Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
1 2 3 4 5
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Jame DRC 2:1  My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory, with respect of persons.
Jame KJV 2:1  My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Jame CzeCEP 2:1  Bratří moji, jestliže věříte v Ježíše Krista, našeho Pána slávy, nesmíte dělat rozdíly mezi lidmi.
Jame CzeB21 2:1  Bratři moji, nespojujte víru našeho slavného Pána Ježíše Krista s předpojatostí.
Jame CzeCSP 2:1  Moji bratři, nespojujte víru v ⌈našeho Pána Ježíše Krista, Pána slávy,⌉ s přijímáním osob.
Jame CzeBKR 2:1  Bratří moji, nepřipojujtež přijímání osob k víře slavného Pána našeho Jezukrista.
Jame VulgClem 2:1  Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.
Jame DRC 2:2  For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel; and there shall come in also a poor man in mean attire:
Jame KJV 2:2  For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Jame CzeCEP 2:2  Do vašeho shromáždění přijde třeba muž se zlatým prstenem a v nádherném oděvu. Přijde také chudák v ošumělých šatech.
Jame CzeB21 2:2  Co když do vašeho shromáždění přijde člověk v nádherných šatech a se zlatým prstenem a za ním chudák ve špinavých hadrech?
Jame CzeCSP 2:2  Když vejde do vašeho shromáždění muž se zlatým prstenem a v nádherném šatě a vejde tam také chudý člověk ve špinavém šatě,
Jame CzeBKR 2:2  Nebo kdyby přišel do shromáždění vašeho muž, maje prsten zlatý v drahém rouše, a všel by také i chudý v chaterném oděvu,
Jame VulgClem 2:2  Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,
Jame DRC 2:3  And you have respect to him that is clothed with the fine apparel and shall say to him: Sit thou here well: but say to the poor man: Stand thou there, or: Sit under my footstool:
Jame KJV 2:3  And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
Jame CzeCEP 2:3  A vy věnujete svou pozornost tomu v nádherném oděvu a řeknete mu: „Posaď se na tomto čestném místě,“ kdežto chudému řeknete: „Ty postůj tamhle, nebo si sedni tady na zem.“
Jame CzeB21 2:3  Budete-li se věnovat tomu nádherně oblečenému a řeknete mu: „Posaď se prosím sem,“ ale tomu chudákovi řeknete: „Někde si stoupni nebo si sedni na zem“ –
Jame CzeCSP 2:3  a vy věnujete pozornost tomu, který nosí nádherný šat, a řeknete mu: Ty si sedni pohodlně sem, a chudému řeknete: Ty postůj támhle nebo si sedni [sem] pod mou podnož,
Jame CzeBKR 2:3  A popatřili byste k tomu, kterýž drahé roucho má, a řekli byste jemu: Ty sedni tuto poctivě; chudému pak řekli byste: Ty stůj tamto, aneb sedni tuto, pod podnoží noh mých:
Jame VulgClem 2:3  et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei : Tu sede hic bene : pauperi autem dicatis : Tu sta illic ; aut sede sub scabello pedum meorum :
Jame DRC 2:4  Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
Jame KJV 2:4  Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Jame CzeCEP 2:4  Neděláte tím mezi sebou rozdíly a nestali se z vás soudci, kteří posuzují nesprávně?
Jame CzeB21 2:4  copak tím mezi sebou neděláte rozdíly? Neposuzujete lidi špatným měřítkem?
Jame CzeCSP 2:4  cožpak jste neučinili mezi sebou rozdíl a nestali se soudci ⌈se zlými pohnutkami⌉?
Jame CzeBKR 2:4  Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste soudcové v myšleních zlých?
Jame VulgClem 2:4  nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ?
Jame DRC 2:5  Hearken, my dearest brethren: Hath not God chosen the poor in this world, rich in faith and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
Jame KJV 2:5  Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Jame CzeCEP 2:5  Poslyšte, moji milovaní bratří: Cožpak Bůh nevyvolil chudáky tohoto světa, aby byli bohatí ve víře a stali se dědici království, jež zaslíbil těm, kdo ho milují?
Jame CzeB21 2:5  Poslouchejte, milovaní bratři: Copak Bůh nevyvolil chudáky tohoto světa, aby byli bohatí ve víře? Nemají právě oni zdědit království, které Bůh zaslíbil těm, kdo jej milují?
