Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 28
Isai DRC 28:1  Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and to the fading flower the glory his joy, who were on the head of the fat valley, staggering with wine.
Isai KJV 28:1  Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
Isai CzeCEP 28:1  Běda pyšné koruně efrajimských opilců, nádherné ozdobě, květu vadnoucímu, městu ležícímu na vrchu nad žírným údolím; jsou zmoženi vínem.
Isai CzeB21 28:1  Běda koruně chlouby efraimských opilců, květu, který zvadne i přes svou nádheru, městu ležícímu nad úrodným údolím, chloubě těch, kteří jsou vínem zmoženi!
Isai CzeCSP 28:1  Běda vznešené koruně Efrajimových opilců, vadnoucímu květu jeho skvostné ozdoby, který je ⌈na vrchu úrodného údolí, koruně zmožených⌉ vínem.
Isai CzeBKR 28:1  Běda koruně pýchy, ožralcům Efraimským, květu nestálému v kráse a slávě své, těm, kteříž jsou při vrchu údolí velmi úrodného, a ztupeným od vína.
Isai Webster 28:1  Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty [is] a fading flower; who [are] on the head of the rich valleys of them that are overcome with wine!
Isai NHEB 28:1  Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley of those who are overcome with wine!
Isai AKJV 28:1  Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
Isai VulgClem 28:1  Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim, et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus, qui erant in vertice vallis pinguissimæ, errantes a vino.
Isai DRC 28:2  Behold the Lord is mighty and strong, as a storm of hail: a destroying whirlwind, as the violence of many waters overflowing, and sent forth upon a spacious land.
Isai KJV 28:2  Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
Isai CzeCEP 28:2  Hle, Panovníkův silný a udatný přijde jako příval krupobití, jako zhoubná bouře; jako příval vod, jak dravé proudy je srazí pěstí k zemi.
Isai CzeB21 28:2  Hle – Pánův silák udatný jako krupobití a vítr ničivý, jak vodní průtrž a mocné záplavy svou pěstí to město k zemi porazí!
Isai CzeCSP 28:2  Hle, Panovník má cosi silného a ohromného jako příval krupobití, jako smršť zhouby; ⌈cosi jako příval mocných rozvodněných vod mocně spustí na zem.⌉
Isai CzeBKR 28:2  Aj, silný a mocný Páně jako příval s krupobitím, jako povětří vyvracející, jako povodeň vod prudkých a rozvodnilých prudce až k zemi porazí.
Isai Webster 28:2  Behold, the Lord hath a mighty and strong one, [which] as a tempest of hail [and] a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
Isai NHEB 28:2  Behold, the Lord has a mighty and strong one. Like a storm of hail, a destroying storm, and like a storm of mighty waters overflowing, he will cast them down to the earth with his hand.
Isai AKJV 28:2  Behold, the Lord has a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
Isai VulgClem 28:2  Ecce validus et fortis Dominus sicut impetus grandinis ; turbo confringens, sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam.
Isai DRC 28:3  The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet.
Isai KJV 28:3  The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:
Isai CzeCEP 28:3  Nohama bude pošlapána pyšná koruna efrajimských opilců,
Isai CzeB21 28:3  Koruna chlouby efraimských opilců bude zašlapána pod nohy.
Isai CzeCSP 28:3  Vznešená koruna Efrajimových opilců bude nohama pošlapána.
Isai CzeBKR 28:3  Nohami pošlapána bude koruna pýchy, ožralci Efraimští.
Isai Webster 28:3  The crown of pride, the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet.
Isai NHEB 28:3  The crown of pride of the drunkards of Ephraim will be trodden under foot.
Isai AKJV 28:3  The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:
Isai VulgClem 28:3  Pedibus conculcabitur corona superbiæ ebriorum Ephraim.
Isai DRC 28:4  And the fading tower the glory of his joy, who is on the head of the fat valley, shall be as a hasty fruit before the ripeness of autumn: which when he that seeth it shall behold, as soon he taketh it in his hand, he will eat it up.
Isai KJV 28:4  And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
Isai CzeCEP 28:4  nádherná ozdoba, vadnoucí květ, město ležící na vrchu nad žírným údolím. Bude jako raný fík, než nastane léto: jen ho někdo uvidí, už jej má v hrsti a zhltne jej.
Isai CzeB21 28:4  Květ, který zvadne i přes svou nádheru, město ležící nad úrodným údolím dopadne jako první fíky před sklizní – jakmile je kdo uvidí, zhltne je, jak mu přijdou do ruky!
Isai CzeCSP 28:4  A vadnoucí květ slávy její nádhery, který je na vrchu úrodného údolí, bude jako raný fík před létem -- kdo ho uvidí, zhltne ho, jen co ho uchopí.
