Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 43
Isai DRC 43:1  And now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, and called thee by thy name: thou art mine.
Isai KJV 43:1  But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
Isai CzeCEP 43:1  Nyní toto praví Hospodin, tvůj stvořitel, Jákobe, tvůrce tvůj, Izraeli: „Neboj se, já jsem tě vykoupil, povolal jsem tě tvým jménem, jsi můj.
Isai CzeB21 43:1  Teď ale toto praví Hospodin, ten, kdo tě stvořil, Jákobe, ten, kdo tě, Izraeli, zformoval: Neboj se, já jsem tě vykoupil a povolal tě jménem tvým – patříš mi!
Isai CzeCSP 43:1  Ale nyní toto praví Hospodin, ⌈jenž tě stvořil,⌉ Jákobe, a ⌈který tě zformoval,⌉ Izraeli: Neboj se, neboť jsem tě vykoupil, ⌈povolal jsem [tě] tvým jménem,⌉ jsi můj.
Isai CzeBKR 43:1  Ale nyní takto praví Hospodin stvořitel tvůj, ó Jákobe, a učinitel tvůj, ó Izraeli: Neboj se, nebo vykoupil jsem tě, a povolal jsem tě jménem tvým. Můj jsi ty.
Isai VulgClem 43:1  Et nunc hæc dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israël : Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo : meus es tu.
Isai DRC 43:2  When thou shalt pass through the waters, I will be with thee, and the rivers shall not cover thee: when thou shalt walk in the fire, thou shalt not be burnt, and the flames shall not burn in thee:
Isai KJV 43:2  When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
Isai CzeCEP 43:2  Půjdeš-li přes vody, já budu s tebou, půjdeš-li přes řeky, nestrhne tě proud, půjdeš-li ohněm, nespálíš se, plamen tě nepopálí.
Isai CzeB21 43:2  Půjdeš-li přes vody, já budu s tebou, půjdeš-li přes řeky, nestrhne tě proud. Půjdeš-li ohněm, neshoříš, plamen tě nespálí.
Isai CzeCSP 43:2  Když půjdeš přes vody, budu s tebou, a přes řeky, nezalijí tě. Když půjdeš ohněm, nespálíš se a plamen tě neožehne.
Isai CzeBKR 43:2  Když půjdeš přes vody, s tebou budu, pakli přes řeky, nepřikvačí tě; půjdeš-li přes oheň, nespálíš se, aniž plamen chytí se tebe.
Isai VulgClem 43:2  Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te ; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te.
Isai DRC 43:3  For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I have given Egypt for thy atonement, Ethiopia and Saba for thee.
Isai KJV 43:3  For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
Isai CzeCEP 43:3  Neboť já Hospodin jsem tvůj Bůh, Svatý Izraele, tvůj spasitel. Jako výkupné jsem dal za tebe Egypt, Kúš a Sebu dal jsem místo tebe.
Isai CzeB21 43:3  Já Hospodin jsem přece tvůj Bůh, já, Svatý izraelský, jsem tvůj spasitel. Egypt jsem dal za tebe jako zálohu, Habeší a Sábou vyplatil jsem tě.
Isai CzeCSP 43:3  Protože já Hospodin jsem tvůj Bůh, Svatý Izraele, tvůj zachránce. Dal jsem jako výkupné za tebe Egypt. Kúš a Sebu jsem dal místo tebe.
Isai CzeBKR 43:3  Nebo já Hospodin Bůh tvůj, Svatý Izraelský, jsem spasitel tvůj. Dal jsem na výplatu za tebe Egypt, zemi Mouřenínskou a Sábu místo tebe.
Isai VulgClem 43:3  Quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israël, salvator tuus, dedi propitiationem tuam Ægyptum, Æthopiam, et Saba, pro te.
Isai DRC 43:4  Since thou becamest honourable in my eyes, thou art glorious: I have loved thee, and I will give men for thee, and people for thy life.
Isai KJV 43:4  Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
Isai CzeCEP 43:4  Protože jsi v očích mých tak drahý, vzácný, protože jsem si tě zamiloval, dám za tebe mnohé lidi a národy za tvůj život.
