin rozlámal hůl ničemů, žezlo vladařů,
Isai CzeCSP 14:5  Hospodin zlomil hůl ničemů, žezlo vládců,
Isai CzeBKR 14:5  Potřískal Hospodin hůl bezbožných, prut panujících,
Isai Webster 14:5  The LORD hath broken the staff of the wicked, [and] the scepter of the rulers.
Isai NHEB 14:5  The Lord has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers,
Isai AKJV 14:5  The LORD has broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers.
Isai VulgClem 14:5  Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium,
Isai DRC 14:6  That struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner.
Isai KJV 14:6  He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
Isai CzeCEP 14:6  jež zběsile bilo národy ranami bez ustání, hněvivě vládlo pronárodům nezkrotným pronásledováním.
Isai CzeB21 14:6  jež zuřivě bilo národy neustálými ranami, jež vztekle vládlo nad lidmi nelítostným soužením!
Isai CzeCSP 14:6  které se zuřivostí bilo národy ranami bez ustání, které panovalo v hněvu nad národy s bezmeznou tyranií.
Isai CzeBKR 14:6  Mrskajícího lidi v prchlivosti mrskáním ustavičným, panujícího v hněvě nad národy, kteříž ssužováni bývali bez lítosti.
Isai Webster 14:6  He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, [and] none hindereth.
Isai NHEB 14:6  who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
Isai AKJV 14:6  He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders.
Isai VulgClem 14:6  cædentem populos in indignatione plaga insanabili, subjicientem in furore gentes, persequentem crudeliter.
Isai DRC 14:7  The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced.
Isai KJV 14:7  The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
Isai CzeCEP 14:7  V míru odpočala celá země, všechno zvučně plesá.
Isai CzeB21 14:7  Země užívá klid a mír, veselý jásot všude zní.
Isai CzeCSP 14:7  Celá země odpočinula a má klid; lidé propukli v jásot.
Isai CzeBKR 14:7  Odpočívá, jest v pokoji všecka země, zvučně prozpěvují.
Isai Webster 14:7  The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing.
Isai NHEB 14:7  The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song.
Isai AKJV 14:7  The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
Isai VulgClem 14:7  Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exsultavit ;
Isai DRC 14:8  The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down.
Isai KJV 14:8  Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
Isai CzeCEP 14:8  I cypřiše se radují nad tebou i libanónské cedry od chvíle, kdy jsi padl: „Už nevstane ten, kdo nás kácel!“
Isai CzeB21 14:8  Cypřiše se z tebe radují i libanonské cedry zpívají: „Co jsi padl, nepovstal žádný, kdo by do nás ťal!“
Isai CzeCSP 14:8  I cypřiše se nad tebou radují i libanonské cedry: Od té doby, co jsi lehl, nepřichází, kdo by nás kácel.
Isai CzeBKR 14:8  I jedloví veselí se nad tebou, i cedroví Libánské, řkouce: Jakž jsi klesl, nepovstal, kdo by nás podtínal.
Isai Webster 14:8  Yes, the fir-trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us.
Isai NHEB 14:8  Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, "Since you are humbled, no lumberjack has come up against us."
Isai AKJV 14:8  Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no feller is come up against us.
Isai VulgClem 14:8  abietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani : ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos.
Isai DRC 14:9  Hell below was in an uproar to meet thee at thy coming, it stirred up the giants for thee. All the princes of the earth are risen up from their thrones, all the princes of nations.
Isai KJV 14:9  Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
Isai CzeCEP 14:9  I nejhlubší podsvětí je kvůli tobě rozrušeno, čeká na tvůj příchod, probudilo kvůli tobě přízraky, všech vojevůdců země. Všechny krále pronárodů přimělo vstát ze svých trůnů.
Isai CzeB21 14:9  V pekle kvůli tobě zavládlo vzrušení, aby tě přivítalo, jakmile dorazíš. Už kvůli tobě své mrtvé burcuje, všechny někdejší zemské vladaře; už nutí vstát z jejich trůnů všechny krále národů.
Isai CzeCSP 14:9  Podsvětí dole se třese na tebe, vstříc tvému příchodu; zburcovalo kvůli tobě nebožtíky -- všechny vůdce země -- ze svých trůnů dalo povstat všem králům národů.