Isai CzeBKR 28:4  Tehdáž stane se, že květ ten nestálý v kráse a slávě své těch, kteříž jsou při vrchu údolí velmi úrodného, bude jako ranní ovoce, prvé než léto bývá; kteréž vida někdo, nepustil by ho z ruky, až by je snědl.
Isai Webster 28:4  And the glorious beauty, which [is] on the head of the rich valley, shall be a fading flower, [and] as the early fruit before the summer; which, [when] he that looketh upon it, seeth while it is yet in his hand he eateth it up.
Isai NHEB 28:4  The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it.
Isai AKJV 28:4  And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looks on it sees, while it is yet in his hand he eats it up.
Isai VulgClem 28:4  Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus, qui est super verticem vallis pinguium, quasi temporaneum ante maturitatem autumni, quod, cum aspexerit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit illud.
Isai DRC 28:5  In that day the Lord of hosts shall be a crown of glory, and a garland of joy to the residue of his people:
Isai KJV 28:5  In that day shall the Lord of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,
Isai CzeCEP 28:5  V onen den se Hospodin zástupů stane ozdobnou korunou a nádherným věncem pozůstatku svého lidu
Isai CzeB21 28:5  V ten den bude Hospodin zástupů ozdobnou korunou a krásnou čelenkou pro ty, kdo z jeho lidu zůstanou.
Isai CzeCSP 28:5  V onen den bude Hospodin zástupů slavnou korunou a nádherným věncem ostatku svého lidu.
Isai CzeBKR 28:5  V ten den bude Hospodin zástupů korunou ozdoby, a korunou okrasy ostatkům lidu svého,
Isai Webster 28:5  In that day will the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, to the residue of his people,
Isai NHEB 28:5  In that day, the Lord of hosts will become a crown of glory, and a diadem of beauty, to the residue of his people;
Isai AKJV 28:5  In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, to the residue of his people,
Isai VulgClem 28:5  In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ, et sertum exsultationis residuo populi sui ;
Isai DRC 28:6  And a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and strength to them that return out of the battle to the gate.
Isai KJV 28:6  And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
Isai CzeCEP 28:6  a duchem práva tomu, kdo zasedá na soudu, i zmužilostí těm, kdo vracejí boj k bráně.
Isai CzeB21 28:6  Duchem práva bude pro soudce a u brány silou pro obránce.
Isai CzeCSP 28:6  A duchem práva tomu, jenž zasedá na soudu, a udatností těm, kdo ⌈odvracejí boj v bráně.⌉
Isai CzeBKR 28:6  A duchem soudu sedícímu na soudu, a silou těm, kteříž zapuzují válku až k bráně.
Isai Webster 28:6  And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
Isai NHEB 28:6  and a spirit of justice to him who sits in judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate.
Isai AKJV 28:6  And for a spirit of judgment to him that sits in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
Isai VulgClem 28:6  et spiritus judicii sedenti super judicium, et fortitudo revertentibus de bello ad portam.
Isai DRC 28:7  But these also have been ignorant through wine, and through drunkenness have erred: the priest and the prophet have been ignorant through drunkenness, they are swallowed up with wine, they have gone astray in drunkenness, they have not known him that seeth, they have been ignorant of judgment.
Isai KJV 28:7  But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
Isai CzeCEP 28:7  Také tito blouzní z vína, po opojném nápoji se potácejí: kněz i prorok blouzní z opojného nápoje, jsou pomateni vínem, po opojném nápoji se potácejí, blouzní při viděních, při rozhodování kolísají.
Isai CzeB21 28:7  Tihle jsou ale vínem zmámení, potácejí se pivem opilí: kněz i prorok jsou pivem zmámení, vínem zmatení, potácejí se pivem opilí, blouzní, když mají vidění, když mají soudit, blábolí.
Isai CzeCSP 28:7  Ale i tito vrávorají při víně a klopýtají při pivu: Kněz i prorok vrávorají při pivu, jsou zmateni z vína, klopýtají z piva. Chybují ve vidění, ⌈jsou vratkého úsudku.⌉
Isai CzeBKR 28:7  Ale i ti od vína bloudí, a od opojného nápoje se potácejí. Kníže i prorok bloudí, přeplňujíce se nápojem opojným, pohlceni jsou od vína, potácejí se od nápoje opojného, bloudí u vidění, chybují v soudu.
Isai Webster 28:7  But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are overwhelmed with wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble [in] judgment.
Isai NHEB 28:7  They also reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up by wine. They stagger with strong drink. They err in vision. They stumble in judgment.
