JAMES
Chapter 2
Jame | DRC | 2:1 | My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory, with respect of persons. | |
Jame | KJV | 2:1 | My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. | |
Jame | CzeCEP | 2:1 | Bratří moji, jestliže věříte v Ježíše Krista, našeho Pána slávy, nesmíte dělat rozdíly mezi lidmi. | |
Jame | CzeB21 | 2:1 | Bratři moji, nespojujte víru našeho slavného Pána Ježíše Krista s předpojatostí. | |
Jame | CzeCSP | 2:1 | Moji bratři, nespojujte víru v ⌈našeho Pána Ježíše Krista, Pána slávy,⌉ s přijímáním osob. | |
Jame | CzeBKR | 2:1 | Bratří moji, nepřipojujtež přijímání osob k víře slavného Pána našeho Jezukrista. | |
Jame | VulgClem | 2:1 | Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ. | |
Jame | DRC | 2:2 | For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel; and there shall come in also a poor man in mean attire: | |
Jame | KJV | 2:2 | For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; | |
Jame | CzeCEP | 2:2 | Do vašeho shromáždění přijde třeba muž se zlatým prstenem a v nádherném oděvu. Přijde také chudák v ošumělých šatech. | |
Jame | CzeB21 | 2:2 | Co když do vašeho shromáždění přijde člověk v nádherných šatech a se zlatým prstenem a za ním chudák ve špinavých hadrech? | |
Jame | CzeCSP | 2:2 | Když vejde do vašeho shromáždění muž se zlatým prstenem a v nádherném šatě a vejde tam také chudý člověk ve špinavém šatě, | |
Jame | CzeBKR | 2:2 | Nebo kdyby přišel do shromáždění vašeho muž, maje prsten zlatý v drahém rouše, a všel by také i chudý v chaterném oděvu, | |
Jame | VulgClem | 2:2 | Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, | |
Jame | DRC | 2:3 | And you have respect to him that is clothed with the fine apparel and shall say to him: Sit thou here well: but say to the poor man: Stand thou there, or: Sit under my footstool: | |
Jame | KJV | 2:3 | And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: | |
Jame | CzeCEP | 2:3 | A vy věnujete svou pozornost tomu v nádherném oděvu a řeknete mu: „Posaď se na tomto čestném místě,“ kdežto chudému řeknete: „Ty postůj tamhle, nebo si sedni tady na zem.“ | |
Jame | CzeB21 | 2:3 | Budete-li se věnovat tomu nádherně oblečenému a řeknete mu: „Posaď se prosím sem,“ ale tomu chudákovi řeknete: „Někde si stoupni nebo si sedni na zem“ – | |
Jame | CzeCSP | 2:3 | a vy věnujete pozornost tomu, který nosí nádherný šat, a řeknete mu: Ty si sedni pohodlně sem, a chudému řeknete: Ty postůj támhle nebo si sedni [sem] pod mou podnož, | |
Jame | CzeBKR | 2:3 | A popatřili byste k tomu, kterýž drahé roucho má, a řekli byste jemu: Ty sedni tuto poctivě; chudému pak řekli byste: Ty stůj tamto, aneb sedni tuto, pod podnoží noh mých: | |
Jame | VulgClem | 2:3 | et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei : Tu sede hic bene : pauperi autem dicatis : Tu sta illic ; aut sede sub scabello pedum meorum : | |
Jame | DRC | 2:4 | Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts? | |
Jame | KJV | 2:4 | Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? | |
Jame | CzeCEP | 2:4 | Neděláte tím mezi sebou rozdíly a nestali se z vás soudci, kteří posuzují nesprávně? | |
Jame | CzeB21 | 2:4 | copak tím mezi sebou neděláte rozdíly? Neposuzujete lidi špatným měřítkem? | |
Jame | CzeCSP | 2:4 | cožpak jste neučinili mezi sebou rozdíl a nestali se soudci ⌈se zlými pohnutkami⌉? | |
Jame | CzeBKR | 2:4 | Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste soudcové v myšleních zlých? | |
