Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
1 2 3 4 5
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Jame DRC 2:1  My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory, with respect of persons.
Jame KJV 2:1  My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Jame CzeCEP 2:1  Bratří moji, jestliže věříte v Ježíše Krista, našeho Pána slávy, nesmíte dělat rozdíly mezi lidmi.
Jame CzeB21 2:1  Bratři moji, nespojujte víru našeho slavného Pána Ježíše Krista s předpojatostí.
Jame CzeCSP 2:1  Moji bratři, nespojujte víru v ⌈našeho Pána Ježíše Krista, Pána slávy,⌉ s přijímáním osob.
Jame CzeBKR 2:1  Bratří moji, nepřipojujtež přijímání osob k víře slavného Pána našeho Jezukrista.
Jame Webster 2:1  My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
Jame NHEB 2:1  My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
Jame AKJV 2:1  My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Jame VulgClem 2:1  Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.
Jame DRC 2:2  For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel; and there shall come in also a poor man in mean attire:
Jame KJV 2:2  For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Jame CzeCEP 2:2  Do vašeho shromáždění přijde třeba muž se zlatým prstenem a v nádherném oděvu. Přijde také chudák v ošumělých šatech.
Jame CzeB21 2:2  Co když do vašeho shromáždění přijde člověk v nádherných šatech a se zlatým prstenem a za ním chudák ve špinavých hadrech?
Jame CzeCSP 2:2  Když vejde do vašeho shromáždění muž se zlatým prstenem a v nádherném šatě a vejde tam také chudý člověk ve špinavém šatě,
Jame CzeBKR 2:2  Nebo kdyby přišel do shromáždění vašeho muž, maje prsten zlatý v drahém rouše, a všel by také i chudý v chaterném oděvu,
Jame Webster 2:2  For if there come into your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Jame NHEB 2:2  For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in;
Jame AKJV 2:2  For if there come to your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Jame VulgClem 2:2  Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,
Jame DRC 2:3  And you have respect to him that is clothed with the fine apparel and shall say to him: Sit thou here well: but say to the poor man: Stand thou there, or: Sit under my footstool:
Jame KJV 2:3  And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
Jame CzeCEP 2:3  A vy věnujete svou pozornost tomu v nádherném oděvu a řeknete mu: „Posaď se na tomto čestném místě,“ kdežto chudému řeknete: „Ty postůj tamhle, nebo si sedni tady na zem.“
Jame CzeB21 2:3  Budete-li se věnovat tomu nádherně oblečenému a řeknete mu: „Posaď se prosím sem,“ ale tomu chudákovi řeknete: „Někde si stoupni nebo si sedni na zem“ –
Jame CzeCSP 2:3  a vy věnujete pozornost tomu, který nosí nádherný šat, a řeknete mu: Ty si sedni pohodlně sem, a chudému řeknete: Ty postůj támhle nebo si sedni [sem] pod mou podnož,
Jame CzeBKR 2:3  A popatřili byste k tomu, kterýž drahé roucho má, a řekli byste jemu: Ty sedni tuto poctivě; chudému pak řekli byste: Ty stůj tamto, aneb sedni tuto, pod podnoží noh mých:
Jame Webster 2:3  And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say to him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
Jame NHEB 2:3  and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" but you tell the poor man, "Stand there," or "Sit by my footstool;"
Jame AKJV 2:3  And you have respect to him that wears the gay clothing, and say to him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool:
Jame VulgClem 2:3  et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei : Tu sede hic bene : pauperi autem dicatis : Tu sta illic ; aut sede sub scabello pedum meorum :
Jame DRC 2:4  Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
Jame KJV 2:4  Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Jame CzeCEP 2:4  Neděláte tím mezi sebou rozdíly a nestali se z vás soudci, kteří posuzují nesprávně?
Jame CzeB21 2:4  copak tím mezi sebou neděláte rozdíly? Neposuzujete lidi špatným měřítkem?
Jame CzeCSP 2:4  cožpak jste neučinili mezi sebou rozdíl a nestali se soudci ⌈se zlými pohnutkami⌉?
Jame CzeBKR 2:4  Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste soudcové v myšleních zlých?