Isai CzeB21 43:4  Jsi pro mne tolik drahocenný, jsi mi tak vzácný, tak tě miluji, že za tebe vyměním všechny lidi, za tvůj život dám celé národy.
Isai CzeCSP 43:4  Protože jsi byl vzácný v mých očích a vážený, a já jsem tě miloval, dal jsem lidi za tebe a národy za tvůj život.
Isai CzeBKR 43:4  Hned jakž jsi drahým učiněn před očima mýma, zveleben jsi, a já jsem tě miloval; protož dal jsem lidi za tebe, a národy za život tvůj.
Isai VulgClem 43:4  Ex quo honorabilis factus es in oculis meis, et gloriosus, ego dilexi te, et dabo homines pro te, et populos pro anima tua.
Isai DRC 43:5  Fear not, for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west.
Isai KJV 43:5  Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
Isai CzeCEP 43:5  Neboj se, já budu s tebou. Tvé potomstvo přivedu od východu, shromáždím tě od západu.
Isai CzeB21 43:5  Neboj se, já jsem s tebou. Od východu přivedu tvé potomky, od západu tě shromáždím.
Isai CzeCSP 43:5  Neboj se, protože já jsem s tebou. Přivedu tvé potomstvo od východu, shromáždím tě od západu.
Isai CzeBKR 43:5  Nebojž se, nebo já s tebou jsem. Od východu zase přivedu símě tvé, a od západu shromáždím tě.
Isai VulgClem 43:5  Noli timere, quia ego tecum sum ; ab oriente adducam semen tuum, et ab occidente congregabo te.
Isai DRC 43:6  I will say to the north: Give up: and to the south: Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth.
Isai KJV 43:6  I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
Isai CzeCEP 43:6  Severu poručím: ‚Vydej!‘ a jihu: ‚Nezadržuj!‘ Přiveď mé syny zdaleka a mé dcery od končin země,
Isai CzeB21 43:6  Severu řeknu: „Propusť je!“ a jihu: „Nedrž je!“ Přiveď mé syny zdaleka, mé dcery ze světových stran –
Isai CzeCSP 43:6  Severu řeknu: Vydej! A jihu: Nezadržuj! Přiveď mé syny z daleka a mé dcery od končin země,
Isai CzeBKR 43:6  Dím půlnoční straně: Navrať, a polední: Nezbraňuj. Přiveď zase syny mé zdaleka, a dcery mé od končin země,
Isai VulgClem 43:6  Dicam aquiloni : Da ; et austro : Noli prohibere : affer filios meos de longinquo, et filias meas ab extremis terræ.
Isai DRC 43:7  And every one that calleth upon my name, I have created him for my glory. I have formed him, and made him.
Isai KJV 43:7  Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
Isai CzeCEP 43:7  každého, kdo se nazývá mým jménem a koho jsem stvořil ke své slávě, koho jsem vytvořil a učinil.“
Isai CzeB21 43:7  všechny, kdo nesou jméno mé, ty, jež jsem stvořil k slávě své, ty, jež jsem udělal a zformoval.
Isai CzeCSP 43:7  každého, kdo je nazýván mým jménem, jehož jsem stvořil ke své slávě, jehož jsem utvořil i učinil.
Isai CzeBKR 43:7  Každého toho, jenž se nazývá jménem mým, a kteréhož jsem k slávě své stvořil, jejž jsem sformoval, a kteréhož jsem učinil.
Isai VulgClem 43:7  Et omnem qui invocat nomen meum, in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum.
Isai DRC 43:8  Bring forth the people that are blind, and have eyes: that are deaf, and have ears.
Isai KJV 43:8  Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
Isai CzeCEP 43:8  Vyveď ten lid slepý, ačkoli má oči, ty hluché, ač mají uši.
Isai CzeB21 43:8  Vyveď ten slepý lid, který však má oči, všechny ty hluché, kteří mají uši.
Isai CzeCSP 43:8  Vyveď lid slepý, ačkoliv má oči, a hluchý, ačkoliv má uši.