Jame CzeCSP 2:5  Poslyšte, moji milovaní bratři! Což nevyvolil Bůh chudé tohoto světa, aby byli bohatí ve víře a stali se dědici království, jež zaslíbil těm, kdo ho milují?
Jame CzeBKR 2:5  Slyšte, bratří moji milí, zdaliž Bůh nevyvolil chudých na tomto světě, aby bohatí byli u víře a dědicové království, kteréž zaslíbil těm, kdož jej milují?
Jame VulgClem 2:5  Audite, fratres mei dilectissimi : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se ?
Jame DRC 2:6  But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? And do not they draw you before the judgment seats?
Jame KJV 2:6  But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Jame CzeCEP 2:6  Vy jste však ponížili chudého. Cožpak vás bohatí neutiskují? Nevláčejí vás před soudy?
Jame CzeB21 2:6  Vy ale chudého klidně ponížíte! Nejsou to přitom právě bohatí, kdo vás utiskuje a vláčí po soudech?
Jame CzeCSP 2:6  Vy však jste zneuctili chudého. Cožpak vás bohatí neutiskují a nevláčejí vás právě oni před soudy?
Jame CzeBKR 2:6  Ale vy jste neuctili chudého. Zdaliž bohatí mocí neutiskují vás? A oniť vás i k soudům přivozují?
Jame VulgClem 2:6  vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia ?
Jame DRC 2:7  Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
Jame KJV 2:7  Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Jame CzeCEP 2:7  Nemluví právě oni s pohrdáním o slavném jménu, které bylo nad vámi vysloveno?
Jame CzeB21 2:7  Nerouhají se právě oni tomu vzácnému jménu, kterým jste označeni?
Jame CzeCSP 2:7  Což nehanobí právě oni to drahé jméno, ⌈jímž jste byli nazváni⌉?
Jame CzeBKR 2:7  Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi?
Jame VulgClem 2:7  nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ?
Jame DRC 2:8  If then you fulfil the royal law, according to the scriptures: Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
Jame KJV 2:8  If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
Jame CzeCEP 2:8  Jestliže tedy zachováváte královský zákon, jak je napsán v Písmu: ‚Milovati budeš bližního svého jako sám sebe,‘ dobře činíte.
Jame CzeB21 2:8  Pokud opravdu plníte královský zákon, jak praví Písmo: „Miluj svého bližního jako sám sebe,“ dobře děláte.
Jame CzeCSP 2:8  Jestliže vskutku plníte královský zákon podle Písma: Budeš milovat svého bližního jako sebe samého, dobře činíte.
Jame CzeBKR 2:8  Jestliže pak plníte zákon královský podlé písma: Milovati budeš bližního svého, jako sebe samého, dobře činíte.
Jame VulgClem 2:8  Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas : Diliges proximum tuum sicut teipsum : bene facitis :
Jame DRC 2:9  But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
Jame KJV 2:9  But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
Jame CzeCEP 2:9  Jestliže však někomu straníte, dopouštíte se hříchu a zákon vás usvědčuje z přestoupení.
Jame CzeB21 2:9  Jste-li však předpojatí, hřešíte a Zákon vás usvědčuje jako viníky.
Jame CzeCSP 2:9  Jestliže však někomu straníte, dopouštíte se hříchu a Zákon vás usvědčuje jako přestupníky.
Jame CzeBKR 2:9  Pakliť osoby přijímáte, hřešíte, a zákon vás tresce jako přestupníky.
Jame VulgClem 2:9  si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.
Jame DRC 2:10  And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
Jame KJV 2:10  For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Jame CzeCEP 2:10  Kdo by totiž zachoval celý zákon, a jen v jednom přikázání klopýtl, provinil se proti všem.
Jame CzeB21 2:10  Kdo by totiž dodržoval celý Zákon, ale v jednom bodě selhal, provinil se ve všech.
Jame CzeCSP 2:10  Kdo by totiž zachoval celý Zákon, ale v jedné věci klopýtl, stal by se vinným ve všech.
Jame CzeBKR 2:10  Nebo kdo by koli celého zákona ostříhal, přestoupil by pak jediné, všechněmi jest vinen.
