JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 46
Jere | DRC | 46:1 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Gentiles, | |
Jere | KJV | 46:1 | The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; | |
Jere | CzeCEP | 46:1 | Slovo Hospodinovo, které se stalo k proroku Jeremjášovi proti pronárodům. | |
Jere | CzeB21 | 46:1 | Slovo Hospodinovo, které dostal prorok Jeremiáš o národech. | |
Jere | CzeCSP | 46:1 | Hospodinovo slovo, které se stalo k proroku Jeremjášovi ⌈proti národům:⌉ | |
Jere | CzeBKR | 46:1 | Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proroku proti národům těmto: | |
Jere | Webster | 46:1 | The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; | |
Jere | NHEB | 46:1 | The word of the Lord came to Jeremiah the prophet concerning the nations. | |
Jere | AKJV | 46:1 | The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; | |
Jere | VulgClem | 46:1 | Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra gentes. | |
Jere | DRC | 46:2 | Against Egypt, against the army of Pharao Nechao king of Egypt, which was by the river Euphrates in Charcamis, whom Nabuchodonosor the king of Babylon defeated, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda. | |
Jere | KJV | 46:2 | Against Egypt, against the army of Pharaoh–necho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. | |
Jere | CzeCEP | 46:2 | O Egyptu, proti vojsku faraóna Néka, krále egyptského, který byl u řeky Eufratu u Karkemíše a kterého porazil Nebúkadnesar, král babylónský, ve čtvrtém roce vlády Jójakíma, syna Jóšijášova, krále judského. | |
Jere | CzeB21 | 46:2 | Slovo o Egyptu – o vojsku egyptského vládce, faraona Nekó, když leželo u Karkemiše na řece Eufrat (kde je pak ve čtvrtém roce vlády judského krále Joakima, syna Jošiášova, babylonský král Nabukadnezar porazil): | |
Jere | CzeCSP | 46:2 | O Egyptu; proti vojsku faraona Néka, egyptského krále, které bylo u řeky Eufratu v Karkemíši a které pobil babylonský král Nebúkadnesar ve čtvrtém roce vlády judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova: | |
Jere | CzeBKR | 46:2 | O Egyptských. Proti vojsku Faraona Néchy krále Egyptského, (jenž bylo při řece Eufrates u Charkemis, kteréž zbil Nabuchodonozor král Babylonský), léta čtvrtého Joakima syna Joziášova, krále Judského: | |
Jere | Webster | 46:2 | Against Egypt, against the army of Pharaoh-necho king of Egypt, who was by the river Euphrates in Carshemish, whom Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. | |
Jere | NHEB | 46:2 | Of Egypt: concerning the army of Pharaoh Necoh king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. | |
Jere | AKJV | 46:2 | Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. | |
Jere | VulgClem | 46:2 | Ad Ægyptum, adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Ægypti, qui erat juxta fluvium Euphraten in Charcamis, quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis, in quarto anno Joakim filii Josiæ regis Juda. | |
Jere | DRC | 46:3 | Prepare ye the shield and buckler, and go forth to battle. | |
Jere | KJV | 46:3 | Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. | |
Jere | CzeCEP | 46:3 | „Připravte štít a pavézu, chystejte se k boji! | |
Jere | CzeB21 | 46:3 | „Chystejte štíty, pavézy, vzhůru do bitvy! | |
Jere | CzeCSP | 46:3 | Připravte malý i velký štít a ⌈pusťte se do boje!⌉ | |
Jere | CzeBKR | 46:3 | Připravtež štít a pavézu, a jděte k boji. | |
Jere | Webster | 46:3 | Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. | |
Jere | NHEB | 46:3 | "Prepare the buckler and shield, and draw near to battle! | |
Jere | AKJV | 46:3 | Order you the buckler and shield, and draw near to battle. | |
Jere | VulgClem | 46:3 | Præparate scutum et clypeum, et procedite ad bellum. | |
Jere | DRC | 46:4 | Harness the horses, and get up, ye horsemen: stand forth with helmets, furbish the spears, put on coats of mail. | |
Jere | KJV | 46:4 | Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. | |
Jere | CzeCEP | 46:4 | Zapřahejte koně, nasedejte, jezdci! Nastupte v přilbách, vyleštěte oštěpy, oblékněte krunýře! | |
Jere | CzeB21 | 46:4 | Zapřahejte koně, jezdci, do sedel! Nastupte v přilbách, kopí vyleštěná, oblečte pancíře! | |
Jere | CzeCSP | 46:4 | Zapřáhněte koně a nasedněte, jezdci! Postavte se v přilbách, naleštěte oštěpy, oblečte si pancíře. | |
Jere | CzeBKR | 46:4 | Zapřáhejte koně, a vsedejte jezdci, postavte se s lebkami, vytírejte kopí, zobláčejte se v pancíře. | |
Jere | Webster | 46:4 | Harness the horses; and mount, ye horsemen, and stand forth with [your] helmets; furbish the spears, [and] put on the coats of mail. | |
Jere | NHEB | 46:4 | Harness the horses, and get up, you horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail. | |
Jere | AKJV | 46:4 | Harness the horses; and get up, you horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. | |
Jere | VulgClem | 46:4 | Jungite equos, et ascendite, equites : state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis. | |