Jame Webster 2:4  Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Jame NHEB 2:4  haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Jame AKJV 2:4  Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Jame VulgClem 2:4  nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ?
Jame DRC 2:5  Hearken, my dearest brethren: Hath not God chosen the poor in this world, rich in faith and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
Jame KJV 2:5  Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Jame CzeCEP 2:5  Poslyšte, moji milovaní bratří: Cožpak Bůh nevyvolil chudáky tohoto světa, aby byli bohatí ve víře a stali se dědici království, jež zaslíbil těm, kdo ho milují?
Jame CzeB21 2:5  Poslouchejte, milovaní bratři: Copak Bůh nevyvolil chudáky tohoto světa, aby byli bohatí ve víře? Nemají právě oni zdědit království, které Bůh zaslíbil těm, kdo jej milují?
Jame CzeCSP 2:5  Poslyšte, moji milovaní bratři! Což nevyvolil Bůh chudé tohoto světa, aby byli bohatí ve víře a stali se dědici království, jež zaslíbil těm, kdo ho milují?
Jame CzeBKR 2:5  Slyšte, bratří moji milí, zdaliž Bůh nevyvolil chudých na tomto světě, aby bohatí byli u víře a dědicové království, kteréž zaslíbil těm, kdož jej milují?
Jame Webster 2:5  Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Jame NHEB 2:5  Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
Jame AKJV 2:5  Listen, my beloved brothers, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?
Jame VulgClem 2:5  Audite, fratres mei dilectissimi : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se ?
Jame DRC 2:6  But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? And do not they draw you before the judgment seats?
Jame KJV 2:6  But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Jame CzeCEP 2:6  Vy jste však ponížili chudého. Cožpak vás bohatí neutiskují? Nevláčejí vás před soudy?
Jame CzeB21 2:6  Vy ale chudého klidně ponížíte! Nejsou to přitom právě bohatí, kdo vás utiskuje a vláčí po soudech?
Jame CzeCSP 2:6  Vy však jste zneuctili chudého. Cožpak vás bohatí neutiskují a nevláčejí vás právě oni před soudy?
Jame CzeBKR 2:6  Ale vy jste neuctili chudého. Zdaliž bohatí mocí neutiskují vás? A oniť vás i k soudům přivozují?
Jame Webster 2:6  But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats?
Jame NHEB 2:6  But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
Jame AKJV 2:6  But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Jame VulgClem 2:6  vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia ?
Jame DRC 2:7  Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
Jame KJV 2:7  Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Jame CzeCEP 2:7  Nemluví právě oni s pohrdáním o slavném jménu, které bylo nad vámi vysloveno?
Jame CzeB21 2:7  Nerouhají se právě oni tomu vzácnému jménu, kterým jste označeni?
Jame CzeCSP 2:7  Což nehanobí právě oni to drahé jméno, ⌈jímž jste byli nazváni⌉?
Jame CzeBKR 2:7  Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi?
Jame Webster 2:7  Do they not blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Jame NHEB 2:7  Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
Jame AKJV 2:7  Do not they blaspheme that worthy name by the which you are called?
Jame VulgClem 2:7  nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ?
Jame DRC 2:8  If then you fulfil the royal law, according to the scriptures: Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
Jame KJV 2:8  If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
Jame CzeCEP 2:8  Jestliže tedy zachováváte královský zákon, jak je napsán v Písmu: ‚Milovati budeš bližního svého jako sám sebe,‘ dobře činíte.
Jame CzeB21 2:8  Pokud opravdu plníte královský zákon, jak praví Písmo: „Miluj svého bližního jako sám sebe,“ dobře děláte.
Jame CzeCSP 2:8  Jestliže vskutku plníte královský zákon podle Písma: Budeš milovat svého bližního jako sebe samého, dobře činíte.
Jame CzeBKR 2:8  Jestliže pak plníte zákon královský podlé písma: Milovati budeš bližního svého, jako sebe samého, dobře činíte.
Jame Webster 2:8  If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
Jame NHEB 2:8  However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
Jame AKJV 2:8  If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well:
Jame VulgClem 2:8  Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas : Diliges proximum tuum sicut teipsum : bene facitis :
Jame DRC 2:9  But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
Jame KJV 2:9  But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
Jame CzeCEP 2:9  Jestliže však někomu straníte, dopouštíte se hříchu a zákon vás usvědčuje z přestoupení.