Jame VulgClem 2:10  Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.
Jame DRC 2:11  For he that said: Thou shalt not commit adultery, said also: Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
Jame KJV 2:11  For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Jame CzeCEP 2:11  Vždyť ten, kdo řekl: ‚Nezcizoložíš,‘ řekl také: ‚Nezabiješ.‘ Jestliže necizoložíš, ale zabíjíš, přestupuješ zákon.
Jame CzeB21 2:11  Tentýž, kdo řekl: „Necizolož,“ řekl také: „Nezabíjej.“ Pokud tedy necizoložíš, ale zabíjíš, přestupuješ Zákon.
Jame CzeCSP 2:11  Vždyť ten, kdo řekl: Nezcizoložíš, řekl také: Nezavraždíš. Jestliže tedy necizoložíš, ale vraždíš, stal ses přestupníkem Zákona.
Jame CzeBKR 2:11  Ten zajisté, kterýž řekl: Nesesmilníš, takéť řekl: Nezabiješ. Pakli bys nesesmilnil, ale zabil bys, učiněn jsi přestupníkem zákona.
Jame VulgClem 2:11  Qui enim dixit : Non mœchaberis, dixit et : Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.
Jame DRC 2:12  So speak ye and so do, as being to be judged by the law of liberty.
Jame KJV 2:12  So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Jame CzeCEP 2:12  Mluvte a jednejte jako ti, kteří mají být souzeni zákonem svobody.
Jame CzeB21 2:12  Proto mluvte a jednejte jako lidé, kteří mají být souzeni podle zákona svobody.
Jame CzeCSP 2:12  Tak mluvte a tak jednejte jako ti, kteří mají být souzeni podle zákona svobody.
Jame CzeBKR 2:12  Tak mluvte, a tak čiňte, jako ti, kteříž podlé zákona svobody souzeni býti máte.
Jame VulgClem 2:12  Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.
Jame DRC 2:13  For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
Jame KJV 2:13  For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Jame CzeCEP 2:13  Na Božím soudu není milosrdenství pro toho, kdo neprokázal milosrdenství. Ale milosrdenství vítězí nad soudem.
Jame CzeB21 2:13  Toho, kdo nebyl milosrdný, čeká nemilosrdný soud. Milosrdenství však nad soudem vítězí.
Jame CzeCSP 2:13  Neboť soud bez milosrdenství je pro toho, kdo neprokázal milosrdenství; milosrdenství přemáhá soud.
Jame CzeBKR 2:13  Nebo odsouzení bez milosrdenství stane se tomu, kdož nečiní milosrdenství, ale chlubíť se milosrdenstvím proti odsudku.
Jame VulgClem 2:13  Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam : superexaltat autem misericordia judicium.
Jame DRC 2:14  What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
Jame KJV 2:14  What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
Jame CzeCEP 2:14  Co je platné, moji bratří, když někdo říká, že má víru, ale přitom nemá skutky? Může ho snad ta víra spasit?
Jame CzeB21 2:14  K čemu to je, bratři moji, když někdo tvrdí, že má víru, ale neprojevuje se to skutky? Copak ho taková víra zachrání?
Jame CzeCSP 2:14  Co je platné, moji bratři, říká–li někdo, že má víru, ale nemá skutky? Může ho taková víra zachránit?
Jame CzeBKR 2:14  Co prospěje, bratří moji, praví-li se kdo víru míti, a nemá-li skutků? Zdaliž jej ta víra může spasiti?
Jame VulgClem 2:14  Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat ? numquid poterit fides salvare eum ?
Jame DRC 2:15  And if a brother or sister be naked and want daily food:
Jame KJV 2:15  If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
Jame CzeCEP 2:15  Kdyby některý bratr nebo sestra byli bez šatů a neměli jídlo ani na den,
Jame CzeB21 2:15  Co když bratr nebo sestra nebudou mít co jíst anebo co na sebe?
Jame CzeCSP 2:15  Budou–li bratr nebo sestra nazí a budou mít nedostatek denní obživy,
Jame CzeBKR 2:15  A kdyby bratr neb sestra neodění byli, a opuštění z strany živnosti vezdejší,
Jame VulgClem 2:15  Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,
Jame DRC 2:16  And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?
