ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 43
Isai | DRC | 43:1 | And now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, and called thee by thy name: thou art mine. | |
Isai | KJV | 43:1 | But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. | |
Isai | CzeCEP | 43:1 | Nyní toto praví Hospodin, tvůj stvořitel, Jákobe, tvůrce tvůj, Izraeli: „Neboj se, já jsem tě vykoupil, povolal jsem tě tvým jménem, jsi můj. | |
Isai | CzeB21 | 43:1 | Teď ale toto praví Hospodin, ten, kdo tě stvořil, Jákobe, ten, kdo tě, Izraeli, zformoval: Neboj se, já jsem tě vykoupil a povolal tě jménem tvým – patříš mi! | |
Isai | CzeCSP | 43:1 | Ale nyní toto praví Hospodin, ⌈jenž tě stvořil,⌉ Jákobe, a ⌈který tě zformoval,⌉ Izraeli: Neboj se, neboť jsem tě vykoupil, ⌈povolal jsem [tě] tvým jménem,⌉ jsi můj. | |
Isai | CzeBKR | 43:1 | Ale nyní takto praví Hospodin stvořitel tvůj, ó Jákobe, a učinitel tvůj, ó Izraeli: Neboj se, nebo vykoupil jsem tě, a povolal jsem tě jménem tvým. Můj jsi ty. | |
Isai | VulgClem | 43:1 | Et nunc hæc dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israël : Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo : meus es tu. | |
Isai | DRC | 43:2 | When thou shalt pass through the waters, I will be with thee, and the rivers shall not cover thee: when thou shalt walk in the fire, thou shalt not be burnt, and the flames shall not burn in thee: | |
Isai | KJV | 43:2 | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. | |
Isai | CzeCEP | 43:2 | Půjdeš-li přes vody, já budu s tebou, půjdeš-li přes řeky, nestrhne tě proud, půjdeš-li ohněm, nespálíš se, plamen tě nepopálí. | |
Isai | CzeB21 | 43:2 | Půjdeš-li přes vody, já budu s tebou, půjdeš-li přes řeky, nestrhne tě proud. Půjdeš-li ohněm, neshoříš, plamen tě nespálí. | |
Isai | CzeCSP | 43:2 | Když půjdeš přes vody, budu s tebou, a přes řeky, nezalijí tě. Když půjdeš ohněm, nespálíš se a plamen tě neožehne. | |
Isai | CzeBKR | 43:2 | Když půjdeš přes vody, s tebou budu, pakli přes řeky, nepřikvačí tě; půjdeš-li přes oheň, nespálíš se, aniž plamen chytí se tebe. | |
Isai | VulgClem | 43:2 | Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te ; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te. | |
Isai | DRC | 43:3 | For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I have given Egypt for thy atonement, Ethiopia and Saba for thee. | |
Isai | KJV | 43:3 | For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. | |
Isai | CzeCEP | 43:3 | Neboť já Hospodin jsem tvůj Bůh, Svatý Izraele, tvůj spasitel. Jako výkupné jsem dal za tebe Egypt, Kúš a Sebu dal jsem místo tebe. | |
Isai | CzeB21 | 43:3 | Já Hospodin jsem přece tvůj Bůh, já, Svatý izraelský, jsem tvůj spasitel. Egypt jsem dal za tebe jako zálohu, Habeší a Sábou vyplatil jsem tě. | |
Isai | CzeCSP | 43:3 | Protože já Hospodin jsem tvůj Bůh, Svatý Izraele, tvůj zachránce. Dal jsem jako výkupné za tebe Egypt. Kúš a Sebu jsem dal místo tebe. | |
Isai | CzeBKR | 43:3 | Nebo já Hospodin Bůh tvůj, Svatý Izraelský, jsem spasitel tvůj. Dal jsem na výplatu za tebe Egypt, zemi Mouřenínskou a Sábu místo tebe. | |
Isai | VulgClem | 43:3 | Quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israël, salvator tuus, dedi propitiationem tuam Ægyptum, Æthopiam, et Saba, pro te. | |
Isai | DRC | 43:4 | Since thou becamest honourable in my eyes, thou art glorious: I have loved thee, and I will give men for thee, and people for thy life. | |
Isai | KJV | 43:4 | Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. | |
Isai | CzeCEP | 43:4 | Protože jsi v očích mých tak drahý, vzácný, protože jsem si tě zamiloval, dám za tebe mnohé lidi a národy za tvůj život. | |
