ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 28
Isai | DRC | 28:1 | Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and to the fading flower the glory his joy, who were on the head of the fat valley, staggering with wine. | |
Isai | KJV | 28:1 | Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! | |
Isai | CzeCEP | 28:1 | Běda pyšné koruně efrajimských opilců, nádherné ozdobě, květu vadnoucímu, městu ležícímu na vrchu nad žírným údolím; jsou zmoženi vínem. | |
Isai | CzeB21 | 28:1 | Běda koruně chlouby efraimských opilců, květu, který zvadne i přes svou nádheru, městu ležícímu nad úrodným údolím, chloubě těch, kteří jsou vínem zmoženi! | |
Isai | CzeCSP | 28:1 | Běda vznešené koruně Efrajimových opilců, vadnoucímu květu jeho skvostné ozdoby, který je ⌈na vrchu úrodného údolí, koruně zmožených⌉ vínem. | |
Isai | CzeBKR | 28:1 | Běda koruně pýchy, ožralcům Efraimským, květu nestálému v kráse a slávě své, těm, kteříž jsou při vrchu údolí velmi úrodného, a ztupeným od vína. | |
Isai | Webster | 28:1 | Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty [is] a fading flower; who [are] on the head of the rich valleys of them that are overcome with wine! | |
Isai | NHEB | 28:1 | Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley of those who are overcome with wine! | |
Isai | AKJV | 28:1 | Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! | |
Isai | VulgClem | 28:1 | Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim, et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus, qui erant in vertice vallis pinguissimæ, errantes a vino. | |
Isai | DRC | 28:2 | Behold the Lord is mighty and strong, as a storm of hail: a destroying whirlwind, as the violence of many waters overflowing, and sent forth upon a spacious land. | |
Isai | KJV | 28:2 | Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. | |
Isai | CzeCEP | 28:2 | Hle, Panovníkův silný a udatný přijde jako příval krupobití, jako zhoubná bouře; jako příval vod, jak dravé proudy je srazí pěstí k zemi. | |
Isai | CzeB21 | 28:2 | Hle – Pánův silák udatný jako krupobití a vítr ničivý, jak vodní průtrž a mocné záplavy svou pěstí to město k zemi porazí! | |
Isai | CzeCSP | 28:2 | Hle, Panovník má cosi silného a ohromného jako příval krupobití, jako smršť zhouby; ⌈cosi jako příval mocných rozvodněných vod mocně spustí na zem.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 28:2 | Aj, silný a mocný Páně jako příval s krupobitím, jako povětří vyvracející, jako povodeň vod prudkých a rozvodnilých prudce až k zemi porazí. | |
Isai | Webster | 28:2 | Behold, the Lord hath a mighty and strong one, [which] as a tempest of hail [and] a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. | |
Isai | NHEB | 28:2 | Behold, the Lord has a mighty and strong one. Like a storm of hail, a destroying storm, and like a storm of mighty waters overflowing, he will cast them down to the earth with his hand. | |
Isai | AKJV | 28:2 | Behold, the Lord has a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. | |
Isai | VulgClem | 28:2 | Ecce validus et fortis Dominus sicut impetus grandinis ; turbo confringens, sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam. | |
Isai | DRC | 28:3 | The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet. | |
Isai | KJV | 28:3 | The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: | |
Isai | CzeCEP | 28:3 | Nohama bude pošlapána pyšná koruna efrajimských opilců, | |
Isai | CzeB21 | 28:3 | Koruna chlouby efraimských opilců bude zašlapána pod nohy. | |
Isai | CzeCSP | 28:3 | Vznešená koruna Efrajimových opilců bude nohama pošlapána. | |
Isai | CzeBKR | 28:3 | Nohami pošlapána bude koruna pýchy, ožralci Efraimští. | |
Isai | Webster | 28:3 | The crown of pride, the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet. | |
Isai | NHEB | 28:3 | The crown of pride of the drunkards of Ephraim will be trodden under foot. | |
Isai | AKJV | 28:3 | The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: | |
Isai | VulgClem | 28:3 | Pedibus conculcabitur corona superbiæ ebriorum Ephraim. | |
Isai | DRC | 28:4 | And the fading tower the glory of his joy, who is on the head of the fat valley, shall be as a hasty fruit before the ripeness of autumn: which when he that seeth it shall behold, as soon he taketh it in his hand, he will eat it up. | |
Isai | KJV | 28:4 | And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. | |
Isai | CzeCEP | 28:4 | nádherná ozdoba, vadnoucí květ, město ležící na vrchu nad žírným údolím. Bude jako raný fík, než nastane léto: jen ho někdo uvidí, už jej má v hrsti a zhltne jej. | |
Isai | CzeB21 | 28:4 | Květ, který zvadne i přes svou nádheru, město ležící nad úrodným údolím dopadne jako první fíky před sklizní – jakmile je kdo uvidí, zhltne je, jak mu přijdou do ruky! | |
Isai | CzeCSP | 28:4 | A vadnoucí květ slávy její nádhery, který je na vrchu úrodného údolí, bude jako raný fík před létem -- kdo ho uvidí, zhltne ho, jen co ho uchopí. | |