Isai CzeBKR 43:8  Vyveď lid slepý, kterýž již má oči, a hluché, kteříž již mají uši.
Isai VulgClem 43:8  Educ foras populum cæcum, et oculos habentem ; surdum, et aures ei sunt.
Isai DRC 43:9  All the nations are assembled together, and the tribes are gathered: who among you can declare this, and shall make us hear the former things? let them bring forth their witnesses, let them be justified, and hear, and say: It is truth.
Isai KJV 43:9  Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
Isai CzeCEP 43:9  Ať se vespolek shromáždí všechny pronárody, národy ať se spolu sejdou. Kdo z nich co oznámí? Kdo z nich nám ohlásí, co bylo na počátku? Ať postaví své svědky a ospravedlní se! Lidé o tom uslyší a řeknou: „Je to pravda.“
Isai CzeB21 43:9  Všichni lidé ať se shromáždí, ať se společně sejdou národy. Kdo z nich nám tohle oznámil, kdo minulé věci ohlásil? Ať přivedou své svědky, ať se obhájí, ať jim dá za pravdu, kdo to uslyší.
Isai CzeCSP 43:9  Ať se spolu shromáždí všechny národy, ať se shromáždí lidé! Kdo z nich to oznámí a zvěstuje nám ty dřívější věci? Ať vydají svá svědectví a ospravedlní se! Lidé to uslyší a řeknou: To je pravda.
Isai CzeBKR 43:9  Všickni národové nechať se spolu shromáždí, a sberou se lidé. Kdo jest mezi nimi, ješto by to zvěstoval, a to, což se předně státi má, aby oznámil nám? Nechť vystaví svědky své, a spravedlivi budou, aneb ať slyší, a řeknou: Pravdať jest.
Isai VulgClem 43:9  Omnes gentes congregatæ sunt simul, et collectæ sunt tribus. Quis in vobis annuntiet istud, et quæ prima sunt audire nos faciet ? Dent testes eorum, justificentur, et audiant, et dicant : Vere.
Isai DRC 43:10  You are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that you may know, and believe me, and understand that I myself am. Before me there was no God formed, and after me there shall be none.
Isai KJV 43:10  Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
Isai CzeCEP 43:10  „Mými svědky jste vy, je výrok Hospodinův, a můj služebník, jehož jsem vyvolil. Tak mě poznáte a uvěříte mi a pochopíte, že to jsem já. Přede mnou nebyl vytvořen Bůh a nebude ani po mně.
Isai CzeB21 43:10  Vy jste mí svědkové, praví Hospodin, a můj služebník, jehož jsem vyvolil, abyste poznali a uvěřili mi a porozuměli, že já jsem. Žádný bůh nebyl přede mnou utvořen a ani po mně nebude.
Isai CzeCSP 43:10  Vy jste mými svědky, je Hospodinův výrok, jste ⌈mým otrokem,⌉ kterého jsem vyvolil, abyste mne poznali a uvěřili mi a porozuměli, že ⌈to jsem já.⌉ Přede mnou nebyl vytvořen žádný Bůh ani po mně žádný nebude.
Isai CzeBKR 43:10  Vy svědkové moji jste, praví Hospodin, a služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, tak že můžete věděti, a mně věřiti, i rozuměti, že já jsem, a že přede mnou nebyl sformován Bůh silný, aniž po mně bude.
Isai VulgClem 43:10  Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus quem elegi : ut sciatis, et credatis mihi, et intelligatis quia ego ipse sum ; ante me non est formatus Deus, et post me non erit.
Isai DRC 43:11  I am, I am the Lord: and there is no saviour besides me.
Isai KJV 43:11  I, even I, am the Lord; and beside me there is no saviour.
Isai CzeCEP 43:11  Já, já jsem Hospodin, kromě mne žádný spasitel není.
Isai CzeB21 43:11  Já, já sám jsem Hospodin a není spasitele kromě mne.
Isai CzeCSP 43:11  Já, já jsem Hospodin a kromě mne žádný zachránce není.
