ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 28
Isai | DRC | 28:1 | Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and to the fading flower the glory his joy, who were on the head of the fat valley, staggering with wine. | |
Isai | VulgClem | 28:1 | Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim, et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus, qui erant in vertice vallis pinguissimæ, errantes a vino. | |
Isai | KJV | 28:1 | Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! | |
Isai | DRC | 28:2 | Behold the Lord is mighty and strong, as a storm of hail: a destroying whirlwind, as the violence of many waters overflowing, and sent forth upon a spacious land. | |
Isai | VulgClem | 28:2 | Ecce validus et fortis Dominus sicut impetus grandinis ; turbo confringens, sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam. | |
Isai | KJV | 28:2 | Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. | |
Isai | DRC | 28:3 | The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet. | |
Isai | VulgClem | 28:3 | Pedibus conculcabitur corona superbiæ ebriorum Ephraim. | |
Isai | KJV | 28:3 | The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: | |
Isai | DRC | 28:4 | And the fading tower the glory of his joy, who is on the head of the fat valley, shall be as a hasty fruit before the ripeness of autumn: which when he that seeth it shall behold, as soon he taketh it in his hand, he will eat it up. | |
Isai | VulgClem | 28:4 | Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus, qui est super verticem vallis pinguium, quasi temporaneum ante maturitatem autumni, quod, cum aspexerit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit illud. | |
Isai | KJV | 28:4 | And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. | |
Isai | DRC | 28:5 | In that day the Lord of hosts shall be a crown of glory, and a garland of joy to the residue of his people: | |
Isai | VulgClem | 28:5 | In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ, et sertum exsultationis residuo populi sui ; | |
Isai | KJV | 28:5 | In that day shall the Lord of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, | |
Isai | DRC | 28:6 | And a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and strength to them that return out of the battle to the gate. | |
Isai | VulgClem | 28:6 | et spiritus judicii sedenti super judicium, et fortitudo revertentibus de bello ad portam. | |
Isai | KJV | 28:6 | And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. | |
Isai | DRC | 28:7 | But these also have been ignorant through wine, and through drunkenness have erred: the priest and the prophet have been ignorant through drunkenness, they are swallowed up with wine, they have gone astray in drunkenness, they have not known him that seeth, they have been ignorant of judgment. | |
Isai | VulgClem | 28:7 | Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt ; sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate ; absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate, nescierunt videntem, ignoraverunt judicium. | |
Isai | KJV | 28:7 | But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. | |
Isai | DRC | 28:8 | For all the tables were full of vomit and filth, so that there was no more place. | |
Isai | VulgClem | 28:8 | Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque, ita ut non esset ultra locus. | |
Isai | KJV | 28:8 | For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. | |
Isai | DRC | 28:9 | Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the hearing? them that are weaned from the milk, that are drawn away from the breasts. | |
Isai | VulgClem | 28:9 | Quem docebit scientiam ? et quem intelligere faciet auditum ? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus. | |
Isai | KJV | 28:9 | Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. | |
Isai | DRC | 28:10 | For command, command again; command, command again; expect, expect again; a little there, a little there. | |
Isai | VulgClem | 28:10 | Quia manda, remanda ; manda, remanda ; exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ; modicum ibi, modicum ibi. | |
Isai | KJV | 28:10 | For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: | |
Isai | DRC | 28:11 | For with the speech of lips, and with another tongue he will speak to this people. | |
Isai | VulgClem | 28:11 | In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum. | |
Isai | KJV | 28:11 | For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. | |
Isai | DRC | 28:12 | To whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear. | |
Isai | VulgClem | 28:12 | Cui dixit : Hæc est requies mea, reficite lassum ; et hoc est meum refrigerium : et noluerunt audire. | |
Isai | KJV | 28:12 | To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. | |
Isai | DRC | 28:13 | And the word of the Lord shall be to them: Command, command again; command, command again; expect, expect again; a little there, a little there: that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. | |
Isai | VulgClem | 28:13 | Et erit eis verbum Domini : Manda, remanda ; manda, remanda ; exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ; modicum ibi, modicum ibi ; ut vadant, et cadant retrorsum, et conterantur, et illaqueentur, et capiantur. | |
Isai | KJV | 28:13 | But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. | |
Isai | DRC | 28:14 | Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, who rule over my people that is in Jerusalem. | |
Isai | VulgClem | 28:14 | Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem. | |
Isai | KJV | 28:14 | Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. | |
Isai | DRC | 28:15 | For you have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell. When the overflowing scourge shall pass through, it shall not come upon us: for we have placed our hope in lies, and by falsehood we are protected. | |
