JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 4
Jere | DRC | 4:1 | If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved. | |
Jere | KJV | 4:1 | If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. | |
Jere | CzeCEP | 4:1 | „Obrátíš-li se, Izraeli, je výrok Hospodinův, obrať se ke mně! Jestliže odstraníš své ohyzdné modly, abych je neměl na očích, a nebudeš se toulat, | |
Jere | CzeB21 | 4:1 | „Kéž by ses, Izraeli, vrátil, praví Hospodin, kéž by ses ke mně navrátil! Kéž bys mi své nechutnosti odklidil z očí a víc už nebloudil! | |
Jere | CzeCSP | 4:1 | Jestliže se, Izraeli, navrátíš, je Hospodinův výrok, jestliže se navrátíš ke mně, a jestliže z mé přítomnosti odstraníš své ohavné modly a nebudeš se toulat, | |
Jere | CzeBKR | 4:1 | Budeš-li se míti navrátiti, Izraeli, dí Hospodin, ke mně se navrať. Nebo odejmeš-li ohavnosti své od tváři mé a nebudeš-li se toulati, | |
Jere | VulgClem | 4:1 | Si reverteris, Israël, ait Dominus, ad me convertere : si abstuleris offendicula tua a facie mea, non commoveberis. | |
Jere | DRC | 4:2 | And thou shalt swear: As the Lord liveth, in truth, and in judgment, and in justice: and the Gentiles shall bless him, and shall praise him. | |
Jere | KJV | 4:2 | And thou shalt swear, The Lord liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. | |
Jere | CzeCEP | 4:2 | Budeš-li přísahat: ‚Jakože živ je Hospodin‘ a dbát pravdy, soudu a spravedlnosti, pak si budou jeho jménem žehnat pronárody a budou se jím chlubit.“ | |
Jere | CzeB21 | 4:2 | Kéž bys v pravdě, soudu a spravedlnosti přísahal: ‚Jakože žije Hospodin!‘ Pak by si jeho jménem žehnaly národy a jím se chlubily.“ | |
Jere | CzeCSP | 4:2 | ale budeš přísahat: Jakože živ je Hospodin! -- pravdivě, podle práva a spravedlivě -- potom si jím budou žehnat národy a jím se budou chlubit. | |
Jere | CzeBKR | 4:2 | A budeš-li přisahati právě, náležitě a spravedlivě, říkaje: Živť jest Hospodin, tedy požehnání dávati sobě v něm budou národové, a v něm se chlubiti. | |
Jere | VulgClem | 4:2 | Et jurabis : Vivit Dominus in veritate, et in judicio, et in justitia : et benedicent eum gentes, ipsumque laudabunt. | |
Jere | DRC | 4:3 | For thus saith the Lord to the men of Juda and Jerusalem: Break up anew your fallow ground, and sow not upon thorns: | |
Jere | KJV | 4:3 | For thus saith the Lord to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. | |
Jere | CzeCEP | 4:3 | Toto praví Hospodin mužům judským i jeruzalémským: „Zorejte si úhor, nesejte do trní! | |
Jere | CzeB21 | 4:3 | Toto praví Hospodin obyvatelům Judy a Jeruzaléma: „Zorejte zemi ležící ladem a nesejte už do trní. | |
Jere | CzeCSP | 4:3 | Neboť toto praví Hospodin judským mužům a Jeruzalému: Zorejte si úhor a nezasévejte do trní! | |
Jere | CzeBKR | 4:3 | Nebo takto praví Hospodin mužům Judským a Jeruzalémským: Zořte sobě ouhor, a nerozsívejte do trní. | |
Jere | VulgClem | 4:3 | Hæc enim dicit Dominus viro Juda et Jerusalem : Novate vobis novale, et nolite serere super spinas. | |
Jere | DRC | 4:4 | Be circumcised to the Lord, and take away the foreskins of your hearts, ye men of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: lest my indignation come forth like fire, and burn, and there be none that can quench it because of the wickedness of your thoughts. | |
Jere | KJV | 4:4 | Circumcise yourselves to the Lord, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. | |
Jere | CzeCEP | 4:4 | Obřežte se kvůli Hospodinu, obřežte svá neobřezaná srdce, mužové judští, obyvatelé Jeruzaléma, aby mé rozhořčení nevyšlehlo jako oheň a nehořelo a nikdo by je neuhasil, a to pro vaše zlé skutky. | |
Jere | CzeB21 | 4:4 | Pro Hospodina se obřežte, obřežte svá srdce, lide judský a obyvatelé jeruzalémští, ať můj hněv nevyšlehne plamenem, ať se nerozpálí vašimi zločiny, takže by nešel uhasit.“ | |