Isai | CzeBKR | 28:4 | Tehdáž stane se, že květ ten nestálý v kráse a slávě své těch, kteříž jsou při vrchu údolí velmi úrodného, bude jako ranní ovoce, prvé než léto bývá; kteréž vida někdo, nepustil by ho z ruky, až by je snědl. | |
Isai | Webster | 28:4 | And the glorious beauty, which [is] on the head of the rich valley, shall be a fading flower, [and] as the early fruit before the summer; which, [when] he that looketh upon it, seeth while it is yet in his hand he eateth it up. | |
Isai | NHEB | 28:4 | The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it. | |
Isai | AKJV | 28:4 | And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looks on it sees, while it is yet in his hand he eats it up. | |
Isai | VulgClem | 28:4 | Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus, qui est super verticem vallis pinguium, quasi temporaneum ante maturitatem autumni, quod, cum aspexerit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit illud. | |
Isai | DRC | 28:5 | In that day the Lord of hosts shall be a crown of glory, and a garland of joy to the residue of his people: | |
Isai | KJV | 28:5 | In that day shall the Lord of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, | |
Isai | CzeCEP | 28:5 | V onen den se Hospodin zástupů stane ozdobnou korunou a nádherným věncem pozůstatku svého lidu | |
Isai | CzeB21 | 28:5 | V ten den bude Hospodin zástupů ozdobnou korunou a krásnou čelenkou pro ty, kdo z jeho lidu zůstanou. | |
Isai | CzeCSP | 28:5 | V onen den bude Hospodin zástupů slavnou korunou a nádherným věncem ostatku svého lidu. | |
Isai | CzeBKR | 28:5 | V ten den bude Hospodin zástupů korunou ozdoby, a korunou okrasy ostatkům lidu svého, | |
Isai | Webster | 28:5 | In that day will the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, to the residue of his people, | |
Isai | NHEB | 28:5 | In that day, the Lord of hosts will become a crown of glory, and a diadem of beauty, to the residue of his people; | |
Isai | AKJV | 28:5 | In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, to the residue of his people, | |
Isai | VulgClem | 28:5 | In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ, et sertum exsultationis residuo populi sui ; | |
Isai | DRC | 28:6 | And a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and strength to them that return out of the battle to the gate. | |
Isai | KJV | 28:6 | And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. | |
Isai | CzeCEP | 28:6 | a duchem práva tomu, kdo zasedá na soudu, i zmužilostí těm, kdo vracejí boj k bráně. | |
Isai | CzeB21 | 28:6 | Duchem práva bude pro soudce a u brány silou pro obránce. | |
Isai | CzeCSP | 28:6 | A duchem práva tomu, jenž zasedá na soudu, a udatností těm, kdo ⌈odvracejí boj v bráně.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 28:6 | A duchem soudu sedícímu na soudu, a silou těm, kteříž zapuzují válku až k bráně. | |
Isai | Webster | 28:6 | And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. | |
Isai | NHEB | 28:6 | and a spirit of justice to him who sits in judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate. | |
Isai | AKJV | 28:6 | And for a spirit of judgment to him that sits in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. | |
Isai | VulgClem | 28:6 | et spiritus judicii sedenti super judicium, et fortitudo revertentibus de bello ad portam. | |
Isai | DRC | 28:7 | But these also have been ignorant through wine, and through drunkenness have erred: the priest and the prophet have been ignorant through drunkenness, they are swallowed up with wine, they have gone astray in drunkenness, they have not known him that seeth, they have been ignorant of judgment. | |
Isai | KJV | 28:7 | But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. | |
Isai | CzeCEP | 28:7 | Také tito blouzní z vína, po opojném nápoji se potácejí: kněz i prorok blouzní z opojného nápoje, jsou pomateni vínem, po opojném nápoji se potácejí, blouzní při viděních, při rozhodování kolísají. | |
Isai | CzeB21 | 28:7 | Tihle jsou ale vínem zmámení, potácejí se pivem opilí: kněz i prorok jsou pivem zmámení, vínem zmatení, potácejí se pivem opilí, blouzní, když mají vidění, když mají soudit, blábolí. | |
Isai | CzeCSP | 28:7 | Ale i tito vrávorají při víně a klopýtají při pivu: Kněz i prorok vrávorají při pivu, jsou zmateni z vína, klopýtají z piva. Chybují ve vidění, ⌈jsou vratkého úsudku.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 28:7 | Ale i ti od vína bloudí, a od opojného nápoje se potácejí. Kníže i prorok bloudí, přeplňujíce se nápojem opojným, pohlceni jsou od vína, potácejí se od nápoje opojného, bloudí u vidění, chybují v soudu. | |
Isai | Webster | 28:7 | But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are overwhelmed with wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble [in] judgment. | |
Isai | NHEB | 28:7 | They also reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up by wine. They stagger with strong drink. They err in vision. They stumble in judgment. | |