Jere | DRC | 46:5 | What then? I have seen them dismayed, and turning their backs, their valiant ones slain: they fled apace, and they looked not back: terror was round about, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 46:5 | Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 46:5 | Cože to vidím? Jsou naplněni děsem, ustupují zpět, jejich bohatýři jsou rozdrceni, dali se na zběsilý útěk, ani se neohlédnou. Kolkolem děs, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 46:5 | Co to vidím? V děsu ustupují, jejich hrdinové sraženi, zoufale prchají, bez rozhlížení. Hrůza všude kolem! praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 46:5 | ⌈Proč vidím, že jsou⌉ naplněni děsem a ustupují zpět? Jejich hrdinové jsou zabíjeni, utíkají do útočiště, ani se neotáčejí -- všude kolem hrůza, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 46:5 | Proč vidím tyto zděšené, zpět obrácené, a nejsilnější jejich potřené, anobrž prudce utíkající, tak že se ani neohlédnou? Strach jest vůkol, dí Hospodin, | |
Jere | Webster | 46:5 | Why have I seen them dismayed [and] turned away back? and their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and look not back: [for] fear [was] on all sides, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 46:5 | Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and have fled in haste, and do not look back: terror is on every side," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 46:5 | Why have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 46:5 | Quid igitur ? vidi ipsos pavidos, et terga vertentes, fortes eorum cæsos : fugerunt conciti, nec respexerunt : terror undique, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 46:6 | Let not the swift flee away, nor the strong think to escape: they are overthrown, and fallen down, towards the north by the river Euphrates. | |
Jere | KJV | 46:6 | Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. | |
Jere | CzeCEP | 46:6 | Ať neuteče ani hbitý, ať ani bohatýr neunikne! Na severu u řeky Eufratu zakopnou a padnou. | |
Jere | CzeB21 | 46:6 | Ani nejrychlejší nemohou utéci, neuniknou ani siláci. Tam na severu, u řeky Eufrat, vrávorají a padají! | |
Jere | CzeCSP | 46:6 | ⌈Rychlonohý neuteče, hrdina⌉ neunikne, na severu u řeky Eufratu klopýtnou a padnou. | |
Jere | CzeBKR | 46:6 | Aby neutekl čerstvý, a neušel silný, aby na půlnoci o břeh řeky Eufrates zavadili a padli. | |
Jere | Webster | 46:6 | Let not the swift flee away, nor the mighty man escape! they shall stumble, and fall towards the north by the river Euphrates. | |
Jere | NHEB | 46:6 | "Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen. | |
Jere | AKJV | 46:6 | Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. | |
Jere | VulgClem | 46:6 | Non fugiat velox, nec salvari se putet fortis : ad aquilonem juxta flumen Euphraten victi sunt, et ruerunt. | |
Jere | DRC | 46:7 | Who is this that cometh up as a flood: and his streams swell like those of rivers? | |
Jere | KJV | 46:7 | Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? | |
Jere | CzeCEP | 46:7 | Kdo to vystupuje jako Nil, jako řeky, jejichž vody se vzdouvají? | |
Jere | CzeB21 | 46:7 | Kdo se to vzdouvá jako Nil, jak říční proudy v povodni? | |
Jere | CzeCSP | 46:7 | Kdo to vystupuje jako Nil, jako řeky, jejichž vody se dmou? | |
Jere | CzeBKR | 46:7 | Kdo se to valí jako potok, jako řeky, jejichž vody sebou zmítají? | |
Jere | Webster | 46:7 | Who [is] this [that] cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? | |
Jere | NHEB | 46:7 | Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? | |
Jere | AKJV | 46:7 | Who is this that comes up as a flood, whose waters are moved as the rivers? | |
Jere | VulgClem | 46:7 | Quis est iste, qui quasi flumen ascendit, et veluti fluviorum intumescunt gurgites ejus ? | |
Jere | DRC | 46:8 | Egypt riseth up like a flood, and the waves thereof shall be moved as rivers, and he shall say: I will go up and will cover the earth: I will destroy the city, and its inhabitants. | |
Jere | KJV | 46:8 | Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. | |
Jere | CzeCEP | 46:8 | Egypt vystupuje jak Nil, jako řeky, jejichž vody se vzdouvají. Řekl: ‚Vystoupím, přikryji zemi. Zničím město i jeho obyvatele!‘ | |
Jere | CzeB21 | 46:8 | To Egypt se vzdouvá jako Nil, jak říční proudy v povodni. Prý: ‚Vystoupím z břehů, zaplavím zemi, zpustoším města i s obyvateli.‘ | |
Jere | CzeCSP | 46:8 | Egypt vystupuje jako Nil, jako řeky, jejichž vody se dmou. Řekl: Vystoupím a přikryji zemi, odstraním město i jeho obyvatele. | |
Jere | CzeBKR | 46:8 | Egypt jako potok se valí a jako řeky, když se vody hýbají, tak pravě: Potáhnu, přikryji zemi, zkazím město i přebývající v něm. | |
Jere | Webster | 46:8 | Egypt riseth up like a flood, and [his] waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, [and] will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants. | |
Jere | NHEB | 46:8 | Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, 'I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and its inhabitants.' | |
Jere | AKJV | 46:8 | Egypt rises up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he said, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. | |