Jere | CzeCSP | 4:4 | Obřežte se pro Hospodina a odstraňte předkožky svého srdce, judští muži a obyvatelé Jeruzaléma. Jinak můj hněv vyšlehne jako oheň, vzplane a kvůli vašim zvráceným činům neuhasne. | |
Jere | CzeBKR | 4:4 | Obřežte se Hospodinu, a odejměte neobřízky srdce vašeho, muži Judští a obyvatelé Jeruzalémští, aby nevyšla jako oheň prchlivost má, a nehořela, tak že by nebyl kdo uhasiti, pro nešlechetnost předsevzetí vašich. | |
Jere | VulgClem | 4:4 | Circumcidimini Domino, et auferte præputia cordium vestrorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem : ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succendatur, et non sit qui extinguat, propter malitiam cogitationum vestrarum. | |
Jere | DRC | 4:5 | Declare ye in Juda, and make it heard in Jerusalem: speak, and sound with the trumpet in the land: cry aloud, and say: Assemble yourselves, and let us go into strong cities. | |
Jere | KJV | 4:5 | Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. | |
Jere | CzeCEP | 4:5 | Oznamte v Judsku, rozhlaste v Jeruzalémě, mluvte, trubte na polnici v té zemi, volejte naplno a vyřiďte: ‚Shromážděte se! Vejděme do opevněných měst.‘ | |
Jere | CzeB21 | 4:5 | „Oznamte to v Judsku, rozhlaste v Jeruzalémě, po celé zemi ať troubí polnice, volejte ze všech sil a říkejte: ‚Shromážděte se! Prchněme do opevněných měst!‘ | |
Jere | CzeCSP | 4:5 | Oznamte v Judsku, rozhlaste v Jeruzalémě a řekněte: Trubte v zemi na beraní roh. Hlasitě volejte a říkejte: Shromážděte se a pojďme do opevněných měst. | |
Jere | CzeBKR | 4:5 | Oznamte v Judstvu, a v Jeruzalémě ohlaste, a rcete: Trubte trubou v zemi, svolejte a sbeřte lid, a rcete: Shromažďte se, a vejděme do měst hrazených. | |
Jere | VulgClem | 4:5 | Annuntiate in Juda, et in Jerusalem auditum facite : loquimini, et canite tuba in terra, clamate fortiter, et dicite : Congregamini, et ingrediamur civitates munitas. | |
Jere | DRC | 4:6 | Set up the standard in Sion. Strengthen yourselves, stay not: for I bring evil from the north, and great destruction. | |
Jere | KJV | 4:6 | Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. | |
Jere | CzeCEP | 4:6 | Vztyčte korouhev na Sijónu! Bez prodlení prchněte do bezpečí! Od severu přivedu zlo a velikou zkázu. | |
Jere | CzeB21 | 4:6 | Na Sion namiřte korouhev: Rychle do bezpečí! Nestůjte! Od severu totiž přivádím neštěstí, strašné ničení. | |
Jere | CzeCSP | 4:6 | Pozdvihněte korouhev k Sijónu, rychle do bezpečí, neotálejte! Protože ze severu přivedu zlo a velkou zkázu. | |
Jere | CzeBKR | 4:6 | Vyzdvihněte korouhev na Sionu, zmužile se mějte, nepostávejte; nebo já zlé věci uvedu od půlnoci, a potření veliké. | |
Jere | VulgClem | 4:6 | Levate signum in Sion ; confortamini, nolite stare : quia malum ego adduco ab aquilone, et contritionem magnam. | |
Jere | DRC | 4:7 | The lion is come up out of his den, and the robber of nations hath roused himself: he is come forth out of his place, to make thy land desolate: thy cities shall be laid waste, remaining without an inhabitant. | |
Jere | KJV | 4:7 | The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. | |
Jere | CzeCEP | 4:7 | Z houštiny vystoupil lev. Ničitel pronárodů vyrazil vpřed, vyšel ze svého místa, aby z tvé země učinil spoušť. Tvá města budou vylidněna, budou bez obyvatel. | |
Jere | CzeB21 | 4:7 | Lev vyskočil ze své houštiny, hubitel národů vyrazil. Vydal se ze své domoviny, aby tvou zemi zpustošil. Z tvých měst zbudou pouhé trosky, v nichž nikdo nebydlí. | |
Jere | CzeCSP | 4:7 | Lev vystoupil ze svého houští a ničitel národů vyrazil; vyšel ze svého místa, aby tvou zemi učinil předmětem hrůzy; tvá města padnou, budou bez obyvatel. | |
Jere | CzeBKR | 4:7 | Vychází lev z houště své, a ten, kterýž hubí národy, vyšed z místa svého, táhne, aby obrátil zemi tvou v pustinu, a města tvá aby zbořena byla, tak aby nebylo žádného obyvatele. | |