Jame CzeB21 2:9  Jste-li však předpojatí, hřešíte a Zákon vás usvědčuje jako viníky.
Jame CzeCSP 2:9  Jestliže však někomu straníte, dopouštíte se hříchu a Zákon vás usvědčuje jako přestupníky.
Jame CzeBKR 2:9  Pakliť osoby přijímáte, hřešíte, a zákon vás tresce jako přestupníky.
Jame Webster 2:9  But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
Jame NHEB 2:9  But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
Jame AKJV 2:9  But if you have respect to persons, you commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
Jame VulgClem 2:9  si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.
Jame DRC 2:10  And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
Jame KJV 2:10  For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Jame CzeCEP 2:10  Kdo by totiž zachoval celý zákon, a jen v jednom přikázání klopýtl, provinil se proti všem.
Jame CzeB21 2:10  Kdo by totiž dodržoval celý Zákon, ale v jednom bodě selhal, provinil se ve všech.
Jame CzeCSP 2:10  Kdo by totiž zachoval celý Zákon, ale v jedné věci klopýtl, stal by se vinným ve všech.
Jame CzeBKR 2:10  Nebo kdo by koli celého zákona ostříhal, přestoupil by pak jediné, všechněmi jest vinen.
Jame Webster 2:10  For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point], he is guilty of all.
Jame NHEB 2:10  For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Jame AKJV 2:10  For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Jame VulgClem 2:10  Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.
Jame DRC 2:11  For he that said: Thou shalt not commit adultery, said also: Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
Jame KJV 2:11  For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Jame CzeCEP 2:11  Vždyť ten, kdo řekl: ‚Nezcizoložíš,‘ řekl také: ‚Nezabiješ.‘ Jestliže necizoložíš, ale zabíjíš, přestupuješ zákon.
Jame CzeB21 2:11  Tentýž, kdo řekl: „Necizolož,“ řekl také: „Nezabíjej.“ Pokud tedy necizoložíš, ale zabíjíš, přestupuješ Zákon.
Jame CzeCSP 2:11  Vždyť ten, kdo řekl: Nezcizoložíš, řekl také: Nezavraždíš. Jestliže tedy necizoložíš, ale vraždíš, stal ses přestupníkem Zákona.
Jame CzeBKR 2:11  Ten zajisté, kterýž řekl: Nesesmilníš, takéť řekl: Nezabiješ. Pakli bys nesesmilnil, ale zabil bys, učiněn jsi přestupníkem zákona.
Jame Webster 2:11  For he that said, Do not commit adultery; said also, Do not kill. Now if thou committest no adultery, yet if thou killest, thou art become a transgressor of the law.
Jame NHEB 2:11  For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
Jame AKJV 2:11  For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law.
Jame VulgClem 2:11  Qui enim dixit : Non mœchaberis, dixit et : Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.
Jame DRC 2:12  So speak ye and so do, as being to be judged by the law of liberty.
Jame KJV 2:12  So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Jame CzeCEP 2:12  Mluvte a jednejte jako ti, kteří mají být souzeni zákonem svobody.
Jame CzeB21 2:12  Proto mluvte a jednejte jako lidé, kteří mají být souzeni podle zákona svobody.
Jame CzeCSP 2:12  Tak mluvte a tak jednejte jako ti, kteří mají být souzeni podle zákona svobody.
Jame CzeBKR 2:12  Tak mluvte, a tak čiňte, jako ti, kteříž podlé zákona svobody souzeni býti máte.
Jame Webster 2:12  So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Jame NHEB 2:12  So speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
Jame AKJV 2:12  So speak you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Jame VulgClem 2:12  Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.
Jame DRC 2:13  For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
Jame KJV 2:13  For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Jame CzeCEP 2:13  Na Božím soudu není milosrdenství pro toho, kdo neprokázal milosrdenství. Ale milosrdenství vítězí nad soudem.
Jame CzeB21 2:13  Toho, kdo nebyl milosrdný, čeká nemilosrdný soud. Milosrdenství však nad soudem vítězí.