Jame KJV 2:16  And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
Jame CzeCEP 2:16  a někdo z vás by jim řekl: „Buďte s Bohem - ať vám není zima a nemáte hlad“, ale nedali byste jim, co potřebují pro své tělo, co by to bylo platné?
Jame CzeB21 2:16  Když jim řeknete: „Jděte v pokoji, ať je vám teplo a dobře se najezte,“ ale nedáte jim, co potřebují k životu, k čemu to bude?
Jame CzeCSP 2:16  a někdo z vás jim řekne: Odejděte v pokoji,zahřejte se a nasyťte se, a přitom jim nedáte to, co potřebují pro své tělo, co je to platné?
Jame CzeBKR 2:16  Řekl by pak jim někdo z vás: Jděte v pokoji, shřejte se, a najezte se, a však nedali byste jim potřeby tělesné, což to platí?
Jame VulgClem 2:16  dicat autem aliquis ex vobis illis : Ite in pace, calefacimini et saturamini : non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit ?
Jame DRC 2:17  So faith also, if it have not works, is dead in itself.
Jame KJV 2:17  Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Jame CzeCEP 2:17  Stejně tak i víra, není-li spojena se skutky, je sama o sobě mrtvá.
Jame CzeB21 2:17  Právě tak víra bez skutků, víra sama o sobě, je mrtvá.
Jame CzeCSP 2:17  Tak i víra:nemá–li skutky, je sama o sobě mrtvá.
Jame CzeBKR 2:17  Takž i víra, nemá-li skutků, mrtváť jest sama v sobě.
Jame VulgClem 2:17  Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.
Jame DRC 2:18  But some man will say: Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
Jame KJV 2:18  Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Jame CzeCEP 2:18  Někdo však řekne: „Jeden má víru a druhý má skutky.“ Tomu odpovím: Ukaž mi tu svou víru bez skutků a já ti ukážu svou víru na skutcích.
Jame CzeB21 2:18  Někdo na to řekne: „Jeden má víru, druhý zase skutky.“ Nuže, ukaž mi tu svou víru bez skutků a já ti ukážu svou víru na svých skutcích.
Jame CzeCSP 2:18  Někdo však řekne: Ty máš víru a já mám skutky. Ukaž mi tu svou víru bez skutků a já ti ukážu svou víru na svých skutcích.
Jame CzeBKR 2:18  Ale dí někdo: Ty víru máš, a já mám skutky. Ukažiž ty mi víru svou z skutků svých, a já tobě ukáži víru svou z skutků svých.
Jame VulgClem 2:18  Sed dicet quis : Tu fidem habes, et ego opera habeo : ostende mihi fidem tuam sine operibus : et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.
Jame DRC 2:19  Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
Jame KJV 2:19  Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
Jame CzeCEP 2:19  Ty věříš, že je jeden Bůh. To je správné. I démoni tomu věří, ale hrozí se toho.
Jame CzeB21 2:19  Ty věříš, že je jediný Bůh? Dobře děláš. Tomu ale věří i démoni – a třesou se!
Jame CzeCSP 2:19  Ty věříš, že ⌈je jeden Bůh⌉. Dobře činíš. Také démoni tomu věří, avšak chvějí se.
Jame CzeBKR 2:19  Ty věříš, že jest jeden Bůh. Dobře činíš. I ďáblovéť tomu věří, a však třesou se.
Jame VulgClem 2:19  Tu credis quoniam unus est Deus : bene facis : et dæmones credunt, et contremiscunt.
Jame DRC 2:20  But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Jame KJV 2:20  But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Jame CzeCEP 2:20  Neuznáš, ty nechápavý člověče, že víra bez skutků není k ničemu?
Jame CzeB21 2:20  Kdy už pochopíš, ty blázne, že víra bez skutků je jalová?
Jame CzeCSP 2:20  Chceš však poznat, ó nerozumný člověče, že víra bez skutků je neúčinná?
Jame CzeBKR 2:20  Ale chceš-liž věděti, ó člověče marný, že víra bez skutků jest mrtvá?
Jame VulgClem 2:20  Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est ?
Jame DRC 2:21  Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
Jame KJV 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Jame CzeCEP 2:21  Což nebyl náš otec Abraham ospravedlněn ze skutků, když položil na oltář svého syna Izáka?