Jere | VulgClem | 4:7 | Ascendit leo de cubili suo, et prædo gentium se levavit : egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitudinem : civitates tuæ vastabuntur, remanentes absque habitatore. | |
Jere | DRC | 4:8 | For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us. | |
Jere | KJV | 4:8 | For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us. | |
Jere | CzeCEP | 4:8 | Proto se opásejte žíněnou suknicí, naříkejte a bědujte, neboť se od nás neodvrátil Hospodinův planoucí hněv.“ | |
Jere | CzeB21 | 4:8 | Proto se oblečte pytlem, naříkejte a truchlete: ‚Hospodinův planoucí hněv nás nemine!‘ | |
Jere | CzeCSP | 4:8 | Proto se přepásejte pytlovinou, bědujte a naříkejte, protože se od nás neodvrátil Hospodinův planoucí hněv. | |
Jere | CzeBKR | 4:8 | Protož přepašte se žíněmi, kvělte a naříkejte; nebo není odvrácen hněv prchlivosti Hospodinovy od nás. | |
Jere | VulgClem | 4:8 | Super hoc accingite vos ciliciis ; plangite, et ululate : quia non est aversa ira furoris Domini a nobis. | |
Jere | DRC | 4:9 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord: That the heart of the king shall perish, and the heart of the princes: and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed. | |
Jere | KJV | 4:9 | And it shall come to pass at that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. | |
Jere | CzeCEP | 4:9 | „A stane se v onen den, je výrok Hospodinův, král ztratí rozvahu, ztratí rozvahu i velmožové, kněží budou naplněni děsem a proroci budou trnout.“ | |
Jere | CzeB21 | 4:9 | Toho dne, praví Hospodin, se zhroutí král i velmoži; kněží budou tehdy zděšeni a proroci hrůzou oněmí.“ | |
Jere | CzeCSP | 4:9 | ⌈I stane se v onen den,⌉ je Hospodinův výrok, že ⌈král i knížata ztratí odvahu,⌉ kněží se zděsí a proroci budou ohromeni. | |
Jere | CzeBKR | 4:9 | Stane se zajisté v ten den, dí Hospodin, že zhyne srdce královo a srdce knížat, užasnou se i kněží, a proroci diviti se budou. | |
Jere | VulgClem | 4:9 | Et erit in die illa, dicit Dominus : peribit cor regis, et cor principum, et obstupescent sacerdotes, et prophetæ consternabuntur. | |
Jere | DRC | 4:10 | And I said: Alas, alas, alas, O Lord God, hast thou then deceived this people and Jerusalem, saying: You shall have peace: and behold the sword reacheth even to the soul? | |
Jere | KJV | 4:10 | Then said I, Ah, Lord God! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. | |
Jere | CzeCEP | 4:10 | Říkám: „Ach, Panovníku Hospodine, podvedl jsi tento lid i Jeruzalém. Řekl jsi: ‚Budete mít pokoj‘ a zatím meč pronikl až k duši.“ | |
Jere | CzeB21 | 4:10 | „Ach ne, Hospodine, Pane můj!“ zvolal jsem. „Jak jsi mohl tento lid a Jeruzalém tak podvést? Prý: ‚Budete žít v pokoji,‘ a přitom nám na hrdlo sahá meč!“ | |
Jere | CzeCSP | 4:10 | Řekl jsem: Ach, Panovníku Hospodine, vždyť tys tak podvedl tento lid i Jeruzalém! Prý: budete mít pokoj, a přitom k duši sahá meč! | |
Jere | CzeBKR | 4:10 | I řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, jistě že jsi velice podvedl lid tento, i Jeruzalém, říkaje: Pokoj míti budete, a však pronikl meč až k duši. | |
Jere | VulgClem | 4:10 | Et dixi : Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, ergone decepisti populum istum et Jerusalem, dicens : Pax erit vobis : et ecce pervenit gladius usque ad animam ? | |
Jere | DRC | 4:11 | At that time it shall be said to this people, and to Jerusalem: A burning wind is in the ways that are in the desert of the way of the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse. | |
Jere | KJV | 4:11 | At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, | |
Jere | CzeCEP | 4:11 | V onen čas bude řečeno tomuto lidu i Jeruzalému: „Žene se žhoucí vítr přes holá návrší v poušti na dceru mého lidu, nebude převívat, nebude pročišťovat. | |
Jere | CzeB21 | 4:11 | V ten čas bude tomuto lidu i Jeruzalému řečeno: „Od holých vrchů na poušti se žene žhavý vichr na můj lid. Ne aby převíval zrní a ne aby čistil – | |