Isai CzeBKR 43:11  Já, já jsem Hospodin, a žádného není kromě mne spasitele.
Isai VulgClem 43:11  Ego sum, ego sum Dominus, et non est absque me salvator.
Isai DRC 43:12  I have declared, and have saved. I have made it heard, and there was no strange one among you. You are my witnesses, saith the Lord, and I am God.
Isai KJV 43:12  I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God.
Isai CzeCEP 43:12  Já jsem oznamoval a zachraňoval, já jsem ohlašoval, a nikdo cizí mezi vámi. Jste moji svědkové, je výrok Hospodinův, a já jsem Bůh!
Isai CzeB21 43:12  Já jsem oznámil, já zachránil a ohlásil, když jste žádné cizí bohy neměli. Vy jste mí svědkové, praví Hospodin, že já jsem Bůh.
Isai CzeCSP 43:12  Já jsem oznamoval, zachraňoval a zvěstoval, a nebyl jiný⌉ bůh mezi vámi. Vy jste mí svědkové, je Hospodinův výrok, a já jsem Bůh.
Isai CzeBKR 43:12  Já oznamuji, i vysvobozuji, jakž předpovídám, a ne někdo mezi vámi z cizích bohů, a vy mi toho svědkové jste, praví Hospodin, že já Bůh silný jsem.
Isai VulgClem 43:12  Ego annuntiavi, et salvavi ; auditum feci, et non fuit in vobis alienus : vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus.
Isai DRC 43:13  And from the beginning I am the same, and there is none that can deliver out of my hind: I will work, and who shall turn it away?
Isai KJV 43:13  Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
Isai CzeCEP 43:13  Já jsem byl dřív než první den a není, kdo by z mých rukou vysvobodil. Kdo zvrátí, co já vykonám?“
Isai CzeB21 43:13  Dříve než byl den, já jsem. Z mé ruky nikdo nevyrve. Když konám, kdo to vrátí zpět?
Isai CzeCSP 43:13  I od onoho dne já jsem a není, kdo by vyrval z mé ruky. ⌈Budu jednat, a⌉ kdo ji odvrátí?
Isai CzeBKR 43:13  Ještě prvé nežli den byl, já jsem, a není žádného, kdož by vytrhl z ruky mé. Když co dělám, kdo ji odvrátí?
Isai VulgClem 43:13  Et ab initio ego ipse, et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud ?
Isai DRC 43:14  Thus saith the Lord your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I sent to Babylon, and have brought down all their bars, and the Chaldeans glorying in their ships.
Isai KJV 43:14  Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
Isai CzeCEP 43:14  Toto praví Hospodin, váš vykupitel, Svatý Izraele: „Kvůli vám pošlu do Babylóna a srazím všechny ty útočné hady, Kaldejce, plesající na lodicích.
Isai CzeB21 43:14  Toto praví Hospodin, váš vykupitel, Svatý izraelský: Kvůli vám pošlu na Babylon kohosi a srazím všechny závory – z jásotu Chaldejců bude úpění!
Isai CzeCSP 43:14  Toto praví Hospodin, váš vykupitel, Svatý Izraele: Kvůli vám jsem poslal do Babylona a ⌈zahnal jsem je všechny na útěk⌉ -- ⌈i Chaldejce na jejich lodích plných výskání.⌉
Isai CzeBKR 43:14  Takto praví Hospodin vykupitel váš, Svatý Izraelský: Pro vás pošli do Babylona, a sházím závory všecky, i Kaldejské s lodimi veselými jejich.
Isai VulgClem 43:14  Hæc dicit Dominus, redemptor vester, Sanctus Israël : Propter vos misi in Babylonem, et detraxi vectes universos, et Chaldæos in navibus suis gloriantes.
Isai DRC 43:15  I am the Lord your Holy One, the Creator of Israel, your King.
Isai KJV 43:15  I am the Lord, your Holy One, the creator of Israel, your King.