Isai CzeBKR 14:9  I peklo zespod zbouřilo se pro tebe, k vyjití vstříc přicházejícímu tobě vzbudilo pro tě mrtvé, všecka knížata země; kázalo vyvstati z stolic jejich i všechněm králům národů.
Isai Webster 14:9  Hell from beneath is moved for thee to meet [thee] at thy coming: it stirreth up the dead for thee, [even] all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
Isai NHEB 14:9  Sheol from beneath has moved for you to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, even all the rulers of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations.
Isai AKJV 14:9  Hell from beneath is moved for you to meet you at your coming: it stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations.
Isai VulgClem 14:9  Infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui ; suscitavit tibi gigantes. Omnes principes terræ surrexerunt de soliis suis, omnes principes nationum.
Isai DRC 14:10  All shall answer, and say to thee: Thou also art wounded as well as we, thou art become like unto us.
Isai KJV 14:10  All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
Isai CzeCEP 14:10  Ti všichni se ozvou a řeknou tobě: „Také jsi jako my pozbyl síly? Už jsi nám podoben!
Isai CzeB21 14:10  Ti všichni hlasem jediným tě takto osloví: „Tak už i ty jsi pozbyl sil – jsi na tom stejně jako my!
Isai CzeCSP 14:10  Ti všichni promluví a řeknou ti: I ty jsi zbaven síly jako my? Stal ses nám podobným!
Isai CzeBKR 14:10  Všickni tito odpovídajíce, mluví tobě: Což ty také jsi zemdlen jako i my, a nám podobný učiněn?
Isai Webster 14:10  All they shall speak and say to thee, Art thou also become weak as we? Art thou become like us?
Isai NHEB 14:10  They all will answer and ask you, "Have you also become as weak as we are? Have you become like us?"
Isai AKJV 14:10  All they shall speak and say to you, Are you also become weak as we? are you become like to us?
Isai VulgClem 14:10  Universi respondebunt, et dicent tibi : Et tu vulneratus es sicut et nos ; nostri similis effectus es.
Isai DRC 14:11  Thy pride is brought down to hell, thy carcass is fallen down: under thee shall the moth be strewed, and worms shall be thy covering.
Isai KJV 14:11  Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
Isai CzeCEP 14:11  Do podsvětí byla svržena tvá pýcha, hlučný zvuk tvých harf. Máš ustláno na hnilobě, přikrývku máš z červů.“
Isai CzeB21 14:11  Tvá pýcha klesla do pekla jako tvá pěkná muzika; tvou postelí je hniloba a červi jsou tvá přikrývka!“
Isai CzeCSP 14:11  Do podsvětí je svržena tvá vznešenost, hudba tvých harf; ⌈pod tebou jsou rozprostřeny larvy⌉ a červi jsou tvou přikrývkou.
Isai CzeBKR 14:11  Svrženať jest do pekla pýcha tvá, i zvuk hudebných nástrojů tvých; moli tobě podestláno, a červi tě přikrývají.
Isai Webster 14:11  Thy pomp is brought down to the grave, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
Isai NHEB 14:11  Your pomp is brought down to Sheol, with the sound of your stringed instruments. Maggots are spread out under you, and worms cover you.
Isai AKJV 14:11  Your pomp is brought down to the grave, and the noise of your viols: the worm is spread under you, and the worms cover you.
Isai VulgClem 14:11  Detracta est ad inferos superbia tua, concidit cadaver tuum ; subter te sternetur tinea, et operimentum tuum erunt vermes.
Isai DRC 14:12  How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?
Isai KJV 14:12  How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
Isai CzeCEP 14:12  Jak jsi spadl z nebe, třpytivá hvězdo, jitřenky synu! Jak jsi sražen k zemi, zotročovateli pronárodů!
Isai CzeB21 14:12  Jak jen jsi to spadl z nebe, ty Zářný, synu Jitřenky! Poražen jsi byl až na zem – ty, jenž jsi srážel národy!