Isai | AKJV | 28:7 | But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. | |
Isai | VulgClem | 28:7 | Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt ; sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate ; absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate, nescierunt videntem, ignoraverunt judicium. | |
Isai | DRC | 28:8 | For all the tables were full of vomit and filth, so that there was no more place. | |
Isai | KJV | 28:8 | For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. | |
Isai | CzeCEP | 28:8 | Všechny stoly jsou plné zvratků, samý výkal, místa není. | |
Isai | CzeB21 | 28:8 | Zvratky pokrývají všechny stoly, lejn leží všude hromady! | |
Isai | CzeCSP | 28:8 | Neboť všechny stoly jsou plné ⌈hnusných zvratků,⌉ není čistého místa. | |
Isai | CzeBKR | 28:8 | Nebo všickni stolové plní jsou vývratků a lejn, tak že žádného místa čistého není. | |
Isai | Webster | 28:8 | For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean]. | |
Isai | NHEB | 28:8 | For all tables are completely full of filthy vomit and filthiness. | |
Isai | AKJV | 28:8 | For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. | |
Isai | VulgClem | 28:8 | Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque, ita ut non esset ultra locus. | |
Isai | DRC | 28:9 | Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the hearing? them that are weaned from the milk, that are drawn away from the breasts. | |
Isai | KJV | 28:9 | Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. | |
Isai | CzeCEP | 28:9 | Koho vyučit poznání? Komu vyložit zvěst? Odkojeným dětem, od prsů odstaveným? | |
Isai | CzeB21 | 28:9 | „Koho se to tu snaží poučit? Komu chce vykládat své poselství? Sotva odkojeným mrňousům, právě odstaveným od prsů? | |
Isai | CzeCSP | 28:9 | Koho bude vyučovat poznání a ⌈koho naučí rozumět zprávě?⌉ Odstavené od mléka? Vzaté od prsu? | |
Isai | CzeBKR | 28:9 | Kohož by vyučoval umění? A komu by posloužil, aby vyrozuměl naučení? Zdali ostaveným od mléka, odtrženým od prsí? | |
Isai | Webster | 28:9 | Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts. | |
Isai | NHEB | 28:9 | Whom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts? | |
Isai | AKJV | 28:9 | Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. | |
Isai | VulgClem | 28:9 | Quem docebit scientiam ? et quem intelligere faciet auditum ? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus. | |
Isai | DRC | 28:10 | For command, command again; command, command again; expect, expect again; a little there, a little there. | |
Isai | KJV | 28:10 | For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: | |
Isai | CzeCEP | 28:10 | Stále jenom: žvást na žvást, žvást na žvást, tlach na tlach, tlach na tlach, trošku sem, trošku tam. | |
Isai | CzeB21 | 28:10 | Prý: To a to a tak a tak, tam a sem a sem a tam – bla bla bla!“ | |
Isai | CzeCSP | 28:10 | Vždyť říká: ⌈Pokyn za pokynem, pokyn za pokynem, míru k míře, míru k míře, trochu sem, trochu tam.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 28:10 | Poněvadž měli naučení za naučením, naučení za naučením, správu za správou, správu za správou, trošku odtud, trošku od onud. | |
Isai | Webster | 28:10 | For precept [must be] upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little: | |
Isai | NHEB | 28:10 | For it is precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little. | |
Isai | AKJV | 28:10 | For precept must be on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, and there a little: | |
Isai | VulgClem | 28:10 | Quia manda, remanda ; manda, remanda ; exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ; modicum ibi, modicum ibi. | |
Isai | DRC | 28:11 | For with the speech of lips, and with another tongue he will speak to this people. | |
Isai | KJV | 28:11 | For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. | |
Isai | CzeCEP | 28:11 | Proto nesrozumitelnou řečí a cizím jazykem promluví k tomuto lidu ten, | |
Isai | CzeB21 | 28:11 | Nuže, koktavou řečí a cizím jazykem bude Bůh mluvit s tímto národem. | |
Isai | CzeCSP | 28:11 | Ano, žvatlavou řečí a cizím jazykem bude mluvit k tomuto lidu. | |
Isai | CzeBKR | 28:11 | A však jako by neznámou řečí a cizím jazykem mluvil lidu tomuto, | |
Isai | Webster | 28:11 | For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. | |
Isai | NHEB | 28:11 | But he will speak to this nation with stammering lips and a strange language; | |
Isai | AKJV | 28:11 | For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. | |
Isai | VulgClem | 28:11 | In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum. | |
Isai | DRC | 28:12 | To whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear. | |
Isai | KJV | 28:12 | To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. | |
Isai | CzeCEP | 28:12 | který mu říkal: „Zde je místo odpočinutí, nechte odpočinout znaveného, zde je místo míru!“ Nechtěli však slyšet. | |