Jame CzeB21 2:21  Nebyl snad náš otec Abraham ospravedlněn na základě skutků, když přinesl svého syna Izáka na oltář?
Jame CzeCSP 2:21  Cožpak náš otec Abraham nebyl ospravedlněn ze skutků, když na oltáři obětoval svého syna Izáka?
Jame CzeBKR 2:21  Abraham otec náš zdali ne z skutků ospravedlněn jest, obětovav syna svého Izáka na oltář?
Jame VulgClem 2:21  Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare ?
Jame DRC 2:22  Seest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect?
Jame KJV 2:22  Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Jame CzeCEP 2:22  Nevidíš, že víra působila spolu s jeho skutky a že ve skutcích došla víra dokonalosti?
Jame CzeB21 2:22  Vidíš? Víra podporovala jeho skutky a díky těm skutkům jeho víra došla naplnění!
Jame CzeCSP 2:22  Vidíš, že víra ⌈působila spolu s jeho skutky⌉ a že v těch skutcích se stala víra dokonalou.
Jame CzeBKR 2:22  Vidíš-li, že víra napomáhala skutkům jeho, a z skutků víra dokonalá byla?
Jame VulgClem 2:22  Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius : et ex operibus fides consummata est ?
Jame DRC 2:23  And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
Jame KJV 2:23  And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Jame CzeCEP 2:23  Tak se naplnilo Písmo: ‚Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počítáno za spravedlnost‘ a byl nazván ‚přítelem Božím‘.
Jame CzeB21 2:23  Tak se stalo, co říká Písmo: „Abraham uvěřil Bohu a to mu bylo počítáno za spravedlnost“ a byl označen za Božího přítele.
Jame CzeCSP 2:23  I naplnilo se Písmo, které praví: Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počteno za spravedlnost a byl nazván Božím přítelem.
Jame CzeBKR 2:23  A tak naplněno jest písmo, řkoucí: I uvěřil Abraham Bohu, a počteno jest jemu za spravedlnost, a přítelem Božím nazván jest.
Jame VulgClem 2:23  Et suppleta est Scriptura, dicens : Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.
Jame DRC 2:24  Do you see that by works a man is justified, and not by faith only?
Jame KJV 2:24  Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Jame CzeCEP 2:24  Vidíte, že ze skutků je člověk ospravedlněn, a ne pouze z víry!
Jame CzeB21 2:24  Vidíte? Člověk je ospravedlňován díky skutkům, a ne jen díky víře.
Jame CzeCSP 2:24  Vidíte, že ze skutků je člověk ospravedlňován, a ne jen z víry.
Jame CzeBKR 2:24  Vidíte-liž tedy, že z skutků ospravedlněn bývá člověk, a ne z víry toliko?
Jame VulgClem 2:24  Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum ?
Jame DRC 2:25  And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers and sending them out another way?
Jame KJV 2:25  Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
Jame CzeCEP 2:25  Což nebyla i nevěstka Rachab podobně ospravedlněna ze skutků, když přijala posly a propustila je jinou cestou? -
Jame CzeB21 2:25  Nebyla podobně na základě skutků ospravedlněna také nevěstka Rachab, když přijala ony špehy a potom je poslala pryč jinudy?
Jame CzeCSP 2:25  A nebyla podobně ospravedlněna ze skutků i nevěstka Rachab, když přijala posly a propustila je jinou cestou?
Jame CzeBKR 2:25  Též podobně i Raab nevěstka zdali ne z skutků ospravedlněna jest, přijavši ony posly, a jinou cestou pryč vypustivši?
Jame VulgClem 2:25  Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens ?
Jame DRC 2:26  For even as the body without the spirit is dead: so also faith without works is dead.
Jame KJV 2:26  For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Jame CzeCEP 2:26  Jako je tělo bez ducha mrtvé, tak je mrtvá i víra bez skutků.
Jame CzeB21 2:26  Takže: jako je tělo bez ducha mrtvé, stejně tak je mrtvá i víra bez skutků.
Jame CzeCSP 2:26  Neboť jako je tělo bez ducha mrtvé, tak je mrtvá i víra bez skutků.
Jame CzeBKR 2:26  Nebo jakož tělo bez duše jest mrtvé, takť i víra bez skutků jest mrtvá.
Jame VulgClem 2:26  Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.