Isai CzeCSP 14:12  Jak jsi spadl z nebes, ⌈třpytivá hvězdo, synu úsvitu?⌉ Byl jsi odseknut k zemi, ⌈ty, který jsi porážel národy!⌉
Isai CzeBKR 14:12  Jakž to, že jsi spadl s nebe, ó lucifeře v jitře vycházející? Poražen jsi až na zem, ještos zemdlíval národy.
Isai Webster 14:12  How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! [how] art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
Isai NHEB 14:12  How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!
Isai AKJV 14:12  How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations!
Isai VulgClem 14:12  Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris ? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes ?
Isai DRC 14:13  And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north.
Isai KJV 14:13  For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
Isai CzeCEP 14:13  A v srdci sis říkal: „Vystoupím na nebesa, vyvýším svůj trůn nad Boží hvězdy, zasednu na Hoře setkávání na nejzazším Severu.
Isai CzeB21 14:13  Říkával sis přece v srdci: „Vyšplhám se až k nebi, nad Boží hvězdy svůj trůn vyvýším, na Hoře setkávání se usadím, na svazích severních;
Isai CzeCSP 14:13  A ty sis řekl ve svém srdci: Vystoupím do nebes, nad hvězdy Boží vyvýším svůj trůn; usednu na Hoře shromáždění na nejzazším severu.
Isai CzeBKR 14:13  Však jsi ty říkával v srdci svém: Vstoupím do nebe, nad hvězdy Boha silného vyvýším stolici svou, a posadím se na hoře shromáždění k straně půlnoční.
Isai Webster 14:13  For thou hast said in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
Isai NHEB 14:13  You said in your heart, "I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north!
Isai AKJV 14:13  For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also on the mount of the congregation, in the sides of the north:
Isai VulgClem 14:13  Qui dicebas in corde tuo : In cælum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum ; sedebo in monte testamenti, in lateribus aquilonis ;
Isai DRC 14:14  I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High.
Isai KJV 14:14  I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
Isai CzeCEP 14:14  Vystoupím na posvátná návrší oblaků, s Nejvyšším se budu měřit.“
Isai CzeB21 14:14  vyšplhám se až do oblačných výšin, budu se rovnat s Nejvyšším.“
Isai CzeCSP 14:14  Vystoupím na výsosti oblaku, vyrovnám se Nejvyššímu.
Isai CzeBKR 14:14  Vstoupím nad výsosti oblaku, budu rovný Nejvyššímu.
Isai Webster 14:14  I will ascend above the hights of the clouds; I will be like the Most High.
Isai NHEB 14:14  I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!"
Isai AKJV 14:14  I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
Isai VulgClem 14:14  ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo ?
Isai DRC 14:15  But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit.
Isai KJV 14:15  Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
Isai CzeCEP 14:15  Teď jsi svržen do podsvětí, do nejhlubší jámy!
Isai CzeB21 14:15  Teď však až do pekla svržen jsi, do jámy nejhlubší!
Isai CzeCSP 14:15  Jenže jsi svržen do podsvětí, do největších hlubin jámy.
Isai CzeBKR 14:15  A ty pak stržen jsi až do pekla, pryč na stranu do jámy.
Isai Webster 14:15  Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
Isai NHEB 14:15  Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the pit.
Isai AKJV 14:15  Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit.
Isai VulgClem 14:15  Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci.
Isai DRC 14:16  They that shall see thee, shall turn toward thee, and behold thee. Is this the man that troubled the earth, that shook kingdoms,
Isai KJV 14:16  They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
Isai CzeCEP 14:16  Kdo tě uvidí, budou se dívat a divit: „To je ten muž, který zneklidňoval zemi a otřásal královstvími?
Isai CzeB21 14:16  Ti, kdo tě uvidí, neuvěří svým očím, budou tě zkoumat pohledy: „To je ten muž, který děsil zemi, ten, který třásl říšemi?
Isai CzeCSP 14:16  Ti, kteří tě uvidí, na tebe budou zírat a pozorně tě sledovat: Což to není ten muž, jenž znepokojoval zemi a otřásal královstvími?