Jere | CzeCSP | 4:11 | V oné době bude tomuto lidu a Jeruzalému řečeno: ⌈Žhavý vítr⌉ se valí ⌈z holých návrší pustinou⌉ přímo k ⌈dceři mého lidu.⌉ Ne, aby províval, ani aby čistil. | |
Jere | CzeBKR | 4:11 | V ten čas řečeno bude lidu tomuto i Jeruzalému: Vítr tuhý z míst vysokých na poušti jde upřímo na lid můj, ne aby převíval, ani přečišťoval. | |
Jere | VulgClem | 4:11 | In tempore illo dicetur populo huic et Jerusalem : Ventus urens in viis quæ sunt in deserto viæ filiæ populi mei, non ad ventilandum et ad purgandum. | |
Jere | DRC | 4:12 | A full wind from these places shall come to me: and now I will speak my judgments with them. | |
Jere | KJV | 4:12 | Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. | |
Jere | CzeCEP | 4:12 | Přižene se ke mně vítr silnější než oni; teď také já nad nimi vyhlásím soud. | |
Jere | CzeB21 | 4:12 | na to je příliš silný. Přichází ode mě. To já teď nad nimi vynesu rozsudek.“ | |
Jere | CzeCSP | 4:12 | Vítr silnější než tento se přižene ke mně; nyní také já ⌈nad nimi vyslovím rozsudek.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 4:12 | Vítr silnější než oni přijde mi, nyní já také vypovím jim úsudky. | |
Jere | VulgClem | 4:12 | Spiritus plenus ex his veniet mihi, et nunc ego loquar judicia mea cum eis. | |
Jere | DRC | 4:13 | Behold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste. | |
Jere | KJV | 4:13 | Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. | |
Jere | CzeCEP | 4:13 | Hle, vystupuje jako mračna, jako vichřice je jeho vozba, jeho koně jsou rychlejší než orlové. ‚Běda nám budeme vyhubeni!‘ | |
Jere | CzeB21 | 4:13 | Už se žene jako mraky, jeho vozy jako vichřice, koně rychlejší než orli – běda, je s námi konec! | |
Jere | CzeCSP | 4:13 | Hle, zdvihne se jako mračna a jeho válečné vozy jako vichřice; jeho koně jsou rychlejší než orlové. Běda nám, neboť jsme zničeni. | |
Jere | CzeBKR | 4:13 | Aj, jako oblakové vystupuje, a jako vicher vozové jeho, rychlejší jsou nežli orlice koni jeho. Běda nám, nebo popléněni jsme. | |
Jere | VulgClem | 4:13 | Ecce quasi nubes ascendet, et quasi tempestas currus ejus : velociores aquilis equi illius. Væ nobis, quoniam vastati sumus. | |
Jere | DRC | 4:14 | Wash thy heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayst be saved: how long shall hurtful thoughts abide in thee? | |
Jere | KJV | 4:14 | O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? | |
Jere | CzeCEP | 4:14 | Smyj ze svého srdce zlo, Jeruzaléme, a budeš spasen. Jak dlouho budeš v svém nitru přechovávat ničemné myšlenky? | |
Jere | CzeB21 | 4:14 | „Omyj své srdce od zla, Jeruzaléme, a budeš zachráněn. Jak dlouho ještě budeš přemýšlet zvráceně? | |
Jere | CzeCSP | 4:14 | Jeruzaléme, umyj své srdce od zla, abys byl zachráněn. Dokdy budou ve tvém nitru zůstávat ⌈tvé ničemné myšlenky?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 4:14 | Obmej od nešlechetnosti srdce své, Jeruzaléme, abys vysvobozen byl. Dokudž zůstávati budou u prostřed tebe myšlení marnosti tvé? | |
Jere | VulgClem | 4:14 | Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias : usquequo morabuntur in te cogitationes noxiæ ? | |
Jere | DRC | 4:15 | For a voice of one declaring from Dan, and giving notice of the idol from mount Ephraim. | |
Jere | KJV | 4:15 | For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. | |
Jere | CzeCEP | 4:15 | Z Danu je slyšet zprávu, z Efrajimského pohoří zlověst. | |
Jere | CzeB21 | 4:15 | Hlasatel z Danu už je slyšet, z pohoří Efraim jde zlá zvěst. | |
Jere | CzeCSP | 4:15 | Neboť hlas oznamuje z Danu a z Efrajimského pohoří se hlásí zkáza. | |
Jere | CzeBKR | 4:15 | Nebo hlas oznamujícího přichází od Dan, a toho, kterýž ohlašuje nepravost, s hory Efraim. | |
Jere | VulgClem | 4:15 | Vox enim annuntiantis a Dan, et notum facientis idolum de monte Ephraim. | |