Jame | VulgClem | 2:4 | nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ? | |
Jame | DRC | 2:5 | Hearken, my dearest brethren: Hath not God chosen the poor in this world, rich in faith and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him? | |
Jame | KJV | 2:5 | Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? | |
Jame | CzeCEP | 2:5 | Poslyšte, moji milovaní bratří: Cožpak Bůh nevyvolil chudáky tohoto světa, aby byli bohatí ve víře a stali se dědici království, jež zaslíbil těm, kdo ho milují? | |
Jame | CzeB21 | 2:5 | Poslouchejte, milovaní bratři: Copak Bůh nevyvolil chudáky tohoto světa, aby byli bohatí ve víře? Nemají právě oni zdědit království, které Bůh zaslíbil těm, kdo jej milují? | |
Jame | CzeCSP | 2:5 | Poslyšte, moji milovaní bratři! Což nevyvolil Bůh chudé tohoto světa, aby byli bohatí ve víře a stali se dědici království, jež zaslíbil těm, kdo ho milují? | |
Jame | CzeBKR | 2:5 | Slyšte, bratří moji milí, zdaliž Bůh nevyvolil chudých na tomto světě, aby bohatí byli u víře a dědicové království, kteréž zaslíbil těm, kdož jej milují? | |
Jame | VulgClem | 2:5 | Audite, fratres mei dilectissimi : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se ? | |
Jame | DRC | 2:6 | But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? And do not they draw you before the judgment seats? | |
Jame | KJV | 2:6 | But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? | |
Jame | CzeCEP | 2:6 | Vy jste však ponížili chudého. Cožpak vás bohatí neutiskují? Nevláčejí vás před soudy? | |
Jame | CzeB21 | 2:6 | Vy ale chudého klidně ponížíte! Nejsou to přitom právě bohatí, kdo vás utiskuje a vláčí po soudech? | |
Jame | CzeCSP | 2:6 | Vy však jste zneuctili chudého. Cožpak vás bohatí neutiskují a nevláčejí vás právě oni před soudy? | |
Jame | CzeBKR | 2:6 | Ale vy jste neuctili chudého. Zdaliž bohatí mocí neutiskují vás? A oniť vás i k soudům přivozují? | |
Jame | VulgClem | 2:6 | vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia ? | |
Jame | DRC | 2:7 | Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you? | |
Jame | KJV | 2:7 | Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? | |
Jame | CzeCEP | 2:7 | Nemluví právě oni s pohrdáním o slavném jménu, které bylo nad vámi vysloveno? | |
Jame | CzeB21 | 2:7 | Nerouhají se právě oni tomu vzácnému jménu, kterým jste označeni? | |
Jame | CzeCSP | 2:7 | Což nehanobí právě oni to drahé jméno, ⌈jímž jste byli nazváni⌉? | |
Jame | CzeBKR | 2:7 | Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi? | |
Jame | VulgClem | 2:7 | nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ? | |
Jame | DRC | 2:8 | If then you fulfil the royal law, according to the scriptures: Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well. | |
Jame | KJV | 2:8 | If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: | |
Jame | CzeCEP | 2:8 | Jestliže tedy zachováváte královský zákon, jak je napsán v Písmu: ‚Milovati budeš bližního svého jako sám sebe,‘ dobře činíte. | |
Jame | CzeB21 | 2:8 | Pokud opravdu plníte královský zákon, jak praví Písmo: „Miluj svého bližního jako sám sebe,“ dobře děláte. | |
Jame | CzeCSP | 2:8 | Jestliže vskutku plníte královský zákon podle Písma: Budeš milovat svého bližního jako sebe samého, dobře činíte. | |
Jame | CzeBKR | 2:8 | Jestliže pak plníte zákon královský podlé písma: Milovati budeš bližního svého, jako sebe samého, dobře činíte. | |