Isai AKJV 28:7  But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
Isai VulgClem 28:7  Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt ; sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate ; absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate, nescierunt videntem, ignoraverunt judicium.
Isai DRC 28:8  For all the tables were full of vomit and filth, so that there was no more place.
Isai KJV 28:8  For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
Isai CzeCEP 28:8  Všechny stoly jsou plné zvratků, samý výkal, místa není.
Isai CzeB21 28:8  Zvratky pokrývají všechny stoly, lejn leží všude hromady!
Isai CzeCSP 28:8  Neboť všechny stoly jsou plné ⌈hnusných zvratků,⌉ není čistého místa.
Isai CzeBKR 28:8  Nebo všickni stolové plní jsou vývratků a lejn, tak že žádného místa čistého není.
Isai Webster 28:8  For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean].
Isai NHEB 28:8  For all tables are completely full of filthy vomit and filthiness.
Isai AKJV 28:8  For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
Isai VulgClem 28:8  Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque, ita ut non esset ultra locus.
Isai DRC 28:9  Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the hearing? them that are weaned from the milk, that are drawn away from the breasts.
Isai KJV 28:9  Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
Isai CzeCEP 28:9  Koho vyučit poznání? Komu vyložit zvěst? Odkojeným dětem, od prsů odstaveným?
Isai CzeB21 28:9  „Koho se to tu snaží poučit? Komu chce vykládat své poselství? Sotva odkojeným mrňousům, právě odstaveným od prsů?
Isai CzeCSP 28:9  Koho bude vyučovat poznání a ⌈koho naučí rozumět zprávě?⌉ Odstavené od mléka? Vzaté od prsu?
Isai CzeBKR 28:9  Kohož by vyučoval umění? A komu by posloužil, aby vyrozuměl naučení? Zdali ostaveným od mléka, odtrženým od prsí?
Isai Webster 28:9  Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts.
Isai NHEB 28:9  Whom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
Isai AKJV 28:9  Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
Isai VulgClem 28:9  Quem docebit scientiam ? et quem intelligere faciet auditum ? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus.
Isai DRC 28:10  For command, command again; command, command again; expect, expect again; a little there, a little there.
Isai KJV 28:10  For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:
Isai CzeCEP 28:10  Stále jenom: žvást na žvást, žvást na žvást, tlach na tlach, tlach na tlach, trošku sem, trošku tam.
Isai CzeB21 28:10  Prý: To a to a tak a tak, tam a sem a sem a tam – bla bla bla!“
Isai CzeCSP 28:10  Vždyť říká: ⌈Pokyn za pokynem, pokyn za pokynem, míru k míře, míru k míře, trochu sem, trochu tam.⌉
Isai CzeBKR 28:10  Poněvadž měli naučení za naučením, naučení za naučením, správu za správou, správu za správou, trošku odtud, trošku od onud.
Isai Webster 28:10  For precept [must be] upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little:
Isai NHEB 28:10  For it is precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little.
Isai AKJV 28:10  For precept must be on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, and there a little:
Isai VulgClem 28:10  Quia manda, remanda ; manda, remanda ; exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ; modicum ibi, modicum ibi.
Isai DRC 28:11  For with the speech of lips, and with another tongue he will speak to this people.
Isai KJV 28:11  For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
Isai CzeCEP 28:11  Proto nesrozumitelnou řečí a cizím jazykem promluví k tomuto lidu ten,
Isai CzeB21 28:11  Nuže, koktavou řečí a cizím jazykem bude Bůh mluvit s tímto národem.
Isai CzeCSP 28:11  Ano, žvatlavou řečí a cizím jazykem bude mluvit k tomuto lidu.
Isai CzeBKR 28:11  A však jako by neznámou řečí a cizím jazykem mluvil lidu tomuto,
Isai Webster 28:11  For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
Isai NHEB 28:11  But he will speak to this nation with stammering lips and a strange language;
Isai AKJV 28:11  For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
Isai VulgClem 28:11  In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum.
Isai DRC 28:12  To whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear.
Isai KJV 28:12  To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Isai CzeCEP 28:12  který mu říkal: „Zde je místo odpočinutí, nechte odpočinout znaveného, zde je místo míru!“ Nechtěli však slyšet.
Isai CzeB21 28:12  Kdysi jim řekl: „Toto je odpočinek, nechte odpočinout znavené, toto je chvíle pro oddech!“ Oni to ale slyšet nechtěli,
Isai CzeCSP 28:12  Ten, který jim řekl: Toto je místo odpočinku, dejte odpočinek vyčerpanému, toto je místo odpočinutí; ale nechtěli poslechnout.