Jere | DRC | 4:16 | Say ye to the nations: Behold it is heard in Jerusalem, that guards are coming from a far country, and give out their voice against the cities of Juda. | |
Jere | KJV | 4:16 | Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. | |
Jere | CzeCEP | 4:16 | Hle, připomeňte pronárodům, rozhlaste po Jeruzalémě: ‚Přicházejí hlídky z daleké země, jejich hlas se rozléhá nad judskými městy. | |
Jere | CzeB21 | 4:16 | Oznamte národům: ‚Už jsou tu!‘ Ohlaste Jeruzalému: ‚Zdaleka tě přišli oblehnout, proti judským městům se rozkřiknou!‘ | |
Jere | CzeCSP | 4:16 | ⌈Ohlašte národům,⌉ hle, ⌈zvěstujte v Jeruzalémě:⌉ Z daleké země přicházejí obléhatelé a volají proti judským městům. | |
Jere | CzeBKR | 4:16 | Připomínejte těmto národům, aj, ohlašujte Jeruzalémským, že strážní táhnou z země daleké, a vydávají proti městům Judským hlas svůj. | |
Jere | VulgClem | 4:16 | Dicite gentibus : Ecce auditum est in Jerusalem custodes venire de terra longinqua, et dare super civitates Juda vocem suam : | |
Jere | DRC | 4:17 | They are set round about her, as keepers of fields: because she hath provoked me to wrath, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 4:17 | As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 4:17 | Budou kolem Jeruzaléma jako ti, kdo hlídají pole, protože se proti mně vzbouřil, je výrok Hospodinův.‘ | |
Jere | CzeB21 | 4:17 | Obklíčili Jeruzalém jako hlídači pole, neboť se vzbouřil proti mně, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 4:17 | Jako hlídači pole jsou okolo něj, protože byl vůči mně vzpurný, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 4:17 | Jako ti, kteříž hlídají polí, položí se proti němu vůkol; nebo jest mi odporný, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 4:17 | quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro, quia me ad iracundiam provocavit, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 4:18 | Thy ways, and thy devices have brought these things upon thee: this is thy wickedness, because it is bitter, because it hath touched thy heart. | |
Jere | KJV | 4:18 | Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. | |
Jere | CzeCEP | 4:18 | Způsobí ti to tvá cesta a tvé skutky. Je to plod tvé zloby, zhořkne ti a zasáhne tvé srdce!“ | |
Jere | CzeB21 | 4:18 | To ty tvé způsoby a tvé skutky ti to zavinily. To je tvé neštěstí, ano tak trpké, zasáhne tě přímo do srdce!“ | |
Jere | CzeCSP | 4:18 | Tvé jednání a tvoje činy ti to způsobily; to je ⌈tvé zlo,⌉ jak je to trpké a zachvátilo to i tvé srdce. | |
Jere | CzeBKR | 4:18 | Cesta tvá a skutkové tvoji to způsobili tobě; toť nešlechetnost tvá, žeť to hořké jest, a že dosahá až do srdce tvého. | |
Jere | VulgClem | 4:18 | Viæ tuæ et cogitationes tuæ fecerunt hæc tibi : ista malitia tua, quia amara, quia tetigit cor tuum. | |
Jere | DRC | 4:19 | My bowels, my bowels are in part, the senses of my heart are troubled within me, I will not hold my peace, for my soul hath heard the sound of the trumpet, the cry of battle. | |
Jere | KJV | 4:19 | My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. | |
Jere | CzeCEP | 4:19 | Nitro, mé nitro! Jak se chvěji! Srdce se mi svírá, srdce mi buší, nemohu mlčet. Slyšíš, má duše, hlas polnice, válečný ryk? | |
Jere | CzeB21 | 4:19 | Bolí, bolí mě to v břiše! Bolestí svíjím se! Srdce mám sevřené, mé srdce se chvěje – nemohu zůstat mlčet! Slyšíš, má duše, hlas polnice? Troubí na poplach, do boje! | |
Jere | CzeCSP | 4:19 | ⌈Nitro, mé nitro!⌉ Svíjím se bolestí. ⌈Srdce mám sevřené,⌉ srdce mi buší! Nebudu mlčet, protože jsi slyšela, má duše, zvuk beraního rohu a válečný křik. | |
Jere | CzeBKR | 4:19 | Ó, střeva má, střeva má, bolest trpím, ó osrdí mé, kormoutí se ve mně srdce mé, nemohuť mlčeti. Nebo hlas trouby slyšíš, duše má, a prokřikování vojenské. | |