Isai CzeCEP 43:15  Já Hospodin jsem váš Svatý, stvořitel Izraele, váš Král.“
Isai CzeB21 43:15  Já jsem Hospodin, váš Svatý, Stvořitel Izraele, váš Král.
Isai CzeCSP 43:15  Já jsem Hospodin, váš Svatý, stvořitel Izraele, váš král.
Isai CzeBKR 43:15  Já jsem Hospodin svatý váš, stvořitel Izraele, král váš.
Isai VulgClem 43:15  Ego Dominus, Sanctus vester, creans Israël, rex vester.
Isai DRC 43:16  Thus saith the Lord, who made a way in the sea, and a path in the mighty waters.
Isai KJV 43:16  Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Isai CzeCEP 43:16  Toto praví Hospodin, který razí cestu mořem, dravými vodami stezku,
Isai CzeB21 43:16  Toto praví Hospodin, který razí cestu na moři a stezku mohutnými vodami,
Isai CzeCSP 43:16  Toto praví Hospodin, který činí cestu skrze moře a stezku skrze dravé vody,
Isai CzeBKR 43:16  Takto praví Hospodin, kterýž způsobuje na moři cestu, a na prudkých vodách stezku,
Isai VulgClem 43:16  Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam ;
Isai DRC 43:17  Who brought forth the chariot and the horse, the army and the strong: they lay down to sleep together, and they shall not rise again: they are broken as flax, and are extinct.
Isai KJV 43:17  Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
Isai CzeCEP 43:17  jenž přivádí vozbu i koně, vojsko a válečnou moc i dokáže, že pospolu lehnou a nepovstanou, dohořeli, zhasli jako knot.
Isai CzeB21 43:17  který přivádí vozy s koni a vojsko i posily nechává padnout, aby nevstali, jako knot lampy aby uhasli:
Isai CzeCSP 43:17  který vyvádí vozbu i koně, vojsko i vojenskou moc. Najednou ulehnou a už nevstanou, dohořeli, zhasli jako knot:
Isai CzeBKR 43:17  Kterýž vyvodí vozy a koně, vojsko i sílu, činí, že v náhle padají, až i povstati nemohou, hasnou, jako knot hasne:
Isai VulgClem 43:17  qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum : simul obdormierunt, nec resurgent ; contriti sunt quasi linum, et extincti sunt.
Isai DRC 43:18  Remember not former things, and look not on things of old.
Isai KJV 43:18  Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
Isai CzeCEP 43:18  „Nevzpomínejte na věci dřívější, o minulosti nepřemítejte.
Isai CzeB21 43:18  Nevzpomínejte na věci minulé, o starých neuvažujte!
Isai CzeCSP 43:18  Nepřipomínejte si dřívější věci a dávnými věcmi se nezabývejte.
Isai CzeBKR 43:18  Nezpomínejte na první věci, a na starodávní se neohlédejte.
Isai VulgClem 43:18  Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini.
Isai DRC 43:19  Behold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
Isai KJV 43:19  Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
Isai CzeCEP 43:19  Hle, činím něco docela nového a už to raší. Nevíte o tom? Já povedu pouští cestu, pustou krajinou řeky.
Isai CzeB21 43:19  Hle, já činím novou věc, a klíčí právě teď – vy to nevíte? Ano, způsobím cestu na poušti a na pustinách potoky.
Isai CzeCSP 43:19  Hle, činím novou věc a už vzchází, což to nevíte? Ano, učiním v pustině cestu, v pusté krajině řeky.
Isai CzeBKR 43:19  Aj, já učiním věc novou, a tudíž se zjeví. Zdaliž o tom nezvíte? Nadto způsobím na poušti cestu, a na pustinách řeky.
Isai VulgClem 43:19  Ecce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea : ponam in deserto viam, et in invio flumina.
Isai DRC 43:20  The beast of the field shall glorify me, the dragons and the ostriches: because I have given waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my people, to my chosen.
Isai KJV 43:20  The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
Isai CzeCEP 43:20  Čest mi vzdá zvěř pole, šakalové i pštrosi; obdařil jsem poušť vodou a pustou krajinu řekami, abych napojil svůj vyvolený lid.