Isai CzeBKR 28:12  Kdyžto jim řekl: Totoť jest odpočinutí, způsobte odpočinutí ustalému, toť jest, pravím, odpočinutí. Ale nechtěli slyšeti.
Isai Webster 28:12  To whom he said, This [is] the rest [with which] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear.
Isai NHEB 28:12  to whom he said, "This is the resting place. Give rest to weary;" and "This is the refreshing;" yet they would not hear.
Isai AKJV 28:12  To whom he said, This is the rest with which you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Isai VulgClem 28:12  Cui dixit : Hæc est requies mea, reficite lassum ; et hoc est meum refrigerium : et noluerunt audire.
Isai DRC 28:13  And the word of the Lord shall be to them: Command, command again; command, command again; expect, expect again; a little there, a little there: that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
Isai KJV 28:13  But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
Isai CzeCEP 28:13  Slovo Hospodinovo jim bude: „Žvást na žvást, žvást na žvást, tlach na tlach, tlach na tlach, trošku sem, trošku tam.“ Jen ať jdou, však klesnou zpět a ztroskotají, padnou do léčky a uvíznou v ní.
Isai CzeB21 28:13  a tak jim Hospodinovo slovo bude znít: „To a to a tak a tak, tam a sem a sem a tam – bla bla bla!“ Jen ať si jdou – nazpátek upadnou, zraní se, chytí se do pasti, v níž uvíznou.
Isai CzeCSP 28:13  I bude pro ně Hospodinovo slovo ⌈pokyn na pokyn, pokyn na pokyn, míru k míře, míru k míře, trochu sem, trochu tam,⌉ a tak půjdou, upadnou dozadu, polámou se, budou chyceni a zajati.
Isai CzeBKR 28:13  I bude jim slovo Hospodinovo naučení za naučením, naučení za naučením, správa za správou, správa za správou, troška odtud, troška od onud; k tomu aby šli a padajíce nazpět, setříni byli, a zapleteni jsouce, aby polapeni byli.
Isai Webster 28:13  But the word of the LORD was to them, precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
Isai NHEB 28:13  Therefore the word of the Lord will be to them precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little; that they may go, fall backward, be broken, be snared, and be taken.
Isai AKJV 28:13  But the word of the LORD was to them precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
Isai VulgClem 28:13  Et erit eis verbum Domini : Manda, remanda ; manda, remanda ; exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ; modicum ibi, modicum ibi ; ut vadant, et cadant retrorsum, et conterantur, et illaqueentur, et capiantur.
Isai DRC 28:14  Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, who rule over my people that is in Jerusalem.
Isai KJV 28:14  Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.
Isai CzeCEP 28:14  Proto slyšte slovo Hospodinovo, chvastouni, vládnoucí nad tímto lidem v Jeruzaléme!
Isai CzeB21 28:14  Proto slyšte Hospodinovo slovo, vy drzouni, vy, kdo ovládáte jeruzalémský lid!
Isai CzeCSP 28:14  Proto slyšte Hospodinovo slovo, posměvači vládnoucí tomuto lidu, který je v Jeruzalémě.
Isai CzeBKR 28:14  Protož slyšte slovo Hospodinovo, muži posměvači, panující nad lidem tímto, kterýž jest v Jeruzalémě:
Isai Webster 28:14  Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which [is] in Jerusalem.
Isai NHEB 28:14  Therefore hear the word of the Lord, you scoffers, that rule this people in Jerusalem:
Isai AKJV 28:14  Why hear the word of the LORD, you scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.
Isai VulgClem 28:14  Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem.
Isai DRC 28:15  For you have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell. When the overflowing scourge shall pass through, it shall not come upon us: for we have placed our hope in lies, and by falsehood we are protected.
Isai KJV 28:15  Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
Isai CzeCEP 28:15  Říkáte: „Uzavřeli jsme smlouvu se smrtí a sjednali jsme úmluvu s podsvětím. Valí se bičující příval? Však se přežene, nás nezasáhne, vždyť jsme si svým útočištěm učinili lež a skryli jsme se v klamu.“
Isai CzeB21 28:15  Říkáte: „Uzavřeli jsme smlouvu se smrtí, dohodu máme s podsvětím. Zhoubná záplava když se přižene, nám se nic nestane – naším útočištěm je přece lež, ukryli jsme se ve zradě.“
Isai CzeCSP 28:15  Protože jste řekli: Uzavřeli jsme smlouvu se smrtí a s podsvětím jsme udělali ujednání; i když bude procházet valící se bič, nepřijde na nás, protože jsme učinili lež svým útočištěm a v klamu jsme se ukryli.