Jere | VulgClem | 4:19 | Ventrem meum, ventrem meum doleo ; sensus cordis mei turbati sunt in me. Non tacebo, quoniam vocem buccinæ audivit anima mea, clamorem prælii. | |
Jere | DRC | 4:20 | Destruction upon destruction is called for, and all the earth is laid waste: my tents are destroyed on a sudden, and my pavilions in a moment. | |
Jere | KJV | 4:20 | Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. | |
Jere | CzeCEP | 4:20 | Zkáza za zkázou se hlásí, celá země je zpleněna. Náhle byly vypleněny mé stany, znenadání mé stanové houně. | |
Jere | CzeB21 | 4:20 | Pohromu stíhá pohroma, celá země je zničena. Má vlast je náhle v sutinách, můj domov je ten tam. | |
Jere | CzeCSP | 4:20 | Hlásí se zkáza za zkázou, protože je ničena celá země; náhle jsou zničeny mé stany, v okamžiku mé celty. | |
Jere | CzeBKR | 4:20 | Potření za potřením provolává se, popléněna zajisté bude všecka země, náhle popléněni budou stanové moji, v okamžení kortýny mé. | |
Jere | VulgClem | 4:20 | Contritio super contritionem vocata est, et vastata est omnis terra : repente vastata sunt tabernacula mea ; subito pelles meæ. | |
Jere | DRC | 4:21 | How long shall I see men fleeing away, how long shall I hear the sound of the trumpet? | |
Jere | KJV | 4:21 | How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? | |
Jere | CzeCEP | 4:21 | Jak dlouho budu vidět korouhev, slyšet hlas polnice? | |
Jere | CzeB21 | 4:21 | Jak dlouho uvidím válečné prapory? Jak dlouho uslyším troubit polnici? | |
Jere | CzeCSP | 4:21 | Dokdy budu vidět korouhev a slyšet zvuk beraního rohu? | |
Jere | CzeBKR | 4:21 | Až dokud vídati budu korouhev, slýchati hlas trouby? | |
Jere | VulgClem | 4:21 | Usquequo videbo fugientem ; audiam vocem buccinæ ? | |
Jere | DRC | 4:22 | For my foolish people have not known me: they are foolish and senseless children: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. | |
Jere | KJV | 4:22 | For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. | |
Jere | CzeCEP | 4:22 | „Můj lid je pošetilý, nezná se ke mně, jsou to synové pomatení, nemají rozum. Jsou moudří, ale ke zlému, dobro konat nedovedou.“ | |
Jere | CzeB21 | 4:22 | „Můj lid se musel zbláznit – už mě neznají. Jsou jako hloupé děti – rozum nemají. Ve zlu jsou velmi šikovní, konat dobro však neumí.“ | |
Jere | CzeCSP | 4:22 | Vždyť můj lid je jako hlupák, neznají mě. Jsou to ⌈synové bláznů⌉ a ničemu nerozumějí. Moudrost mají pro páchání zla, ale jak konat dobro, to nevědí. | |
Jere | CzeBKR | 4:22 | Nebo bláznivý lid můj nezná mne, synové nemoudří a nerozumní jsou. Moudří jsou k činění zlého, ale činiti dobře neumějí. | |
Jere | VulgClem | 4:22 | Quia stultus populus meus me non cognovit : filii insipientes sunt et vecordes : sapientes sunt ut faciant mala, bene autem facere nescierunt. | |
Jere | DRC | 4:23 | I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them. | |
Jere | KJV | 4:23 | I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. | |
Jere | CzeCEP | 4:23 | Viděl jsem zemi, a hle, je pustá a prázdná, nebesa jsou beze světla. | |
Jere | CzeB21 | 4:23 | Viděl jsem zemi – hle, pustá a prázdná, vzhlédl jsem k nebi – bylo bez světla. | |
Jere | CzeCSP | 4:23 | Pohleděl jsem na zemi, a hle, byla pustá a prázdná, a k nebesům, ale jejich světlo nebylo. | |
Jere | CzeBKR | 4:23 | Hledím-li na zemi, a aj, nesličná jest a prázdná; pakli na nebe, není na něm žádného světla. | |
Jere | VulgClem | 4:23 | Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili ; et cælos, et non erat lux in eis. | |
Jere | DRC | 4:24 | I looked upon the mountains, and behold they trembled: and all the hills were troubled. | |
Jere | KJV | 4:24 | I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. | |
Jere | CzeCEP | 4:24 | Viděl jsem hory, a hle, třesou se, všechny pahorky se otřásají. | |
Jere | CzeB21 | 4:24 | Viděl jsem hory – celé se chvěly, otřásaly se všechny pahorky. | |