Jame | VulgClem | 2:8 | Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas : Diliges proximum tuum sicut teipsum : bene facitis : | |
Jame | DRC | 2:9 | But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors. | |
Jame | KJV | 2:9 | But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. | |
Jame | CzeCEP | 2:9 | Jestliže však někomu straníte, dopouštíte se hříchu a zákon vás usvědčuje z přestoupení. | |
Jame | CzeB21 | 2:9 | Jste-li však předpojatí, hřešíte a Zákon vás usvědčuje jako viníky. | |
Jame | CzeCSP | 2:9 | Jestliže však někomu straníte, dopouštíte se hříchu a Zákon vás usvědčuje jako přestupníky. | |
Jame | CzeBKR | 2:9 | Pakliť osoby přijímáte, hřešíte, a zákon vás tresce jako přestupníky. | |
Jame | VulgClem | 2:9 | si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores. | |
Jame | DRC | 2:10 | And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all. | |
Jame | KJV | 2:10 | For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. | |
Jame | CzeCEP | 2:10 | Kdo by totiž zachoval celý zákon, a jen v jednom přikázání klopýtl, provinil se proti všem. | |
Jame | CzeB21 | 2:10 | Kdo by totiž dodržoval celý Zákon, ale v jednom bodě selhal, provinil se ve všech. | |
Jame | CzeCSP | 2:10 | Kdo by totiž zachoval celý Zákon, ale v jedné věci klopýtl, stal by se vinným ve všech. | |
Jame | CzeBKR | 2:10 | Nebo kdo by koli celého zákona ostříhal, přestoupil by pak jediné, všechněmi jest vinen. | |
Jame | VulgClem | 2:10 | Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. | |
Jame | DRC | 2:11 | For he that said: Thou shalt not commit adultery, said also: Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law. | |
Jame | KJV | 2:11 | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. | |
Jame | CzeCEP | 2:11 | Vždyť ten, kdo řekl: ‚Nezcizoložíš,‘ řekl také: ‚Nezabiješ.‘ Jestliže necizoložíš, ale zabíjíš, přestupuješ zákon. | |
Jame | CzeB21 | 2:11 | Tentýž, kdo řekl: „Necizolož,“ řekl také: „Nezabíjej.“ Pokud tedy necizoložíš, ale zabíjíš, přestupuješ Zákon. | |
Jame | CzeCSP | 2:11 | Vždyť ten, kdo řekl: Nezcizoložíš, řekl také: Nezavraždíš. Jestliže tedy necizoložíš, ale vraždíš, stal ses přestupníkem Zákona. | |
Jame | CzeBKR | 2:11 | Ten zajisté, kterýž řekl: Nesesmilníš, takéť řekl: Nezabiješ. Pakli bys nesesmilnil, ale zabil bys, učiněn jsi přestupníkem zákona. | |
Jame | VulgClem | 2:11 | Qui enim dixit : Non mœchaberis, dixit et : Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis. | |
Jame | DRC | 2:12 | So speak ye and so do, as being to be judged by the law of liberty. | |
Jame | KJV | 2:12 | So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. | |
Jame | CzeCEP | 2:12 | Mluvte a jednejte jako ti, kteří mají být souzeni zákonem svobody. | |
Jame | CzeB21 | 2:12 | Proto mluvte a jednejte jako lidé, kteří mají být souzeni podle zákona svobody. | |
Jame | CzeCSP | 2:12 | Tak mluvte a tak jednejte jako ti, kteří mají být souzeni podle zákona svobody. | |
Jame | CzeBKR | 2:12 | Tak mluvte, a tak čiňte, jako ti, kteříž podlé zákona svobody souzeni býti máte. | |
Jame | VulgClem | 2:12 | Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari. | |
Jame | DRC | 2:13 | For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment. | |
Jame | KJV | 2:13 | For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. | |
Jame | CzeCEP | 2:13 | Na Božím soudu není milosrdenství pro toho, kdo neprokázal milosrdenství. Ale milosrdenství vítězí nad soudem. | |