Jame CzeCSP 2:13  Neboť soud bez milosrdenství je pro toho, kdo neprokázal milosrdenství; milosrdenství přemáhá soud.
Jame CzeBKR 2:13  Nebo odsouzení bez milosrdenství stane se tomu, kdož nečiní milosrdenství, ale chlubíť se milosrdenstvím proti odsudku.
Jame Webster 2:13  For he shall have judgment without mercy that hath shown no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Jame NHEB 2:13  For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
Jame AKJV 2:13  For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy rejoices against judgment.
Jame VulgClem 2:13  Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam : superexaltat autem misericordia judicium.
Jame DRC 2:14  What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
Jame KJV 2:14  What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
Jame CzeCEP 2:14  Co je platné, moji bratří, když někdo říká, že má víru, ale přitom nemá skutky? Může ho snad ta víra spasit?
Jame CzeB21 2:14  K čemu to je, bratři moji, když někdo tvrdí, že má víru, ale neprojevuje se to skutky? Copak ho taková víra zachrání?
Jame CzeCSP 2:14  Co je platné, moji bratři, říká–li někdo, že má víru, ale nemá skutky? Může ho taková víra zachránit?
Jame CzeBKR 2:14  Co prospěje, bratří moji, praví-li se kdo víru míti, a nemá-li skutků? Zdaliž jej ta víra může spasiti?
Jame Webster 2:14  What [doth it] profit, my brethren, though a man sayeth he hath faith, and hath not works? can faith save him?
Jame NHEB 2:14  What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
Jame AKJV 2:14  What does it profit, my brothers, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him?
Jame VulgClem 2:14  Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat ? numquid poterit fides salvare eum ?
Jame DRC 2:15  And if a brother or sister be naked and want daily food:
Jame KJV 2:15  If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
Jame CzeCEP 2:15  Kdyby některý bratr nebo sestra byli bez šatů a neměli jídlo ani na den,
Jame CzeB21 2:15  Co když bratr nebo sestra nebudou mít co jíst anebo co na sebe?
Jame CzeCSP 2:15  Budou–li bratr nebo sestra nazí a budou mít nedostatek denní obživy,
Jame CzeBKR 2:15  A kdyby bratr neb sestra neodění byli, a opuštění z strany živnosti vezdejší,
Jame Webster 2:15  If a brother or sister is naked, and destitute of daily food,
Jame NHEB 2:15  And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
Jame AKJV 2:15  If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
Jame VulgClem 2:15  Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,
Jame DRC 2:16  And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?
Jame KJV 2:16  And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
Jame CzeCEP 2:16  a někdo z vás by jim řekl: „Buďte s Bohem - ať vám není zima a nemáte hlad“, ale nedali byste jim, co potřebují pro své tělo, co by to bylo platné?
Jame CzeB21 2:16  Když jim řeknete: „Jděte v pokoji, ať je vám teplo a dobře se najezte,“ ale nedáte jim, co potřebují k životu, k čemu to bude?
Jame CzeCSP 2:16  a někdo z vás jim řekne: Odejděte v pokoji,zahřejte se a nasyťte se, a přitom jim nedáte to, co potřebují pro své tělo, co je to platné?
Jame CzeBKR 2:16  Řekl by pak jim někdo z vás: Jděte v pokoji, shřejte se, a najezte se, a však nedali byste jim potřeby tělesné, což to platí?
Jame Webster 2:16  And one of you sayeth to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
Jame NHEB 2:16  and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you did not give them the things the body needs, what good is it?
Jame AKJV 2:16  And one of you say to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding you give them not those things which are needful to the body; what does it profit?
Jame VulgClem 2:16  dicat autem aliquis ex vobis illis : Ite in pace, calefacimini et saturamini : non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit ?
Jame DRC 2:17  So faith also, if it have not works, is dead in itself.
Jame KJV 2:17  Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Jame CzeCEP 2:17  Stejně tak i víra, není-li spojena se skutky, je sama o sobě mrtvá.
Jame CzeB21 2:17  Právě tak víra bez skutků, víra sama o sobě, je mrtvá.
Jame CzeCSP 2:17  Tak i víra:nemá–li skutky, je sama o sobě mrtvá.