Isai | CzeB21 | 43:4 | Jsi pro mne tolik drahocenný, jsi mi tak vzácný, tak tě miluji, že za tebe vyměním všechny lidi, za tvůj život dám celé národy. | |
Isai | CzeCSP | 43:4 | Protože jsi byl vzácný v mých očích a vážený, a já jsem tě miloval, dal jsem lidi za tebe a národy za tvůj život. | |
Isai | CzeBKR | 43:4 | Hned jakž jsi drahým učiněn před očima mýma, zveleben jsi, a já jsem tě miloval; protož dal jsem lidi za tebe, a národy za život tvůj. | |
Isai | VulgClem | 43:4 | Ex quo honorabilis factus es in oculis meis, et gloriosus, ego dilexi te, et dabo homines pro te, et populos pro anima tua. | |
Isai | DRC | 43:5 | Fear not, for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west. | |
Isai | KJV | 43:5 | Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; | |
Isai | CzeCEP | 43:5 | Neboj se, já budu s tebou. Tvé potomstvo přivedu od východu, shromáždím tě od západu. | |
Isai | CzeB21 | 43:5 | Neboj se, já jsem s tebou. Od východu přivedu tvé potomky, od západu tě shromáždím. | |
Isai | CzeCSP | 43:5 | Neboj se, protože já jsem s tebou. Přivedu tvé potomstvo od východu, shromáždím tě od západu. | |
Isai | CzeBKR | 43:5 | Nebojž se, nebo já s tebou jsem. Od východu zase přivedu símě tvé, a od západu shromáždím tě. | |
Isai | VulgClem | 43:5 | Noli timere, quia ego tecum sum ; ab oriente adducam semen tuum, et ab occidente congregabo te. | |
Isai | DRC | 43:6 | I will say to the north: Give up: and to the south: Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth. | |
Isai | KJV | 43:6 | I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; | |
Isai | CzeCEP | 43:6 | Severu poručím: ‚Vydej!‘ a jihu: ‚Nezadržuj!‘ Přiveď mé syny zdaleka a mé dcery od končin země, | |
Isai | CzeB21 | 43:6 | Severu řeknu: „Propusť je!“ a jihu: „Nedrž je!“ Přiveď mé syny zdaleka, mé dcery ze světových stran – | |
Isai | CzeCSP | 43:6 | Severu řeknu: Vydej! A jihu: Nezadržuj! Přiveď mé syny z daleka a mé dcery od končin země, | |
Isai | CzeBKR | 43:6 | Dím půlnoční straně: Navrať, a polední: Nezbraňuj. Přiveď zase syny mé zdaleka, a dcery mé od končin země, | |
Isai | VulgClem | 43:6 | Dicam aquiloni : Da ; et austro : Noli prohibere : affer filios meos de longinquo, et filias meas ab extremis terræ. | |
Isai | DRC | 43:7 | And every one that calleth upon my name, I have created him for my glory. I have formed him, and made him. | |
Isai | KJV | 43:7 | Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. | |
Isai | CzeCEP | 43:7 | každého, kdo se nazývá mým jménem a koho jsem stvořil ke své slávě, koho jsem vytvořil a učinil.“ | |
Isai | CzeB21 | 43:7 | všechny, kdo nesou jméno mé, ty, jež jsem stvořil k slávě své, ty, jež jsem udělal a zformoval. | |
Isai | CzeCSP | 43:7 | každého, kdo je nazýván mým jménem, jehož jsem stvořil ke své slávě, jehož jsem utvořil i učinil. | |
Isai | CzeBKR | 43:7 | Každého toho, jenž se nazývá jménem mým, a kteréhož jsem k slávě své stvořil, jejž jsem sformoval, a kteréhož jsem učinil. | |
Isai | VulgClem | 43:7 | Et omnem qui invocat nomen meum, in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum. | |
Isai | DRC | 43:8 | Bring forth the people that are blind, and have eyes: that are deaf, and have ears. | |
Isai | KJV | 43:8 | Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. | |
Isai | CzeCEP | 43:8 | Vyveď ten lid slepý, ačkoli má oči, ty hluché, ač mají uši. | |
Isai | CzeB21 | 43:8 | Vyveď ten slepý lid, který však má oči, všechny ty hluché, kteří mají uši. | |
Isai | CzeCSP | 43:8 | Vyveď lid slepý, ačkoliv má oči, a hluchý, ačkoliv má uši. | |
Isai | CzeBKR | 43:8 | Vyveď lid slepý, kterýž již má oči, a hluché, kteříž již mají uši. | |