Isai CzeB21 43:20  Divoká zvěř mě bude ctít, pštrosi i šakali, že jsem způsobil vody na poušti a na pustinách potoky, abych napojil svůj vyvolený lid,
Isai CzeCSP 43:20  Bude mne ctít polní zvěř, šakali a pštrosi, neboť dám vodu v pustině a řeky v pusté krajině, abych dal pít svému lidu, svému vyvolenému.
Isai CzeBKR 43:20  I slaviti mne bude zvěř polní, drakové i sovy, že jsem vyvedl na poušti vody a řeky na pustinách, abych dal nápoj lidu svému, vyvolenému svému.
Isai VulgClem 43:20  Glorificabit me bestia agri, dracones, et struthiones : quia dedi in deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo meo, electo meo.
Isai DRC 43:21  This people have I formed for myself, they shall shew forth my praise.
Isai KJV 43:21  This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
Isai CzeCEP 43:21  Lid, jejž jsem vytvořil pro sebe, ten bude vyprávět o mých chvályhodných činech.“
Isai CzeB21 43:21  lid, který jsem si vytvořil, aby mou chválu hlásali.
Isai CzeCSP 43:21  Ten lid jsem utvořil pro sebe: budou vypravovat moji chválu.
Isai CzeBKR 43:21  Lid, kterýž nastrojím sobě, chválu mou vypravovati bude,
Isai VulgClem 43:21  Populum istum formavi mihi : laudem meam narrabit.
Isai DRC 43:22  But thou hast not called upon me, O Jacob, neither hast thou laboured about me, O Israel.
Isai KJV 43:22  But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
Isai CzeCEP 43:22  „Nebyl jsem to já, koho jsi vzýval, Jákobe, kvůli mně ses neobtěžoval, Izraeli!
Isai CzeB21 43:22  Ty jsi mě ale nevzýval, Jákobe, byl jsem ti, Izraeli, na obtíž!
Isai CzeCSP 43:22  Ale ty, Jákobe, jsi mne nevzýval, ⌈neboť jsi mnou unavený,⌉ Izraeli.
Isai CzeBKR 43:22  Poněvadž jsi mne nevzýval, ó Jákobe, nýbrž steskloť se se mnou, ó Izraeli.
Isai VulgClem 43:22  Non me invocasti, Jacob, nec laborasti in me, Israël.
Isai DRC 43:23  Thou hast not offered me the ram of thy holocaust, nor hast thou glorified me with thy victims: I have not caused thee to serve with oblations, nor wearied thee with incense.
Isai KJV 43:23  Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
Isai CzeCEP 43:23  Své jehňátko v oběť zápalnou jsi pro mne nepřivedl, nectil jsi mě svými obětními hody. Nenutil jsem tě sloužit mi obětními dary, ani kadidlem jsem tě neobtěžoval.
Isai CzeB21 43:23  Nepřivedls mi beránky k oběti zápalné, obětními hody jsi mě neuctil. K žádným darům jsem tě nenutil, neobtěžoval jsem tě kadidly.
Isai CzeCSP 43:23  Nepřivedl jsi mi ovci ke svým zápalným obětem, ani jsi mne nepoctil svými oběťmi. Nenutil jsem tě sloužit mi přídavnou obětí, ani jsem tě neunavoval kadidlem.
Isai CzeBKR 43:23  Nepřivedl jsi mi hovádka k zápalům svým, a obětmi svými neuctils mne; nenutil jsem tě, abys mi sloužil obětmi suchými, aniž jsem tě tím obtěžoval, abys mi kadil.
Isai VulgClem 43:23  Non obtulisti mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis non glorificasti me ; non te servire feci in oblatione, nec laborem tibi præbui in thure.
Isai DRC 43:24  Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy victims. But thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities.
Isai KJV 43:24  Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
Isai CzeCEP 43:24  Vonné koření jsi mi za stříbro nenakoupil, tukem svých obětí jsi mě neobčerstvil. Jenom svými hříchy chtěls mě nutit k službě, svými nepravostmi jsi mě obtěžoval.