Jere | VulgClem | 46:8 | Ægyptus fluminis instar ascendit, et velut flumina movebuntur fluctus ejus, et dicet : Ascendens operiam terram : perdam civitatem, et habitatores ejus. | |
Jere | DRC | 46:9 | Get ye up on horses, and glory in chariots, and let the valiant men come forth, the Ethiopians, and the Libyans that hold the shield, and the Lydians that take, and shoot arrows. | |
Jere | KJV | 46:9 | Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. | |
Jere | CzeCEP | 46:9 | Vzhůru tedy, koně! Divoce se žeňte, vozy! Vyjdou bohatýři, Kúšijci a Pútejci, štítonoši, Luďané, lučištníci. | |
Jere | CzeB21 | 46:9 | Koně, vpřed! Vozy, divoce vyrazte! Vojáci, vzhůru do boje – Habešané i Libyjci třímající štíty spolu s Lydijci vyzbrojenými luky. | |
Jere | CzeCSP | 46:9 | Nasedněte na koně! Zběsile jeďte, vozy! Ať vytáhnou hrdinové, Kúšijci a Pútejci, kteří nosí štít, i Lúďané, kteří nosí a napínají luk. | |
Jere | CzeBKR | 46:9 | Křepčtež, ó koni, a běžte s hřmotem, ó vozové; nechť vytáhnou i silní, Mouřenínové a Putští, kteříž užívají pavézy, i Ludimští, kteříž užívají a natahují lučiště. | |
Jere | Webster | 46:9 | Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth: the Cushites and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians that handle [and] bend the bow. | |
Jere | NHEB | 46:9 | Go up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow. | |
Jere | AKJV | 46:9 | Come up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. | |
Jere | VulgClem | 46:9 | Ascendite equos, et exsultate in curribus, et procedant fortes, Æthiopia et Libyes tenentes scutum, et Lydii arripientes et jacientes sagittas. | |
Jere | DRC | 46:10 | For this is the day of the Lord the God of hosts, a day of vengeance, that he may revenge himself of his enemies: the sword shall devour, and shall be filled, and shall be drunk with their blood: for there is a sacrifice of the Lord God of hosts in the north country, by the river Euphrates. | |
Jere | KJV | 46:10 | For this is the day of the Lord God of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord God of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. | |
Jere | CzeCEP | 46:10 | Onen den bude dnem pomsty pro Panovníka, Hospodina zástupů, aby vykonal pomstu na svých protivnících. Meč bude požírat, nasytí se a vydatně se napije jejich krve. Bude to oběť pro Panovníka, Hospodina zástupů, v severní zemi, u řeky Eufratu. | |
Jere | CzeB21 | 46:10 | Bude to den Hospodina, Pána zástupů, den, kdy na svých nepřátelích vykoná odplatu. Meč bude požírat, než se nasytí, než jejich krví svou žízeň ukojí. Hospodin, Pán zástupů, chystá obětní hody u řeky Eufrat v zemi severní. | |
Jere | CzeCSP | 46:10 | Tento den patří Panovníku, Hospodinu zástupů, je dnem pomsty, aby se pomstil nad svými protivníky. Meč bude požírat, nasytí a napojí se jejich krví, neboť Panovník, Hospodin zástupů, má obětní hod v severní zemi, u řeky Eufratu. | |
Jere | CzeBKR | 46:10 | A však ten den Panovníka Hospodina zástupů bude den pomsty, aby uvedl pomstu na nepřátely své, kteréžto zžíře meč a nasytí se, anobrž opojí se krví jejich; nebo obět Panovníka Hospodina zástupů bude v zemi půlnoční u řeky Eufrates. | |
Jere | Webster | 46:10 | For this [is] the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiated and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. | |
Jere | NHEB | 46:10 | For that day is of the Lord, the Lord of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, the Lord of hosts, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates. | |
Jere | AKJV | 46:10 | For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts has a sacrifice in the north country by the river Euphrates. | |
Jere | VulgClem | 46:10 | Dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis, ut sumat vindictam de inimicis suis : devorabit gladius, et saturabitur, et inebriabitur sanguine eorum : victima enim Domini Dei exercituum in terra aquilonis juxta flumen Euphraten. | |
Jere | DRC | 46:11 | Go up into Galaad, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou multiply medicines, there shall be no cure for thee. | |
Jere | KJV | 46:11 | Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. | |
Jere | CzeCEP | 46:11 | Vystup do Gileádu, přines balzám, panno, dcero egyptská! Nadarmo jsi shromáždila léky, rána se ti nezacelí! | |
Jere | CzeB21 | 46:11 | Vyprav se do Gileádu pro balzám, panno, dcero egyptská! Nadarmo si léky hromadíš – žádný tě nemůže uzdravit. | |
Jere | CzeCSP | 46:11 | Vystup do Gileádu a vezmi balzám, panno, egyptská dcero! Nadarmo si děláš spoustu léků, zacelení rány pro tebe není. | |
Jere | CzeBKR | 46:11 | Vyprav se do Galád, a nabeř masti, panno dcero Egyptská, nadarmo však užíváš mnohého lékařství, nebo ty zhojena býti nemůžeš. | |
Jere | Webster | 46:11 | Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; [for] thou shalt not be cured. | |
Jere | NHEB | 46:11 | Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you. | |
Jere | AKJV | 46:11 | Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shall you use many medicines; for you shall not be cured. | |