Isai CzeBKR 14:16  Ti, kdož tě uzří, za tebou se ohlédati, a tebe spatřovati budou, říkajíce: To-liž jest ten muž, kterýž nepokojil zemi, a pohyboval královstvími,
Isai Webster 14:16  They that see thee shall narrowly look upon thee, [and] consider thee, [saying], [Is] this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms:
Isai NHEB 14:16  Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, "Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms;
Isai AKJV 14:16  They that see you shall narrowly look on you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
Isai VulgClem 14:16  Qui te viderint, ad te inclinabuntur, teque prospicient : Numquid iste est vir qui conturbavit terram, qui concussit regna,
Isai DRC 14:17  That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners?
Isai KJV 14:17  That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
Isai CzeCEP 14:17  Svět měnil v poušť, bořil jeho města, vězně nikdy nepropouštěl domů.“
Isai CzeB21 14:17  Ten, kdo pustošil celý svět, kdo jeho města podvracel a vězně domů nepouštěl?“
Isai CzeCSP 14:17  Obracel svět v pustinu a jeho města bořil, své vězně nepropouštěl domů.
Isai CzeBKR 14:17  Obracel jako v pustinu okršlek země, a města jeho bořil, vězňů svých nepropouštěl domů?
Isai Webster 14:17  [That] made the world as a wilderness, and destroyed its cities; [that] opened not the house of his prisoners?
Isai NHEB 14:17  who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who did not release his prisoners to their home?"
Isai AKJV 14:17  That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
Isai VulgClem 14:17  qui posuit orbem desertum, et urbes ejus destruxit, vinctis ejus non aperuit carcerem ?
Isai DRC 14:18  All the kings of the nations have all of them slept in glory, every one in his own house.
Isai KJV 14:18  All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
Isai CzeCEP 14:18  Všichni králové pronárodů, všichni leží slavně ve svých hrobkách,
Isai CzeB21 14:18  Králové národů slavně pohřbeni, každý ve své hrobce leží si.
Isai CzeCSP 14:18  Všichni králové ⌈národů, všichni⌉ leží ve slávě, každý ve vlastní hrobce.
Isai CzeBKR 14:18  Všickni králové národů, což jich koli bylo, pochováni slavně doma jeden každý z nich;
Isai Webster 14:18  All the kings of the nations, [even] all of them, lie in glory, every one in his own house.
Isai NHEB 14:18  All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house.
Isai AKJV 14:18  All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
Isai VulgClem 14:18  Omnes reges gentium universi dormierunt in gloria, vir in domo sua ;
Isai DRC 14:19  But thou art cast out of thy grave, as an unprofitable branch defiled, and wrapped up among them that were slain by the sword, and art gone down to the bottom of the pit, as a rotten carcass.
Isai KJV 14:19  But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
Isai CzeCEP 14:19  ale tebe pohodili mimo hrob jak ohavný výhonek; jsi jako šatem přikryt zavražděnými porubanými mečem, svrženými do kamenité jámy, jsi jak pošlapaná mršina,
Isai CzeB21 14:19  Ty jsi však bez hrobu jen tak pohozen jako zavržená ratolest, tak jako roucho zabitých, mečem zohavených, jako pošlapaná zdechlina mezi kamení v jámě hozená.
Isai CzeCSP 14:19  Ale tebe ⌈pohodili mimo tvůj hrob⌉ jako ohavný výhonek, zahalený pobitými, probodenými mečem, těmi, kdo sestupují ke kamenům jámy -- jako rozšlapanou mršinu.
Isai CzeBKR 14:19  Ty pak zavržen jsi od hrobu svého jako ratolest ohyzdná, a roucho zbitých, ukrutně zraněných, kteříž se dostávají do jámy mezi kamení, a jako mrcha pošlapaná.
Isai Webster 14:19  But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, [and as] the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet.
Isai NHEB 14:19  But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot.
Isai AKJV 14:19  But you are cast out of your grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet.
Isai VulgClem 14:19  tu autem projectus es de sepulchro tuo, quasi stirps inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum.
Isai DRC 14:20  Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever.
Isai KJV 14:20  Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
Isai CzeCEP 14:20  nebudeš připojen k nim v hrobě. Vždyť jsi ničil vlastní zemi, vlastní lid jsi vraždil. O potomstvu zlovolníků nebude navěky zmínky.
Isai CzeB21 14:20  Nebudeš mít pohřeb jako ostatní, neboť jsi svou zemi pustošil a vraždil jsi svůj vlastní lid. Ať navěky není památky po tom zlém plemeni!