Jame CzeBKR 2:17  Takž i víra, nemá-li skutků, mrtváť jest sama v sobě.
Jame Webster 2:17  Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Jame NHEB 2:17  Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
Jame AKJV 2:17  Even so faith, if it has not works, is dead, being alone.
Jame VulgClem 2:17  Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.
Jame DRC 2:18  But some man will say: Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
Jame KJV 2:18  Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Jame CzeCEP 2:18  Někdo však řekne: „Jeden má víru a druhý má skutky.“ Tomu odpovím: Ukaž mi tu svou víru bez skutků a já ti ukážu svou víru na skutcích.
Jame CzeB21 2:18  Někdo na to řekne: „Jeden má víru, druhý zase skutky.“ Nuže, ukaž mi tu svou víru bez skutků a já ti ukážu svou víru na svých skutcích.
Jame CzeCSP 2:18  Někdo však řekne: Ty máš víru a já mám skutky. Ukaž mi tu svou víru bez skutků a já ti ukážu svou víru na svých skutcích.
Jame CzeBKR 2:18  Ale dí někdo: Ty víru máš, a já mám skutky. Ukažiž ty mi víru svou z skutků svých, a já tobě ukáži víru svou z skutků svých.
Jame Webster 2:18  Also a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
Jame NHEB 2:18  Yes, a man will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
Jame AKJV 2:18  Yes, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
Jame VulgClem 2:18  Sed dicet quis : Tu fidem habes, et ego opera habeo : ostende mihi fidem tuam sine operibus : et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.
Jame DRC 2:19  Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
Jame KJV 2:19  Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
Jame CzeCEP 2:19  Ty věříš, že je jeden Bůh. To je správné. I démoni tomu věří, ale hrozí se toho.
Jame CzeB21 2:19  Ty věříš, že je jediný Bůh? Dobře děláš. Tomu ale věří i démoni – a třesou se!
Jame CzeCSP 2:19  Ty věříš, že ⌈je jeden Bůh⌉. Dobře činíš. Také démoni tomu věří, avšak chvějí se.
Jame CzeBKR 2:19  Ty věříš, že jest jeden Bůh. Dobře činíš. I ďáblovéť tomu věří, a však třesou se.
Jame Webster 2:19  Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble.
Jame NHEB 2:19  You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
Jame AKJV 2:19  You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble.
Jame VulgClem 2:19  Tu credis quoniam unus est Deus : bene facis : et dæmones credunt, et contremiscunt.
Jame DRC 2:20  But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Jame KJV 2:20  But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Jame CzeCEP 2:20  Neuznáš, ty nechápavý člověče, že víra bez skutků není k ničemu?
Jame CzeB21 2:20  Kdy už pochopíš, ty blázne, že víra bez skutků je jalová?
Jame CzeCSP 2:20  Chceš však poznat, ó nerozumný člověče, že víra bez skutků je neúčinná?
Jame CzeBKR 2:20  Ale chceš-liž věděti, ó člověče marný, že víra bez skutků jest mrtvá?
Jame Webster 2:20  But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Jame NHEB 2:20  But do you want to know, foolish man, that faith apart from works is dead?
Jame AKJV 2:20  But will you know, O vain man, that faith without works is dead?
Jame VulgClem 2:20  Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est ?
Jame DRC 2:21  Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
Jame KJV 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Jame CzeCEP 2:21  Což nebyl náš otec Abraham ospravedlněn ze skutků, když položil na oltář svého syna Izáka?
Jame CzeB21 2:21  Nebyl snad náš otec Abraham ospravedlněn na základě skutků, když přinesl svého syna Izáka na oltář?
Jame CzeCSP 2:21  Cožpak náš otec Abraham nebyl ospravedlněn ze skutků, když na oltáři obětoval svého syna Izáka?
Jame CzeBKR 2:21  Abraham otec náš zdali ne z skutků ospravedlněn jest, obětovav syna svého Izáka na oltář?
Jame Webster 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Jame NHEB 2:21  Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
Jame AKJV 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son on the altar?
Jame VulgClem 2:21  Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare ?
Jame DRC 2:22  Seest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect?
Jame KJV 2:22  Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Jame CzeCEP 2:22  Nevidíš, že víra působila spolu s jeho skutky a že ve skutcích došla víra dokonalosti?