Isai | CzeB21 | 28:12 | Kdysi jim řekl: „Toto je odpočinek, nechte odpočinout znavené, toto je chvíle pro oddech!“ Oni to ale slyšet nechtěli, | |
Isai | CzeCSP | 28:12 | Ten, který jim řekl: Toto je místo odpočinku, dejte odpočinek vyčerpanému, toto je místo odpočinutí; ale nechtěli poslechnout. | |
Isai | CzeBKR | 28:12 | Kdyžto jim řekl: Totoť jest odpočinutí, způsobte odpočinutí ustalému, toť jest, pravím, odpočinutí. Ale nechtěli slyšeti. | |
Isai | Webster | 28:12 | To whom he said, This [is] the rest [with which] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear. | |
Isai | NHEB | 28:12 | to whom he said, "This is the resting place. Give rest to weary;" and "This is the refreshing;" yet they would not hear. | |
Isai | AKJV | 28:12 | To whom he said, This is the rest with which you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. | |
Isai | VulgClem | 28:12 | Cui dixit : Hæc est requies mea, reficite lassum ; et hoc est meum refrigerium : et noluerunt audire. | |
Isai | DRC | 28:13 | And the word of the Lord shall be to them: Command, command again; command, command again; expect, expect again; a little there, a little there: that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. | |
Isai | KJV | 28:13 | But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. | |
Isai | CzeCEP | 28:13 | Slovo Hospodinovo jim bude: „Žvást na žvást, žvást na žvást, tlach na tlach, tlach na tlach, trošku sem, trošku tam.“ Jen ať jdou, však klesnou zpět a ztroskotají, padnou do léčky a uvíznou v ní. | |
Isai | CzeB21 | 28:13 | a tak jim Hospodinovo slovo bude znít: „To a to a tak a tak, tam a sem a sem a tam – bla bla bla!“ Jen ať si jdou – nazpátek upadnou, zraní se, chytí se do pasti, v níž uvíznou. | |
Isai | CzeCSP | 28:13 | I bude pro ně Hospodinovo slovo ⌈pokyn na pokyn, pokyn na pokyn, míru k míře, míru k míře, trochu sem, trochu tam,⌉ a tak půjdou, upadnou dozadu, polámou se, budou chyceni a zajati. | |
Isai | CzeBKR | 28:13 | I bude jim slovo Hospodinovo naučení za naučením, naučení za naučením, správa za správou, správa za správou, troška odtud, troška od onud; k tomu aby šli a padajíce nazpět, setříni byli, a zapleteni jsouce, aby polapeni byli. | |
Isai | Webster | 28:13 | But the word of the LORD was to them, precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. | |
Isai | NHEB | 28:13 | Therefore the word of the Lord will be to them precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little; that they may go, fall backward, be broken, be snared, and be taken. | |
Isai | AKJV | 28:13 | But the word of the LORD was to them precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. | |
Isai | VulgClem | 28:13 | Et erit eis verbum Domini : Manda, remanda ; manda, remanda ; exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ; modicum ibi, modicum ibi ; ut vadant, et cadant retrorsum, et conterantur, et illaqueentur, et capiantur. | |
Isai | DRC | 28:14 | Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, who rule over my people that is in Jerusalem. | |
Isai | KJV | 28:14 | Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. | |
Isai | CzeCEP | 28:14 | Proto slyšte slovo Hospodinovo, chvastouni, vládnoucí nad tímto lidem v Jeruzaléme! | |
Isai | CzeB21 | 28:14 | Proto slyšte Hospodinovo slovo, vy drzouni, vy, kdo ovládáte jeruzalémský lid! | |
Isai | CzeCSP | 28:14 | Proto slyšte Hospodinovo slovo, posměvači vládnoucí tomuto lidu, který je v Jeruzalémě. | |
Isai | CzeBKR | 28:14 | Protož slyšte slovo Hospodinovo, muži posměvači, panující nad lidem tímto, kterýž jest v Jeruzalémě: | |
Isai | Webster | 28:14 | Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which [is] in Jerusalem. | |
Isai | NHEB | 28:14 | Therefore hear the word of the Lord, you scoffers, that rule this people in Jerusalem: | |
Isai | AKJV | 28:14 | Why hear the word of the LORD, you scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. | |
Isai | VulgClem | 28:14 | Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem. | |
Isai | DRC | 28:15 | For you have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell. When the overflowing scourge shall pass through, it shall not come upon us: for we have placed our hope in lies, and by falsehood we are protected. | |
Isai | KJV | 28:15 | Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: | |
Isai | CzeCEP | 28:15 | Říkáte: „Uzavřeli jsme smlouvu se smrtí a sjednali jsme úmluvu s podsvětím. Valí se bičující příval? Však se přežene, nás nezasáhne, vždyť jsme si svým útočištěm učinili lež a skryli jsme se v klamu.“ | |
Isai | CzeB21 | 28:15 | Říkáte: „Uzavřeli jsme smlouvu se smrtí, dohodu máme s podsvětím. Zhoubná záplava když se přižene, nám se nic nestane – naším útočištěm je přece lež, ukryli jsme se ve zradě.“ | |
Isai | CzeCSP | 28:15 | Protože jste řekli: Uzavřeli jsme smlouvu se smrtí a s podsvětím jsme udělali ujednání; i když bude procházet valící se bič, nepřijde na nás, protože jsme učinili lež svým útočištěm a v klamu jsme se ukryli. | |