Isai CzeCSP 14:20  Nebudeš s nimi mít jeden hrob, protože jsi ničil svou zemi a zabíjel svůj lid. Potomstvo zločinců nebude zmiňováno navěky.
Isai CzeBKR 14:20  Nebudeš k oněmno v pohřbu přiúčastněn, nebo jsi poplénil zemi svou, lid svůj jsi pomordoval; nebudeť připomínáno na věky símě zlostníků.
Isai Webster 14:20  Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, [and] slain thy people: the seed of evil-doers shall never be renowned.
Isai NHEB 14:20  You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The seed of evildoers will not be named forever.
Isai AKJV 14:20  You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned.
Isai VulgClem 14:20  Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura ; tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti : non vocabitur in æternum semen pessimorum.
Isai DRC 14:21  Prepare his children for slaughter for the iniquity of their fathers: they shall not rise up, nor inherit the land, nor fill the face of the world with cities.
Isai KJV 14:21  Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
Isai CzeCEP 14:21  „Připravte jeho synům jatky pro nepravost otců! Nepovstanou, nezmocní se země a svět nezaplní městy.“
Isai CzeB21 14:21  Připravte jatka pro jeho syny, ať jsou poraženi za otcovské viny, ať už nevstanou, aby ovládali zemi, ať už po světě svá města nešíří!
Isai CzeCSP 14:21  Připravte místo porážení pro jeho syny kvůli vině jejich otců, ať nevstanou a nedostanou do vlastnictví zemi a nenaplní povrch světa městy.
Isai CzeBKR 14:21  Připravte se k zmordování synů jeho pro nepravosti otců jejich, aby nepovstali, a dědičně neujali země, a nenaplnili svrchku okršlku zemského městy.
Isai Webster 14:21  Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they may not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
Isai NHEB 14:21  Prepare for slaughter of his children because of the iniquity of their fathers, that they not rise up and possess the earth, and fill the surface of the world with cities.
Isai AKJV 14:21  Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
Isai VulgClem 14:21  Præparate filios ejus occisioni, in iniquitate patrum suorum : non consurgent, nec hæreditabunt terram, neque implebunt faciem orbis civitatum.
Isai DRC 14:22  And I will rise up against them, saith the Lord of hosts: and I will destroy the name of Babylon, and the remains, and the bud, and the offspring, saith the Lord.
Isai KJV 14:22  For I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the Lord.
Isai CzeCEP 14:22  „Já povstanu proti nim, je výrok Hospodina zástupů, vymýtím jméno Babylóna i pozůstatek po něm, nástupce i následníka, je výrok Hospodinův.
Isai CzeB21 14:22  Povstanu totiž proti nim, praví Hospodin zástupů. Vymýtím jméno Babylonu i jeho pozůstatek, jeho potomka i nástupce, praví Hospodin.
Isai CzeCSP 14:22  Povstanu proti nim, je výrok Hospodina zástupů, a vyhladím ⌈jméno Babylona⌉ i jeho ostatek, nástupce i následníka, je Hospodinův výrok.
Isai CzeBKR 14:22  Nebo povstanu proti nim, praví Hospodin zástupů, a zahladím jméno Babylona i ostatky syna i vnuka, praví Hospodin.
Isai Webster 14:22  For I will arise against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
Isai NHEB 14:22  "I will rise up against them," says the Lord of hosts, "and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son," says the Lord.
Isai AKJV 14:22  For I will rise up against them, said the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, said the LORD.
Isai VulgClem 14:22  Et consurgam super eos, dicit Dominus exercituum ; et perdam Babylonis nomen, et reliquias, et germen, et progeniem, dicit Dominus ;
Isai DRC 14:23  And I will make it a possession for the ericius and pools of waters, and I will sweep it and wear it out with a besom, saith the Lord of hosts.
Isai KJV 14:23  I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the Lord of hosts.
Isai CzeCEP 14:23  Proměním jej v hnízdiště sýčků a ve slatiny, vymetu jej pometlem zkázy, je výrok Hospodina zástupů.“
Isai CzeB21 14:23  Obrátím jej v hnízdiště sýčků a v bahnitou mokřinu; metlou zkázy jej vymetu! praví Hospodin zástupů.