Jame CzeB21 2:22  Vidíš? Víra podporovala jeho skutky a díky těm skutkům jeho víra došla naplnění!
Jame CzeCSP 2:22  Vidíš, že víra ⌈působila spolu s jeho skutky⌉ a že v těch skutcích se stala víra dokonalou.
Jame CzeBKR 2:22  Vidíš-li, že víra napomáhala skutkům jeho, a z skutků víra dokonalá byla?
Jame Webster 2:22  Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Jame NHEB 2:22  You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
Jame AKJV 2:22  See you how faith worked with his works, and by works was faith made perfect?
Jame VulgClem 2:22  Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius : et ex operibus fides consummata est ?
Jame DRC 2:23  And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
Jame KJV 2:23  And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Jame CzeCEP 2:23  Tak se naplnilo Písmo: ‚Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počítáno za spravedlnost‘ a byl nazván ‚přítelem Božím‘.
Jame CzeB21 2:23  Tak se stalo, co říká Písmo: „Abraham uvěřil Bohu a to mu bylo počítáno za spravedlnost“ a byl označen za Božího přítele.
Jame CzeCSP 2:23  I naplnilo se Písmo, které praví: Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počteno za spravedlnost a byl nazván Božím přítelem.
Jame CzeBKR 2:23  A tak naplněno jest písmo, řkoucí: I uvěřil Abraham Bohu, a počteno jest jemu za spravedlnost, a přítelem Božím nazván jest.
Jame Webster 2:23  And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Jame NHEB 2:23  and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
Jame AKJV 2:23  And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Jame VulgClem 2:23  Et suppleta est Scriptura, dicens : Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.
Jame DRC 2:24  Do you see that by works a man is justified, and not by faith only?
Jame KJV 2:24  Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Jame CzeCEP 2:24  Vidíte, že ze skutků je člověk ospravedlněn, a ne pouze z víry!
Jame CzeB21 2:24  Vidíte? Člověk je ospravedlňován díky skutkům, a ne jen díky víře.
Jame CzeCSP 2:24  Vidíte, že ze skutků je člověk ospravedlňován, a ne jen z víry.
Jame CzeBKR 2:24  Vidíte-liž tedy, že z skutků ospravedlněn bývá člověk, a ne z víry toliko?
Jame Webster 2:24  Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.
Jame NHEB 2:24  You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
Jame AKJV 2:24  You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Jame VulgClem 2:24  Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum ?
Jame DRC 2:25  And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers and sending them out another way?
Jame KJV 2:25  Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
Jame CzeCEP 2:25  Což nebyla i nevěstka Rachab podobně ospravedlněna ze skutků, když přijala posly a propustila je jinou cestou? -
Jame CzeB21 2:25  Nebyla podobně na základě skutků ospravedlněna také nevěstka Rachab, když přijala ony špehy a potom je poslala pryč jinudy?
Jame CzeCSP 2:25  A nebyla podobně ospravedlněna ze skutků i nevěstka Rachab, když přijala posly a propustila je jinou cestou?
Jame CzeBKR 2:25  Též podobně i Raab nevěstka zdali ne z skutků ospravedlněna jest, přijavši ony posly, a jinou cestou pryč vypustivši?
Jame Webster 2:25  Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way?
Jame NHEB 2:25  In like manner was not Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
Jame AKJV 2:25  Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
Jame VulgClem 2:25  Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens ?
Jame DRC 2:26  For even as the body without the spirit is dead: so also faith without works is dead.
Jame KJV 2:26  For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Jame CzeCEP 2:26  Jako je tělo bez ducha mrtvé, tak je mrtvá i víra bez skutků.
Jame CzeB21 2:26  Takže: jako je tělo bez ducha mrtvé, stejně tak je mrtvá i víra bez skutků.
Jame CzeCSP 2:26  Neboť jako je tělo bez ducha mrtvé, tak je mrtvá i víra bez skutků.
Jame CzeBKR 2:26  Nebo jakož tělo bez duše jest mrtvé, takť i víra bez skutků jest mrtvá.
Jame Webster 2:26  For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Jame NHEB 2:26  For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Jame AKJV 2:26  For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Jame VulgClem 2:26  Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.