Isai | VulgClem | 28:15 | Dixistis enim : Percussimus fœdus cum morte, et cum inferno fecimus pactum : flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus. | |
Isai | KJV | 28:15 | Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: | |
Isai | DRC | 28:16 | Therefore thus saith the Lord God: Behold I will lay a stone in the foundations of Sion, a tried stone, a corner stone, a precious stone, founded in the foundation. He that believeth, let him not hasten. | |
Isai | VulgClem | 28:16 | Idcirco hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum ; qui crediderit, non festinet. | |
Isai | KJV | 28:16 | Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. | |
Isai | DRC | 28:17 | And I will set judgment in weight, and justice in measure: and hail shall overturn the hope of falsehood: and waters shall overflow its protection. | |
Isai | VulgClem | 28:17 | Et ponam in pondere judicium, et justitiam in mensura ; et subvertet grando spem mendacii, et protectionem aquæ inundabunt. | |
Isai | KJV | 28:17 | Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. | |
Isai | DRC | 28:18 | And your league with death shall be abolished, and your covenant with hell shall not stand: when the overflowing scourge shall pass, you shall be trodden down by it. | |
Isai | VulgClem | 28:18 | Et delebitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit : flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem. | |
Isai | KJV | 28:18 | And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. | |
Isai | DRC | 28:19 | Whensoever it shall pass through, it shall take you away: because in the morning early it shall pass through, in the day and in the night, and vexation alone shall make you understand what you hear. | |
Isai | VulgClem | 28:19 | Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte ; et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui. | |
Isai | KJV | 28:19 | From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. | |
Isai | DRC | 28:20 | For the bed is straitened, so that one must fall out, and a short covering cannot cover both. | |
Isai | VulgClem | 28:20 | Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat ; et pallium breve utrumque operire non potest. | |
Isai | KJV | 28:20 | For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. | |
Isai | DRC | 28:21 | For the Lord shall stand up as in the mountain of divisions: he shall be angry as in the valley which is in Gabaon: that he may do his work, his strange work: that he may perform his work, his work is strange to him. | |
Isai | VulgClem | 28:21 | Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus ; sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur, ut faciat opus suum, alienum opus ejus : ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo. | |
Isai | KJV | 28:21 | For the Lord shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. | |
Isai | DRC | 28:22 | And now do not mock, lest your bonds be tied strait. For I have heard of the Lord the God of hosts a consumption and a cutting short upon all the earth. | |
Isai | VulgClem | 28:22 | Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra ; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram. | |
Isai | KJV | 28:22 | Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord God of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. | |
Isai | DRC | 28:23 | Give ear, and hear my voice, hearken, and hear my speech. | |
Isai | VulgClem | 28:23 | Auribus percipite, et audite vocem meam : attendite, et audite eloquium meum. | |
Isai | KJV | 28:23 | Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. | |
Isai | DRC | 28:24 | Shall the ploughman plough all the day to sow, shall he open and harrow his ground? | |
Isai | VulgClem | 28:24 | Numquid tota die arabit arans ut serat ? proscindet et sarriet humum suam ? | |
Isai | KJV | 28:24 | Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? | |
Isai | DRC | 28:25 | Will he not, when he hath made plain the surface thereof, sow gith, and scatter cummin, and put wheat in order, and barley, and millet, and vetches in their bounds? | |
Isai | VulgClem | 28:25 | Nonne cum adæquaverit faciem ejus, seret gith et cyminum sparget ? et ponet triticum per ordinem, et hordeum, et milium, et viciam in finibus suis ? | |
Isai | KJV | 28:25 | When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? | |
Isai | DRC | 28:26 | For he will instruct him in judgment: his God will teach him. | |
Isai | VulgClem | 28:26 | Et erudiet illum in judicio ; Deus suus docebit illum. | |
Isai | KJV | 28:26 | For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. | |
Isai | DRC | 28:27 | For gith shall not be thrashed with saws, neither shall the cart wheel turn about upon cummin: but gith shall be beaten out with a rod, and cumin with a staff. | |
Isai | VulgClem | 28:27 | Non enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit ; sed in virga excutietur gith, et cyminum in baculo. | |
Isai | KJV | 28:27 | For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. | |
Isai | DRC | 28:28 | But breadcorn shall be broken small: but the thrasher shall not thrash it for ever, neither shall the cart wheel hurt it, nor break it with its teeth. | |
Isai | VulgClem | 28:28 | Panis autem comminuetur ; verum non in perpetuum triturans triturabit illum, neque vexabit eum rota plaustri, neque ungulis suis comminuet eum. | |
Isai | KJV | 28:28 | Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. | |
Isai | DRC | 28:29 | This also is come forth from the Lord God of hosts, to make his counsel wonderful, and magnify justice. | |
Isai | VulgClem | 28:29 | Et hoc a Domino Deo exercituum exivit, ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam. | |
Isai | KJV | 28:29 | This also cometh forth from the Lord of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working. | |