Jame | CzeB21 | 2:13 | Toho, kdo nebyl milosrdný, čeká nemilosrdný soud. Milosrdenství však nad soudem vítězí. | |
Jame | CzeCSP | 2:13 | Neboť soud bez milosrdenství je pro toho, kdo neprokázal milosrdenství; milosrdenství přemáhá soud. | |
Jame | CzeBKR | 2:13 | Nebo odsouzení bez milosrdenství stane se tomu, kdož nečiní milosrdenství, ale chlubíť se milosrdenstvím proti odsudku. | |
Jame | VulgClem | 2:13 | Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam : superexaltat autem misericordia judicium. | |
Jame | DRC | 2:14 | What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him? | |
Jame | KJV | 2:14 | What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? | |
Jame | CzeCEP | 2:14 | Co je platné, moji bratří, když někdo říká, že má víru, ale přitom nemá skutky? Může ho snad ta víra spasit? | |
Jame | CzeB21 | 2:14 | K čemu to je, bratři moji, když někdo tvrdí, že má víru, ale neprojevuje se to skutky? Copak ho taková víra zachrání? | |
Jame | CzeCSP | 2:14 | Co je platné, moji bratři, říká–li někdo, že má víru, ale nemá skutky? Může ho taková víra zachránit? | |
Jame | CzeBKR | 2:14 | Co prospěje, bratří moji, praví-li se kdo víru míti, a nemá-li skutků? Zdaliž jej ta víra může spasiti? | |
Jame | VulgClem | 2:14 | Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat ? numquid poterit fides salvare eum ? | |
Jame | DRC | 2:15 | And if a brother or sister be naked and want daily food: | |
Jame | KJV | 2:15 | If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, | |
Jame | CzeCEP | 2:15 | Kdyby některý bratr nebo sestra byli bez šatů a neměli jídlo ani na den, | |
Jame | CzeB21 | 2:15 | Co když bratr nebo sestra nebudou mít co jíst anebo co na sebe? | |
Jame | CzeCSP | 2:15 | Budou–li bratr nebo sestra nazí a budou mít nedostatek denní obživy, | |
Jame | CzeBKR | 2:15 | A kdyby bratr neb sestra neodění byli, a opuštění z strany živnosti vezdejší, | |
Jame | VulgClem | 2:15 | Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano, | |
Jame | DRC | 2:16 | And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit? | |
Jame | KJV | 2:16 | And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? | |
Jame | CzeCEP | 2:16 | a někdo z vás by jim řekl: „Buďte s Bohem - ať vám není zima a nemáte hlad“, ale nedali byste jim, co potřebují pro své tělo, co by to bylo platné? | |
Jame | CzeB21 | 2:16 | Když jim řeknete: „Jděte v pokoji, ať je vám teplo a dobře se najezte,“ ale nedáte jim, co potřebují k životu, k čemu to bude? | |
Jame | CzeCSP | 2:16 | a někdo z vás jim řekne: Odejděte v pokoji,zahřejte se a nasyťte se, a přitom jim nedáte to, co potřebují pro své tělo, co je to platné? | |
Jame | CzeBKR | 2:16 | Řekl by pak jim někdo z vás: Jděte v pokoji, shřejte se, a najezte se, a však nedali byste jim potřeby tělesné, což to platí? | |
Jame | VulgClem | 2:16 | dicat autem aliquis ex vobis illis : Ite in pace, calefacimini et saturamini : non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit ? | |
Jame | DRC | 2:17 | So faith also, if it have not works, is dead in itself. | |
Jame | KJV | 2:17 | Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. | |
Jame | CzeCEP | 2:17 | Stejně tak i víra, není-li spojena se skutky, je sama o sobě mrtvá. | |
Jame | CzeB21 | 2:17 | Právě tak víra bez skutků, víra sama o sobě, je mrtvá. | |
Jame | CzeCSP | 2:17 | Tak i víra:nemá–li skutky, je sama o sobě mrtvá. | |
Jame | CzeBKR | 2:17 | Takž i víra, nemá-li skutků, mrtváť jest sama v sobě. | |