Isai CzeB21 43:24  Nekoupil jsi mi vonné koření, tukem svých obětí jsi mě nesvlažil. Zatos mě svými hříchy unavil, obtížil jsi mě svými vinami!
Isai CzeCSP 43:24  Nekoupil jsi mi za stříbro vonné koření, ani tukem svých obětí jsi mne neosvěžil. Avšak svými hříchy jsi mne nutil ti sloužit, unavoval jsi mne svými proviněními.
Isai CzeBKR 43:24  Nekoupil jsi mi za peníze vonných věcí, ani tukem obětí svých zavlažil jsi mne, ale zaměstknal jsi mne hříchy svými, a obtížils mne nepravostmi svými.
Isai VulgClem 43:24  Non emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me : verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis ; præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.
Isai DRC 43:25  I am, I am he that blot out thy iniquities for my own sake, and I will not remember thy sins.
Isai KJV 43:25  I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
Isai CzeCEP 43:25  Já, já sám vymažu kvůli sobě tvoje nevěrnosti, na tvé hříchy nevzpomenu.
Isai CzeB21 43:25  Já, já sám kvůli sobě smažu tvé přestupky a nevzpomenu na tvůj hřích.
Isai CzeCSP 43:25  Já, já jsem ten, kdo mažu kvůli sobě tvá přestoupení a tvé hříchy připomínat nebudu.
Isai CzeBKR 43:25  Já, já sám shlazuji přestoupení tvá pro sebe, a na hříchy tvé nezpomínám.
Isai VulgClem 43:25  Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me, et peccatorum tuorum non recordabor.
Isai DRC 43:26  Put me in remembrance, and let us plead together: tell if thou hast any thing to justify thyself.
Isai KJV 43:26  Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
Isai CzeCEP 43:26  Připomeň mi to, můžem se spolu soudit, sám si spočítej, pro co bys mohl být ospravedlněn.
Isai CzeB21 43:26  Osvěž mi paměť, ať se spolu soudíme, pověz, čím bys mohl být ospravedlněn.
Isai CzeCSP 43:26  Připomeň mi to a suďme se spolu: Ty vypočítej, proč bys měl být ospravedlněn.
Isai CzeBKR 43:26  Přiveď mi ku paměti, suďme se spolu; oznam ty, podlé čeho bys mohl spravedliv býti.
Isai VulgClem 43:26  Reduc me in memoriam, et judicemur simul : narra si quid habes ut justificeris.
Isai DRC 43:27  Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.
Isai KJV 43:27  Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
Isai CzeCEP 43:27  Tvůj otec byl první, který zhřešil, tvoji mluvčí mi byli nevěrní.
Isai CzeB21 43:27  Už tvůj prapředek se prohřešil, tvoji mluvčí mě zradili.
Isai CzeCSP 43:27  Tvůj praotec zhřešil a tvoji prostředníci se proti mně vzbouřili.
Isai CzeBKR 43:27  Otec tvůj první zhřešil, a učitelé tvoji přestoupili proti mně.
Isai VulgClem 43:27  Pater tuus primus peccavit, et interpretes tui prævaricati sunt in me :
Isai DRC 43:28  And I have profaned the holy princes, I have given Jacob to slaughter, and Israel to reproach.
Isai KJV 43:28  Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Isai CzeCEP 43:28  Správce svatyně jsem zbavil posvěcení, Jákoba jsem vydal klatbě, Izraele zhanobení.“
Isai CzeB21 43:28  Proto jsem potupil hodnostáře svatyně, vydal jsem Jákoba klatbě a Izraele potupě.
Isai CzeCSP 43:28  Proto jsem znesvětil knížata svatyně, vydal jsem Jákoba do klatby a Izraele ke zhanobení.
Isai CzeBKR 43:28  A protož smeci knížata z míst svatých, a vydám v prokletí Jákoba, a Izraele v pohanění.
Isai VulgClem 43:28  et contaminavi principes sanctos ; dedi ad internecionem Jacob, et Israël in blasphemiam.