Isai CzeCSP 14:23  A učiním ho vlastnictvím ježků a ⌈vodní mokřinou;⌉ a zametu ho koštětem vyhlazení, je výrok Hospodina zástupů.
Isai CzeBKR 14:23  A obrátím jej v dědictví bukačů, a v jezera vod, a vymetu jej pometlem zahynutí, praví Hospodin zástupů.
Isai Webster 14:23  I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
Isai NHEB 14:23  "I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction," says the Lord of hosts.
Isai AKJV 14:23  I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, said the LORD of hosts.
Isai VulgClem 14:23  et ponam eam in possessionem ericii, et in paludes aquarum, et scopabo eam in scopa terens, dicit Dominus exercituum.
Isai DRC 14:24  The Lord of hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it be: and as I have purposed,
Isai KJV 14:24  The Lord of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
Isai CzeCEP 14:24  Hospodin zástupů přisáhl: „Jak jsem si předsevzal, tak se stane, a pro co jsem se rozhodl, to se uskuteční:
Isai CzeB21 14:24  Hospodin zástupů přísahá: Co jsem zamýšlel, se stane, co jsem rozhodl, to bude:
Isai CzeCSP 14:24  Hospodin zástupů přísahal: Jistěže tak, jak jsem si usmyslil, ⌈se stane, a jak jsem se rozhodl,⌉ tak se to naplní:
Isai CzeBKR 14:24  Přisáhl Hospodin zástupů, řka: Jistě že jakž jsem myslil, tak bude, a jakž jsem uložil, stane se,
Isai Webster 14:24  The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, [so] shall it stand.
Isai NHEB 14:24  The Lord of hosts has sworn, saying, "Surely, as I have thought, so shall it happen; and as I have purposed, so shall it stand:
Isai AKJV 14:24  The LORD of hosts has sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
Isai VulgClem 14:24  Juravit Dominus exercituum, dicens : Si non, ut putavi, ita erit ; et quomodo mente tractavi,
Isai DRC 14:25  So shall it fall out: That I will destroy the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: and his yoke shall be taken away from them, and his burden shall be taken off their shoulder.
Isai KJV 14:25  That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
Isai CzeCEP 14:25  Rozdrtím Ašúra ve své zemi, rozšlapu ho na svých horách a z nich sejmu jeho jho. Z ramene jim bude sňato jeho břímě.“
Isai CzeB21 14:25  Ve své zemi rozdrtím Asyřana, na svých horách ho rozdupám. Můj lid bude zbaven jeho jha, jeho břemeno spadne z jejich ramena!
Isai CzeCSP 14:25  Rozdrtím Ašúra ve své zemi a na svých horách ho pošlapu. Stáhnu z nich jeho jho a odstraním jeho břemeno z jejich ramen.
Isai CzeBKR 14:25  Že potru Assyrského v zemi své, a na horách svých pošlapám jej, a odejde z nich jho jeho, břímě také jeho s ramene jejich sňato bude.
Isai Webster 14:25  That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
Isai NHEB 14:25  that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders.
Isai AKJV 14:25  That I will break the Assyrian in my land, and on my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
Isai VulgClem 14:25  sic eveniet : ut conteram Assyrium in terra mea, et in montibus meis conculcem eum ; et auferetur ab eis jugum ejus, et onus illius ab humero eorum tolletur.
Isai DRC 14:26  This is the counsel, that I have purposed upon all the earth, and this is the hand that is stretched out upon all nations.
Isai KJV 14:26  This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
Isai CzeCEP 14:26  To je rozhodnutí učiněné o celé zemi a to je paže napřažená proti všem pronárodům.
Isai CzeB21 14:26  Toto je rozhodnutí o celé zemi, ruka vztažená na všechny národy.
Isai CzeCSP 14:26  To je plán, který je naplánován pro celou zemi, a to je paže, která je vztažena proti všem národům.
Isai CzeBKR 14:26  Toť jest ta rada, kteráž zavřína jest o vší té zemi, a to jest ta ruka vztažená proti všechněm těm národům.
Isai Webster 14:26  This [is] the purpose that is purposed upon the whole earth: and this [is] the hand that is stretched over all the nations.