Isai | VulgClem | 43:8 | Educ foras populum cæcum, et oculos habentem ; surdum, et aures ei sunt. | |
Isai | DRC | 43:9 | All the nations are assembled together, and the tribes are gathered: who among you can declare this, and shall make us hear the former things? let them bring forth their witnesses, let them be justified, and hear, and say: It is truth. | |
Isai | KJV | 43:9 | Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. | |
Isai | CzeCEP | 43:9 | Ať se vespolek shromáždí všechny pronárody, národy ať se spolu sejdou. Kdo z nich co oznámí? Kdo z nich nám ohlásí, co bylo na počátku? Ať postaví své svědky a ospravedlní se! Lidé o tom uslyší a řeknou: „Je to pravda.“ | |
Isai | CzeB21 | 43:9 | Všichni lidé ať se shromáždí, ať se společně sejdou národy. Kdo z nich nám tohle oznámil, kdo minulé věci ohlásil? Ať přivedou své svědky, ať se obhájí, ať jim dá za pravdu, kdo to uslyší. | |
Isai | CzeCSP | 43:9 | Ať se spolu shromáždí všechny národy, ať se shromáždí lidé! Kdo z nich to oznámí a zvěstuje nám ty dřívější věci? Ať vydají svá svědectví a ospravedlní se! Lidé to uslyší a řeknou: To je pravda. | |
Isai | CzeBKR | 43:9 | Všickni národové nechať se spolu shromáždí, a sberou se lidé. Kdo jest mezi nimi, ješto by to zvěstoval, a to, což se předně státi má, aby oznámil nám? Nechť vystaví svědky své, a spravedlivi budou, aneb ať slyší, a řeknou: Pravdať jest. | |
Isai | VulgClem | 43:9 | Omnes gentes congregatæ sunt simul, et collectæ sunt tribus. Quis in vobis annuntiet istud, et quæ prima sunt audire nos faciet ? Dent testes eorum, justificentur, et audiant, et dicant : Vere. | |
Isai | DRC | 43:10 | You are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that you may know, and believe me, and understand that I myself am. Before me there was no God formed, and after me there shall be none. | |
Isai | KJV | 43:10 | Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. | |
Isai | CzeCEP | 43:10 | „Mými svědky jste vy, je výrok Hospodinův, a můj služebník, jehož jsem vyvolil. Tak mě poznáte a uvěříte mi a pochopíte, že to jsem já. Přede mnou nebyl vytvořen Bůh a nebude ani po mně. | |
Isai | CzeB21 | 43:10 | Vy jste mí svědkové, praví Hospodin, a můj služebník, jehož jsem vyvolil, abyste poznali a uvěřili mi a porozuměli, že já jsem. Žádný bůh nebyl přede mnou utvořen a ani po mně nebude. | |
Isai | CzeCSP | 43:10 | Vy jste mými svědky, je Hospodinův výrok, jste ⌈mým otrokem,⌉ kterého jsem vyvolil, abyste mne poznali a uvěřili mi a porozuměli, že ⌈to jsem já.⌉ Přede mnou nebyl vytvořen žádný Bůh ani po mně žádný nebude. | |
Isai | CzeBKR | 43:10 | Vy svědkové moji jste, praví Hospodin, a služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, tak že můžete věděti, a mně věřiti, i rozuměti, že já jsem, a že přede mnou nebyl sformován Bůh silný, aniž po mně bude. | |
Isai | VulgClem | 43:10 | Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus quem elegi : ut sciatis, et credatis mihi, et intelligatis quia ego ipse sum ; ante me non est formatus Deus, et post me non erit. | |
Isai | DRC | 43:11 | I am, I am the Lord: and there is no saviour besides me. | |
Isai | KJV | 43:11 | I, even I, am the Lord; and beside me there is no saviour. | |
Isai | CzeCEP | 43:11 | Já, já jsem Hospodin, kromě mne žádný spasitel není. | |
Isai | CzeB21 | 43:11 | Já, já sám jsem Hospodin a není spasitele kromě mne. | |
Isai | CzeCSP | 43:11 | Já, já jsem Hospodin a kromě mne žádný zachránce není. | |
Isai | CzeBKR | 43:11 | Já, já jsem Hospodin, a žádného není kromě mne spasitele. | |
Isai | VulgClem | 43:11 | Ego sum, ego sum Dominus, et non est absque me salvator. | |