Jere | VulgClem | 46:11 | Ascende in Galaad, et tolle resinam, virgo filia Ægypti : frustra multiplicas medicamina : sanitas non erit tibi. | |
Jere | DRC | 46:12 | The nations have heard of thy disgrace, and thy howling hath filled the land: for the strong hath stumbled against the strong, and both are fallen together. | |
Jere | KJV | 46:12 | The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together. | |
Jere | CzeCEP | 46:12 | Pronárody uslyšely o tvém pohanění a tvého žalostného křiku je plná země. Vždyť bohatýr zakopne o bohatýra, oba dva společně padnou.“ | |
Jere | CzeB21 | 46:12 | Národy uslyší o tvém zahanbení, tvůj nářek zemi naplní. Hrdinové klopýtnou jedni přes druhé, až padnou všichni společně.“ | |
Jere | CzeCSP | 46:12 | Národy uslyšely o tvé hanbě a tvůj křik naplnil zemi, protože ⌈jeden hrdina klopýtl přes druhého,⌉ oba společně padli. | |
Jere | CzeBKR | 46:12 | Slyšíť národové o zlehčení tvém, a naříkání tvého plná jest země, proto že silný na silném se ustrkuje, tak že spolu zaroveň padají. | |
Jere | Webster | 46:12 | The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, [and] they have fallen both together. | |
Jere | NHEB | 46:12 | The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they are fallen both of them together." | |
Jere | AKJV | 46:12 | The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land: for the mighty man has stumbled against the mighty, and they are fallen both together. | |
Jere | VulgClem | 46:12 | Audierunt gentes ignominiam tuam, et ululatus tuus replevit terram : quia fortis impegit in fortem, et ambo pariter conciderunt. | |
Jere | DRC | 46:13 | The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet, how Nabuchodonosor king of Babylon should come and strike the land of Egypt: | |
Jere | KJV | 46:13 | The word that the Lord spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. | |
Jere | CzeCEP | 46:13 | Slovo, které promluvil Hospodin k proroku Jeremjášovi, že Nebúkadnesar, král babylónský, přitáhne a bude bít egyptskou zemi. | |
Jere | CzeB21 | 46:13 | Slovo, které Hospodin promluvil k proroku Jeremiášovi, když babylonský král Nabukadnezar přitáhl, aby zaútočil na Egypt: | |
Jere | CzeCSP | 46:13 | Slovo, které promluvil Hospodin k proroku Jeremjášovi o tom, že babylonský král Nebúkadnesar přitáhne, aby pobil egyptskou zemi. | |
Jere | CzeBKR | 46:13 | Slovo, kteréž mluvil Hospodin k Jeremiášovi proroku o přitažení Nabuchodonozora krále Babylonského, aby zkazil zemi Egyptskou. | |
Jere | Webster | 46:13 | The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come [and] smite the land of Egypt. | |
Jere | NHEB | 46:13 | The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadnezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt. | |
Jere | AKJV | 46:13 | The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. | |
Jere | VulgClem | 46:13 | Verbum quod locutus est Dominus ad Jeremiam prophetam, super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis, et percussurus terram Ægypti : | |
Jere | DRC | 46:14 | Declare ye to Egypt, and publish it in Magdal, and let it be known in Memphis, and in Taphnis: say ye: Stand up, and prepare thyself: for the sword shall devour all round about thee. | |
Jere | KJV | 46:14 | Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. | |
Jere | CzeCEP | 46:14 | „Oznamte v Egyptě, ohlaste v Migdólu, ohlaste to v Memfidě i v Tachpanchésu! Povězte: Postav se, připrav se, meč už pozřel všechno kolem tebe. | |
Jere | CzeB21 | 46:14 | „Oznamte v Egyptě, v Migdolu ohlaste, zvěstujte v Memfisu, v Dafné řekněte: ‚Nastup a připrav se, všechny okolo hltá meč!‘ | |
Jere | CzeCSP | 46:14 | Oznamte v Egyptě, zvěstujte v Migdólu, zvěstujte v Memfidě a v Tachpanchésu! Řekněte: Postav se a připrav se, protože meč požírá ⌈tvé okolí.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 46:14 | Oznamte v Egyptě, a ohlaste v Magdol, rozhlaste také v Nof, i v Tachpanches rcete: Postůj a připrav se, ale však zžíře meč všecko, což vůkol tebe jest. | |
Jere | Webster | 46:14 | Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour around thee. | |
Jere | NHEB | 46:14 | "Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say, 'Stand forth, and prepare; for the sword has devoured around you.' | |
Jere | AKJV | 46:14 | Declare you in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say you, Stand fast, and prepare you; for the sword shall devour round about you. | |
Jere | VulgClem | 46:14 | Annuntiate Ægypto, et auditum facite in Magdalo, et resonet in Memphis, et in Taphnis : dicite : Sta, et præpara te, quia devorabit gladius ea quæ per circuitum tuum sunt. | |
Jere | DRC | 46:15 | Why are thy valiant men come to nothing? they stood not: because the Lord hath overthrown them. | |
Jere | KJV | 46:15 | Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them. | |
Jere | CzeCEP | 46:15 | Jak je možné, že byl smeten tvůj silný? Neobstál. Hospodin jej srazil. | |
Jere | CzeB21 | 46:15 | Proč tvoji siláci leží pobiti? Nemohou vstát, sráží je Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 46:15 | Proč ⌈utekl Apis? Proč nezůstal tvůj býk stát? Protože⌉ ho srazil Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 46:15 | Proč poražen jest každý z nejsilnějších tvých? Nemůže ostáti, proto že Hospodin pudí jej. | |