Isai NHEB 14:26  This is the plan that is determined for the whole earth. This is the hand that is stretched out over all the nations.
Isai AKJV 14:26  This is the purpose that is purposed on the whole earth: and this is the hand that is stretched out on all the nations.
Isai VulgClem 14:26  Hoc consilium quod cogitavi super omnem terram ; et hæc est manus extenta super universas gentes.
Isai DRC 14:27  For the Lord of hosts hath decreed, and who can disannul it? and his hand is stretched out: and who shall turn it away?
Isai KJV 14:27  For the Lord of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
Isai CzeCEP 14:27  Když Hospodin zástupů rozhodl, kdo to zruší? Jeho paže je napřažena, kdo ji odvrátí?
Isai CzeB21 14:27  Hospodin zástupů rozhodl – kdo mu zabrání? Jeho ruka je vztažená – kdo ji odvrátí?
Isai CzeCSP 14:27  Vždyť to naplánoval Hospodin zástupů, kdo to zruší? A jeho paže je vztažena, kdo ji odvrátí?
Isai CzeBKR 14:27  Poněvadž pak Hospodin zástupů usoudil, kdo to tedy zruší? A ruku jeho vztaženou kdo odvrátí?
Isai Webster 14:27  For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul [it]? and his hand [is] stretched out, and who shall turn it back?
Isai NHEB 14:27  For the Lord of hosts has planned, and who can stop it? His hand is stretched out, and who can turn it back?"
Isai AKJV 14:27  For the LORD of hosts has purposed, and who shall cancel it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
Isai VulgClem 14:27  Dominus enim exercituum decrevit ; et quis poterit infirmare ? et manus ejus extenta ; et quis avertet eam ?
Isai DRC 14:28  In the year that king Achaz died, was this burden:
Isai KJV 14:28  In the year that king Ahaz died was this burden.
Isai CzeCEP 14:28  V roce, kdy zemřel král Achaz, byl zjeven tento výnos:
Isai CzeB21 14:28  V roce, kdy zemřel král Achaz, zazněl tento ortel:
Isai CzeCSP 14:28  V roce, kdy zemřel král Achaz, přišel tento prorocký výnos:
Isai CzeBKR 14:28  Léta kteréhož umřel král Achas, stalo se proroctví toto:
Isai Webster 14:28  In the year that king Ahaz died was this burden.
Isai NHEB 14:28  This burden was in the year that king Ahaz died.
Isai AKJV 14:28  In the year that king Ahaz died was this burden.
Isai VulgClem 14:28  In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud :
Isai DRC 14:29  Rejoice not thou, whole Philistia, that the rod of him that struck thee is broken in pieces: for out of the root of the serpent shall come forth a basilisk, and his seed shall swallow the bird.
Isai KJV 14:29  Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
Isai CzeCEP 14:29  „Neraduj se, celá Pelišteo, že je polámána hůl, která tě bije, neboť z hadího kořene vzejde bazilišek a jeho plodem bude létající ohnivý had.
Isai CzeB21 14:29  Neradujte se, vy všichni Filištíni, že je zlomena hůl toho, kdo vás bil. Z hadího plemene vzejde bazilišek, jeho plodem bude jedovatý had.
Isai CzeCSP 14:29  Neraduj se, celá Pelišteo, že je zlomena hůl, která tě bije: Neboť z hadího kořenu vyjde zmije a jejím plodem bude létající ohnivý had.
Isai CzeBKR 14:29  Neraduj se všecka ty země Filistinská, že zlámán jest prut toho, kterýž tě mrskal; nebo z plemene hadího vyjde bazališkus, jehož plod bude drak ohnivý létající.
Isai Webster 14:29  Rejoice not thou, all Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a basilisk, and his fruit [shall be] a fiery flying serpent.
Isai NHEB 14:29  Do not rejoice, O Philistia, all of you, because the rod that struck you is broken; for out of the serpent's root an adder will emerge, and his fruit will be a fiery flying serpent.
Isai AKJV 14:29  Rejoice not you, whole Palestina, because the rod of him that smote you is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
Isai VulgClem 14:29  Ne lætaris, Philisthæa omnis tu, quoniam comminuta est virga percussoris tui ; de radice enim colubri egredietur regulus, et semen ejus absorbens volucrem.