Isai | DRC | 43:12 | I have declared, and have saved. I have made it heard, and there was no strange one among you. You are my witnesses, saith the Lord, and I am God. | |
Isai | KJV | 43:12 | I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God. | |
Isai | CzeCEP | 43:12 | Já jsem oznamoval a zachraňoval, já jsem ohlašoval, a nikdo cizí mezi vámi. Jste moji svědkové, je výrok Hospodinův, a já jsem Bůh! | |
Isai | CzeB21 | 43:12 | Já jsem oznámil, já zachránil a ohlásil, když jste žádné cizí bohy neměli. Vy jste mí svědkové, praví Hospodin, že já jsem Bůh. | |
Isai | CzeCSP | 43:12 | Já jsem oznamoval, zachraňoval a zvěstoval, a nebyl jiný⌉ bůh mezi vámi. Vy jste mí svědkové, je Hospodinův výrok, a já jsem Bůh. | |
Isai | CzeBKR | 43:12 | Já oznamuji, i vysvobozuji, jakž předpovídám, a ne někdo mezi vámi z cizích bohů, a vy mi toho svědkové jste, praví Hospodin, že já Bůh silný jsem. | |
Isai | VulgClem | 43:12 | Ego annuntiavi, et salvavi ; auditum feci, et non fuit in vobis alienus : vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus. | |
Isai | DRC | 43:13 | And from the beginning I am the same, and there is none that can deliver out of my hind: I will work, and who shall turn it away? | |
Isai | KJV | 43:13 | Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? | |
Isai | CzeCEP | 43:13 | Já jsem byl dřív než první den a není, kdo by z mých rukou vysvobodil. Kdo zvrátí, co já vykonám?“ | |
Isai | CzeB21 | 43:13 | Dříve než byl den, já jsem. Z mé ruky nikdo nevyrve. Když konám, kdo to vrátí zpět? | |
Isai | CzeCSP | 43:13 | I od onoho dne já jsem a není, kdo by vyrval z mé ruky. ⌈Budu jednat, a⌉ kdo ji odvrátí? | |
Isai | CzeBKR | 43:13 | Ještě prvé nežli den byl, já jsem, a není žádného, kdož by vytrhl z ruky mé. Když co dělám, kdo ji odvrátí? | |
Isai | VulgClem | 43:13 | Et ab initio ego ipse, et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud ? | |
Isai | DRC | 43:14 | Thus saith the Lord your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I sent to Babylon, and have brought down all their bars, and the Chaldeans glorying in their ships. | |
Isai | KJV | 43:14 | Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. | |
Isai | CzeCEP | 43:14 | Toto praví Hospodin, váš vykupitel, Svatý Izraele: „Kvůli vám pošlu do Babylóna a srazím všechny ty útočné hady, Kaldejce, plesající na lodicích. | |
Isai | CzeB21 | 43:14 | Toto praví Hospodin, váš vykupitel, Svatý izraelský: Kvůli vám pošlu na Babylon kohosi a srazím všechny závory – z jásotu Chaldejců bude úpění! | |
Isai | CzeCSP | 43:14 | Toto praví Hospodin, váš vykupitel, Svatý Izraele: Kvůli vám jsem poslal do Babylona a ⌈zahnal jsem je všechny na útěk⌉ -- ⌈i Chaldejce na jejich lodích plných výskání.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 43:14 | Takto praví Hospodin vykupitel váš, Svatý Izraelský: Pro vás pošli do Babylona, a sházím závory všecky, i Kaldejské s lodimi veselými jejich. | |
Isai | VulgClem | 43:14 | Hæc dicit Dominus, redemptor vester, Sanctus Israël : Propter vos misi in Babylonem, et detraxi vectes universos, et Chaldæos in navibus suis gloriantes. | |
Isai | DRC | 43:15 | I am the Lord your Holy One, the Creator of Israel, your King. | |
Isai | KJV | 43:15 | I am the Lord, your Holy One, the creator of Israel, your King. | |
Isai | CzeCEP | 43:15 | Já Hospodin jsem váš Svatý, stvořitel Izraele, váš Král.“ | |
Isai | CzeB21 | 43:15 | Já jsem Hospodin, váš Svatý, Stvořitel Izraele, váš Král. | |
Isai | CzeCSP | 43:15 | Já jsem Hospodin, váš Svatý, stvořitel Izraele, váš král. | |
Isai | CzeBKR | 43:15 | Já jsem Hospodin svatý váš, stvořitel Izraele, král váš. | |