Isai CzeBKR 28:15  Proto že říkáte: Učinili jsme smlouvu s smrtí, a s peklem máme srozumění, pomsta rozvodnilá, ač přecházeti bude, nepřijde na nás, jakžkoli jsme položili svod za útočiště své, a pod falší jsme se ukryli:
Isai Webster 28:15  Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we in agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not reach us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
Isai NHEB 28:15  "Because you have said, 'We have made a covenant with death, and with Sheol are we in agreement. When the overflowing scourge passes through, it won't come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood.'"
Isai AKJV 28:15  Because you have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing whip shall pass through, it shall not come to us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
Isai VulgClem 28:15  Dixistis enim : Percussimus fœdus cum morte, et cum inferno fecimus pactum : flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus.
Isai DRC 28:16  Therefore thus saith the Lord God: Behold I will lay a stone in the foundations of Sion, a tried stone, a corner stone, a precious stone, founded in the foundation. He that believeth, let him not hasten.
Isai KJV 28:16  Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
Isai CzeCEP 28:16  Proto praví toto Panovník Hospodin: „Já to jsem, kdo za základ položil na Sijónu kámen, kámen osvědčený, úhelný a drahý, základ nejpevnější; kdo věří, nemusí spěchat.
Isai CzeB21 28:16  Nuže, toto praví Panovník Hospodin: Hle, pokládám na Sionu kámen prubířský, kámen ušlechtilý, úhelný, základ nepohnutelný; kdokoli se na něj spolehne, neukvapí se.
Isai CzeCSP 28:16  Proto toto praví Panovník Hospodin: Hle, já kladu jako základ na Sijónu kámen, vyzkoušený kámen, drahocenný, úhelný základ, pevně založený. Kdo věří, nebude spěchat.
Isai CzeBKR 28:16  Z té příčiny takto praví Panovník Hospodin: Aj, já zakládám na Sionu kámen, kámen zkušený, úhelný drahý, základ pevný; kdo věří, nebudeť kvapiti.
Isai Webster 28:16  Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner [stone], a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
Isai NHEB 28:16  Therefore thus says the Lord God, "Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of a sure foundation. He who believes shall not be in fear.
Isai AKJV 28:16  Therefore thus said the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believes shall not make haste.
Isai VulgClem 28:16  Idcirco hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum ; qui crediderit, non festinet.
Isai DRC 28:17  And I will set judgment in weight, and justice in measure: and hail shall overturn the hope of falsehood: and waters shall overflow its protection.
Isai KJV 28:17  Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
Isai CzeCEP 28:17  Za měřicí šňůru beru právo, za olovnici spravedlnost. Lživé útočiště smete krupobití a skrýši zaplaví vody.
Isai CzeB21 28:17  Jako měřítko ustanovím právo, za olovnici vezmu spravedlnost; kroupy pak smetou úkryt vašich lží, vaši skrýš voda zatopí.
Isai CzeCSP 28:17  Učiním právo mírou a spravedlnost závažím. Krupobití smete lživé útočiště a úkryt zaplaví vody.
Isai CzeBKR 28:17  A vykonám soud podlé pravidla, a spravedlnost podlé závaží, i zamete to omylné útočiště krupobití, a skrýši povodeň zatopí.
Isai Webster 28:17  Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.
Isai NHEB 28:17  I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place.
Isai AKJV 28:17  Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
Isai VulgClem 28:17  Et ponam in pondere judicium, et justitiam in mensura ; et subvertet grando spem mendacii, et protectionem aquæ inundabunt.
Isai DRC 28:18  And your league with death shall be abolished, and your covenant with hell shall not stand: when the overflowing scourge shall pass, you shall be trodden down by it.
Isai KJV 28:18  And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
Isai CzeCEP 28:18  Vaše smlouva se smrtí bude zřušena a vaše úmluva s podsvětím neobstojí. Valí se bičující příval! Až se přežene, budete po něm jak zdupaná země.
Isai CzeB21 28:18  Zrušena bude vaše smlouva se smrtí, padne ta vaše dohoda s podsvětím. Až se přižene zhoubná záplava, budete jako hlína zdupaná.
Isai CzeCSP 28:18  A bude zrušena vaše smlouva se smrtí a vaše ujednání s podsvětím neobstojí. Když bude procházet valící se bič, zůstanete mu k pošlapání.
Isai CzeBKR 28:18  A tak zrušena bude smlouva vaše s smrtí, a srozumění vaše s peklem neostojí; a když přecházeti bude pomsta rozvodnilá, budete od ní pošlapáni.
Isai Webster 28:18  And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
Isai NHEB 28:18  Your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand. When the overflowing scourge passes through, then you will be trampled down by it.
Isai AKJV 28:18  And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing whip shall pass through, then you shall be trodden down by it.