Isai DRC 14:30  And the firstborn of the poor shall be fed, and the poor shall rest with confidence: and I will make thy root perish with famine, and I will kill thy remnant.
Isai KJV 14:30  And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
Isai CzeCEP 14:30  Prvorození nuzných budou mít pastvu a ubožáci budou odpočívat v bezpečí. Tvůj kořen však umořím hladem a pozůstatek tvého lidu zajde.
Isai CzeB21 14:30  Nejchudší z chudých pastvu naleznou, ubozí konečně v bezpečí spočinou, tvůj kořen ale hladem umořím a tvé pozůstatky pobiji.
Isai CzeCSP 14:30  ⌈Prvorození nuzných⌉ se budou pást a chudí budou uléhat v bezpečí. Ale tvůj kořen nechám zemřít hladem a tvůj ostatek zabiji.
Isai CzeBKR 14:30  I budou se pásti prvorození chudých, a nuzní bezpečně odpočívati budou; kořen pak tvůj umořím hladem, a ostatky tvé zmorduje.
Isai Webster 14:30  And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
Isai NHEB 14:30  The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed.
Isai AKJV 14:30  And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant.
Isai VulgClem 14:30  Et pascentur primogeniti pauperum, et pauperes fiducialiter requiescent ; et interire faciam in fame radicem tuam, et reliquias tuas interficiam.
Isai DRC 14:31  Howl, O gate; cry, O city: all Philistia is thrown down: for a smoke shall come from the north, and there is none that shall escape his troop.
Isai KJV 14:31  Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
Isai CzeCEP 14:31  Kvílej, bráno! Křič, město! Celá Pelištea bude v zmatku. Neboť od severu se už valí dým a nikdo nezůstává stranou svých shromaždišť.“
Isai CzeB21 14:31  Kvílej, bráno, město, křič! Všichni Filištíni ať se třesou strachy! Od severu se valí vojsko jako dým, nikdo nezaostává za jeho řadami.
Isai CzeCSP 14:31  Naříkej, bráno, křič o pomoc, město! Propadni malomyslnosti, celá Pelišteo, protože od severu přichází kouř a není, kdo by zůstal stranou svého shromaždiště.
Isai CzeBKR 14:31  Kvěl, ó bráno, křič město, již jsi rozplynula se všecka ty země Filistinská; nebo od půlnoci oheň přijde aniž bude, kdo by stranil z obcí jeho.
Isai Webster 14:31  Howl, O gate; cry, O city; thou, all Palestina, [art] dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none [shall be] alone in his appointed times.
Isai NHEB 14:31  Howl, gate! Cry, city! You are melted away, Philistia, all of you; for smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.
Isai AKJV 14:31  Howl, O gate; cry, O city; you, whole Palestina, are dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
Isai VulgClem 14:31  Ulula, porta ; clama civitas ; prostrata est Philisthæa omnis ; ab aquilone enim fumus veniet, et non est qui effugiet agmen ejus.
Isai DRC 14:32  And what shall be answered to the messengers of the nations? That the Lord hath founded Sion, and the poor of his people shall hope in him.
Isai KJV 14:32  What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Isai CzeCEP 14:32  Co odpovědět poslům toho pronároda? Hospodin založil Sijón, k němu se přivinou utištění jeho lidu.
Isai CzeB21 14:32  Co odpovědět poslům pohanů? To, že Hospodin Sion založil – tam jeho ubohý lid najde záštitu.
Isai CzeCSP 14:32  Co odpovědí poslům toho národa? Že Hospodin založil Sijón a v něm budou mít útočiště nuzní jeho lidu.
Isai CzeBKR 14:32  Co pak odpovědí poslové národů? To, že Hospodin upevnil Sion, v němž útočiště mají chudí z lidu jeho.
Isai Webster 14:32  What shall [one] then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Isai NHEB 14:32  What will they answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
Isai AKJV 14:32  What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Isai VulgClem 14:32  Et quid respondebitur nuntiis gentis ? Quia Dominus fundavit Sion, et in ipso sperabunt pauperes populi ejus.