Isai | VulgClem | 43:15 | Ego Dominus, Sanctus vester, creans Israël, rex vester. | |
Isai | DRC | 43:16 | Thus saith the Lord, who made a way in the sea, and a path in the mighty waters. | |
Isai | KJV | 43:16 | Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; | |
Isai | CzeCEP | 43:16 | Toto praví Hospodin, který razí cestu mořem, dravými vodami stezku, | |
Isai | CzeB21 | 43:16 | Toto praví Hospodin, který razí cestu na moři a stezku mohutnými vodami, | |
Isai | CzeCSP | 43:16 | Toto praví Hospodin, který činí cestu skrze moře a stezku skrze dravé vody, | |
Isai | CzeBKR | 43:16 | Takto praví Hospodin, kterýž způsobuje na moři cestu, a na prudkých vodách stezku, | |
Isai | VulgClem | 43:16 | Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam ; | |
Isai | DRC | 43:17 | Who brought forth the chariot and the horse, the army and the strong: they lay down to sleep together, and they shall not rise again: they are broken as flax, and are extinct. | |
Isai | KJV | 43:17 | Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. | |
Isai | CzeCEP | 43:17 | jenž přivádí vozbu i koně, vojsko a válečnou moc i dokáže, že pospolu lehnou a nepovstanou, dohořeli, zhasli jako knot. | |
Isai | CzeB21 | 43:17 | který přivádí vozy s koni a vojsko i posily nechává padnout, aby nevstali, jako knot lampy aby uhasli: | |
Isai | CzeCSP | 43:17 | který vyvádí vozbu i koně, vojsko i vojenskou moc. Najednou ulehnou a už nevstanou, dohořeli, zhasli jako knot: | |
Isai | CzeBKR | 43:17 | Kterýž vyvodí vozy a koně, vojsko i sílu, činí, že v náhle padají, až i povstati nemohou, hasnou, jako knot hasne: | |
Isai | VulgClem | 43:17 | qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum : simul obdormierunt, nec resurgent ; contriti sunt quasi linum, et extincti sunt. | |
Isai | DRC | 43:18 | Remember not former things, and look not on things of old. | |
Isai | KJV | 43:18 | Remember ye not the former things, neither consider the things of old. | |
Isai | CzeCEP | 43:18 | „Nevzpomínejte na věci dřívější, o minulosti nepřemítejte. | |
Isai | CzeB21 | 43:18 | Nevzpomínejte na věci minulé, o starých neuvažujte! | |
Isai | CzeCSP | 43:18 | Nepřipomínejte si dřívější věci a dávnými věcmi se nezabývejte. | |
Isai | CzeBKR | 43:18 | Nezpomínejte na první věci, a na starodávní se neohlédejte. | |
Isai | VulgClem | 43:18 | Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini. | |
Isai | DRC | 43:19 | Behold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert. | |
Isai | KJV | 43:19 | Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. | |
Isai | CzeCEP | 43:19 | Hle, činím něco docela nového a už to raší. Nevíte o tom? Já povedu pouští cestu, pustou krajinou řeky. | |
Isai | CzeB21 | 43:19 | Hle, já činím novou věc, a klíčí právě teď – vy to nevíte? Ano, způsobím cestu na poušti a na pustinách potoky. | |
Isai | CzeCSP | 43:19 | Hle, činím novou věc a už vzchází, což to nevíte? Ano, učiním v pustině cestu, v pusté krajině řeky. | |
Isai | CzeBKR | 43:19 | Aj, já učiním věc novou, a tudíž se zjeví. Zdaliž o tom nezvíte? Nadto způsobím na poušti cestu, a na pustinách řeky. | |
Isai | VulgClem | 43:19 | Ecce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea : ponam in deserto viam, et in invio flumina. | |
Isai | DRC | 43:20 | The beast of the field shall glorify me, the dragons and the ostriches: because I have given waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my people, to my chosen. | |
Isai | KJV | 43:20 | The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. | |
Isai | CzeCEP | 43:20 | Čest mi vzdá zvěř pole, šakalové i pštrosi; obdařil jsem poušť vodou a pustou krajinu řekami, abych napojil svůj vyvolený lid. | |
