ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 43
Isai | DRC | 43:1 | And now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, and called thee by thy name: thou art mine. | |
Isai | KJV | 43:1 | But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. | |
Isai | VulgClem | 43:1 | Et nunc hæc dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israël : Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo : meus es tu. | |
Isai | DRC | 43:2 | When thou shalt pass through the waters, I will be with thee, and the rivers shall not cover thee: when thou shalt walk in the fire, thou shalt not be burnt, and the flames shall not burn in thee: | |
Isai | KJV | 43:2 | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. | |
Isai | VulgClem | 43:2 | Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te ; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te. | |
Isai | DRC | 43:3 | For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I have given Egypt for thy atonement, Ethiopia and Saba for thee. | |
Isai | KJV | 43:3 | For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. | |
Isai | VulgClem | 43:3 | Quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israël, salvator tuus, dedi propitiationem tuam Ægyptum, Æthopiam, et Saba, pro te. | |
Isai | DRC | 43:4 | Since thou becamest honourable in my eyes, thou art glorious: I have loved thee, and I will give men for thee, and people for thy life. | |
Isai | KJV | 43:4 | Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. | |
Isai | VulgClem | 43:4 | Ex quo honorabilis factus es in oculis meis, et gloriosus, ego dilexi te, et dabo homines pro te, et populos pro anima tua. | |
Isai | DRC | 43:5 | Fear not, for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west. | |
Isai | KJV | 43:5 | Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; | |
Isai | VulgClem | 43:5 | Noli timere, quia ego tecum sum ; ab oriente adducam semen tuum, et ab occidente congregabo te. | |
Isai | DRC | 43:6 | I will say to the north: Give up: and to the south: Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth. | |
Isai | KJV | 43:6 | I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; | |
Isai | VulgClem | 43:6 | Dicam aquiloni : Da ; et austro : Noli prohibere : affer filios meos de longinquo, et filias meas ab extremis terræ. | |
Isai | DRC | 43:7 | And every one that calleth upon my name, I have created him for my glory. I have formed him, and made him. | |
Isai | KJV | 43:7 | Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. | |
Isai | VulgClem | 43:7 | Et omnem qui invocat nomen meum, in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum. | |
Isai | DRC | 43:8 | Bring forth the people that are blind, and have eyes: that are deaf, and have ears. | |
Isai | KJV | 43:8 | Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. | |
Isai | VulgClem | 43:8 | Educ foras populum cæcum, et oculos habentem ; surdum, et aures ei sunt. | |
Isai | DRC | 43:9 | All the nations are assembled together, and the tribes are gathered: who among you can declare this, and shall make us hear the former things? let them bring forth their witnesses, let them be justified, and hear, and say: It is truth. | |
Isai | KJV | 43:9 | Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. | |
Isai | VulgClem | 43:9 | Omnes gentes congregatæ sunt simul, et collectæ sunt tribus. Quis in vobis annuntiet istud, et quæ prima sunt audire nos faciet ? Dent testes eorum, justificentur, et audiant, et dicant : Vere. | |
Isai | DRC | 43:10 | You are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that you may know, and believe me, and understand that I myself am. Before me there was no God formed, and after me there shall be none. | |
Isai | KJV | 43:10 | Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. | |
Isai | VulgClem | 43:10 | Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus quem elegi : ut sciatis, et credatis mihi, et intelligatis quia ego ipse sum ; ante me non est formatus Deus, et post me non erit. | |
Isai | DRC | 43:11 | I am, I am the Lord: and there is no saviour besides me. | |
Isai | KJV | 43:11 | I, even I, am the Lord; and beside me there is no saviour. | |
Isai | VulgClem | 43:11 | Ego sum, ego sum Dominus, et non est absque me salvator. | |
Isai | DRC | 43:12 | I have declared, and have saved. I have made it heard, and there was no strange one among you. You are my witnesses, saith the Lord, and I am God. | |
Isai | KJV | 43:12 | I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God. | |
Isai | VulgClem | 43:12 | Ego annuntiavi, et salvavi ; auditum feci, et non fuit in vobis alienus : vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus. | |
Isai | DRC | 43:13 | And from the beginning I am the same, and there is none that can deliver out of my hind: I will work, and who shall turn it away? | |
Isai | KJV | 43:13 | Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? | |
Isai | VulgClem | 43:13 | Et ab initio ego ipse, et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud ? | |