Jere | Webster | 46:15 | Why are thy valiant [men] swept away? they stood not, because the LORD did drive them. | |
Jere | NHEB | 46:15 | Why are your strong ones swept away? They did not stand, because the Lord pushed them. | |
Jere | AKJV | 46:15 | Why are your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. | |
Jere | VulgClem | 46:15 | Quare computruit fortis tuus ? non stetit, quoniam Dominus subvertit eum. | |
Jere | DRC | 46:16 | He hath multiplied them that fall, and one hath fallen upon another, and they shall say: Arise, and let us return to our own people, and to the land of our nativity, from the sword of the dove. | |
Jere | KJV | 46:16 | He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. | |
Jere | CzeCEP | 46:16 | Mnohokrát klopýtl, až padl. Jeden druhému říkají: ‚Vstaňme, vraťme se ke svému lidu, do země, kde jsme se zrodili, před hubícím mečem.‘ | |
Jere | CzeB21 | 46:16 | Budou padat zas a zas, jeden přes druhého budou klopýtat. Prý: ‚Pojďme utéct zpět ke svým lidem, do rodné země před krutým mečem!‘ | |
Jere | CzeCSP | 46:16 | Způsobil, že mnozí klopýtli, jeden padal přes druhého. Říkali: Vstaňme a vraťme se ke svému lidu a do své rodné země před krutým mečem. | |
Jere | CzeBKR | 46:16 | Mnohoť bude těch, kteříž klesnou a padnou jeden na druhého, a řeknou: Vstaň, a navraťme se k lidu svému, a do země, v níž jsme se zrodili, před mečem toho zhoubce. | |
Jere | Webster | 46:16 | He made many to fall, yes, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. | |
Jere | NHEB | 46:16 | He made many to stumble, yes, they fell one on another: and they said, 'Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.' | |
Jere | AKJV | 46:16 | He made many to fall, yes, one fell on another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. | |
Jere | VulgClem | 46:16 | Multiplicavit ruentes, ceciditque vir ad proximum suum, et dicent : Surge, et revertamur ad populum nostrum, et ad terram nativitatis nostræ, a facie gladii columbæ. | |
Jere | DRC | 46:17 | Call ye the name of Pharao king of Egypt, a tumult time hath brought. | |
Jere | KJV | 46:17 | They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. | |
Jere | CzeCEP | 46:17 | Tam zavolají: ‚Faraóne, králi egyptský, slyš, hukot vřavy, lhůta prošla.‘ | |
Jere | CzeB21 | 46:17 | Tam nazvou faraona, vládce Egypta: ‚Rámusil, co propásl svůj čas.‘ | |
Jere | CzeCSP | 46:17 | ⌈Faraona, egyptského krále, nazvěte:⌉ Hukot, který nechal minout určený čas. | |
Jere | CzeBKR | 46:17 | Budou křičeti tam: Faraona krále Egyptského není než sám chřest, jižť pominul volný jeho čas. | |
Jere | Webster | 46:17 | They cried there, Pharaoh king of Egypt [is but] a noise; he hath passed the time appointed. | |
Jere | NHEB | 46:17 | They cried there, 'Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has let the appointed time pass by.'" | |
Jere | AKJV | 46:17 | They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has passed the time appointed. | |
Jere | VulgClem | 46:17 | Vocate nomen Pharaonis regis Ægypti : tumultum adduxit tempus. | |
Jere | DRC | 46:18 | As I live, saith the King, (whose name is the Lord of hosts,) as Thabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. | |
Jere | KJV | 46:18 | As I live, saith the King, whose name is the Lord of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. | |
Jere | CzeCEP | 46:18 | Jakože živ jsem já, je výrok Krále, jehož jméno je Hospodin zástupů: jako je Tábor mezi horami a Karmel při moři, tak určitě to přijde. | |
Jere | CzeB21 | 46:18 | Jakože jsem živ, praví Král, který má jméno Hospodin zástupů: Jako se Tábor vyjímá mezi horami, jako se Karmel tyčí při moři, tak jistě přichází útočník. | |
Jere | CzeCSP | 46:18 | Jakože jsem živ, je výrok krále, jehož jméno je Hospodin zástupů: Jako ční Tábor mezi horami a Karmel ⌈nad mořem,⌉ ⌈někdo takový přijde.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 46:18 | Živť jsem já, (dí král ten, jehož jméno Hospodin zástupů), že jakž jest Tábor mezi horami, a jako Karmel při moři, tak toto přijde. | |
Jere | Webster | 46:18 | [As] I live, saith the king, whose name [is] the LORD of hosts, Surely as Tabor [is] among the mountains, and as Carmel by the sea, [so] shall he come. | |
Jere | NHEB | 46:18 | "As I live," says the King, "whose name is the Lord of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. | |
Jere | AKJV | 46:18 | As I live, said the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. | |
Jere | VulgClem | 46:18 | Vivo ego, inquit Rex (Dominus exercituum nomen ejus), quoniam sicut Thabor in montibus, et sicut Carmelus in mari, veniet. | |
Jere | DRC | 46:19 | Furnish thyself to go into captivity, thou daughter inhabitant of Egypt: for Memphis shall be made desolate, and shall be forsaken and uninhabited. | |
Jere | KJV | 46:19 | O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. | |