Isai | CzeB21 | 43:20 | Divoká zvěř mě bude ctít, pštrosi i šakali, že jsem způsobil vody na poušti a na pustinách potoky, abych napojil svůj vyvolený lid, | |
Isai | CzeCSP | 43:20 | Bude mne ctít polní zvěř, šakali a pštrosi, neboť dám vodu v pustině a řeky v pusté krajině, abych dal pít svému lidu, svému vyvolenému. | |
Isai | CzeBKR | 43:20 | I slaviti mne bude zvěř polní, drakové i sovy, že jsem vyvedl na poušti vody a řeky na pustinách, abych dal nápoj lidu svému, vyvolenému svému. | |
Isai | VulgClem | 43:20 | Glorificabit me bestia agri, dracones, et struthiones : quia dedi in deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo meo, electo meo. | |
Isai | DRC | 43:21 | This people have I formed for myself, they shall shew forth my praise. | |
Isai | KJV | 43:21 | This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. | |
Isai | CzeCEP | 43:21 | Lid, jejž jsem vytvořil pro sebe, ten bude vyprávět o mých chvályhodných činech.“ | |
Isai | CzeB21 | 43:21 | lid, který jsem si vytvořil, aby mou chválu hlásali. | |
Isai | CzeCSP | 43:21 | Ten lid jsem utvořil pro sebe: budou vypravovat moji chválu. | |
Isai | CzeBKR | 43:21 | Lid, kterýž nastrojím sobě, chválu mou vypravovati bude, | |
Isai | VulgClem | 43:21 | Populum istum formavi mihi : laudem meam narrabit. | |
Isai | DRC | 43:22 | But thou hast not called upon me, O Jacob, neither hast thou laboured about me, O Israel. | |
Isai | KJV | 43:22 | But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. | |
Isai | CzeCEP | 43:22 | „Nebyl jsem to já, koho jsi vzýval, Jákobe, kvůli mně ses neobtěžoval, Izraeli! | |
Isai | CzeB21 | 43:22 | Ty jsi mě ale nevzýval, Jákobe, byl jsem ti, Izraeli, na obtíž! | |
Isai | CzeCSP | 43:22 | Ale ty, Jákobe, jsi mne nevzýval, ⌈neboť jsi mnou unavený,⌉ Izraeli. | |
Isai | CzeBKR | 43:22 | Poněvadž jsi mne nevzýval, ó Jákobe, nýbrž steskloť se se mnou, ó Izraeli. | |
Isai | VulgClem | 43:22 | Non me invocasti, Jacob, nec laborasti in me, Israël. | |
Isai | DRC | 43:23 | Thou hast not offered me the ram of thy holocaust, nor hast thou glorified me with thy victims: I have not caused thee to serve with oblations, nor wearied thee with incense. | |
Isai | KJV | 43:23 | Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. | |
Isai | CzeCEP | 43:23 | Své jehňátko v oběť zápalnou jsi pro mne nepřivedl, nectil jsi mě svými obětními hody. Nenutil jsem tě sloužit mi obětními dary, ani kadidlem jsem tě neobtěžoval. | |
Isai | CzeB21 | 43:23 | Nepřivedls mi beránky k oběti zápalné, obětními hody jsi mě neuctil. K žádným darům jsem tě nenutil, neobtěžoval jsem tě kadidly. | |
Isai | CzeCSP | 43:23 | Nepřivedl jsi mi ovci ke svým zápalným obětem, ani jsi mne nepoctil svými oběťmi. Nenutil jsem tě sloužit mi přídavnou obětí, ani jsem tě neunavoval kadidlem. | |
Isai | CzeBKR | 43:23 | Nepřivedl jsi mi hovádka k zápalům svým, a obětmi svými neuctils mne; nenutil jsem tě, abys mi sloužil obětmi suchými, aniž jsem tě tím obtěžoval, abys mi kadil. | |
Isai | VulgClem | 43:23 | Non obtulisti mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis non glorificasti me ; non te servire feci in oblatione, nec laborem tibi præbui in thure. | |
Isai | DRC | 43:24 | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy victims. But thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities. | |
Isai | KJV | 43:24 | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. | |
Isai | CzeCEP | 43:24 | Vonné koření jsi mi za stříbro nenakoupil, tukem svých obětí jsi mě neobčerstvil. Jenom svými hříchy chtěls mě nutit k službě, svými nepravostmi jsi mě obtěžoval. | |