Jame | VulgClem | 2:17 | Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa. | |
Jame | DRC | 2:18 | But some man will say: Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith. | |
Jame | KJV | 2:18 | Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. | |
Jame | CzeCEP | 2:18 | Někdo však řekne: „Jeden má víru a druhý má skutky.“ Tomu odpovím: Ukaž mi tu svou víru bez skutků a já ti ukážu svou víru na skutcích. | |
Jame | CzeB21 | 2:18 | Někdo na to řekne: „Jeden má víru, druhý zase skutky.“ Nuže, ukaž mi tu svou víru bez skutků a já ti ukážu svou víru na svých skutcích. | |
Jame | CzeCSP | 2:18 | Někdo však řekne: Ty máš víru a já mám skutky. Ukaž mi tu svou víru bez skutků a já ti ukážu svou víru na svých skutcích. | |
Jame | CzeBKR | 2:18 | Ale dí někdo: Ty víru máš, a já mám skutky. Ukažiž ty mi víru svou z skutků svých, a já tobě ukáži víru svou z skutků svých. | |
Jame | VulgClem | 2:18 | Sed dicet quis : Tu fidem habes, et ego opera habeo : ostende mihi fidem tuam sine operibus : et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam. | |
Jame | DRC | 2:19 | Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble. | |
Jame | KJV | 2:19 | Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. | |
Jame | CzeCEP | 2:19 | Ty věříš, že je jeden Bůh. To je správné. I démoni tomu věří, ale hrozí se toho. | |
Jame | CzeB21 | 2:19 | Ty věříš, že je jediný Bůh? Dobře děláš. Tomu ale věří i démoni – a třesou se! | |
Jame | CzeCSP | 2:19 | Ty věříš, že ⌈je jeden Bůh⌉. Dobře činíš. Také démoni tomu věří, avšak chvějí se. | |
Jame | CzeBKR | 2:19 | Ty věříš, že jest jeden Bůh. Dobře činíš. I ďáblovéť tomu věří, a však třesou se. | |
Jame | VulgClem | 2:19 | Tu credis quoniam unus est Deus : bene facis : et dæmones credunt, et contremiscunt. | |
Jame | DRC | 2:20 | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | |
Jame | KJV | 2:20 | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | |
Jame | CzeCEP | 2:20 | Neuznáš, ty nechápavý člověče, že víra bez skutků není k ničemu? | |
Jame | CzeB21 | 2:20 | Kdy už pochopíš, ty blázne, že víra bez skutků je jalová? | |
Jame | CzeCSP | 2:20 | Chceš však poznat, ó nerozumný člověče, že víra bez skutků je neúčinná? | |
Jame | CzeBKR | 2:20 | Ale chceš-liž věděti, ó člověče marný, že víra bez skutků jest mrtvá? | |
Jame | VulgClem | 2:20 | Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est ? | |
Jame | DRC | 2:21 | Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? | |
Jame | KJV | 2:21 | Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? | |
Jame | CzeCEP | 2:21 | Což nebyl náš otec Abraham ospravedlněn ze skutků, když položil na oltář svého syna Izáka? | |
Jame | CzeB21 | 2:21 | Nebyl snad náš otec Abraham ospravedlněn na základě skutků, když přinesl svého syna Izáka na oltář? | |
Jame | CzeCSP | 2:21 | Cožpak náš otec Abraham nebyl ospravedlněn ze skutků, když na oltáři obětoval svého syna Izáka? | |
Jame | CzeBKR | 2:21 | Abraham otec náš zdali ne z skutků ospravedlněn jest, obětovav syna svého Izáka na oltář? | |
Jame | VulgClem | 2:21 | Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare ? | |
Jame | DRC | 2:22 | Seest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect? | |
Jame | KJV | 2:22 | Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? | |
Jame | CzeCEP | 2:22 | Nevidíš, že víra působila spolu s jeho skutky a že ve skutcích došla víra dokonalosti? | |
Jame | CzeB21 | 2:22 | Vidíš? Víra podporovala jeho skutky a díky těm skutkům jeho víra došla naplnění! | |