Jere | CzeCSP | 4:24 | Pohleděl jsem na hory, a hle, třásly se, i všechny kopce se otřásaly. | |
Jere | CzeBKR | 4:24 | Hledím-li na hory, a aj, třesou se, a všickni pahrbkové pohybují se. | |
Jere | VulgClem | 4:24 | Vidi montes, et ecce movebantur : et omnes colles conturbati sunt. | |
Jere | DRC | 4:25 | I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone. | |
Jere | KJV | 4:25 | I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. | |
Jere | CzeCEP | 4:25 | Viděl jsem, a hle, nikde žádný člověk, i všechno nebeské ptactvo odletělo. | |
Jere | CzeB21 | 4:25 | Viděl jsem – a hle, nikde ani člověk a všichni ptáci zmizeli. | |
Jere | CzeCSP | 4:25 | Pohleděl jsem, a hle, nebyl žádný člověk a všechno nebeské ptactvo uletělo. | |
Jere | CzeBKR | 4:25 | Hledím-li, a aj, není žádného člověka, a všeliké ptactvo nebeské zaletělo. | |
Jere | VulgClem | 4:25 | Intuitus sum, et non erat homo : et omne volatile cæli recessit. | |
Jere | DRC | 4:26 | I looked, and behold Carmel was a wilderness: and all its cities were destroyed at the presence of the Lord, and at the presence of the wrath of his indignation. | |
Jere | KJV | 4:26 | I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger. | |
Jere | CzeCEP | 4:26 | Viděl jsem, a hle, sad je pouští, všechna města v něm jsou podvrácena Hospodinem, jeho planoucím hněvem. | |
Jere | CzeB21 | 4:26 | Viděl jsem – a hle, sad se stal pouští, všechna města padla před Hospodinem, když vzplanul jeho hněv! | |
Jere | CzeCSP | 4:26 | Pohleděl jsem, a hle, ovocný sad se stal pustinou a všechna jeho města byla zbořena před Hospodinem, před jeho planoucím hněvem. | |
Jere | CzeBKR | 4:26 | Hledím-li, a aj, pole úrodné jest pouští, a všecka města jeho zbořena jsou od Hospodina a od hněvu prchlivosti jeho. | |
Jere | VulgClem | 4:26 | Aspexi, et ecce Carmelus desertus, et omnes urbes ejus destructæ sunt a facie Domini, et a facie iræ furoris ejus. | |
Jere | DRC | 4:27 | For thus saith the Lord: All the land shall be desolate, but yet I will not utterly destroy. | |
Jere | KJV | 4:27 | For thus hath the Lord said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. | |
Jere | CzeCEP | 4:27 | Toto praví Hospodin: „Celá země bude zpustošená, ale neskončím s ní docela. | |
Jere | CzeB21 | 4:27 | Tak praví Hospodin: „Z celé země zbudou sutiny, i když ji zcela nezničím. | |
Jere | CzeCSP | 4:27 | Neboť toto praví Hospodin: Celá země bude zpustošena, ale nezničím ji úplně. | |
Jere | CzeBKR | 4:27 | Nebo takto praví Hospodin: Spustne všecka země, a však konce ještě neučiním. | |
Jere | VulgClem | 4:27 | Hæc enim dicit Dominus : Deserta erit omnis terra, sed tamen consummationem non faciam. | |
Jere | DRC | 4:28 | The Earth shall mourn, and the heavens shall lament from above: because I have spoken, I have purposed, and I have not repented, neither am I turned away from it. | |
Jere | KJV | 4:28 | For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. | |
Jere | CzeCEP | 4:28 | Země nad tím bude truchlit, zachmuří se nebe shůry, neboť jsem vyhlásil, co mám v úmyslu, a neželím toho a od toho neupustím.“ | |
Jere | CzeB21 | 4:28 | A proto bude země truchlit i nebe nahoře se do tmy zahalí; co jsem řekl, totiž nevezmu zpátky, co jsem rozhodl, to nezměním.“ | |
Jere | CzeCSP | 4:28 | Proto bude země truchlit a nebesa se svrchu zachmuří, neboť jsem vyslovil, co zamýšlím, a nebudu toho litovat, neodvrátím se od toho. | |
Jere | CzeBKR | 4:28 | Kvíliti bude nad tím země, a zasmuší se na hoře nebe, proto že jsem mluvil, co jsem myslil, a nelituji, aniž se odvrátím od toho. | |
Jere | VulgClem | 4:28 | Lugebit terra, et mœrebunt cæli desuper, eo quod locutus sum. Cogitavi, et non pœnituit me, nec aversus sum ab eo. | |
Jere | DRC | 4:29 | At the voice of the horsemen, and the archers, all the city is fled away: they have entered into thickets and climbed up the rocks: all the cities are forsaken, and there dwelleth not a man in them. | |
Jere | KJV | 4:29 | The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. | |
Jere | CzeCEP | 4:29 | Před hřmotem jezdců a lučištníků prchá celé město, zalezli do houští, vystoupili na skaliska. Celé město je opuštěné, není žádného, kdo by v něm bydlel. | |
Jere | CzeB21 | 4:29 | Jakmile zaslechli jezdce a lukostřelce, každé město se dalo na útěk. Do houští lezli, na skály šplhali, každé město je opuštěné, nezůstal ani človíček. | |
Jere | CzeCSP | 4:29 | Před zvukem jezdce a lukostřelce utíká celé město, jdou do houštin a vystupují do skal, ⌈všechna města jsou opuštěná⌉ a nikdo v nich nebydlí. | |
Jere | CzeBKR | 4:29 | Před hřmotem jezdců a těch, kteříž střílejí z lučiště, uteče všecko město. Vejdou do hustých oblaků, a na skálí vylezou; všecka města opuštěna budou, a žádný nebude bydliti v nich. | |
Jere | VulgClem | 4:29 | A voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas : ingressi sunt ardua, et ascenderunt rupes : universæ urbes derelictæ sunt, et non habitat in eis homo. | |
Jere | DRC | 4:30 | But when thou art spoiled what wilt thou do? though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, and paintest thy eyes with stibic stone, thou shalt dress thyself out in vain: thy lovers have despised thee, they will seek thy life. | |
Jere | KJV | 4:30 | And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. | |
Jere | CzeCEP | 4:30 | Ale ty, vypleněná, co to děláš? Odíváš se karmínem, zdobíš se zlatými ozdobami, líčíš si oči? Nadarmo se krášlíš, záletníci tebou pohrdají, budou ti ukládat o život. | |
Jere | CzeB21 | 4:30 | Co si však, nebožačko, počneš ty? Vezmeš si šarlatové šaty? Zlatými šperky se ozdobíš? Budeš si řasenkou líčit oči? Zbytečné krášlení! Tví milenci tebou pohrdají, chystají se tě zavraždit! | |
Jere | CzeCSP | 4:30 | A ty, zpustošená, co to děláš, že se oblékáš do karmínu, že se zdobíš zlatou ozdobou, že si líčidlem zvýrazňuješ oči? Nadarmo se krášlíš! Milenci tebou pohrdají. Usilují o tvůj život. | |
Jere | CzeBKR | 4:30 | Ty pak pohubena jsuc, což činiti budeš? Ačkoli obláčíš se v šarlat, ačkoli se ozdobuješ ozdobou zlatou, ačkoli líčíš tvář svou líčidlem, darmo se okrašluješ. Pohrdají tebou frejíři, bezživotí tvého hledají. | |
Jere | VulgClem | 4:30 | Tu autem vastata, quid facies ? cum vestieris te coccino, cum ornata fueris monili aureo, et pinxeris stibio oculos tuos, frustra componeris : contempserunt te amatores tui ; animam tuam quærent. | |
Jere | DRC | 4:31 | For I have heard the voice as of a woman in travail, anguishes as of a woman in labour of a child. The voice of the daughter of Sion, dying away, spreading her hands: Woe is me, for my soul hath fainted because of them that are slain. | |
Jere | KJV | 4:31 | For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers. | |
Jere | CzeCEP | 4:31 | Slyším křik, jako když se rodička bolestí svíjí, sténání, jako když rodí poprvé, křik dcery sijónské, po dechu lapá, rozprostírá dlaně: „Běda mi, jsem tak bezmocná, vydána vrahů!“ | |
Jere | CzeB21 | 4:31 | Slyším křik jakoby ženy v bolestech, jako když matka rodí poprvé – křik sténající Dcery sionské, jež vzpíná ruce: „Běda mi! Život mě opouští před vrahy!“ | |
Jere | CzeCSP | 4:31 | Neboť jsem slyšel jakoby křik ženy svíjející se bolestí, jakoby úzkostné sténání prvorodičky, křik dcery sijónské, která lapá po dechu, vztahuje dlaně a volá: Běda mi, protože má duše umdlela kvůli vrahům. | |
Jere | CzeBKR | 4:31 | Nebo slyším hlas jako rodičky, svírání jako té, kteráž po nejprvé ku porodu pracuje, hlas dcery Sionské, ustavičně vzdychající, a lomící rukama svýma, říkající: Běda mně nyní, nebo ustala duše má pro vrahy. | |
Jere | VulgClem | 4:31 | Vocem enim quasi parturientis audivi, angustias ut puerperæ : vox filiæ Sion intermorientis, expandentisque manus suas : Væ mihi, quia defecit anima mea propter interfectos ! | |