Isai | CzeB21 | 43:24 | Nekoupil jsi mi vonné koření, tukem svých obětí jsi mě nesvlažil. Zatos mě svými hříchy unavil, obtížil jsi mě svými vinami! | |
Isai | CzeCSP | 43:24 | Nekoupil jsi mi za stříbro vonné koření, ani tukem svých obětí jsi mne neosvěžil. Avšak svými hříchy jsi mne nutil ti sloužit, unavoval jsi mne svými proviněními. | |
Isai | CzeBKR | 43:24 | Nekoupil jsi mi za peníze vonných věcí, ani tukem obětí svých zavlažil jsi mne, ale zaměstknal jsi mne hříchy svými, a obtížils mne nepravostmi svými. | |
Isai | VulgClem | 43:24 | Non emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me : verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis ; præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis. | |
Isai | DRC | 43:25 | I am, I am he that blot out thy iniquities for my own sake, and I will not remember thy sins. | |
Isai | KJV | 43:25 | I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. | |
Isai | CzeCEP | 43:25 | Já, já sám vymažu kvůli sobě tvoje nevěrnosti, na tvé hříchy nevzpomenu. | |
Isai | CzeB21 | 43:25 | Já, já sám kvůli sobě smažu tvé přestupky a nevzpomenu na tvůj hřích. | |
Isai | CzeCSP | 43:25 | Já, já jsem ten, kdo mažu kvůli sobě tvá přestoupení a tvé hříchy připomínat nebudu. | |
Isai | CzeBKR | 43:25 | Já, já sám shlazuji přestoupení tvá pro sebe, a na hříchy tvé nezpomínám. | |
Isai | VulgClem | 43:25 | Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me, et peccatorum tuorum non recordabor. | |
Isai | DRC | 43:26 | Put me in remembrance, and let us plead together: tell if thou hast any thing to justify thyself. | |
Isai | KJV | 43:26 | Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. | |
Isai | CzeCEP | 43:26 | Připomeň mi to, můžem se spolu soudit, sám si spočítej, pro co bys mohl být ospravedlněn. | |
Isai | CzeB21 | 43:26 | Osvěž mi paměť, ať se spolu soudíme, pověz, čím bys mohl být ospravedlněn. | |
Isai | CzeCSP | 43:26 | Připomeň mi to a suďme se spolu: Ty vypočítej, proč bys měl být ospravedlněn. | |
Isai | CzeBKR | 43:26 | Přiveď mi ku paměti, suďme se spolu; oznam ty, podlé čeho bys mohl spravedliv býti. | |
Isai | VulgClem | 43:26 | Reduc me in memoriam, et judicemur simul : narra si quid habes ut justificeris. | |
Isai | DRC | 43:27 | Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me. | |
Isai | KJV | 43:27 | Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. | |
Isai | CzeCEP | 43:27 | Tvůj otec byl první, který zhřešil, tvoji mluvčí mi byli nevěrní. | |
Isai | CzeB21 | 43:27 | Už tvůj prapředek se prohřešil, tvoji mluvčí mě zradili. | |
Isai | CzeCSP | 43:27 | Tvůj praotec zhřešil a tvoji prostředníci se proti mně vzbouřili. | |
Isai | CzeBKR | 43:27 | Otec tvůj první zhřešil, a učitelé tvoji přestoupili proti mně. | |
Isai | VulgClem | 43:27 | Pater tuus primus peccavit, et interpretes tui prævaricati sunt in me : | |
Isai | DRC | 43:28 | And I have profaned the holy princes, I have given Jacob to slaughter, and Israel to reproach. | |
Isai | KJV | 43:28 | Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. | |
Isai | CzeCEP | 43:28 | Správce svatyně jsem zbavil posvěcení, Jákoba jsem vydal klatbě, Izraele zhanobení.“ | |
Isai | CzeB21 | 43:28 | Proto jsem potupil hodnostáře svatyně, vydal jsem Jákoba klatbě a Izraele potupě. | |
Isai | CzeCSP | 43:28 | Proto jsem znesvětil knížata svatyně, vydal jsem Jákoba do klatby a Izraele ke zhanobení. | |
Isai | CzeBKR | 43:28 | A protož smeci knížata z míst svatých, a vydám v prokletí Jákoba, a Izraele v pohanění. | |
Isai | VulgClem | 43:28 | et contaminavi principes sanctos ; dedi ad internecionem Jacob, et Israël in blasphemiam. | |