Isai VulgClem 28:18  Et delebitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit : flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem.
Isai DRC 28:19  Whensoever it shall pass through, it shall take you away: because in the morning early it shall pass through, in the day and in the night, and vexation alone shall make you understand what you hear.
Isai KJV 28:19  From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.
Isai CzeCEP 28:19  Kdykoli se přižene, sebere vás. Jitro co jitro se přežene, dnem i nocí. Hrůza ochromí ty, kdo pochopí tu zvěst.“
Isai CzeB21 28:19  Kdykoli se přižene, znovu vás zasáhne – ráno za ránem, v noc i den! Hrůza dočista ochromí ty, kdo pochopí toto poselství.
Isai CzeCSP 28:19  Kdykoli bude procházet, zmocní se vás: vždyť bude procházet ráno co ráno, ve dne i v noci. Bude to čirá hrůza, jen porozumět té zprávě.
Isai CzeBKR 28:19  Jakž jen počne přecházeti, zachvátí vás; každého zajisté jitra přecházeti bude, ve dne i v noci. I stane se, že sám strach tomu, což jste slýchali, k srozumění poslouží,
Isai Webster 28:19  From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only [to] understand the report.
Isai NHEB 28:19  As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be nothing but terror to understand the message."
Isai AKJV 28:19  From the time that it goes forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.
Isai VulgClem 28:19  Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte ; et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.
Isai DRC 28:20  For the bed is straitened, so that one must fall out, and a short covering cannot cover both.
Isai KJV 28:20  For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
Isai CzeCEP 28:20  Lůžko bude krátké, nebude možno narovnat se, a přikrývka úzká, že se do ní nezavineš.
Isai CzeB21 28:20  Postel bude krátká, nepůjde se narovnat, přikrývka bude úzká, nepůjde se zachumlat.
Isai CzeCSP 28:20  Protože lehátko bude krátké k protáhnutí a přikrývka bude úzká na zabalení.
Isai CzeBKR 28:20  Zvlášť když bude tak krátké lůže, že se nebude lze stáhnouti, a přikrýti úzké, by se i skrčil.
Isai Webster 28:20  For the bed is shorter than that [a man] can stretch himself [on it]: and the covering narrower than that he can wrap himself [in it].
Isai NHEB 28:20  For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.
Isai AKJV 28:20  For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
Isai VulgClem 28:20  Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat ; et pallium breve utrumque operire non potest.
Isai DRC 28:21  For the Lord shall stand up as in the mountain of divisions: he shall be angry as in the valley which is in Gabaon: that he may do his work, his strange work: that he may perform his work, his work is strange to him.
Isai KJV 28:21  For the Lord shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
Isai CzeCEP 28:21  Jako na hoře Perasímu povstane Hospodin, chvět se bude země jak v dolině Gibeónské. Vykoná své dílo, dílo jemu nevlastní, udělá svou práci, práci jemu cizí.
Isai CzeB21 28:21  Hospodin povstane jako na hoře Peracim, rozhorlí se jako tehdy v gibeonském údolí, aby vykonal své dílo – své neobyčejné dílo, aby vyplnil svůj úkol – svůj neobvyklý úkol.
Isai CzeCSP 28:21  Neboť Hospodin povstane jako na hoře Perasímu, rozzuří se jako v Gibeónském údolí, aby vykonal své dílo, sobě cizí dílo, a aby vykonal svou službu, pro něj neobvyklou službu.
Isai CzeBKR 28:21  Nebo jako na hoře Perazim povstane Hospodin, jako v údolí Gabaon hněvati se bude, aby dělal dílo své, neobyčejné dílo své, aby vykonal skutek svůj, neobyčejný skutek svůj.
Isai Webster 28:21  For the LORD will rise as [on] mount Perazim, he will be wroth as [in] the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
Isai NHEB 28:21  For the Lord will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act.
Isai AKJV 28:21  For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
Isai VulgClem 28:21  Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus ; sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur, ut faciat opus suum, alienum opus ejus : ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo.
Isai DRC 28:22  And now do not mock, lest your bonds be tied strait. For I have heard of the Lord the God of hosts a consumption and a cutting short upon all the earth.
Isai KJV 28:22  Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord God of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
Isai CzeCEP 28:22  Nechovejte se už jako chvastouni, ať vám nemusí být přitažena pouta. Slyšel jsem od Panovníka, Hospodina zástupů, že je konec s celou zemí, že je rozhodnuto.
Isai CzeB21 28:22  A proto přestaňte se svou drzostí, ať vaše okovy neztěžknou ještě víc. Pán, Hospodin zástupů, mi totiž oznámil, že rozhodl o záhubě všude na zemi.