Isai | DRC | 43:14 | Thus saith the Lord your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I sent to Babylon, and have brought down all their bars, and the Chaldeans glorying in their ships. | |
Isai | KJV | 43:14 | Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. | |
Isai | VulgClem | 43:14 | Hæc dicit Dominus, redemptor vester, Sanctus Israël : Propter vos misi in Babylonem, et detraxi vectes universos, et Chaldæos in navibus suis gloriantes. | |
Isai | DRC | 43:15 | I am the Lord your Holy One, the Creator of Israel, your King. | |
Isai | KJV | 43:15 | I am the Lord, your Holy One, the creator of Israel, your King. | |
Isai | VulgClem | 43:15 | Ego Dominus, Sanctus vester, creans Israël, rex vester. | |
Isai | DRC | 43:16 | Thus saith the Lord, who made a way in the sea, and a path in the mighty waters. | |
Isai | KJV | 43:16 | Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; | |
Isai | VulgClem | 43:16 | Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam ; | |
Isai | DRC | 43:17 | Who brought forth the chariot and the horse, the army and the strong: they lay down to sleep together, and they shall not rise again: they are broken as flax, and are extinct. | |
Isai | KJV | 43:17 | Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. | |
Isai | VulgClem | 43:17 | qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum : simul obdormierunt, nec resurgent ; contriti sunt quasi linum, et extincti sunt. | |
Isai | DRC | 43:18 | Remember not former things, and look not on things of old. | |
Isai | KJV | 43:18 | Remember ye not the former things, neither consider the things of old. | |
Isai | VulgClem | 43:18 | Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini. | |
Isai | DRC | 43:19 | Behold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert. | |
Isai | KJV | 43:19 | Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. | |
Isai | VulgClem | 43:19 | Ecce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea : ponam in deserto viam, et in invio flumina. | |
Isai | DRC | 43:20 | The beast of the field shall glorify me, the dragons and the ostriches: because I have given waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my people, to my chosen. | |
Isai | KJV | 43:20 | The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. | |
Isai | VulgClem | 43:20 | Glorificabit me bestia agri, dracones, et struthiones : quia dedi in deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo meo, electo meo. | |
Isai | DRC | 43:21 | This people have I formed for myself, they shall shew forth my praise. | |
Isai | KJV | 43:21 | This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. | |
Isai | VulgClem | 43:21 | Populum istum formavi mihi : laudem meam narrabit. | |
Isai | DRC | 43:22 | But thou hast not called upon me, O Jacob, neither hast thou laboured about me, O Israel. | |
Isai | KJV | 43:22 | But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. | |
Isai | VulgClem | 43:22 | Non me invocasti, Jacob, nec laborasti in me, Israël. | |
Isai | DRC | 43:23 | Thou hast not offered me the ram of thy holocaust, nor hast thou glorified me with thy victims: I have not caused thee to serve with oblations, nor wearied thee with incense. | |
Isai | KJV | 43:23 | Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. | |
Isai | VulgClem | 43:23 | Non obtulisti mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis non glorificasti me ; non te servire feci in oblatione, nec laborem tibi præbui in thure. | |
Isai | DRC | 43:24 | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy victims. But thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities. | |
Isai | KJV | 43:24 | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. | |
Isai | VulgClem | 43:24 | Non emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me : verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis ; præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis. | |
Isai | DRC | 43:25 | I am, I am he that blot out thy iniquities for my own sake, and I will not remember thy sins. | |
Isai | KJV | 43:25 | I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. | |
Isai | VulgClem | 43:25 | Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me, et peccatorum tuorum non recordabor. | |
Isai | DRC | 43:26 | Put me in remembrance, and let us plead together: tell if thou hast any thing to justify thyself. | |
Isai | KJV | 43:26 | Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. | |
Isai | VulgClem | 43:26 | Reduc me in memoriam, et judicemur simul : narra si quid habes ut justificeris. | |
Isai | DRC | 43:27 | Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me. | |
Isai | KJV | 43:27 | Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. | |
Isai | VulgClem | 43:27 | Pater tuus primus peccavit, et interpretes tui prævaricati sunt in me : | |
Isai | DRC | 43:28 | And I have profaned the holy princes, I have given Jacob to slaughter, and Israel to reproach. | |
Isai | KJV | 43:28 | Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. | |
Isai | VulgClem | 43:28 | et contaminavi principes sanctos ; dedi ad internecionem Jacob, et Israël in blasphemiam. | |