Jame | CzeCSP | 2:22 | Vidíš, že víra ⌈působila spolu s jeho skutky⌉ a že v těch skutcích se stala víra dokonalou. | |
Jame | CzeBKR | 2:22 | Vidíš-li, že víra napomáhala skutkům jeho, a z skutků víra dokonalá byla? | |
Jame | VulgClem | 2:22 | Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius : et ex operibus fides consummata est ? | |
Jame | DRC | 2:23 | And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God. | |
Jame | KJV | 2:23 | And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. | |
Jame | CzeCEP | 2:23 | Tak se naplnilo Písmo: ‚Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počítáno za spravedlnost‘ a byl nazván ‚přítelem Božím‘. | |
Jame | CzeB21 | 2:23 | Tak se stalo, co říká Písmo: „Abraham uvěřil Bohu a to mu bylo počítáno za spravedlnost“ a byl označen za Božího přítele. | |
Jame | CzeCSP | 2:23 | I naplnilo se Písmo, které praví: Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počteno za spravedlnost a byl nazván Božím přítelem. | |
Jame | CzeBKR | 2:23 | A tak naplněno jest písmo, řkoucí: I uvěřil Abraham Bohu, a počteno jest jemu za spravedlnost, a přítelem Božím nazván jest. | |
Jame | VulgClem | 2:23 | Et suppleta est Scriptura, dicens : Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est. | |
Jame | DRC | 2:24 | Do you see that by works a man is justified, and not by faith only? | |
Jame | KJV | 2:24 | Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. | |
Jame | CzeCEP | 2:24 | Vidíte, že ze skutků je člověk ospravedlněn, a ne pouze z víry! | |
Jame | CzeB21 | 2:24 | Vidíte? Člověk je ospravedlňován díky skutkům, a ne jen díky víře. | |
Jame | CzeCSP | 2:24 | Vidíte, že ze skutků je člověk ospravedlňován, a ne jen z víry. | |
Jame | CzeBKR | 2:24 | Vidíte-liž tedy, že z skutků ospravedlněn bývá člověk, a ne z víry toliko? | |
Jame | VulgClem | 2:24 | Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum ? | |
Jame | DRC | 2:25 | And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers and sending them out another way? | |
Jame | KJV | 2:25 | Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? | |
Jame | CzeCEP | 2:25 | Což nebyla i nevěstka Rachab podobně ospravedlněna ze skutků, když přijala posly a propustila je jinou cestou? - | |
Jame | CzeB21 | 2:25 | Nebyla podobně na základě skutků ospravedlněna také nevěstka Rachab, když přijala ony špehy a potom je poslala pryč jinudy? | |
Jame | CzeCSP | 2:25 | A nebyla podobně ospravedlněna ze skutků i nevěstka Rachab, když přijala posly a propustila je jinou cestou? | |
Jame | CzeBKR | 2:25 | Též podobně i Raab nevěstka zdali ne z skutků ospravedlněna jest, přijavši ony posly, a jinou cestou pryč vypustivši? | |
Jame | VulgClem | 2:25 | Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens ? | |
Jame | DRC | 2:26 | For even as the body without the spirit is dead: so also faith without works is dead. | |
Jame | KJV | 2:26 | For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. | |
Jame | CzeCEP | 2:26 | Jako je tělo bez ducha mrtvé, tak je mrtvá i víra bez skutků. | |
Jame | CzeB21 | 2:26 | Takže: jako je tělo bez ducha mrtvé, stejně tak je mrtvá i víra bez skutků. | |
Jame | CzeCSP | 2:26 | Neboť jako je tělo bez ducha mrtvé, tak je mrtvá i víra bez skutků. | |
Jame | CzeBKR | 2:26 | Nebo jakož tělo bez duše jest mrtvé, takť i víra bez skutků jest mrtvá. | |
Jame | VulgClem | 2:26 | Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est. | |