Isai CzeCSP 28:22  Nuže nebuďte drzí, aby nebyla zesílena vaše pouta, protože od Panovníka Hospodina zástupů jsem slyšel o konci, o němž je rozhodnuto pro celou tuto zemi.
Isai CzeBKR 28:22  A protož nebuďtež již posměvači, aby se nezadrhla osídla vaše; nebo o zkažení, a to jistém, vší země slyšel jsem ode Pána, Hospodina zástupů.
Isai Webster 28:22  Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
Isai NHEB 28:22  Now therefore do not be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord, the Lord of hosts, on the whole earth.
Isai AKJV 28:22  Now therefore be you not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined on the whole earth.
Isai VulgClem 28:22  Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra ; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram.
Isai DRC 28:23  Give ear, and hear my voice, hearken, and hear my speech.
Isai KJV 28:23  Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
Isai CzeCEP 28:23  Naslouchejte a slyšte můj hlas, pozorně sledujte a slyšte mou řeč.
Isai CzeB21 28:23  Nastavte uši, slyšte můj hlas; pozorně slyšte, co říkám vám!
Isai CzeCSP 28:23  Naslouchejte a slyšte můj hlas, pozorně naslouchejte a poslechněte mou řeč.
Isai CzeBKR 28:23  Nastavte uší, a slyšte hlas můj; pozorujte, a poslechněte řeči mé.
Isai Webster 28:23  Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
Isai NHEB 28:23  Give ear, and hear my voice! Listen, and hear my speech!
Isai AKJV 28:23  Give you ear, and hear my voice; listen, and hear my speech.
Isai VulgClem 28:23  Auribus percipite, et audite vocem meam : attendite, et audite eloquium meum.
Isai DRC 28:24  Shall the ploughman plough all the day to sow, shall he open and harrow his ground?
Isai KJV 28:24  Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
Isai CzeCEP 28:24  Cožpak oráč oře, kypří a vláčí svou roli bez ustání, aby mohl sít?
Isai CzeB21 28:24  Copak oráč pořád oře, aniž by kdy sel? Copak stále ryje brázdy a vláčí pole své?
Isai CzeCSP 28:24  Což bude oráč celý den orat, aby zasel? Bude neustále kypřit a vláčet svou půdu?
Isai CzeBKR 28:24  Zdaliž každého dne oře oráč, aby sel, prohání brázdy, a vláčí rolí svou?
Isai Webster 28:24  Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
Isai NHEB 28:24  Does he who plows to sow plow continually? Does he keep turning the soil and breaking the clods?
Isai AKJV 28:24  Does the plowman plow all day to sow? does he open and break the clods of his ground?
Isai VulgClem 28:24  Numquid tota die arabit arans ut serat ? proscindet et sarriet humum suam ?
Isai DRC 28:25  Will he not, when he hath made plain the surface thereof, sow gith, and scatter cummin, and put wheat in order, and barley, and millet, and vetches in their bounds?
Isai KJV 28:25  When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?
Isai CzeCEP 28:25  Když urovná její povrch, rozsívá hned kopr, rozhazuje kmín, seje na určená místa pšenici, proso i ječmen a na okraj špaldu.
Isai CzeB21 28:25  Copak jakmile urovná ornici, nezasívá kopr, nerozhazuje kmín? Copak do těch brázd neseje pšenici, ječmen do řádků a špaldu na kraji?
Isai CzeCSP 28:25  Když vyrovnal její povrch, což nerozhází černuchu a nerozsype kmín, nevloží pšenici, proso i ječmen ⌈na jejich místo⌉ a špaldu na své meze?
Isai CzeBKR 28:25  Zdali když srovná svrchek její, nerozsívá viky, a nerozmítá kmínu a neseje pšenice přední a ječmene výborného, i špaldy v místě příhodném?
Isai Webster 28:25  When he hath made even the face of it, doth he not cast abroad the vetches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat, and the appointed barley, and the rye in their place?
Isai NHEB 28:25  When he has leveled its surface, doesn't he plant the dill, and scatter the cumin seed, and put in the wheat in rows, the barley in the appointed place, and the spelt in its place?
Isai AKJV 28:25  When he has made plain the face thereof, does he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rye in their place?
Isai VulgClem 28:25  Nonne cum adæquaverit faciem ejus, seret gith et cyminum sparget ? et ponet triticum per ordinem, et hordeum, et milium, et viciam in finibus suis ?
Isai DRC 28:26  For he will instruct him in judgment: his God will teach him.
Isai KJV 28:26  For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.
Isai CzeCEP 28:26  K takovému řádu ho vycvičil a vyučil jeho Bůh.