Isai | CzeBKR | 28:15 | Proto že říkáte: Učinili jsme smlouvu s smrtí, a s peklem máme srozumění, pomsta rozvodnilá, ač přecházeti bude, nepřijde na nás, jakžkoli jsme položili svod za útočiště své, a pod falší jsme se ukryli: | |
Isai | Webster | 28:15 | Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we in agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not reach us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: | |
Isai | NHEB | 28:15 | "Because you have said, 'We have made a covenant with death, and with Sheol are we in agreement. When the overflowing scourge passes through, it won't come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood.'" | |
Isai | AKJV | 28:15 | Because you have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing whip shall pass through, it shall not come to us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: | |
Isai | VulgClem | 28:15 | Dixistis enim : Percussimus fœdus cum morte, et cum inferno fecimus pactum : flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus. | |
Isai | DRC | 28:16 | Therefore thus saith the Lord God: Behold I will lay a stone in the foundations of Sion, a tried stone, a corner stone, a precious stone, founded in the foundation. He that believeth, let him not hasten. | |
Isai | KJV | 28:16 | Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. | |
Isai | CzeCEP | 28:16 | Proto praví toto Panovník Hospodin: „Já to jsem, kdo za základ položil na Sijónu kámen, kámen osvědčený, úhelný a drahý, základ nejpevnější; kdo věří, nemusí spěchat. | |
Isai | CzeB21 | 28:16 | Nuže, toto praví Panovník Hospodin: Hle, pokládám na Sionu kámen prubířský, kámen ušlechtilý, úhelný, základ nepohnutelný; kdokoli se na něj spolehne, neukvapí se. | |
Isai | CzeCSP | 28:16 | Proto toto praví Panovník Hospodin: Hle, já kladu jako základ na Sijónu kámen, vyzkoušený kámen, drahocenný, úhelný základ, pevně založený. Kdo věří, nebude spěchat. | |
Isai | CzeBKR | 28:16 | Z té příčiny takto praví Panovník Hospodin: Aj, já zakládám na Sionu kámen, kámen zkušený, úhelný drahý, základ pevný; kdo věří, nebudeť kvapiti. | |
Isai | Webster | 28:16 | Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner [stone], a sure foundation: he that believeth shall not make haste. | |
Isai | NHEB | 28:16 | Therefore thus says the Lord God, "Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of a sure foundation. He who believes shall not be in fear. | |
Isai | AKJV | 28:16 | Therefore thus said the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believes shall not make haste. | |
Isai | VulgClem | 28:16 | Idcirco hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum ; qui crediderit, non festinet. | |
Isai | DRC | 28:17 | And I will set judgment in weight, and justice in measure: and hail shall overturn the hope of falsehood: and waters shall overflow its protection. | |
Isai | KJV | 28:17 | Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. | |
Isai | CzeCEP | 28:17 | Za měřicí šňůru beru právo, za olovnici spravedlnost. Lživé útočiště smete krupobití a skrýši zaplaví vody. | |
Isai | CzeB21 | 28:17 | Jako měřítko ustanovím právo, za olovnici vezmu spravedlnost; kroupy pak smetou úkryt vašich lží, vaši skrýš voda zatopí. | |
Isai | CzeCSP | 28:17 | Učiním právo mírou a spravedlnost závažím. Krupobití smete lživé útočiště a úkryt zaplaví vody. | |
Isai | CzeBKR | 28:17 | A vykonám soud podlé pravidla, a spravedlnost podlé závaží, i zamete to omylné útočiště krupobití, a skrýši povodeň zatopí. | |
Isai | Webster | 28:17 | Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. | |
Isai | NHEB | 28:17 | I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place. | |
Isai | AKJV | 28:17 | Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. | |
Isai | VulgClem | 28:17 | Et ponam in pondere judicium, et justitiam in mensura ; et subvertet grando spem mendacii, et protectionem aquæ inundabunt. | |
Isai | DRC | 28:18 | And your league with death shall be abolished, and your covenant with hell shall not stand: when the overflowing scourge shall pass, you shall be trodden down by it. | |
Isai | KJV | 28:18 | And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. | |
Isai | CzeCEP | 28:18 | Vaše smlouva se smrtí bude zřušena a vaše úmluva s podsvětím neobstojí. Valí se bičující příval! Až se přežene, budete po něm jak zdupaná země. | |
Isai | CzeB21 | 28:18 | Zrušena bude vaše smlouva se smrtí, padne ta vaše dohoda s podsvětím. Až se přižene zhoubná záplava, budete jako hlína zdupaná. | |
Isai | CzeCSP | 28:18 | A bude zrušena vaše smlouva se smrtí a vaše ujednání s podsvětím neobstojí. Když bude procházet valící se bič, zůstanete mu k pošlapání. | |
Isai | CzeBKR | 28:18 | A tak zrušena bude smlouva vaše s smrtí, a srozumění vaše s peklem neostojí; a když přecházeti bude pomsta rozvodnilá, budete od ní pošlapáni. | |
Isai | Webster | 28:18 | And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. | |
Isai | NHEB | 28:18 | Your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand. When the overflowing scourge passes through, then you will be trampled down by it. | |
Isai | AKJV | 28:18 | And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing whip shall pass through, then you shall be trodden down by it. | |
Isai | VulgClem | 28:18 | Et delebitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit : flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem. | |
Isai | DRC | 28:19 | Whensoever it shall pass through, it shall take you away: because in the morning early it shall pass through, in the day and in the night, and vexation alone shall make you understand what you hear. | |
Isai | KJV | 28:19 | From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. | |
Isai | CzeCEP | 28:19 | Kdykoli se přižene, sebere vás. Jitro co jitro se přežene, dnem i nocí. Hrůza ochromí ty, kdo pochopí tu zvěst.“ | |
Isai | CzeB21 | 28:19 | Kdykoli se přižene, znovu vás zasáhne – ráno za ránem, v noc i den! Hrůza dočista ochromí ty, kdo pochopí toto poselství. | |
Isai | CzeCSP | 28:19 | Kdykoli bude procházet, zmocní se vás: vždyť bude procházet ráno co ráno, ve dne i v noci. Bude to čirá hrůza, jen porozumět té zprávě. | |
Isai | CzeBKR | 28:19 | Jakž jen počne přecházeti, zachvátí vás; každého zajisté jitra přecházeti bude, ve dne i v noci. I stane se, že sám strach tomu, což jste slýchali, k srozumění poslouží, | |
Isai | Webster | 28:19 | From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only [to] understand the report. | |
Isai | NHEB | 28:19 | As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be nothing but terror to understand the message." | |
Isai | AKJV | 28:19 | From the time that it goes forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. | |
Isai | VulgClem | 28:19 | Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte ; et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui. | |
Isai | DRC | 28:20 | For the bed is straitened, so that one must fall out, and a short covering cannot cover both. | |
Isai | KJV | 28:20 | For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. | |
Isai | CzeCEP | 28:20 | Lůžko bude krátké, nebude možno narovnat se, a přikrývka úzká, že se do ní nezavineš. | |
Isai | CzeB21 | 28:20 | Postel bude krátká, nepůjde se narovnat, přikrývka bude úzká, nepůjde se zachumlat. | |
Isai | CzeCSP | 28:20 | Protože lehátko bude krátké k protáhnutí a přikrývka bude úzká na zabalení. | |
Isai | CzeBKR | 28:20 | Zvlášť když bude tak krátké lůže, že se nebude lze stáhnouti, a přikrýti úzké, by se i skrčil. | |
Isai | Webster | 28:20 | For the bed is shorter than that [a man] can stretch himself [on it]: and the covering narrower than that he can wrap himself [in it]. | |
Isai | NHEB | 28:20 | For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in. | |
Isai | AKJV | 28:20 | For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. | |
Isai | VulgClem | 28:20 | Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat ; et pallium breve utrumque operire non potest. | |
Isai | DRC | 28:21 | For the Lord shall stand up as in the mountain of divisions: he shall be angry as in the valley which is in Gabaon: that he may do his work, his strange work: that he may perform his work, his work is strange to him. | |
Isai | KJV | 28:21 | For the Lord shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. | |
Isai | CzeCEP | 28:21 | Jako na hoře Perasímu povstane Hospodin, chvět se bude země jak v dolině Gibeónské. Vykoná své dílo, dílo jemu nevlastní, udělá svou práci, práci jemu cizí. | |
Isai | CzeB21 | 28:21 | Hospodin povstane jako na hoře Peracim, rozhorlí se jako tehdy v gibeonském údolí, aby vykonal své dílo – své neobyčejné dílo, aby vyplnil svůj úkol – svůj neobvyklý úkol. | |
Isai | CzeCSP | 28:21 | Neboť Hospodin povstane jako na hoře Perasímu, rozzuří se jako v Gibeónském údolí, aby vykonal své dílo, sobě cizí dílo, a aby vykonal svou službu, pro něj neobvyklou službu. | |
Isai | CzeBKR | 28:21 | Nebo jako na hoře Perazim povstane Hospodin, jako v údolí Gabaon hněvati se bude, aby dělal dílo své, neobyčejné dílo své, aby vykonal skutek svůj, neobyčejný skutek svůj. | |
Isai | Webster | 28:21 | For the LORD will rise as [on] mount Perazim, he will be wroth as [in] the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. | |
Isai | NHEB | 28:21 | For the Lord will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act. | |
Isai | AKJV | 28:21 | For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. | |
Isai | VulgClem | 28:21 | Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus ; sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur, ut faciat opus suum, alienum opus ejus : ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo. | |
Isai | DRC | 28:22 | And now do not mock, lest your bonds be tied strait. For I have heard of the Lord the God of hosts a consumption and a cutting short upon all the earth. | |
Isai | KJV | 28:22 | Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord God of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. | |
Isai | CzeCEP | 28:22 | Nechovejte se už jako chvastouni, ať vám nemusí být přitažena pouta. Slyšel jsem od Panovníka, Hospodina zástupů, že je konec s celou zemí, že je rozhodnuto. | |
Isai | CzeB21 | 28:22 | A proto přestaňte se svou drzostí, ať vaše okovy neztěžknou ještě víc. Pán, Hospodin zástupů, mi totiž oznámil, že rozhodl o záhubě všude na zemi. | |
Isai | CzeCSP | 28:22 | Nuže nebuďte drzí, aby nebyla zesílena vaše pouta, protože od Panovníka Hospodina zástupů jsem slyšel o konci, o němž je rozhodnuto pro celou tuto zemi. | |
Isai | CzeBKR | 28:22 | A protož nebuďtež již posměvači, aby se nezadrhla osídla vaše; nebo o zkažení, a to jistém, vší země slyšel jsem ode Pána, Hospodina zástupů. | |
Isai | Webster | 28:22 | Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. | |
Isai | NHEB | 28:22 | Now therefore do not be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord, the Lord of hosts, on the whole earth. | |
Isai | AKJV | 28:22 | Now therefore be you not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined on the whole earth. | |
Isai | VulgClem | 28:22 | Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra ; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram. | |
Isai | DRC | 28:23 | Give ear, and hear my voice, hearken, and hear my speech. | |
Isai | KJV | 28:23 | Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. | |
Isai | CzeCEP | 28:23 | Naslouchejte a slyšte můj hlas, pozorně sledujte a slyšte mou řeč. | |
Isai | CzeB21 | 28:23 | Nastavte uši, slyšte můj hlas; pozorně slyšte, co říkám vám! | |
Isai | CzeCSP | 28:23 | Naslouchejte a slyšte můj hlas, pozorně naslouchejte a poslechněte mou řeč. | |
Isai | CzeBKR | 28:23 | Nastavte uší, a slyšte hlas můj; pozorujte, a poslechněte řeči mé. | |
Isai | Webster | 28:23 | Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. | |
Isai | NHEB | 28:23 | Give ear, and hear my voice! Listen, and hear my speech! | |
Isai | AKJV | 28:23 | Give you ear, and hear my voice; listen, and hear my speech. | |
Isai | VulgClem | 28:23 | Auribus percipite, et audite vocem meam : attendite, et audite eloquium meum. | |
Isai | DRC | 28:24 | Shall the ploughman plough all the day to sow, shall he open and harrow his ground? | |
Isai | KJV | 28:24 | Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? | |
Isai | CzeCEP | 28:24 | Cožpak oráč oře, kypří a vláčí svou roli bez ustání, aby mohl sít? | |
Isai | CzeB21 | 28:24 | Copak oráč pořád oře, aniž by kdy sel? Copak stále ryje brázdy a vláčí pole své? | |
Isai | CzeCSP | 28:24 | Což bude oráč celý den orat, aby zasel? Bude neustále kypřit a vláčet svou půdu? | |
Isai | CzeBKR | 28:24 | Zdaliž každého dne oře oráč, aby sel, prohání brázdy, a vláčí rolí svou? | |
Isai | Webster | 28:24 | Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? | |
Isai | NHEB | 28:24 | Does he who plows to sow plow continually? Does he keep turning the soil and breaking the clods? | |
Isai | AKJV | 28:24 | Does the plowman plow all day to sow? does he open and break the clods of his ground? | |
Isai | VulgClem | 28:24 | Numquid tota die arabit arans ut serat ? proscindet et sarriet humum suam ? | |
Isai | DRC | 28:25 | Will he not, when he hath made plain the surface thereof, sow gith, and scatter cummin, and put wheat in order, and barley, and millet, and vetches in their bounds? | |
Isai | KJV | 28:25 | When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? | |
Isai | CzeCEP | 28:25 | Když urovná její povrch, rozsívá hned kopr, rozhazuje kmín, seje na určená místa pšenici, proso i ječmen a na okraj špaldu. | |
Isai | CzeB21 | 28:25 | Copak jakmile urovná ornici, nezasívá kopr, nerozhazuje kmín? Copak do těch brázd neseje pšenici, ječmen do řádků a špaldu na kraji? | |
Isai | CzeCSP | 28:25 | Když vyrovnal její povrch, což nerozhází černuchu a nerozsype kmín, nevloží pšenici, proso i ječmen ⌈na jejich místo⌉ a špaldu na své meze? | |
Isai | CzeBKR | 28:25 | Zdali když srovná svrchek její, nerozsívá viky, a nerozmítá kmínu a neseje pšenice přední a ječmene výborného, i špaldy v místě příhodném? | |
Isai | Webster | 28:25 | When he hath made even the face of it, doth he not cast abroad the vetches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat, and the appointed barley, and the rye in their place? | |
Isai | NHEB | 28:25 | When he has leveled its surface, doesn't he plant the dill, and scatter the cumin seed, and put in the wheat in rows, the barley in the appointed place, and the spelt in its place? | |
Isai | AKJV | 28:25 | When he has made plain the face thereof, does he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rye in their place? | |
Isai | VulgClem | 28:25 | Nonne cum adæquaverit faciem ejus, seret gith et cyminum sparget ? et ponet triticum per ordinem, et hordeum, et milium, et viciam in finibus suis ? | |
Isai | DRC | 28:26 | For he will instruct him in judgment: his God will teach him. | |
Isai | KJV | 28:26 | For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. | |
Isai | CzeCEP | 28:26 | K takovému řádu ho vycvičil a vyučil jeho Bůh. | |
Isai | CzeB21 | 28:26 | Tak mu to přece Bůh ukázal, takový řád mu poznat dal. | |
Isai | CzeCSP | 28:26 | Jeho Bůh jej vychovává ke správným způsobům a vyučuje ho. | |
Isai | CzeBKR | 28:26 | Nebo učí jej rozšafnosti, Bůh jeho vyučuje jej. | |
Isai | Webster | 28:26 | For his God doth instruct him to discretion, [and] doth teach him. | |
Isai | NHEB | 28:26 | For his God instructs him in right judgment, and teaches him. | |
Isai | AKJV | 28:26 | For his God does instruct him to discretion, and does teach him. | |
Isai | VulgClem | 28:26 | Et erudiet illum in judicio ; Deus suus docebit illum. | |
Isai | DRC | 28:27 | For gith shall not be thrashed with saws, neither shall the cart wheel turn about upon cummin: but gith shall be beaten out with a rod, and cumin with a staff. | |
Isai | KJV | 28:27 | For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. | |
Isai | CzeCEP | 28:27 | Kopr se nemlátí smykem a po kmínu se nejezdí koly vozů, nýbrž kopr se vyklepává prutem a kmín holí. | |
Isai | CzeB21 | 28:27 | Kopr se okovaným cepem nemlátí, kmín se nemusí drtit pod koly – kopr se může vytřást holí, i pouhý prut stačí na kmín. | |
Isai | CzeCSP | 28:27 | Vždyť černucha se nemlátí smykem a po kmínu se nejezdí koly vozu, ale černucha se vyklepává metlou a kmín holí. | |
Isai | CzeBKR | 28:27 | Nebýváť pak okovaným smykem mlácena vika, aniž kolem vozním po kmínu se vůkol jezdí; nebo holí vytlouká se vika, a kmín prutem. | |
Isai | Webster | 28:27 | For the vetches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the vetches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. | |
Isai | NHEB | 28:27 | For the dill are not threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned over the cumin; but the dill is beaten out with a stick, and the cumin with a rod. | |
Isai | AKJV | 28:27 | For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about on the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. | |
Isai | VulgClem | 28:27 | Non enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit ; sed in virga excutietur gith, et cyminum in baculo. | |
Isai | DRC | 28:28 | But breadcorn shall be broken small: but the thrasher shall not thrash it for ever, neither shall the cart wheel hurt it, nor break it with its teeth. | |
Isai | KJV | 28:28 | Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. | |
Isai | CzeCEP | 28:28 | Zrno na chléb se drtí, ale ne zcela; mlátí se, vjíždí se na ně koly vozů a spřežením, ale nerozdrtí se. | |
Isai | CzeB21 | 28:28 | Obilné zrno je třeba vymlátit, mlácení ale netrvá navěky; vozovým kolem se přes ně přejíždí, koně je ale nedrtí. | |
Isai | CzeCSP | 28:28 | Zrno se musí rozdrtit, vždyť ho jistě nebude mlátit stále, bude ho rozrušovat koly svého vozu a koňmi, ale nerozdrtí ho. | |
Isai | CzeBKR | 28:28 | Pšenice mlácena bývá; však i té ne vždycky mlátiti bude, aniž ji potře kolem vozu svého, ani o zuby jeho rozdrobí. | |
Isai | Webster | 28:28 | Bread-[corn] is bruised; because he will not always be threshing it, nor break [it with] the wheel of his cart, nor bruise it [with] his horsemen. | |
Isai | NHEB | 28:28 | Bread flour must be ground; so he will not always be threshing it. Although he drives the wheel of his threshing cart over it, his horses do not grind it. | |
Isai | AKJV | 28:28 | Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. | |
Isai | VulgClem | 28:28 | Panis autem comminuetur ; verum non in perpetuum triturans triturabit illum, neque vexabit eum rota plaustri, neque ungulis suis comminuet eum. | |
Isai | DRC | 28:29 | This also is come forth from the Lord God of hosts, to make his counsel wonderful, and magnify justice. | |
Isai | KJV | 28:29 | This also cometh forth from the Lord of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working. | |
Isai | CzeCEP | 28:29 | Také toto pochází od Hospodina zástupů. Podivuhodný je ve svém úradku, veliký ve své pohotové pomoci. | |
Isai | CzeB21 | 28:29 | Od Hospodina zástupů to všechno pochází – jak podivuhodné jsou jeho záměry, jak velkolepý je v moudrosti! | |
Isai | CzeCSP | 28:29 | To také pochází od Hospodina zástupů: Je podivuhodný v radě a velký v obezřetnosti. | |
Isai | CzeBKR | 28:29 | I to od Hospodina zástupu vyšlo, kterýž jest divný v radě, a veleslavný v skutku. | |
Isai | Webster | 28:29 | This also cometh forth from the LORD of hosts, [who] is wonderful in counsel, [and] excellent in operation. | |
Isai | NHEB | 28:29 | This also comes forth from the Lord of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom. | |
Isai | AKJV | 28:29 | This also comes forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working. | |
Isai | VulgClem | 28:29 | Et hoc a Domino Deo exercituum exivit, ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam. | |