Jere | CzeCEP | 46:19 | Připrav si věci k přesídlení, trůnící dcero egyptská. Memfis bude zpustošena, vylidní se, bude bez obyvatele. | |
Jere | CzeB21 | 46:19 | Sbal si ranec jako vyhnanec, ty, která bydlíš v Egyptě! Z Memfisu totiž zbudou sutiny, spáleniště, kde nikdo nebydlí. | |
Jere | CzeCSP | 46:19 | Sbal si věci do vyhnanství, usazená egyptská dcero, protože Memfis se stane děsivou krajinou, bude vypálena, bez obyvatel. | |
Jere | CzeBKR | 46:19 | Připraviž sobě to, co bys s sebou vystěhovati měla, ó ty, kteráž jsi usadila se, dcero Egyptská; neboť Nof v poušť obrácen a vypálen bude, tak že nebude tam žádného obyvatele. | |
Jere | Webster | 46:19 | O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. | |
Jere | NHEB | 46:19 | You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. | |
Jere | AKJV | 46:19 | O you daughter dwelling in Egypt, furnish yourself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. | |
Jere | VulgClem | 46:19 | Vasa transmigrationis fac tibi, habitatrix filia Ægypti : quia Memphis in solitudinem erit, et deseretur, et inhabitabilis erit. | |
Jere | DRC | 46:20 | Egypt is like a fair and beautiful heifer: there shall come from the north one that shall goad her. | |
Jere | KJV | 46:20 | Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. | |
Jere | CzeCEP | 46:20 | Egypt je překrásná jalovice, ale střeček ze severu již letí, letí. | |
Jere | CzeB21 | 46:20 | Egypt je jalovička překrásná, od severu ji však ovád napadá. | |
Jere | CzeCSP | 46:20 | Egypt je překrásná jalovice, ⌈letí, ano letí na ni⌉ střeček ze severu. | |
Jere | CzeBKR | 46:20 | Velmi pěkná jalovice jest Egypt, ale zabití její od půlnoci jistotně přijde. | |
Jere | Webster | 46:20 | Egypt [is like] a very fair heifer, [but] destruction cometh; it cometh out of the north. | |
Jere | NHEB | 46:20 | Egypt is a very beautiful heifer; but destruction out of the north has come, it has come. | |
Jere | AKJV | 46:20 | Egypt is like a very fair heifer, but destruction comes; it comes out of the north. | |
Jere | VulgClem | 46:20 | Vitula elegans atque formosa Ægyptus, stimulator ab aquilone veniet ei. | |
Jere | DRC | 46:21 | Her hirelings also that lived in the midst of her, like fatted calves are turned back, and are fled away together, and they could not stand, for the day of their slaughter is come upon them, the time of their visitation. | |
Jere | KJV | 46:21 | Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. | |
Jere | CzeCEP | 46:21 | I jeho žoldnéři uprostřed něho jsou jako vykrmení býčci. Obrátí se, utečou společně, neobstojí. I na ně přijde den jejich běd, čas, kdy budou ztrestáni. | |
Jere | CzeB21 | 46:21 | Žoldnéři ve službách Egypta jsou jak vykrmená telata; i oni se však dají na útěk, obrátí se a prchnou společně. Neobstojí – přišel den jejich běd, čas, kdy se s nimi zúčtuje! | |
Jere | CzeCSP | 46:21 | I jeho žoldnéři jsou uprostřed něj jako vykrmená telata, ale i oni se obrátili a společně utekli, ⌈nezůstali stát, protože na ně přišel⌉ den jejich pohromy, čas jejich navštívení. | |
Jere | CzeBKR | 46:21 | Ano i nájemníci jeho u prostřed něho jsou jako telata vytylá, ale takéť i ti obrátíce se, utekou. Neostojí, když den bídy jejich přijde na ně, v čas navštívení jejich. | |
Jere | Webster | 46:21 | Also her hired men [are] in the midst of her like fatted bullocks; for they also have turned back, [and] have fled away together: they did not stand, because the day of their calamity had come upon them, [and] the time of their visitation. | |
Jere | NHEB | 46:21 | Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity has come on them, the time of their visitation. | |
Jere | AKJV | 46:21 | Also her hired men are in the middle of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come on them, and the time of their visitation. | |
Jere | VulgClem | 46:21 | Mercenarii quoque ejus, qui versabantur in medio ejus quasi vituli saginati, versi sunt, et fugerunt simul, nec stare potuerunt : quia dies interfectionis eorum venit super eos, tempus visitationis eorum. | |
Jere | DRC | 46:22 | Her voice shall sound like brass, for they shall hasten with an army, and with axes they shall come against her, as hewers of wood. | |
Jere | KJV | 46:22 | The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. | |
Jere | CzeCEP | 46:22 | Egypt bude syčet jako had, až se přiblíží vojsko, přijdou na něj jako drvoštěpové se sekerami. | |
Jere | CzeB21 | 46:22 | Jak prchající had Egypt zasyčí, až na něj přitáhnou se svými oddíly, až na něj přijdou se svými sekyrami jako dřevorubci na dříví. | |
Jere | CzeCSP | 46:22 | ⌈Bude vydávat zvuk jako prchající had,⌉ až přitáhnou s vojskem a půjdou proti Egyptu se sekerami jako dřevorubci. | |
Jere | CzeBKR | 46:22 | Hlas jeho jako hadí siptěti bude, když s vojskem přitáhnou, a s sekerami přijdou na něj jako ti, kteříž sekají dříví. | |
Jere | Webster | 46:22 | The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. | |
Jere | NHEB | 46:22 | The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters. | |
Jere | AKJV | 46:22 | The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. | |
Jere | VulgClem | 46:22 | Vox ejus quasi æris sonabit : quoniam cum exercitu properabunt, et cum securibus venient ei quasi cædentes ligna. | |
Jere | DRC | 46:23 | They have cut down her forest, saith the Lord, which cannot be counted: they are multiplied above locusts, and are without number. | |
Jere | KJV | 46:23 | They shall cut down her forest, saith the Lord, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. | |
Jere | CzeCEP | 46:23 | Pokácejí jeho les, je výrok Hospodinův, i když je neproniknutelný. Budou četnější než kobylky, bude jich bez počtu. | |
Jere | CzeB21 | 46:23 | Vykácejí jeho les, praví Hospodin, jakkoli hustý předtím byl. Bude jich víc než kobylek, bude jich bezpočet. | |
Jere | CzeCSP | 46:23 | Pokácejí jeho les, je Hospodinův výrok, ačkoliv je neproniknutelný, protože jich je víc než kobylek, je jich bez počtu. | |
Jere | CzeBKR | 46:23 | Posekají les jeho, dí Hospodin, ačkoli mu konce není; více jest jich než kobylek, aniž mají počtu. | |
Jere | Webster | 46:23 | They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and [are] innumerable. | |
Jere | NHEB | 46:23 | They shall cut down her forest, says the Lord, though it can't be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. | |
Jere | AKJV | 46:23 | They shall cut down her forest, said the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. | |
Jere | VulgClem | 46:23 | Succiderunt saltum ejus, ait Dominus, qui supputari non potest : multiplicati sunt super locustas, et non est eis numerus. | |
Jere | DRC | 46:24 | The daughter of Egypt is confounded, and delivered into the hand of the people of the north. | |
Jere | KJV | 46:24 | The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. | |
Jere | CzeCEP | 46:24 | Egyptská dcera bude zahanbena, vydána do rukou lidu ze severu.“ | |
Jere | CzeB21 | 46:24 | Zahanbena bude Dcera egyptská – padne do rukou severního národa!“ | |
Jere | CzeCSP | 46:24 | Egyptská dcera je zahanbena, je vydána do ruky lidu ze severu. | |
Jere | CzeBKR | 46:24 | Zahanbenať bude dcera Egyptská, vydána bude v ruku lidu půlnočního. | |
Jere | Webster | 46:24 | The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. | |
Jere | NHEB | 46:24 | The daughter of Egypt shall be disappointed; she shall be delivered into the hand of the people of the north." | |
Jere | AKJV | 46:24 | The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. | |
Jere | VulgClem | 46:24 | Confusa est filia Ægypti, et tradita in manu populi aquilonis. | |
Jere | DRC | 46:25 | The Lord of hosts the God of Israel hath said: Behold I will visit upon the tumult of Alexandria, and upon Pharao, and upon Egypt, and upon her gods, and upon her kings, and upon Pharao, and upon them that trust in him. | |
Jere | KJV | 46:25 | The Lord of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: | |
Jere | CzeCEP | 46:25 | Hospodin zástupů, Bůh Izraele, praví: „Hle, já ztrestám Amóna z Théb i faraóna, Egypt, jeho bohy, jeho krále, faraóna i ty, kdo v něho doufají. | |
Jere | CzeB21 | 46:25 | Hospodin zástupů, Bůh Izraele, praví: „Hle, zúčtuji s Amonem, bohem Théb, s faraonem i s celým Egyptem, s jeho bohy i s jeho vladaři; zúčtuji s faraonem i s těmi, kdo v něj doufají. | |
Jere | CzeCSP | 46:25 | Hospodin zástupů, Bůh Izraele, praví: Hle, navštívím Amóna z Théb, faraona a Egypt, jeho bohy i jeho krále; faraona i ty, kteří v něho doufají. | |
Jere | CzeBKR | 46:25 | Praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já navštívím lidné město No, též Faraona i Egypt s bohy jeho a králíky jeho, Faraona, pravím, a ty, kteříž v něm doufají. | |
Jere | Webster | 46:25 | The LORD of hosts, the God of Israel saith: Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and [all] them that trust in him: | |
Jere | NHEB | 46:25 | "The Lord of hosts, the God of Israel, says: 'Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and those who trust in him: | |
Jere | AKJV | 46:25 | The LORD of hosts, the God of Israel, said; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: | |
Jere | VulgClem | 46:25 | Dixit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego visitabo super tumultum Alexandriæ, et super Pharaonem, et super Ægyptum, et super deos ejus, et super reges ejus, et super Pharaonem, et super eos qui confidunt in eo : | |
Jere | DRC | 46:26 | And I will deliver them into the hand of them that seek their lives, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 46:26 | And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 46:26 | A vydám je do rukou těch, kdo jim ukládají o život, do ruku Nebúkadnesara, krále babylónského, a do rukou jeho služebníků. A potom bude bydlet jako za dnů dřívějších, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 46:26 | Vydám je do rukou těch, kdo pasou po jejich životě, do rukou babylonského krále Nabukadnezara a do rukou jeho služebníků. Později však bude znovu osídlen tak jako v dávných dnech, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 46:26 | Vydám je do ruky těch, kdo usilují o jejich život, do ruky babylonského krále Nebúkadnesara a do ruky jeho otroků. Později však bude osídlen jako za dávných časů, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 46:26 | A vydám je v ruku těch, kteříž hledají bezživotí jejich, totiž v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, a v ruku služebníků jeho; potom však bydleno bude v něm, jako za dnů starodávních, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 46:26 | And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 46:26 | and I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old,' says the Lord. | |
Jere | AKJV | 46:26 | And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 46:26 | et dabo eos in manu quærentium animam eorum, et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu servorum ejus : et post hæc habitabitur sicut diebus pristinis, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 46:27 | And thou my servant Jacob, fear not and be not thou dismayed, O Israel: for behold I will save thee from afar off, and thy seed out of the land of thy captivity: and Jacob shall return and be at rest, and prosper: and there shall be none to terrify him. | |
Jere | KJV | 46:27 | But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. | |
Jere | CzeCEP | 46:27 | „Ty, Jákobe, můj služebníku, neboj se, neděs se, Izraeli, hle, já tě zachráním, i když jsi daleko, i tvé potomky ze země zajetí. Jákob se vrátí a bude žít v klidu, bezstarostně, a nikdo jej nevyděsí. | |
Jere | CzeB21 | 46:27 | Neboj se, můj služebníku Jákobe, a ty, Izraeli, neděs se. Hle, zachráním tě z dálné ciziny a tvé potomky z jejich vyhnanství. Jákob se vrátí a odpočine v bezpečí a nikdo už ho nevyděsí. | |
Jere | CzeCSP | 46:27 | Ty však se neboj, můj otroku Jákobe, a neděs se, Izraeli, protože hle, já tě zachráním z dalekých končin a tvé potomstvo ze země jejich zajetí. Jákob se navrátí, bude mít klid, bude bezstarostný a nikdo ho nevyděsí. | |
Jere | CzeBKR | 46:27 | Ale ty neboj se, služebníče můj Jákobe, aniž se strachuj, ó Izraeli; nebo aj, já vysvobodím tě zdaleka, i símě tvé z země zajetí jejich. I navrátí se Jákob, aby odpočíval a pokoj měl, a aby nebylo žádného, kdo by předěsil. | |
Jere | Webster | 46:27 | But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make [him] afraid. | |
Jere | NHEB | 46:27 | 'But do not be afraid, Jacob my servant, neither be dismayed, Israel: for, behold, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. | |
Jere | AKJV | 46:27 | But fear not you, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save you from afar off, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. | |
Jere | VulgClem | 46:27 | Et tu ne timeas, serve meus Jacob, et ne paveas, Israël : quia ecce ego salvum te faciam de longinquo, et semen tuum de terra captivitatis tuæ : et revertetur Jacob, et requiescet, et prosperabitur, et non erit qui exterreat eum. | |
Jere | DRC | 46:28 | And thou, my servant Jacob, fear not, saith the Lord: because I am with thee, for I will consume all the nations to which I have cast thee out: but thee I will not consume, but I will correct thee in judgment, neither will I spare thee as if thou wert innocent. | |
Jere | KJV | 46:28 | Fear thou not, O Jacob my servant, saith the Lord: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished. | |
Jere | CzeCEP | 46:28 | Ty, Jákobe, můj služebníku, neboj se, je výrok Hospodinův. Já budu s tebou. Učiním konec všem pronárodům, mezi něž jsem tě vyhnal, ale s tebou neskončím docela, i když tě potrestám podle práva; bez trestu tě neponechám.“ | |
Jere | CzeB21 | 46:28 | Neboj se, můj služebníku Jákobe, vždyť já jsem s tebou, praví Hospodin. Skoncuji se všemi národy, do kterých jsem tě rozptýlil. S tebou však nikdy neskončím, i když tě ztrestám po právu a nenechám tě bez trestu.“ | |
Jere | CzeCSP | 46:28 | Ty se neboj, můj otroku Jákobe, je Hospodinův výrok, protože já jsem s tebou, protože úplně zničím všechny národy, mezi které jsem tě rozehnal. Ale tebe nezničím úplně, nýbrž napravím tě podle práva; jistě tě nenechám bez trestu. | |
Jere | CzeBKR | 46:28 | Ty, pravím, neboj se, služebníče můj Jákobe, dí Hospodin; neboť jsem s tebou. Učiním zajisté konec všechněm národům, mezi kteréž tě zaženu, tobě pak neučiním konce, ale budu tě trestati v soudu, ačkoli tě naprosto bez trestání nenechám. | |
Jere | Webster | 46:28 | Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I [am] with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished. | |
Jere | NHEB | 46:28 | Do not be afraid, O Jacob my servant,' says the Lord; 'for I am with you: for I will make a full end of all the nations where I have driven you; but I will not make a full end of you, but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.'" | |
Jere | AKJV | 46:28 | Fear you not, O Jacob my servant, said the LORD: for I am with you; for I will make a full end of all the nations where I have driven you: but I will not make a full end of you, but correct you in measure; yet will I not leave you wholly unpunished. | |
Jere | VulgClem | 46:28 | Et tu noli timere, serve meus Jacob, ait Dominus, quia tecum ego sum : quia ego consumam cunctas gentes ad quas ejeci te, te vero non consumam : sed castigabo te in judicio, nec quasi innocenti parcam tibi. | |