Isai CzeB21 28:26  Tak mu to přece Bůh ukázal, takový řád mu poznat dal.
Isai CzeCSP 28:26  Jeho Bůh jej vychovává ke správným způsobům a vyučuje ho.
Isai CzeBKR 28:26  Nebo učí jej rozšafnosti, Bůh jeho vyučuje jej.
Isai Webster 28:26  For his God doth instruct him to discretion, [and] doth teach him.
Isai NHEB 28:26  For his God instructs him in right judgment, and teaches him.
Isai AKJV 28:26  For his God does instruct him to discretion, and does teach him.
Isai VulgClem 28:26  Et erudiet illum in judicio ; Deus suus docebit illum.
Isai DRC 28:27  For gith shall not be thrashed with saws, neither shall the cart wheel turn about upon cummin: but gith shall be beaten out with a rod, and cumin with a staff.
Isai KJV 28:27  For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
Isai CzeCEP 28:27  Kopr se nemlátí smykem a po kmínu se nejezdí koly vozů, nýbrž kopr se vyklepává prutem a kmín holí.
Isai CzeB21 28:27  Kopr se okovaným cepem nemlátí, kmín se nemusí drtit pod koly – kopr se může vytřást holí, i pouhý prut stačí na kmín.
Isai CzeCSP 28:27  Vždyť černucha se nemlátí smykem a po kmínu se nejezdí koly vozu, ale černucha se vyklepává metlou a kmín holí.
Isai CzeBKR 28:27  Nebýváť pak okovaným smykem mlácena vika, aniž kolem vozním po kmínu se vůkol jezdí; nebo holí vytlouká se vika, a kmín prutem.
Isai Webster 28:27  For the vetches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the vetches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
Isai NHEB 28:27  For the dill are not threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned over the cumin; but the dill is beaten out with a stick, and the cumin with a rod.
Isai AKJV 28:27  For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about on the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
Isai VulgClem 28:27  Non enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit ; sed in virga excutietur gith, et cyminum in baculo.
Isai DRC 28:28  But breadcorn shall be broken small: but the thrasher shall not thrash it for ever, neither shall the cart wheel hurt it, nor break it with its teeth.
Isai KJV 28:28  Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.
Isai CzeCEP 28:28  Zrno na chléb se drtí, ale ne zcela; mlátí se, vjíždí se na ně koly vozů a spřežením, ale nerozdrtí se.
Isai CzeB21 28:28  Obilné zrno je třeba vymlátit, mlácení ale netrvá navěky; vozovým kolem se přes ně přejíždí, koně je ale nedrtí.
Isai CzeCSP 28:28  Zrno se musí rozdrtit, vždyť ho jistě nebude mlátit stále, bude ho rozrušovat koly svého vozu a koňmi, ale nerozdrtí ho.
Isai CzeBKR 28:28  Pšenice mlácena bývá; však i té ne vždycky mlátiti bude, aniž ji potře kolem vozu svého, ani o zuby jeho rozdrobí.
Isai Webster 28:28  Bread-[corn] is bruised; because he will not always be threshing it, nor break [it with] the wheel of his cart, nor bruise it [with] his horsemen.
Isai NHEB 28:28  Bread flour must be ground; so he will not always be threshing it. Although he drives the wheel of his threshing cart over it, his horses do not grind it.
Isai AKJV 28:28  Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.
Isai VulgClem 28:28  Panis autem comminuetur ; verum non in perpetuum triturans triturabit illum, neque vexabit eum rota plaustri, neque ungulis suis comminuet eum.
Isai DRC 28:29  This also is come forth from the Lord God of hosts, to make his counsel wonderful, and magnify justice.
Isai KJV 28:29  This also cometh forth from the Lord of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.
Isai CzeCEP 28:29  Také toto pochází od Hospodina zástupů. Podivuhodný je ve svém úradku, veliký ve své pohotové pomoci.
Isai CzeB21 28:29  Od Hospodina zástupů to všechno pochází – jak podivuhodné jsou jeho záměry, jak velkolepý je v moudrosti!
Isai CzeCSP 28:29  To také pochází od Hospodina zástupů: Je podivuhodný v radě a velký v obezřetnosti.
Isai CzeBKR 28:29  I to od Hospodina zástupu vyšlo, kterýž jest divný v radě, a veleslavný v skutku.
Isai Webster 28:29  This also cometh forth from the LORD of hosts, [who] is wonderful in counsel, [and] excellent in operation.
Isai NHEB 28:29  This also comes forth from the Lord of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.
Isai AKJV 28:29  This also comes forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.
Isai VulgClem 28:29  Et hoc a Domino Deo exercituum exivit, ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam.